#: alias.c:400
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
+msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger?"
#: alias.c:424
msgid "Address: "
#: alias.c:454
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
+msgstr "[%s = %s] Accepter?"
#: alias.c:466 recvattach.c:524 recvattach.c:548 recvattach.c:562
#: recvattach.c:576 recvattach.c:621
#: browser.c:1817
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\"?"
#: browser.c:1833
msgid "Mailbox deleted."
#: browser.c:2001
#, fuzzy
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
+msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier? "
#. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
#: browser.c:2004
#, fuzzy
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
+msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier? "
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
#: browser.c:2007
#: commands.c:602
#, fuzzy
msgid "Print message?"
-msgstr "Imprimer le message ?"
+msgstr "Imprimer le message?"
#: commands.c:602
#, fuzzy
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
+msgstr "Imprimer les messages marqués?"
#: commands.c:608
#, fuzzy
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: commands.c:628
msgid "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am/(l)abel?: "
-msgstr "Tri inv (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bjet/de(s)t/d(i)scus/aucu(n)/(t)aille/s(c)ore/s(p)am/(l)abel ? : "
+msgstr "Tri inv (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bjet/de(s)t/d(i)scus/aucu(n)/(t)aille/s(c)ore/s(p)am/(l)abel? : "
#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: commands.c:632
msgid "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am/(l)abel?: "
-msgstr "Tri (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bjet/de(s)t/d(i)scus/aucu(n)/(t)aille/s(c)ore/s(p)am/(l)abel ? : "
+msgstr "Tri (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bjet/de(s)t/d(i)scus/aucu(n)/(t)aille/s(c)ore/s(p)am/(l)abel? : "
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: commands.c:636
#: commands.c:1130
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
+msgstr "Convertir en %s à l'envoi?"
# , c-format
#: commands.c:1141
#: compose.c:161
#, fuzzy
msgid "Followup-To: "
-msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
+msgstr "Suivi de la discussion à %s%s?"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:163
#: compose.c:416
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
+msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage?"
#: compose.c:503
msgid "-- Attachments"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
+msgstr "Sauver une copie de ce message?"
#: compose.c:1723
msgid "Send attachment with name: "
#: compose.c:1874
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Ajourner ce message ?"
+msgstr "Ajourner ce message?"
#: compose.c:1933
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Pas de backend PGP configuré"
#: compose.c:1962
-msgid "S/MIME already selected. Clear and continue ? "
-msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
+msgid "S/MIME already selected. Clear and continue? "
+msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer? "
#: compose.c:1988
msgid "No S/MIME backend configured"
msgstr "Pas de backend S/MIME configuré"
#: compose.c:1996
-msgid "PGP already selected. Clear and continue ? "
-msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
+msgid "PGP already selected. Clear and continue? "
+msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer? "
#: compress.c:478 compress.c:543 compress.c:695 compress.c:866 mbox/mbox.c:999
msgid "Unable to lock mailbox"
#: curs_lib.c:422
msgid "Exit NeoMutt?"
-msgstr "Quitter NeoMutt ?"
+msgstr "Quitter NeoMutt?"
#: curs_lib.c:500
msgid "Press any key to continue..."
#: curs_main.c:829 pager.c:1859
#, fuzzy
msgid "Followup"
-msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
+msgstr "Suivi de la discussion à %s%s?"
#: curs_main.c:1000
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
-msgstr "Quitter NeoMutt ?"
+msgstr "Quitter NeoMutt?"
#: curs_main.c:1681
msgid "Tag messages matching: "
#: curs_main.c:2231
#, fuzzy
msgid "Exit NeoMutt without saving?"
-msgstr "Quitter NeoMutt sans sauvegarder ?"
+msgstr "Quitter NeoMutt sans sauvegarder?"
#: curs_main.c:2247
#, fuzzy
#: imap/imap.c:1039 nntp/nntp.c:714 pop/pop_lib.c:334 smtp.c:654
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
+msgstr "Connexion sécurisée avec TLS?"
#: imap/imap.c:1052 nntp/nntp.c:735 pop/pop_lib.c:353 smtp.c:669
msgid "Could not negotiate TLS connection"
#: imap/imap.c:1952 imap/imap.c:2242 imap/message.c:1496 muttlib.c:1453
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Créer %s ?"
+msgstr "Créer %s?"
# , c-format
#: imap/imap.c:2029 nntp/nntp.c:1550
#: imap/imap.c:2492
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
+msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même?"
#: imap/imap.c:2500
msgid "Error saving flags"
#: imap/util.c:574
msgid "Continue?"
-msgstr "Continuer ?"
+msgstr "Continuer?"
# , c-format
#: init.c:301
#: main.c:806
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
+msgstr "%s n'existe pas. Le créer?"
#: main.c:861
msgid "Failed to parse mailto: link"
#.
#: muttlib.c:727
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
+msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
#: muttlib.c:727
msgid "yna"
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:746
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
+msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci?"
#: muttlib.c:751
msgid "File under directory: "
#: muttlib.c:763
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
+msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler?"
#. L10N: Options for: File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:765
#: muttlib.c:1418
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
+msgstr "Ajouter les messages à %s?"
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
#: mutt_attach.c:130 mutt_attach.c:264 mutt_attach.c:446 mutt_attach.c:1029
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
+msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer?"
#: mutt_attach.c:142
#, c-format
#: ncrypt/crypt.c:226
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
+msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
msgid "Mail not sent."
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
-msgstr "L'ID est expiré/désactivé/révoqué. Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
+msgstr "L'ID est expiré/désactivé/révoqué. Voulez-vous vraiment utiliser la clé?"
# , c-format
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4450 ncrypt/pgpkey.c:783
#, fuzzy
msgid "ID is not valid. Do you really want to use the key?"
-msgstr "L'ID n'est pas valide. Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
+msgstr "L'ID n'est pas valide. Voulez-vous vraiment utiliser la clé?"
# , c-format
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4453 ncrypt/pgpkey.c:786
#, fuzzy
msgid "ID is only marginally valid. Do you really want to use the key?"
-msgstr "L'ID n'est que peu valide. Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
+msgstr "L'ID n'est que peu valide. Voulez-vous vraiment utiliser la clé?"
# , c-format
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4461 ncrypt/pgpkey.c:779 ncrypt/smime.c:608
#, fuzzy
msgid "ID has undefined validity. Do you really want to use the key?"
-msgstr "L'ID a une validité indéfinie. Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
+msgstr "L'ID a une validité indéfinie. Voulez-vous vraiment utiliser la clé?"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4530 ncrypt/crypt_gpgme.c:4643 ncrypt/pgpkey.c:1022
#: ncrypt/pgpkey.c:1148
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4811 ncrypt/pgp.c:1415
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
+msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s?"
# , c-format
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4862 ncrypt/pgp.c:1464 ncrypt/smime.c:967
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5067
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "Signer s/mime, En tant que, Pgp, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
+msgstr "Signer s/mime, En tant que, Pgp, Rien, ou mode Oppenc inactif? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5069
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5076
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "Signer pgp, En tant que, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
+msgstr "Signer pgp, En tant que, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc inactif? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5078
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5088
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, Rien, ou mode Oppenc ? "
+msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, Rien, ou mode Oppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5091
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5097
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc ? "
+msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5100
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5111
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
-msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, ou Rien ? "
+msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, ou Rien? "
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5113
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5120
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
-msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, ou Rien ? "
+msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, ou Rien? "
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5122
#: ncrypt/pgp.c:1852
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "Signer pgp, En tant que, format %s, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
+msgstr "Signer pgp, En tant que, format %s, Rien, ou mode Oppenc inactif? "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1864
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "Signer pgp, En tant que, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
+msgstr "Signer pgp, En tant que, Rien, ou mode Oppenc inactif? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1866
#: ncrypt/pgp.c:1882
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, Rien, ou Oppenc ? "
+msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, Rien, ou Oppenc? "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1894
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, Rien, ou mode Oppenc ? "
+msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, Rien, ou mode Oppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1897
#: ncrypt/pgp.c:1908
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, ou Rien ? "
+msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, ou Rien? "
#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1920
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, ou Rien ? "
+msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, ou Rien? "
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1922
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
-msgstr "L'ID n'est pas de confiance. Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
+msgstr "L'ID n'est pas de confiance. Voulez-vous vraiment utiliser la clé?"
# , c-format
#: ncrypt/smime.c:933
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2311
msgid "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "Signer s/mime, chiffer Avec, signer En tant que, Rien, ou Oppenc inactif ? "
+msgstr "Signer s/mime, chiffer Avec, signer En tant que, Rien, ou Oppenc inactif? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2314
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2323
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "Ch. s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, Rien, ou Oppenc ? "
+msgstr "Ch. s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, Rien, ou Oppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2326
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2333
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, ou Rien ? "
+msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, ou Rien? "
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2336
#: ncrypt/smime.c:2400
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (e)ffacer ? "
+msgstr "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (e)ffacer? "
#. L10N: Options for: Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear?
#: ncrypt/smime.c:2403
#: opcodes.h:132
#, fuzzy
msgid "followup to newsgroup"
-msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
+msgstr "Suivi de la discussion à %s%s?"
#: opcodes.h:133
msgid "forward a message with comments"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
+msgstr "Effacer les messages sur le serveur?"
# , c-format
#: pop/pop.c:987
#: pop/pop_lib.c:645
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
+msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP?"
#: postpone.c:216
msgid "Postponed Messages"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
+msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer?"
#: recvattach.c:712
msgid "Attachment filtered."
#, fuzzy, c-format
msgid "Print tagged attachment?"
msgid_plural "Print %d tagged attachments?"
-msgstr[0] "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
-msgstr[1] "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
+msgstr[0] "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s)?"
+msgstr[1] "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s)?"
#: recvattach.c:961
#, c-format
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Imprimer l'attachement ?"
+msgstr "Imprimer l'attachement?"
#: recvattach.c:1043
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
+msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements?"
#: recvcmd.c:529
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les autres ?"
+msgstr "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les autres?"
#: recvcmd.c:652
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
+msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé?"
# , c-format
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#: recvcmd.c:930
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les autres ?"
+msgstr "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les autres?"
#: remailer.c:188
msgid "<random>"
#: send.c:375
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
+msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner?"
#: send.c:377
msgid "No subject, aborting."
#: send.c:693
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Répondre à %s%s ?"
+msgstr "Répondre à %s%s?"
# , c-format
#: send.c:734
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
+msgstr "Suivi de la discussion à %s%s?"
#: send.c:949
msgid "No tagged messages are visible"
#: send.c:1024
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
+msgstr "Inclure le message dans la réponse?"
#: send.c:1030
msgid "Including quoted message..."
#: send.c:1052
msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
+msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement?"
#: send.c:1057
msgid "Preparing forwarded message..."
#: send.c:1563
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
+msgstr "Rappeler un message ajourné?"
#: send.c:1861
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
+msgstr "Éditer le message à faire suivre?"
#: send.c:1911
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
+msgstr "Message non modifié. Abandonner?"
#: send.c:1913
msgid "Aborted unmodified message."
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
+msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi?"
#: send.c:2168 send.c:2174
msgid "No subject specified."
#: send.c:2292 send.c:2319
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"
+msgstr "Sauver les attachements dans Fcc?"
#: send.c:2392
msgid "Could not send the message."