]> granicus.if.org Git - neomutt/commitdiff
Updated Catalan translation.
authorIvan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>
Sat, 18 Feb 2017 04:02:46 +0000 (20:02 -0800)
committerGuillaume Brogi <gui-gui@netcourrier.com>
Wed, 22 Feb 2017 22:45:23 +0000 (23:45 +0100)
po/ca.po

index 53146c13cd2568ba83a734f0d77dc0b0f0903744..0b97f76f2653fe1e296778019d27b10fdf78acff 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,7 +3,7 @@
 # Copyright (c) 2001-2004, 2006-2009, 2013-2016 NeoMutt project.
 # This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
 #
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013-2016
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013-2017
 #
 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
 #
@@ -54,8 +54,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: neomutt-20161104\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-13 14:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-10 09:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-19 23:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-18 01:24+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -75,17 +75,17 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:53 browser.c:63 pager.c:1628 postpone.c:41
+#: addrbook.c:37 browser.c:53 browser.c:63 pager.c:1627 postpone.c:41
 #: query.c:48 recvattach.c:53
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:798 curs_main.c:811 pager.c:1635 pager.c:1645
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:793 curs_main.c:806 pager.c:1634 pager.c:1644
 #: postpone.c:42
 msgid "Del"
 msgstr "Esborra"
 
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:799 curs_main.c:812 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:794 curs_main.c:807 postpone.c:43
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
@@ -94,8 +94,8 @@ msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
 #: addrbook.c:41 browser.c:57 browser.c:69 compose.c:116 compose.c:128
-#: crypt-gpgme.c:4014 curs_main.c:804 curs_main.c:817 mutt_ssl.c:1046
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1005 pager.c:1752 pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53
+#: crypt-gpgme.c:4036 curs_main.c:799 curs_main.c:812 mutt_ssl.c:1047
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1005 pager.c:1751 pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53
 #: recvattach.c:57 smime.c:440
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
@@ -109,118 +109,118 @@ msgid "Aliases"
 msgstr "Àlies"
 
 #. L10N: prompt to add a new alias
-#: alias.c:261
+#: alias.c:262
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Nou àlies: "
 
-#: alias.c:267
+#: alias.c:268
 msgid "You already have an alias defined with that name!"
 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
 
-#: alias.c:273
+#: alias.c:274
 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar.  Voleu reparar‐lo?"
 
-#: alias.c:298
+#: alias.c:299
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:308 send.c:215
+#: alias.c:309 send.c:215
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
 
-#: alias.c:320
+#: alias.c:321
 msgid "Personal name: "
 msgstr "Nom personal: "
 
-#: alias.c:329
+#: alias.c:330
 #, c-format
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
 
-#: alias.c:348 recvattach.c:457 recvattach.c:483 recvattach.c:496
-#: recvattach.c:509 recvattach.c:539
+#: alias.c:349 recvattach.c:458 recvattach.c:484 recvattach.c:497
+#: recvattach.c:510 recvattach.c:540
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Desa al fitxer: "
 
-#: alias.c:362
+#: alias.c:363
 msgid "Error reading alias file"
 msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
 
-#: alias.c:386
+#: alias.c:387
 msgid "Alias added."
 msgstr "S’ha afegit l’àlies."
 
-#: alias.c:394
+#: alias.c:395
 msgid "Error seeking in alias file"
 msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
 
 # ABREUJAT!
 #   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:935
+#: attach.c:112 attach.c:243 attach.c:398 attach.c:935
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
-#: attach.c:126
+#: attach.c:125
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:234 compose.c:1395 compress.c:444
+#: attach.c:133 attach.c:264 commands.c:234 compose.c:1394 compress.c:444
 #: curs_lib.c:212 curs_lib.c:796
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»."
 
-#: attach.c:144
+#: attach.c:143
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
 
-#: attach.c:175
+#: attach.c:174
 msgid "Failure to open file to strip headers."
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
 
 # Es refereix a un fitxer temporal.  ivb
-#: attach.c:184
+#: attach.c:183
 msgid "Failure to rename file."
 msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
 
 # ABREUJAT!
 #   No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:197
+#: attach.c:196
 #, c-format
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
 
-#: attach.c:258
+#: attach.c:256
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:280
+#: attach.c:278
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
 
-#: attach.c:366
+#: attach.c:364
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap».  Es visualitza com a text."
 
-#: attach.c:379
+#: attach.c:377
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME.  No es pot veure l’adjunció."
 
-#: attach.c:469
+#: attach.c:467
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:477
+#: attach.c:475
 #, c-format
 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
 msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s"
 
-#: attach.c:481
+#: attach.c:479
 #, c-format
 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
 msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s"
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "---Adjunció: %s: %s"
 msgid "---Attachment: %s"
 msgstr "---Adjunció: %s"
 
-#: attach.c:633 attach.c:665 attach.c:968 attach.c:1026 handler.c:1363
+#: attach.c:633 attach.c:665 attach.c:968 attach.c:1026 handler.c:1401
 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
@@ -276,132 +276,130 @@ msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
 
-#: browser.c:67 curs_main.c:816
+#: browser.c:67 curs_main.c:811
 msgid "Catchup"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:671 browser.c:1640
+#: browser.c:668 browser.c:1634
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
-#: browser.c:930
+#: browser.c:927
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Subscribed newsgroups"
 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
 
-#: browser.c:932
+#: browser.c:929
 #, c-format
 msgid "Newsgroups on server [%s]"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:941
+#: browser.c:938
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
 
-#: browser.c:948
+#: browser.c:945
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:1005
+#: browser.c:1002
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
 
-#: browser.c:1284 browser.c:1708 browser.c:1847
+#: browser.c:1278 browser.c:1702 browser.c:1842
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:1487
+#: browser.c:1481
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:1510
+#: browser.c:1504
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:1532
+#: browser.c:1526
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:1542
+#: browser.c:1536
 msgid "Cannot delete root folder"
 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
 
-#: browser.c:1545
+#: browser.c:1539
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:1561
+#: browser.c:1555
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1567
+#: browser.c:1561
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1591
+#: browser.c:1585
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:1629 browser.c:1701
+#: browser.c:1623 browser.c:1695
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1652
+#: browser.c:1646
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
-#: browser.c:1725
-#, fuzzy
+#: browser.c:1719
 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
+msgstr ""
 
 #. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
-#: browser.c:1727
-#, fuzzy
+#: browser.c:1721
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
+msgstr ""
 
 #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
-#: browser.c:1729
+#: browser.c:1723
 msgid "dazecwn"
 msgstr ""
 
-#: browser.c:1834
+#: browser.c:1829
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1865
+#: browser.c:1860
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1882
+#: browser.c:1877
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
-#: browser.c:1982
+#: browser.c:1977
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Subscribe pattern: "
 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
 
-#: browser.c:1984
+#: browser.c:1979
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsubscribe pattern: "
 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
 
-#: browser.c:2005
+#: browser.c:2000
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroups match the mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes…  ivb
-#: buffy.c:760
+#: buffy.c:762
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou a "
 
@@ -426,7 +424,7 @@ msgstr "%s: L’objecte no existeix."
 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
 
-#: color.c:504 init.c:712
+#: color.c:504 init.c:715
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
@@ -450,13 +448,13 @@ msgstr "%s: L’atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:800 hook.c:75 hook.c:88 init.c:1904 init.c:1979 keymap.c:924
+#: color.c:800 hook.c:75 hook.c:84 init.c:2000 init.c:2075 keymap.c:924
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:809 color.c:858 hook.c:94
+#: color.c:809 color.c:858 hook.c:90
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
@@ -470,7 +468,7 @@ msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
 
-#: commands.c:120 mbox.c:874
+#: commands.c:120 mbox.c:896
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
@@ -599,94 +597,89 @@ msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
 
 #. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
 #: commands.c:548
-#, fuzzy
 msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)m?: "
+msgstr "Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta?: "
 
 #. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
 #: commands.c:550
-#, fuzzy
 msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)m?: "
+msgstr "Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta?: "
 
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
 #. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
 #: commands.c:552
-#, fuzzy
 msgid "dfrsotuzcpl"
-msgstr "dortsfcmpa"
+msgstr "dortsfcmpae"
 
 #: commands.c:613
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:760
+#: commands.c:761
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:761
+#: commands.c:762
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:762
+#: commands.c:763
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:763
+#: commands.c:764
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:764
+#: commands.c:765
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:764
+#: commands.c:765
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Copia%s a la bústia"
 
-#: commands.c:765
+#: commands.c:766
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:838
+#: commands.c:839
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
 
 # «%s» és un codi de caràcters.  ivb
-#: commands.c:996
+#: commands.c:997
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
 
-#: commands.c:1006
+#: commands.c:1007
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:1011
+#: commands.c:1012
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
 
-#: commands.c:1013
+#: commands.c:1014
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:1013
+#: commands.c:1014
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
@@ -766,6 +759,10 @@ msgstr "Xifra amb: "
 msgid "Mix: "
 msgstr "Mix: "
 
+#: compose.c:217
+msgid "<no chain defined>"
+msgstr ""
+
 #: compose.c:253
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
@@ -793,7 +790,7 @@ msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:749 send.c:1875
+#: compose.c:749 send.c:1879
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
@@ -853,11 +850,9 @@ msgstr "La codificació no és vàlida."
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
 
-# El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat.  ivb
 #: compose.c:1196
-#, fuzzy
 msgid "Send attachment with name: "
-msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
+msgstr "Envia l’adjunt amb el nom: "
 
 #: compose.c:1214
 msgid "Rename to: "
@@ -865,7 +860,7 @@ msgstr "Reanomena a: "
 
 #. L10N:
 #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
-#: compose.c:1221 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:883
+#: compose.c:1221 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:875
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
@@ -883,84 +878,83 @@ msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1280
+#: compose.c:1279
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1288
+#: compose.c:1287
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
 
-#: compose.c:1349
+#: compose.c:1348
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1413
+#: compose.c:1412
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
 
-#: compose.c:1416
+#: compose.c:1415
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
 
-#: compose.c:1425
+#: compose.c:1424
 msgid "Message written."
 msgstr "S’ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1439
+#: compose.c:1438
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1472
+#: compose.c:1471
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
-#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:848
+#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:870
 msgid "Unable to lock mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
 
 #: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710
 #, c-format
 msgid "Decompressing %s"
-msgstr ""
+msgstr "S’està descomprimint «%s»…"
 
 #: compress.c:494
 msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
-msgstr ""
+msgstr "No s’ha pogut identificar el contingut del fitxer comprimit."
 
 #: compress.c:501 compress.c:579
 #, c-format
 msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
-msgstr ""
+msgstr "No s’han pogut trobar les operacions per al tipus de bústia %d."
 
 #: compress.c:540 compress.c:834
 #, c-format
 msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot afegir sense definir «append-hook» o «close-hook»: %s"
 
-# «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
 #: compress.c:561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Compress command failed: %s"
-msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
+msgstr "L’ordre de compressió ha fallat: %s"
 
 #: compress.c:572
 msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus."
 
 #: compress.c:648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Compressed-appending to %s..."
-msgstr "S’està copiant a «%s»…"
+msgstr "S’està afegint comprimit a «%s»…"
 
 #: compress.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Compressing %s..."
-msgstr "S’està copiant a «%s»…"
+msgstr "S’està comprimint «%s»…"
 
 #: compress.c:660 editmsg.c:210
 #, c-format
@@ -969,134 +963,138 @@ msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
 #: compress.c:885
 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot sincronitzar un fitxer comprimit sense definir «close-hook»."
 
 #: compress.c:907
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Compressing %s"
-msgstr "S’està copiant a «%s»…"
+msgstr "S’està comprimint «%s»…"
 
-#: copy.c:723
+#: copy.c:681
 msgid "No decryption engine available for message"
 msgstr ""
 
-#: crypt-gpgme.c:391
+#: crypt-gpgme.c:409
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:401
+#: crypt-gpgme.c:419
 #, c-format
 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:421
+#: crypt-gpgme.c:439
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:487 crypt-gpgme.c:505 crypt-gpgme.c:1537 crypt-gpgme.c:2252
+#: crypt-gpgme.c:505 crypt-gpgme.c:523 crypt-gpgme.c:1559 crypt-gpgme.c:2274
 #, c-format
 msgid "error allocating data object: %s\n"
 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:523
+#: crypt-gpgme.c:541
 #, c-format
 msgid "error rewinding data object: %s\n"
 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:545 crypt-gpgme.c:598
+#: crypt-gpgme.c:557
+msgid "[tempfile]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:563 crypt-gpgme.c:616
 #, c-format
 msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:571 crypt-gpgme.c:3628 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:589 crypt-gpgme.c:3650 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
 msgid "Can't create temporary file"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
-#: crypt-gpgme.c:679
+#: crypt-gpgme.c:697
 #, c-format
 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:719
+#: crypt-gpgme.c:737
 #, c-format
 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:729
+#: crypt-gpgme.c:747
 #, c-format
 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:741
+#: crypt-gpgme.c:759
 #, c-format
 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
 
 # PKA és la notació, no la signatura.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:758
+#: crypt-gpgme.c:776
 #, c-format
 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:814
+#: crypt-gpgme.c:832
 #, c-format
 msgid "error encrypting data: %s\n"
 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:931
+#: crypt-gpgme.c:949
 #, c-format
 msgid "error signing data: %s\n"
 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:942
+#: crypt-gpgme.c:960
 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
 msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte"
 
-#: crypt-gpgme.c:1138
+#: crypt-gpgme.c:1160
 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
 
 # I darrere va la data sense punt.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1147
+#: crypt-gpgme.c:1169
 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1153
+#: crypt-gpgme.c:1175
 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
 
 # I darrere va la data sense punt.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1169
+#: crypt-gpgme.c:1191
 msgid "Warning: The signature expired at: "
 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1175
+#: crypt-gpgme.c:1197
 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1180
+#: crypt-gpgme.c:1202
 msgid "The CRL is not available\n"
 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1186
+#: crypt-gpgme.c:1208
 msgid "Available CRL is too old\n"
 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1191
+#: crypt-gpgme.c:1213
 msgid "A policy requirement was not met\n"
 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1200
+#: crypt-gpgme.c:1222
 msgid "A system error occurred"
 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
 
-#: crypt-gpgme.c:1234
+#: crypt-gpgme.c:1256
 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1241
+#: crypt-gpgme.c:1263
 msgid "PKA verified signer's address is: "
 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
 
@@ -1105,80 +1103,80 @@ msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
 #. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
 #. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu.
 #. Your language may vary.
-#: crypt-gpgme.c:1258 crypt-gpgme.c:3468
+#: crypt-gpgme.c:1280 crypt-gpgme.c:3490
 msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Empremta digital: "
+msgstr "Empremta digital .....: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1318
+#: crypt-gpgme.c:1340
 msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n"
 msgstr "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1325
+#: crypt-gpgme.c:1347
 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1329
+#: crypt-gpgme.c:1351
 msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n"
 msgstr "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1359 crypt-gpgme.c:1364
+#: crypt-gpgme.c:1381 crypt-gpgme.c:1386
 msgid "aka: "
 msgstr "també conegut com a: "
 
 # Millor amb cometes però no es pot.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1374
+#: crypt-gpgme.c:1396
 msgid "KeyID "
 msgstr "identificador "
 
 # Es refereix a una signatura.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1383 crypt-gpgme.c:1388
+#: crypt-gpgme.c:1405 crypt-gpgme.c:1410
 msgid "created: "
 msgstr "creada en: "
 
 # Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1461
+#: crypt-gpgme.c:1483
 #, c-format
 msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
 msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1468 crypt-gpgme.c:1483
+#: crypt-gpgme.c:1490 crypt-gpgme.c:1505
 msgid "Good signature from:"
 msgstr "Signatura correcta de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1475
+#: crypt-gpgme.c:1497
 msgid "*BAD* signature from:"
 msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1491
+#: crypt-gpgme.c:1513
 msgid "Problem signature from:"
 msgstr "Problema, la signatura de:"
 
 #. L10N:
 #. This is trying to match the width of the
 #. "Problem signature from:" translation just above.
-#: crypt-gpgme.c:1498
+#: crypt-gpgme.c:1520
 msgid "               expires: "
 msgstr "                expira en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1545 crypt-gpgme.c:1768 crypt-gpgme.c:2469
+#: crypt-gpgme.c:1567 crypt-gpgme.c:1790 crypt-gpgme.c:2491
 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1557
+#: crypt-gpgme.c:1579
 #, c-format
 msgid "Error: verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1611
+#: crypt-gpgme.c:1633
 #, c-format
 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1633
+#: crypt-gpgme.c:1655
 msgid "*** End Notation ***\n"
 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1641 crypt-gpgme.c:1781 crypt-gpgme.c:2482
+#: crypt-gpgme.c:1663 crypt-gpgme.c:1803 crypt-gpgme.c:2504
 msgid ""
 "[-- End signature information --]\n"
 "\n"
@@ -1186,7 +1184,7 @@ msgstr ""
 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1736
+#: crypt-gpgme.c:1758
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
@@ -1196,22 +1194,22 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 # Es refereix a múltiples claus.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2259
+#: crypt-gpgme.c:2281
 msgid "Error extracting key data!\n"
 msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2445
+#: crypt-gpgme.c:2467
 #, c-format
 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2490
+#: crypt-gpgme.c:2512
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
 
 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2511 pgp.c:519
+#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:518
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1219,11 +1217,11 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2513 pgp.c:521
+#: crypt-gpgme.c:2535 pgp.c:520
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2516 pgp.c:523
+#: crypt-gpgme.c:2538 pgp.c:522
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1231,19 +1229,19 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:566
+#: crypt-gpgme.c:2565 pgp.c:565
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2545 pgp.c:573
+#: crypt-gpgme.c:2567 pgp.c:572
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2547 pgp.c:575
+#: crypt-gpgme.c:2569 pgp.c:574
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2570 pgp.c:608
+#: crypt-gpgme.c:2592 pgp.c:607
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -1251,11 +1249,11 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2601 crypt-gpgme.c:2674 pgp.c:1091
+#: crypt-gpgme.c:2623 crypt-gpgme.c:2696 pgp.c:1090
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2613
+#: crypt-gpgme.c:2635
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1263,7 +1261,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2614 pgp.c:1100
+#: crypt-gpgme.c:2636 pgp.c:1099
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1271,23 +1269,23 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2636
+#: crypt-gpgme.c:2658
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2637 pgp.c:1120
+#: crypt-gpgme.c:2659 pgp.c:1119
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:570 pgp.c:1125
+#: crypt-gpgme.c:2664 pgp.c:569 pgp.c:1124
 msgid "PGP message successfully decrypted."
 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
 
-#: crypt-gpgme.c:2646 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129
+#: crypt-gpgme.c:2668 pgp.c:504 pgp.c:567 pgp.c:1128
 msgid "Could not decrypt PGP message"
 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
 
-#: crypt-gpgme.c:2686
+#: crypt-gpgme.c:2708
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 "\n"
@@ -1295,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2687
+#: crypt-gpgme.c:2709
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1303,49 +1301,49 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2717
+#: crypt-gpgme.c:2739
 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2718
+#: crypt-gpgme.c:2740
 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3302
+#: crypt-gpgme.c:3324
 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3304
+#: crypt-gpgme.c:3326
 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3309
+#: crypt-gpgme.c:3331
 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 #. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3386
+#: crypt-gpgme.c:3408
 msgid " aka ......: "
 msgstr "  també conegut com a : "
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3386
+#: crypt-gpgme.c:3408
 msgid "Name ......: "
 msgstr "Nom ..................: "
 
 # Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3389 crypt-gpgme.c:3539
+#: crypt-gpgme.c:3411 crypt-gpgme.c:3561
 msgid "[Invalid]"
 msgstr "[No és vàlid]"
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 #. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3410 crypt-gpgme.c:3564
+#: crypt-gpgme.c:3432 crypt-gpgme.c:3586
 #, c-format
 msgid "Valid From : %s\n"
 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
@@ -1353,7 +1351,7 @@ msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
 # Es refereix a una clau.  ivb
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 #. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3578
+#: crypt-gpgme.c:3446 crypt-gpgme.c:3600
 #, c-format
 msgid "Valid To ..: %s\n"
 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
@@ -1361,142 +1359,142 @@ msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
 #. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3438 crypt-gpgme.c:3586
+#: crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3608
 #, c-format
 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 #. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3441 crypt-gpgme.c:3589
+#: crypt-gpgme.c:3463 crypt-gpgme.c:3611
 #, c-format
 msgid "Key Usage .: "
 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3446 crypt-gpgme.c:3594
+#: crypt-gpgme.c:3468 crypt-gpgme.c:3616
 msgid "encryption"
 msgstr "xifratge"
 
-#: crypt-gpgme.c:3447 crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3595
-#: crypt-gpgme.c:3600 crypt-gpgme.c:3605
+#: crypt-gpgme.c:3469 crypt-gpgme.c:3474 crypt-gpgme.c:3479 crypt-gpgme.c:3617
+#: crypt-gpgme.c:3622 crypt-gpgme.c:3627
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3599
+#: crypt-gpgme.c:3473 crypt-gpgme.c:3621
 msgid "signing"
 msgstr "signatura"
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3456 crypt-gpgme.c:3604
+#: crypt-gpgme.c:3478 crypt-gpgme.c:3626
 msgid "certification"
 msgstr "certificació"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 #. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3501
+#: crypt-gpgme.c:3523
 #, c-format
 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 #. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3510
+#: crypt-gpgme.c:3532
 #, c-format
 msgid "Issued By .: "
 msgstr "Lliurada per .........: "
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 #. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3530
+#: crypt-gpgme.c:3552
 #, c-format
 msgid "Subkey ....: 0x%s"
 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3534
+#: crypt-gpgme.c:3556
 msgid "[Revoked]"
 msgstr "[Revocada]"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3544
+#: crypt-gpgme.c:3566
 msgid "[Expired]"
 msgstr "[Expirada]"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3549
+#: crypt-gpgme.c:3571
 msgid "[Disabled]"
 msgstr "[Inhabilitada]"
 
-#: crypt-gpgme.c:3631
+#: crypt-gpgme.c:3653
 msgid "Collecting data..."
 msgstr "S’estan recollint les dades…"
 
-#: crypt-gpgme.c:3657
+#: crypt-gpgme.c:3679
 #, c-format
 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3667
+#: crypt-gpgme.c:3689
 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3678 pgpkey.c:581
+#: crypt-gpgme.c:3700 pgpkey.c:581
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3761
+#: crypt-gpgme.c:3783
 #, c-format
 msgid "gpgme_new failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3800 crypt-gpgme.c:3875
+#: crypt-gpgme.c:3822 crypt-gpgme.c:3897
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3862 crypt-gpgme.c:3906
+#: crypt-gpgme.c:3884 crypt-gpgme.c:3928
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3977
+#: crypt-gpgme.c:3999
 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
 
-#: crypt-gpgme.c:4006 mutt_ssl.c:1044 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:4028 mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pgpkey.c:515
 #: smime.c:435
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
 # Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
-#: crypt-gpgme.c:4008 pgpkey.c:517 smime.c:437
+#: crypt-gpgme.c:4030 pgpkey.c:517 smime.c:437
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
-#: crypt-gpgme.c:4011 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4033 pgpkey.c:520
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova la clau  "
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4027
+#: crypt-gpgme.c:4049
 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4029
+#: crypt-gpgme.c:4051
 msgid "PGP keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4031
+#: crypt-gpgme.c:4053
 msgid "S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4033
+#: crypt-gpgme.c:4055
 msgid "keys matching"
 msgstr "Claus que concordem amb"
 
@@ -1505,7 +1503,7 @@ msgstr "Claus que concordem amb"
 #. %1$s is one of the previous four entries.
 #. %2$s is an address.
 #. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
-#: crypt-gpgme.c:4040
+#: crypt-gpgme.c:4062
 #, c-format
 msgid "%s <%s>."
 msgstr "%s <%s>."
@@ -1513,70 +1511,70 @@ msgstr "%s <%s>."
 # Nom i àlies?  ivb
 #. L10N:
 #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
-#: crypt-gpgme.c:4044
+#: crypt-gpgme.c:4066
 #, c-format
 msgid "%s \"%s\"."
 msgstr "%s «%s»."
 
-#: crypt-gpgme.c:4071 pgpkey.c:601
+#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:601
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:4085 pgpkey.c:613 smime.c:467
+#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:613 smime.c:467
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:617 smime.c:470
+#: crypt-gpgme.c:4115 pgpkey.c:617 smime.c:470
 msgid "ID has undefined validity."
 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:620
+#: crypt-gpgme.c:4118 pgpkey.c:620
 msgid "ID is not valid."
 msgstr "L’ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4099 pgpkey.c:623
+#: crypt-gpgme.c:4121 pgpkey.c:623
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:4108 pgpkey.c:627 smime.c:477
+#: crypt-gpgme.c:4130 pgpkey.c:627 smime.c:477
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4169 crypt-gpgme.c:4303 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4191 crypt-gpgme.c:4325 pgpkey.c:838 pgpkey.c:964
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
 
-#: crypt-gpgme.c:4458 pgp.c:1304
+#: crypt-gpgme.c:4480 pgp.c:1303
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4516 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902
+#: crypt-gpgme.c:4538 pgp.c:1352 smime.c:796 smime.c:902
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4593 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4615 pgpkey.c:725
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4606
+#: crypt-gpgme.c:4628
 #, c-format
 msgid "Error exporting key: %s\n"
 msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
@@ -1585,21 +1583,21 @@ msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
 #. MIME description for exported (attached) keys.
 #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
 #. but it may be safer to keep it untranslated.
-#: crypt-gpgme.c:4626
+#: crypt-gpgme.c:4648
 #, c-format
 msgid "PGP Key 0x%s."
 msgstr "Clau PGP 0x%s."
 
-#: crypt-gpgme.c:4668
+#: crypt-gpgme.c:4690
 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
 msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
 
-#: crypt-gpgme.c:4676
+#: crypt-gpgme.c:4698
 msgid "GPGME: CMS protocol not available"
 msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
-#: crypt-gpgme.c:4714
+#: crypt-gpgme.c:4736
 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
 
@@ -1607,12 +1605,12 @@ msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4717
+#: crypt-gpgme.c:4739
 msgid "sapfco"
 msgstr "sgpcco"
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
-#: crypt-gpgme.c:4723
+#: crypt-gpgme.c:4745
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
 
@@ -1620,12 +1618,12 @@ msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4726
+#: crypt-gpgme.c:4748
 msgid "samfco"
 msgstr "sgmcco"
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
-#: crypt-gpgme.c:4739
+#: crypt-gpgme.c:4761
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
 msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista? "
 
@@ -1633,12 +1631,12 @@ msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)po
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4742
+#: crypt-gpgme.c:4764
 msgid "esabpfco"
 msgstr "xsgapcco"
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
-#: crypt-gpgme.c:4748
+#: crypt-gpgme.c:4770
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista? "
 
@@ -1646,12 +1644,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)po
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4751
+#: crypt-gpgme.c:4773
 msgid "esabmfco"
 msgstr "xsgamcco"
 
 #. L10N: S/MIME options
-#: crypt-gpgme.c:4763
+#: crypt-gpgme.c:4785
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
 msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
 
@@ -1659,12 +1657,12 @@ msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: S/MIME options
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4766
+#: crypt-gpgme.c:4788
 msgid "esabpfc"
 msgstr "xsgapcc"
 
 #. L10N: PGP options
-#: crypt-gpgme.c:4772
+#: crypt-gpgme.c:4794
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
 
@@ -1672,19 +1670,19 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: PGP options
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4775
+#: crypt-gpgme.c:4797
 msgid "esabmfc"
 msgstr "xsgamcc"
 
-#: crypt-gpgme.c:4800 pgp.c:1845 smime.c:2227 smime.c:2242
+#: crypt-gpgme.c:4822 pgp.c:1844 smime.c:2227 smime.c:2242
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4935
+#: crypt-gpgme.c:4957
 msgid "Failed to verify sender"
 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
 
-#: crypt-gpgme.c:4938
+#: crypt-gpgme.c:4960
 msgid "Failed to figure out sender"
 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
 
@@ -1729,7 +1727,7 @@ msgstr "S’està invocant PGP…"
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
 
-#: crypt.c:169 send.c:1798
+#: crypt.c:169 send.c:1802
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
 
@@ -1828,7 +1826,7 @@ msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:748 mutt_socket.c:591 mutt_ssl.c:476
+#: curs_lib.c:748 mutt_socket.c:589 mutt_ssl.c:477
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
@@ -1840,7 +1838,7 @@ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
-#: curs_main.c:66 curs_main.c:1069 curs_main.c:1099
+#: curs_main.c:66 curs_main.c:1067 curs_main.c:1097
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
@@ -1848,11 +1846,11 @@ msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 msgid "There are no messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge."
 
-#: curs_main.c:68 mx.c:1191 pager.c:55 recvattach.c:43
+#: curs_main.c:68 mx.c:1212 pager.c:55 recvattach.c:43
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: curs_main.c:69 pager.c:56 recvattach.c:943
+#: curs_main.c:69 pager.c:56 recvattach.c:944
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
 
@@ -1878,404 +1876,418 @@ msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
 
-#: curs_main.c:724 mx.c:561 mx.c:653
+#: curs_main.c:724 mx.c:576 mx.c:668
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: curs_main.c:797 curs_main.c:810
+#: curs_main.c:792 curs_main.c:805
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
-#: curs_main.c:800 curs_main.c:813 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:795 curs_main.c:808 recvattach.c:54
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: curs_main.c:801 query.c:49
+#: curs_main.c:796 query.c:49
 msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:802 pager.c:1636
+#: curs_main.c:797 pager.c:1635
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
-#: curs_main.c:803
+#: curs_main.c:798
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: curs_main.c:814 pager.c:1643
+#: curs_main.c:809 pager.c:1642
 msgid "Post"
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: curs_main.c:815 pager.c:1644
+#: curs_main.c:810 pager.c:1643
 #, fuzzy
 msgid "Followup"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: curs_main.c:908
+#: curs_main.c:906
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: curs_main.c:915 pager.c:2053
+#: curs_main.c:913 pager.c:2054
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
-#: curs_main.c:928
+#: curs_main.c:926
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
 
-#: curs_main.c:1075
+#: curs_main.c:1073
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: curs_main.c:1106 menu.c:1002
+#: curs_main.c:1104 menu.c:1002
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res per fer."
 
-#: curs_main.c:1211
+#: curs_main.c:1209
 #, fuzzy
 msgid "Enter Message-Id: "
 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
 
-#: curs_main.c:1220
+#: curs_main.c:1218
 msgid "Article has no parent reference."
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1243
+#: curs_main.c:1241
 #, fuzzy
 msgid "Message is not visible in limited view."
 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:1249
+#: curs_main.c:1247
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Fetching %s from server..."
 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
 
-#: curs_main.c:1259
+#: curs_main.c:1257
 #, c-format
 msgid "Article %s not found on the server."
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1278
+#: curs_main.c:1276
 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1282 imap/message.c:233 nntp.c:1264 pop.c:281
+#: curs_main.c:1280 imap/message.c:250 nntp.c:1253 pop.c:281
 msgid "Fetching message headers..."
 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
 
-#: curs_main.c:1357
+#: curs_main.c:1355
 #, fuzzy
 msgid "No deleted messages found in the thread."
 msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
 
-#: curs_main.c:1376
+#: curs_main.c:1374
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Salta al missatge: "
 
-#: curs_main.c:1389
+#: curs_main.c:1387
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
 
-#: curs_main.c:1421
+#: curs_main.c:1419
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "El missatge no és visible."
 
-#: curs_main.c:1424
+#: curs_main.c:1422
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1438 curs_main.c:2695 pager.c:2648
+#: curs_main.c:1436 curs_main.c:2735 pager.c:2650
 msgid "Cannot delete message(s)"
 msgstr "No es poden esborrar els missatges"
 
-#: curs_main.c:1441
+#: curs_main.c:1439
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1463
+#: curs_main.c:1461
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
 #. L10N: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:1468
+#: curs_main.c:1466
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
-#: curs_main.c:1503
+#: curs_main.c:1501
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1525
+#: curs_main.c:1523
 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
 
-#: curs_main.c:1537 pager.c:2174
+#: curs_main.c:1535 pager.c:2176
 msgid "Quit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: curs_main.c:1629
+#: curs_main.c:1627
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1639 curs_main.c:3102 pager.c:3026
+#: curs_main.c:1637 curs_main.c:3147 pager.c:3028
 msgid "Cannot undelete message(s)"
 msgstr "No es poden restaurar els missatges"
 
-#: curs_main.c:1641
+#: curs_main.c:1639
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1649
+#: curs_main.c:1647
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1681
+#: curs_main.c:1679
 msgid "Logged out of IMAP servers."
 msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
 
-#: curs_main.c:1773 curs_main.c:1807
+#: curs_main.c:1771 curs_main.c:1805
 #, fuzzy
 msgid "No virtual folder, aborting."
 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
 
-#: curs_main.c:1779
+#: curs_main.c:1777
 msgid "Failed to read thread, aborting."
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1815
+#: curs_main.c:1813
 #, fuzzy
 msgid "No label specified, aborting."
 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
 
-#: curs_main.c:1825
+#: curs_main.c:1823
 #, c-format
 msgid "Update labels..."
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1848
+#: curs_main.c:1846
 msgid "Failed to modify labels, aborting."
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:1882
+#: curs_main.c:1880
 #, fuzzy
 msgid "No query, aborting."
 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
 
-#: curs_main.c:1886
+#: curs_main.c:1884 curs_main.c:1904 curs_main.c:1923
 msgid "Failed to create query, aborting."
 msgstr ""
 
+#: curs_main.c:1893 curs_main.c:1912
+msgid "Windowed queries disabled."
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1898 curs_main.c:1917
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgstr ""
+
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1915
+#: curs_main.c:1955
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: curs_main.c:1918
+#: curs_main.c:1958
 #, fuzzy
 msgid "Open virtual folder"
 msgstr "Obri una carpeta diferent."
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1921
+#: curs_main.c:1961
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1931
+#: curs_main.c:1971
 msgid "No mailboxes have new mail"
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1972
+#: curs_main.c:2012
 #, fuzzy
 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
-#: curs_main.c:1974
+#: curs_main.c:2014
 msgid "Open newsgroup"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:2065
+#: curs_main.c:2105
 #, fuzzy
 msgid "Exit NeoMutt without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
-#: curs_main.c:2081
+#: curs_main.c:2121
 #, fuzzy
 msgid "Cannot break thread"
 msgstr "No es poden enllaçar els fils"
 
-#: curs_main.c:2084 curs_main.c:2120 curs_main.c:2580 curs_main.c:2612
-#: flags.c:305 thread.c:1029 thread.c:1085 thread.c:1152
+#: curs_main.c:2124 curs_main.c:2160 curs_main.c:2620 curs_main.c:2652
+#: flags.c:305 thread.c:1028 thread.c:1084 thread.c:1151
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
 
-#: curs_main.c:2096
+#: curs_main.c:2136
 msgid "Thread broken"
 msgstr "S’ha trencat el fil."
 
-#: curs_main.c:2107
+#: curs_main.c:2147
 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
 msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2117
+#: curs_main.c:2157
 msgid "Cannot link threads"
 msgstr "No es poden enllaçar els fils"
 
-#: curs_main.c:2122
+#: curs_main.c:2162
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
 
-#: curs_main.c:2124
+#: curs_main.c:2164
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
 
-#: curs_main.c:2136
+#: curs_main.c:2176
 msgid "Threads linked"
 msgstr "S’han enllaçat els fils."
 
-#: curs_main.c:2139
+#: curs_main.c:2179
 msgid "No thread linked"
 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
 
-#: curs_main.c:2175 curs_main.c:2200
+#: curs_main.c:2215 curs_main.c:2240
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
 
-#: curs_main.c:2182 curs_main.c:2226
+#: curs_main.c:2222 curs_main.c:2266
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: curs_main.c:2219 curs_main.c:2243
+#: curs_main.c:2259 curs_main.c:2283
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:2318 menu.c:838 pager.c:2292 pattern.c:1653
+#: curs_main.c:2358 menu.c:838 pager.c:2294 pattern.c:2004
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
 
-#: curs_main.c:2327 pager.c:2314 pattern.c:1664
+#: curs_main.c:2367 pager.c:2316 pattern.c:2015
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La cerca ha tornat al final."
 
-#: curs_main.c:2371
+#: curs_main.c:2411
 msgid "No new messages in this limited view."
 msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:2373
+#: curs_main.c:2413
 msgid "No new messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge nou."
 
-#: curs_main.c:2378
+#: curs_main.c:2418
 msgid "No unread messages in this limited view."
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:2380
+#: curs_main.c:2420
 msgid "No unread messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2398
+#: curs_main.c:2438
 msgid "Cannot flag message"
 msgstr "No es pot senyalar el missatge"
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2436 pager.c:2989
+#: curs_main.c:2476 pager.c:2991
 msgid "Cannot toggle new"
 msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
 
-#: curs_main.c:2513
+#: curs_main.c:2553
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: curs_main.c:2515
+#: curs_main.c:2555
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
 
-#: curs_main.c:2598
+#: curs_main.c:2638
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2650 pager.c:2614
+#: curs_main.c:2690 pager.c:2616
 msgid "Cannot delete message"
 msgstr "No es pot esborrar el missatge"
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2757
+#: curs_main.c:2797
 msgid "Cannot edit message"
 msgstr "No es pot editar el missatge."
 
-#: curs_main.c:2805 pager.c:3081
-#, fuzzy
+#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
+#. * messages is edited.
+#: curs_main.c:2844 pager.c:3091
+#, c-format
+msgid "%d labels changed."
+msgstr "S’han canviat %d etiquetes."
+
+#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
+#. * were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
+#. * label is the same as the old label.
+#: curs_main.c:2850 pager.c:3094
 msgid "No labels changed."
-msgstr "No s’ha modificat la bústia."
+msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2905
+#: curs_main.c:2950
 msgid "Cannot mark message(s) as read"
 msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits"
 
 #. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
 #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
 #. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
-#: curs_main.c:2941
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:2986
 msgid "Enter macro stroke: "
-msgstr "Entreu l’ID de clau: "
+msgstr "Entreu una pulsació per a la drecera: "
 
 #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
 #. macro created by <mark-message>.
-#: curs_main.c:2949
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:2994
 msgid "message hotkey"
-msgstr "S’ha posposat el missatge."
+msgstr "Drecera de teclat per a un missatge."
 
 #. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
 #. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
 #. by whatever they typed at the prompt.)
-#: curs_main.c:2954
-#, fuzzy, c-format
+#: curs_main.c:2999
+#, c-format
 msgid "Message bound to %s."
-msgstr "S’ha redirigit el missatge."
+msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»."
 
 #. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
 #. Message-ID for the currently selected message in the index.
-#: curs_main.c:2962
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:3007
 msgid "No message ID to macro."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera."
 
-#: curs_main.c:3005 pager.c:2847 recvattach.c:1264
+#: curs_main.c:3050 pager.c:2849 recvattach.c:1265
 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
 msgstr ""
 
-#: curs_main.c:3010 pager.c:2816 pager.c:2827 pager.c:2851
+#: curs_main.c:3055 pager.c:2818 pager.c:2829 pager.c:2853
 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
 msgstr ""
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:3072 pager.c:3009
+#: curs_main.c:3117 pager.c:3011
 msgid "Cannot undelete message"
 msgstr "No es pot restaurar el missatge"
 
@@ -2416,25 +2428,34 @@ msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
-#: handler.c:1139
+#: handler.c:75
+#, c-format
+msgid "[-- Alternative Type #%d: "
+msgstr ""
+
+#: handler.c:77
+msgid "[-- Type: "
+msgstr ""
+
+#: handler.c:78
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1182
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
 
-#: handler.c:1254
+#: handler.c:1296
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Adjunció #%d"
 
-#: handler.c:1266
-#, c-format
-msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-
-#: handler.c:1282
+#: handler.c:1319
 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
 msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
 
-#: handler.c:1334
+#: handler.c:1372
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
@@ -2444,104 +2465,109 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1335
+#: handler.c:1373
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: handler.c:1367
+#: handler.c:1405
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1386 handler.c:1407
+#: handler.c:1424 handler.c:1445
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
 "[-- «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1446
+#: handler.c:1484
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
 
-#: handler.c:1467
+#: handler.c:1505
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
-#: handler.c:1474
+#: handler.c:1512
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 # No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
-#: handler.c:1476
+#: handler.c:1514
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
 
-#: handler.c:1481
+#: handler.c:1519
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
 
-#: handler.c:1486
+#: handler.c:1524
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1499 handler.c:1515
+#: handler.c:1537 handler.c:1553
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
 
-#: handler.c:1501
+#: handler.c:1539
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: handler.c:1519
+#: handler.c:1557
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1632
+#: handler.c:1670
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open memory stream!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
 
-#: handler.c:1640
+#: handler.c:1678
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
 
-#: handler.c:1802
+#: handler.c:1718
+#, fuzzy
+msgid "failed to re-open memstream!"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
+
+#: handler.c:1841
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
 
 # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]».  ivb
 # Sí, la concatenació original està malament.  ivb
-#: handler.c:1853
+#: handler.c:1892
 msgid "[-- This is an attachment "
 msgstr "[-- Açò és una adjunció."
 
-#: handler.c:1855
+#: handler.c:1894
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
 
-#: handler.c:1862
+#: handler.c:1901
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
 msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
 
-#: handler.c:1864
+#: handler.c:1903
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
 
-#: headers.c:193
+#: headers.c:189
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file"
 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
@@ -2588,34 +2614,34 @@ msgstr "Ajuda de «%s»"
 msgid "Bad history file format (line %d)"
 msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
 
-#: hook.c:104
+#: hook.c:100
 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
 msgstr "La drecera «^» a la bústia actual no està establerta."
 
-#: hook.c:115
+#: hook.c:111
 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
 msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida."
 
-#: hook.c:126
+#: hook.c:122
 msgid "badly formatted command string"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena d’ordre no té un format vàlid."
 
-#: hook.c:286
+#: hook.c:293
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
 
-#: hook.c:298
+#: hook.c:305
 #, c-format
 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 
-#: hook.c:304
+#: hook.c:311
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
 
-#: imap/auth.c:108 nntp.c:352 pop_auth.c:425 smtp.c:557
+#: imap/auth.c:109 nntp.c:351 pop_auth.c:426 smtp.c:559 smtp.c:717
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
@@ -2635,11 +2661,11 @@ msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
 
-#: imap/auth_gss.c:145
+#: imap/auth_gss.c:144
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
 
-#: imap/auth_gss.c:312
+#: imap/auth_gss.c:311
 msgid "GSSAPI authentication failed."
 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
 
@@ -2647,20 +2673,20 @@ msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
 
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:259
 msgid "Logging in..."
 msgstr "S’està entrant…"
 
-#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301
+#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:302
 msgid "Login failed."
 msgstr "L’entrada ha fallat."
 
-#: imap/auth_sasl.c:101 nntp.c:383 nntp.c:451 smtp.c:594
+#: imap/auth_sasl.c:101 nntp.c:382 nntp.c:447 smtp.c:596
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
 
-#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180
+#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:181
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
@@ -2707,7 +2733,7 @@ msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
 msgid "Mailbox renamed."
 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
 
-#: imap/command.c:449
+#: imap/command.c:448
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "S’ha tancat la bústia."
 
@@ -2721,24 +2747,23 @@ msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
 msgid "Closing connection to %s..."
 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:309
-#, fuzzy
+#: imap/imap.c:312
 msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. NeoMutt no pot funcionar amb ell."
 
-#: imap/imap.c:434 nntp.c:679 pop_lib.c:295 smtp.c:466
+#: imap/imap.c:437 nntp.c:673 pop_lib.c:295 smtp.c:470
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
 
-#: imap/imap.c:443 nntp.c:696 pop_lib.c:315 smtp.c:478
+#: imap/imap.c:446 nntp.c:690 pop_lib.c:315 smtp.c:482
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:462 pop_lib.c:336
 msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
 
-#: imap/imap.c:602 nntp.c:1472
+#: imap/imap.c:602 nntp.c:1458
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
@@ -2747,7 +2772,7 @@ msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2157 imap/message.c:879 muttlib.c:1755
+#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2161 imap/message.c:894 muttlib.c:1889
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
@@ -2783,68 +2808,68 @@ msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 # És un missatge d’error.  ivb
-#: imap/imap.c:1807
+#: imap/imap.c:1811
 #, c-format
 msgid "Header search without header name: %s"
 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
 
-#: imap/imap.c:1878
+#: imap/imap.c:1882
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: imap/imap.c:1902
+#: imap/imap.c:1906
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:1904
+#: imap/imap.c:1908
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing from %s..."
 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:1914
+#: imap/imap.c:1918
 #, c-format
 msgid "Subscribed to %s"
 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
 
-#: imap/imap.c:1916
+#: imap/imap.c:1920
 #, c-format
 msgid "Unsubscribed from %s"
 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
 
-#: imap/imap.c:2142 imap/message.c:843
+#: imap/imap.c:2146 imap/message.c:858
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
 
-#: imap/message.c:98
+#: imap/message.c:115
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
 
-#: imap/message.c:108
+#: imap/message.c:125
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
 #. L10N:
 #. Comparing the cached data with the IMAP server's data
-#: imap/message.c:143
+#: imap/message.c:160
 msgid "Evaluating cache..."
 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
 
-#: imap/message.c:446 imap/message.c:503 nntp.c:1572 pop.c:573
+#: imap/message.c:463 imap/message.c:520 nntp.c:1558 pop.c:573
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S’està recollint el missatge…"
 
-#: imap/message.c:492 pop.c:568
+#: imap/message.c:509 pop.c:568
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:662
+#: imap/message.c:679
 msgid "Uploading message..."
 msgstr "S’està penjant el missatge…"
 
-#: imap/message.c:847
+#: imap/message.c:862
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
@@ -2853,7 +2878,7 @@ msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:63 init.c:2088 pager.c:54
+#: init.c:63 init.c:2184 pager.c:54
 #, c-format
 msgid "Not available in this menu."
 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
@@ -2866,165 +2891,178 @@ msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
 # Vol dir que a::
 #
 #    spam patró format
+#    subjectrx patró reemplaçament
 #
-# Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
-# al «patró».  ivb
-#: init.c:536
-#, c-format
-msgid "Not enough subexpressions for spam template"
+# Una regla usa més referències cap enrere al «format» o «reemplaçament» que
+# es defineixen al «patró».  ivb
+#: init.c:539
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Not enough subexpressions for template"
 msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
 
-#: init.c:632
+#: init.c:635
 #, fuzzy, c-format
 msgid "finish: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: init.c:898
+#: init.c:900 init.c:908 init.c:929
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "Manquen arguments."
+
+#: init.c:990
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:900
+#: init.c:992
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
 
 # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1044
+#: init.c:1136
 #, c-format
 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
 msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»."
 
 # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1062
+#: init.c:1154
 #, c-format
 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
 msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
 
 # «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1277
+#: init.c:1369
 msgid "attachments: no disposition"
 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
 
-#: init.c:1315
+#: init.c:1379
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Current attachments settings:\n"
+"\n"
+msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
+
+#: init.c:1407
 msgid "attachments: invalid disposition"
 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
 
 # «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1329
+#: init.c:1421
 msgid "unattachments: no disposition"
 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
 
-#: init.c:1352
+#: init.c:1444
 msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
 
-#: init.c:1479
+#: init.c:1571
 msgid "alias: no address"
 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
 
-#: init.c:1527
+#: init.c:1618
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
 
-#: init.c:1615
+#: init.c:1704
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: init.c:1668
+#: init.c:1757
 #, c-format
 msgid "%s: unknown sorting method"
 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
 
-#: init.c:1783
+#: init.c:1872
 #, c-format
 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1943 init.c:2136
+#: init.c:2039 init.c:2232
 #, c-format
 msgid "%s is unset"
 msgstr "«%s» no està activada."
 
-#: init.c:2065 init.c:2181
+#: init.c:2161 init.c:2277
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: init.c:2074
+#: init.c:2170
 #, c-format
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès."
 
-#: init.c:2080
+#: init.c:2176
 #, c-format
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès."
 
 # Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
-#: init.c:2116 init.c:2128
+#: init.c:2212 init.c:2224
 #, c-format
 msgid "Usage: set variable=yes|no"
 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:2136
+#: init.c:2232
 #, c-format
 msgid "%s is set"
 msgstr "«%s» està activada."
 
-#: init.c:2247
+#: init.c:2343 init.c:2356
 #, c-format
 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
 msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: init.c:2389
+#: init.c:2493
 #, c-format
 msgid "%s: invalid mailbox type"
 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
 # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents.  ivb
-#: init.c:2420
+#: init.c:2524
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value (%s)"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
 
-#: init.c:2421
+#: init.c:2525
 msgid "format error"
 msgstr "error de format"
 
-#: init.c:2421
+#: init.c:2525
 msgid "number overflow"
 msgstr "desbordament numèric"
 
-#: init.c:2481
+#: init.c:2585
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
-#: init.c:2525
+#: init.c:2629
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:2572
+#: init.c:2676
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: invalid backend"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
-#: init.c:2580
+#: init.c:2684
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:2648
+#: init.c:2823
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
 
-#: init.c:2671
+#: init.c:2846
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
@@ -3032,47 +3070,47 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:2672
+#: init.c:2847
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
 
-#: init.c:2686
+#: init.c:2864
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error a «%s»."
 
-#: init.c:2691
+#: init.c:2869
 msgid "source: too many arguments"
 msgstr "source: Sobren arguments."
 
-#: init.c:2747
+#: init.c:2925
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
 
-#: init.c:3412
+#: init.c:3598
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
 
-#: init.c:3516
+#: init.c:3703
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
 
-#: init.c:3524
+#: init.c:3711
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
 
-#: init.c:3550
+#: init.c:3737
 msgid "unable to determine nodename via uname()"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()."
 
-#: init.c:3834
+#: init.c:4031
 msgid "-group: no group name"
 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
 
-#: init.c:3844
+#: init.c:4041
 msgid "out of arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
@@ -3141,15 +3179,16 @@ msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 
-#: lib.c:131
+#: lib.c:129
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
 
-#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42
+#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183 safe_asprintf.c:42
 msgid "Out of memory!"
 msgstr "No resta memòria."
 
 #: main.c:86
+#, fuzzy
 msgid ""
 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
 "       mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] <addr> [...]\n"
@@ -3157,7 +3196,7 @@ msgid ""
 "       mutt [<options>] -p\n"
 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
-"       mutt [<options>] -D\n"
+"       mutt [<options>] -D [-S]\n"
 "       mutt -v[v]\n"
 msgstr ""
 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
@@ -3172,6 +3211,7 @@ msgstr ""
 "            mutt -v[v]\n"
 
 #: main.c:95
+#, fuzzy
 msgid ""
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
@@ -3179,7 +3219,8 @@ msgid ""
 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
+"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+"  -D -S\t\tlike -D, but hide the value of sensitive variables"
 msgstr ""
 "Opcions:\n"
 "  -A ÀLIES             Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
@@ -3190,11 +3231,11 @@ msgstr ""
 "  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
 "                       estàndard."
 
-#: main.c:104
+#: main.c:105
 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
 msgstr "  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
 
-#: main.c:107
+#: main.c:108
 #, fuzzy
 msgid ""
 "  -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
@@ -3221,7 +3262,7 @@ msgstr ""
 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat."
 
-#: main.c:119
+#: main.c:120
 msgid ""
 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
@@ -3244,121 +3285,122 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
 
-#: main.c:151
+#: main.c:152
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: main.c:307
+#: main.c:310
 #, c-format
 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
 msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
 
-#: main.c:310
+#: main.c:313
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
 
-#: main.c:312
+#: main.c:315
+#, c-format
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació.  Es descarta l’opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:500
+#: main.c:507
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
 
-#: main.c:504 newsrc.c:968
+#: main.c:511 newsrc.c:957
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
 
 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
-#: main.c:544
+#: main.c:551
 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
 
-#: main.c:556
+#: main.c:563
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:582
+#: main.c:589
 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
 msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n"
 
-#: main.c:735
+#: main.c:742
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:816
+#: main.c:823
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:837
+#: main.c:844
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
 
-#: main.c:880
+#: main.c:887
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
-#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1297 mx.c:671
+#: mbox.c:120 mbox.c:280 mh.c:1299 mx.c:688
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
 msgstr "S’està llegint «%s»…"
 
-#: mbox.c:158 mbox.c:215
+#: mbox.c:161 mbox.c:218
 msgid "Mailbox is corrupt!"
 msgstr "La bústia és corrupta."
 
-#: mbox.c:457
+#: mbox.c:474
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
 
-#: mbox.c:502 mbox.c:517
+#: mbox.c:524 mbox.c:539
 msgid "Can't write message"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
 
-#: mbox.c:757
+#: mbox.c:779
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
 
-#: mbox.c:839 mbox.c:1099
+#: mbox.c:861 mbox.c:1121
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 # ivb  ABREUJAT!
-#: mbox.c:891
+#: mbox.c:913
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
 
-#: mbox.c:915 mh.c:2026 mutt_notmuch.c:1628 mx.c:752
+#: mbox.c:937 mh.c:2025 mutt_notmuch.c:2356 mx.c:772
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
 
-#: mbox.c:1050
+#: mbox.c:1072
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:1085
+#: mbox.c:1107
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
 
-#: mbox.c:1154
+#: mbox.c:1176
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
-#: mbox.c:1181
+#: mbox.c:1203
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
 
@@ -3399,15 +3441,15 @@ msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
 
-#: menu.c:812 pager.c:2336 pattern.c:1592
+#: menu.c:812 pager.c:2338 pattern.c:1943
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:812 pager.c:2336 pattern.c:1592
+#: menu.c:812 pager.c:2338 pattern.c:1943
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:856 pager.c:2289 pager.c:2311 pager.c:2431 pattern.c:1707
+#: menu.c:856 pager.c:2291 pager.c:2313 pager.c:2433 pattern.c:2058
 msgid "Not found."
 msgstr "No s’ha trobat."
 
@@ -3428,30 +3470,30 @@ msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
-#: mh.c:1277
+#: mh.c:1279
 #, c-format
 msgid "Scanning %s..."
 msgstr "S’està llegint «%s»…"
 
-#: mh.c:1600 mh.c:1691
+#: mh.c:1601 mh.c:1692
 msgid "Could not flush message to disk"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
 
-#: mh.c:1641
+#: mh.c:1642
 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
 
-#: muttlib.c:846
+#: muttlib.c:885
 #, c-format
 msgid "mutt_randbuf len=%zu"
 msgstr ""
 
-#: muttlib.c:862
+#: muttlib.c:901
 #, c-format
 msgid "open /dev/urandom: %s"
 msgstr ""
 
-#: muttlib.c:868
+#: muttlib.c:907
 #, c-format
 msgid "read /dev/urandom: %s"
 msgstr ""
@@ -3459,78 +3501,83 @@ msgstr ""
 #. L10N:
 #. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
 #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1107
+#: muttlib.c:1148
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:1107
+#: muttlib.c:1148
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
 #. L10N:
 #. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
 #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1126
+#: muttlib.c:1167
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
 
-#: muttlib.c:1130
+#: muttlib.c:1171
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:1139
+#: muttlib.c:1180
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? "
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:1139
+#: muttlib.c:1180
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1713
+#: muttlib.c:1847
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
-#: muttlib.c:1722
+#: muttlib.c:1856
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
-#: muttlib.c:1733
+#: muttlib.c:1867
 #, fuzzy
 msgid "Can't save message to news server."
 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
 
-#: muttlib.c:1742
+#: muttlib.c:1876
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
-#: mutt_notmuch.c:269 mutt_notmuch.c:1717
+#: mutt_notmuch.c:372 mutt_notmuch.c:1831 mutt_notmuch.c:1840
+#: mutt_notmuch.c:1851 mutt_notmuch.c:1959
 #, fuzzy, c-format
 msgid "failed to parse notmuch uri: %s"
 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
 
-#: mutt_notmuch.c:389
+#: mutt_notmuch.c:427
 #, c-format
 msgid "failed to parse notmuch query type: %s"
 msgstr ""
 
+#: mutt_notmuch.c:530
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgstr ""
+
 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
-#: mutt_notmuch.c:408
+#: mutt_notmuch.c:583
 #, fuzzy, c-format
 msgid "failed to parse notmuch limit: %s"
 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
 
-#: mutt_notmuch.c:477
+#: mutt_notmuch.c:669
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
 
-#: mutt_notmuch.c:484
+#: mutt_notmuch.c:677
 #, c-format
 msgid "Cannot open notmuch database: %s: %s"
 msgstr ""
@@ -3538,23 +3585,23 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: mutt_notmuch.c:487
+#: mutt_notmuch.c:678
 #, fuzzy
 msgid "unknown reason"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: mutt_notmuch.c:943
+#: mutt_notmuch.c:1076
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading messages..."
 msgstr "S’està enviant el missatge…"
 
-#: mutt_notmuch.c:1238
+#: mutt_notmuch.c:1769
 #, fuzzy
 msgid "No more messages in the thread."
 msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
 
 # Condició d’error.  ivb
-#: mutt_notmuch.c:2071
+#: mutt_notmuch.c:2450
 #, fuzzy
 msgid "Can't write to virtual folder."
 msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
@@ -3579,80 +3626,80 @@ msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
 msgid "Error setting SASL external user name"
 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
 
-#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
+#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:179
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:300
+#: mutt_socket.c:298
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 # «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
-#: mutt_socket.c:332
+#: mutt_socket.c:330
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:404 mutt_socket.c:409 mutt_socket.c:425 mutt_socket.c:430
+#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:407 mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:428
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:484 mutt_socket.c:543
+#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:541
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
 
-#: mutt_socket.c:492 mutt_socket.c:551
+#: mutt_socket.c:490 mutt_socket.c:549
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S’està cercant «%s»…"
 
-#: mutt_socket.c:502 mutt_socket.c:560
+#: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:558
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:566
+#: mutt_socket.c:506 mutt_socket.c:564
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
 
-#: mutt_socket.c:590
+#: mutt_socket.c:588
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:234
+#: mutt_ssl.c:235
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:258
+#: mutt_ssl.c:259
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
 
-#: mutt_ssl.c:266
+#: mutt_ssl.c:267
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permisos segurs."
 
-#: mutt_ssl.c:285
+#: mutt_ssl.c:286
 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
 
 #. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
 #. function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
 #. error condition.
-#: mutt_ssl.c:360
+#: mutt_ssl.c:361
 msgid "Unable to create SSL context"
 msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL."
 
-#: mutt_ssl.c:470
+#: mutt_ssl.c:471
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d’E/S."
 
-#: mutt_ssl.c:479
+#: mutt_ssl.c:480
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
@@ -3660,106 +3707,106 @@ msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:608
+#: mutt_ssl.c:609
 msgid "Unknown"
 msgstr "No es coneix"
 
-#: mutt_ssl.c:621 mutt_ssl_gnutls.c:600
+#: mutt_ssl.c:622 mutt_ssl_gnutls.c:600
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:623
+#: mutt_ssl.c:640 mutt_ssl_gnutls.c:623
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:713
+#: mutt_ssl.c:714
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:720
+#: mutt_ssl.c:721
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte».  ivb
-#: mutt_ssl.c:842
+#: mutt_ssl.c:843
 msgid "cannot get certificate subject"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl.c:861
+#: mutt_ssl.c:853 mutt_ssl.c:862
 msgid "cannot get certificate common name"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:875
+#: mutt_ssl.c:876
 #, c-format
 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
 msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
 
-#: mutt_ssl.c:940
+#: mutt_ssl.c:941
 #, c-format
 msgid "Certificate host check failed: %s"
 msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:998 mutt_ssl_gnutls.c:862
+#: mutt_ssl.c:999 mutt_ssl_gnutls.c:862
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:1006 mutt_ssl_gnutls.c:901
+#: mutt_ssl.c:1007 mutt_ssl_gnutls.c:901
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:940
+#: mutt_ssl.c:1015 mutt_ssl_gnutls.c:940
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:1015 mutt_ssl_gnutls.c:943
+#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:943
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1017 mutt_ssl_gnutls.c:947
+#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:947
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1023
+#: mutt_ssl.c:1024
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1026 mutt_ssl_gnutls.c:984
+#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:984
 #, c-format
 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
 
-#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:993
+#: mutt_ssl.c:1035 mutt_ssl_gnutls.c:993
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:1035 mutt_ssl_gnutls.c:994
+#: mutt_ssl.c:1036 mutt_ssl_gnutls.c:994
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:998
+#: mutt_ssl.c:1040 mutt_ssl_gnutls.c:998
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:1040 mutt_ssl_gnutls.c:999
+#: mutt_ssl.c:1041 mutt_ssl_gnutls.c:999
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:1071 mutt_ssl_gnutls.c:1048
+#: mutt_ssl.c:1072 mutt_ssl_gnutls.c:1048
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:1076 mutt_ssl_gnutls.c:1053
+#: mutt_ssl.c:1077 mutt_ssl_gnutls.c:1053
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S’ha desat el certificat."
 
@@ -3883,79 +3930,84 @@ msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
 
-#: mx.c:784
+#: mx.c:705
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reading from %s interrupted..."
+msgstr "S’ha interromput la cerca."
+
+#: mx.c:804
 msgid "message(s) not deleted"
 msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges."
 
 # Condició d’error.  ivb
-#: mx.c:817
+#: mx.c:837
 msgid "Can't open trash folder"
 msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
 
-#: mx.c:851
+#: mx.c:871
 msgid "Mark all articles read?"
 msgstr ""
 
-#: mx.c:900
+#: mx.c:920
 #, c-format
 msgid "Move read messages to %s?"
 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:916 mx.c:1207
+#: mx.c:936 mx.c:1228
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
-#: mx.c:916 mx.c:1207
+#: mx.c:936 mx.c:1228
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted messages?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
-#: mx.c:937
+#: mx.c:957
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
 
-#: mx.c:998 mx.c:1198
+#: mx.c:1018 mx.c:1219
 msgid "Mailbox is unchanged."
 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
 
-#: mx.c:1051
+#: mx.c:1071
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
-#: mx.c:1054 mx.c:1259
+#: mx.c:1074 mx.c:1280
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1182
+#: mx.c:1203
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1184
+#: mx.c:1205
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
 
 # Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
-#: mx.c:1186
+#: mx.c:1207
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
 msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
 
-#: mx.c:1253
+#: mx.c:1274
 msgid "Mailbox checkpointed."
 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
 
-#: mx.c:1431
+#: mx.c:1452
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
 
@@ -3963,16 +4015,16 @@ msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
 msgid "Loading list of groups from cache..."
 msgstr ""
 
-#: newsrc.c:884
+#: newsrc.c:880
 msgid "No news server defined!"
 msgstr ""
 
-#: newsrc.c:900
+#: newsrc.c:896
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is an invalid news server specification!"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: nntp.c:67 nntp.c:595 pop.c:934 pop_lib.c:378
+#: nntp.c:67 nntp.c:589 pop.c:936 pop_lib.c:378
 msgid "Server closed connection!"
 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
 
@@ -3981,231 +4033,255 @@ msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
 msgid "Server doesn't support reader mode."
 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
 
-#: nntp.c:583
+#: nntp.c:577
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s authentication failed."
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
-#: nntp.c:654 nntp.c:739
+#: nntp.c:648 nntp.c:733
 #, fuzzy
 msgid "Could not switch to reader mode."
 msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
 
-#: nntp.c:668
+#: nntp.c:662
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Connected to %s. %s"
 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
 
-#: nntp.c:669
+#: nntp.c:663
 #, fuzzy
 msgid "Posting is ok."
 msgstr "No hi ha res per fer."
 
-#: nntp.c:669
+#: nntp.c:663
 msgid "Posting is NOT ok."
 msgstr ""
 
-#: nntp.c:788
+#: nntp.c:782
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: nntp.c:1219
+#: nntp.c:1210
 #, fuzzy
 msgid "Fetching list of articles..."
 msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
 
-#: nntp.c:1443
+#: nntp.c:1429
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
 
-#: nntp.c:1461
+#: nntp.c:1447
 #, c-format
 msgid "Newsgroup %s not found on the server."
 msgstr ""
 
-#: nntp.c:1483
+#: nntp.c:1469
 #, c-format
 msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
 msgstr ""
 
-#: nntp.c:1639
+#: nntp.c:1625
 #, c-format
 msgid "Article %d not found on the server."
 msgstr ""
 
-#: nntp.c:1725 nntp.c:1754
+#: nntp.c:1711 nntp.c:1740
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't post article: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: nntp.c:1878
+#: nntp.c:1864
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Loading list of groups from server %s..."
 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
 
-#: nntp.c:1900 nntp.c:2266
+#: nntp.c:1886 nntp.c:2249
 #, fuzzy
 msgid "Loading descriptions..."
 msgstr "S’està entrant…"
 
-#: nntp.c:1978 nntp.c:2203 pop.c:763 pop.c:828
+#: nntp.c:1964 nntp.c:2186 pop.c:765 pop.c:830
 msgid "Checking for new messages..."
 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
 
-#: nntp.c:2193
+#: nntp.c:2176
 #, fuzzy
 msgid "Checking for new newsgroups..."
 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
 
-#: nntp.c:2418
+#: nntp.c:2401
 msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
 msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1629
+#: pager.c:1628
 msgid "PrevPg"
 msgstr "RePàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1630
+#: pager.c:1629
 msgid "NextPg"
 msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1634
+#: pager.c:1633
 msgid "View Attachm."
 msgstr "Adjuncs."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1637 pager.c:1646
+#: pager.c:1636 pager.c:1645
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt."
 
-#: pager.c:2190 pager.c:2221 pager.c:2253 pager.c:2544
+#: pager.c:2192 pager.c:2223 pager.c:2255 pager.c:2546
 msgid "Bottom of message is shown."
 msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:2206 pager.c:2228 pager.c:2235 pager.c:2242
+#: pager.c:2208 pager.c:2230 pager.c:2237 pager.c:2244
 msgid "Top of message is shown."
 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:2467
+#: pager.c:2469
 msgid "Help is currently being shown."
 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
 
-#: pager.c:2511
+#: pager.c:2513
 msgid "No more quoted text."
 msgstr "No hi ha més text citat."
 
-#: pager.c:2524
+#: pager.c:2526
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
-#: parse.c:588
+#: parse.c:589
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
 
-#: pattern.c:317 pattern.c:637
+#: pattern.c:186
+#, fuzzy
+msgid "Error opening memstream"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#: pattern.c:232
+#, fuzzy
+msgid "Error re-opening memstream"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#: pattern.c:238
+#, fuzzy
+msgid "Error opening /dev/null"
+msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
+
+#: pattern.c:319 pattern.c:934
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Error a l’expressió: %s"
 
-#: pattern.c:322 pattern.c:642
+#: pattern.c:324 pattern.c:939
 #, c-format
 msgid "Empty expression"
 msgstr "L’expressió és buida."
 
-#: pattern.c:455
+#: pattern.c:508 pattern.c:600
+#, fuzzy
+msgid "No current message"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
+
+#: pattern.c:623
+msgid "No Context"
+msgstr ""
+
+#: pattern.c:752
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:469
+#: pattern.c:766
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:621
+#: pattern.c:918
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: pattern.c:869 pattern.c:1028
+#: pattern.c:1166 pattern.c:1325
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "Error al patró a: %s"
 
-#: pattern.c:896
+#: pattern.c:1193
 #, c-format
 msgid "missing pattern: %s"
 msgstr "Manca el patró: %s"
 
 # Realment són parèntesis!  ivb
-#: pattern.c:906
+#: pattern.c:1203
 #, c-format
 msgid "mismatched brackets: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:966
+#: pattern.c:1263
 #, c-format
 msgid "%c: invalid pattern modifier"
 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
 
-#: pattern.c:972
+#: pattern.c:1269
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
 
-#: pattern.c:985
+#: pattern.c:1282
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
 msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: pattern.c:1001
+#: pattern.c:1298
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:1035
+#: pattern.c:1332
 msgid "empty pattern"
 msgstr "El patró és buit."
 
-#: pattern.c:1317
+#: pattern.c:1668
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
 
-#: pattern.c:1471 pattern.c:1613
+#: pattern.c:1822 pattern.c:1964
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
 
-#: pattern.c:1492
+#: pattern.c:1843
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
 
-#: pattern.c:1561
+#: pattern.c:1912
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: pattern.c:1643
+#: pattern.c:1994
 msgid "Searching..."
 msgstr "S’està cercant…"
 
-#: pattern.c:1656
+#: pattern.c:2007
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1667
+#: pattern.c:2018
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1699
+#: pattern.c:2050
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S’ha interromput la cerca."
 
@@ -4217,11 +4293,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
-#: pgp.c:449
+#: pgp.c:448
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 
-#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964
+#: pgp.c:482 pgp.c:751 pgp.c:963
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -4229,11 +4305,11 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:860
+#: pgp.c:859
 msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
 msgstr "Error intern.  Per favor, informeu d’aquest error."
 
-#: pgp.c:921
+#: pgp.c:920
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
@@ -4241,36 +4317,36 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:952 pgp.c:976
+#: pgp.c:951 pgp.c:975
 msgid "Decryption failed"
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: pgp.c:1182
+#: pgp.c:1181
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
 
-#: pgp.c:1616
+#: pgp.c:1615
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
 
 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
 #. L10N: These next string MUST have the same highlighed letter
 #. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
-#: pgp.c:1724
+#: pgp.c:1723
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
 #. L10N: These previous string MUST have the same highlighed letter
 #. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
-#: pgp.c:1730
+#: pgp.c:1729
 msgid "(i)nline"
 msgstr "en lín(i)a"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
 #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
-#: pgp.c:1744
+#: pgp.c:1743
 #, c-format
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
@@ -4280,12 +4356,12 @@ msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
 #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
 #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1749
+#: pgp.c:1748
 msgid "safcoi"
 msgstr "sgccoi"
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
-#: pgp.c:1755
+#: pgp.c:1754
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
 
@@ -4293,14 +4369,14 @@ msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1758
+#: pgp.c:1757
 msgid "safco"
 msgstr "sgcco"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
 #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
-#: pgp.c:1776
+#: pgp.c:1775
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista? "
@@ -4310,12 +4386,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunis
 #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
 #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1781
+#: pgp.c:1780
 msgid "esabfcoi"
 msgstr "xsgaccoi"
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
-#: pgp.c:1787
+#: pgp.c:1786
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
 
@@ -4323,14 +4399,14 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista?
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1790
+#: pgp.c:1789
 msgid "esabfco"
 msgstr "xsgacco"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
 #. L10N: PGP options (inline)
-#: pgp.c:1804
+#: pgp.c:1803
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
@@ -4340,12 +4416,12 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
 #. L10N: PGP options (inline)
 #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1809
+#: pgp.c:1808
 msgid "esabfci"
 msgstr "xsgacci"
 
 #. L10N: PGP options
-#: pgp.c:1815
+#: pgp.c:1814
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
 
@@ -4353,7 +4429,7 @@ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
 #. L10N: PGP options
 #. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1818
+#: pgp.c:1817
 msgid "esabfc"
 msgstr "xsgacc"
 
@@ -4405,7 +4481,7 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
 msgstr "S’han perdut %d missatges.  Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: pop.c:411 pop.c:808
+#: pop.c:411 pop.c:810
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid POP path"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
@@ -4419,56 +4495,56 @@ msgid "Can't write message to temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
 
 # No els seleccionats, sinó els marcats per a esborrar.  ivb
-#: pop.c:684
+#: pop.c:686
 msgid "Marking messages deleted..."
 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
 
-#: pop.c:792
+#: pop.c:794
 msgid "POP host is not defined."
 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
-#: pop.c:856
+#: pop.c:858
 msgid "No new mail in POP mailbox."
 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
 
 # ivb (2001/11/30)
 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
 # ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:863
+#: pop.c:865
 msgid "Delete messages from server?"
 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
-#: pop.c:865
+#: pop.c:867
 #, c-format
 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
 
-#: pop.c:907
+#: pop.c:909
 msgid "Error while writing mailbox!"
 msgstr "Error en escriure a la bústia."
 
-#: pop.c:911
+#: pop.c:913
 #, c-format
 msgid "%s [%d of %d messages read]"
 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
-#: pop_auth.c:83
+#: pop_auth.c:84
 msgid "Authenticating (SASL)..."
 msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
 
-#: pop_auth.c:215
+#: pop_auth.c:216
 msgid "POP timestamp is invalid!"
 msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
 
-#: pop_auth.c:220
+#: pop_auth.c:221
 msgid "Authenticating (APOP)..."
 msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
 
-#: pop_auth.c:243
+#: pop_auth.c:244
 msgid "APOP authentication failed."
 msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
 
-#: pop_auth.c:278
+#: pop_auth.c:279
 #, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
@@ -4502,27 +4578,27 @@ msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
 msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
 
-#: postpone.c:176
+#: postpone.c:177
 msgid "Postponed Messages"
 msgstr "Missatges posposats"
 
-#: postpone.c:257 postpone.c:266
+#: postpone.c:258 postpone.c:267
 msgid "No postponed messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
 
-#: postpone.c:468 postpone.c:489 postpone.c:523
+#: postpone.c:469 postpone.c:490 postpone.c:524
 msgid "Illegal crypto header"
 msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
 
-#: postpone.c:509
+#: postpone.c:510
 msgid "Illegal S/MIME header"
 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
-#: postpone.c:606
+#: postpone.c:607
 msgid "Decrypting message..."
 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
 
-#: postpone.c:614
+#: postpone.c:615
 msgid "Decryption failed."
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
@@ -4568,77 +4644,77 @@ msgstr "Redirigeix"
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: recvattach.c:501
+#: recvattach.c:502
 msgid "Saving..."
 msgstr "S’està desant…"
 
-#: recvattach.c:504 recvattach.c:595
+#: recvattach.c:505 recvattach.c:596
 msgid "Attachment saved."
 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:607
+#: recvattach.c:608
 #, c-format
 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
 msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
 
-#: recvattach.c:625
+#: recvattach.c:626
 msgid "Attachment filtered."
 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
 
-#: recvattach.c:694
+#: recvattach.c:695
 msgid "Filter through: "
 msgstr "Filtra amb: "
 
-#: recvattach.c:694
+#: recvattach.c:695
 msgid "Pipe to: "
 msgstr "Redirigeix a: "
 
-#: recvattach.c:729
+#: recvattach.c:730
 #, c-format
 msgid "I don't know how to print %s attachments!"
 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
 
-#: recvattach.c:794
+#: recvattach.c:795
 msgid "Print tagged attachment(s)?"
 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
 
-#: recvattach.c:794
+#: recvattach.c:795
 msgid "Print attachment?"
 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
 
-#: recvattach.c:1028
+#: recvattach.c:1029
 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
 
-#: recvattach.c:1040
+#: recvattach.c:1041
 msgid "Attachments"
 msgstr "Adjuncions"
 
-#: recvattach.c:1078
+#: recvattach.c:1079
 msgid "There are no subparts to show!"
 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
 
-#: recvattach.c:1139
+#: recvattach.c:1140
 msgid "Can't delete attachment from POP server."
 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
 
-#: recvattach.c:1148
+#: recvattach.c:1149
 #, fuzzy
 msgid "Can't delete attachment from news server."
 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
 
-#: recvattach.c:1156
+#: recvattach.c:1157
 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
 
-#: recvattach.c:1162
+#: recvattach.c:1163
 msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
 msgstr "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura."
 
-#: recvattach.c:1179 recvattach.c:1196
+#: recvattach.c:1180 recvattach.c:1197
 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
 
@@ -4683,7 +4759,7 @@ msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
 
-#: recvcmd.c:784 send.c:805
+#: recvcmd.c:784 send.c:806
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
 
@@ -4694,6 +4770,10 @@ msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
 
+#: remailer.c:164
+msgid "<random>"
+msgstr ""
+
 #: remailer.c:481
 msgid "Append"
 msgstr "Afegeix"
@@ -4802,158 +4882,158 @@ msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
 #. L10N:
 #. Asks whether the user respects the reply-to header.
 #. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
-#: send.c:554
+#: send.c:555
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:588
+#: send.c:589
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: send.c:770
+#: send.c:771
 msgid "No tagged messages are visible!"
 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
 
-#: send.c:835
+#: send.c:836
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
 
-#: send.c:840
+#: send.c:841
 msgid "Including quoted message..."
 msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…"
 
-#: send.c:850
+#: send.c:851
 msgid "Could not include all requested messages!"
 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats."
 
-#: send.c:864
+#: send.c:865
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
 
-#: send.c:868
+#: send.c:869
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
 
-#: send.c:1318
+#: send.c:1319
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: send.c:1610
+#: send.c:1614
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: send.c:1659
+#: send.c:1663
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: send.c:1661
+#: send.c:1665
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
 
-#: send.c:1795
+#: send.c:1799
 #, fuzzy
 msgid "Article not posted."
 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
 
-#: send.c:1849
+#: send.c:1853
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S’ha posposat el missatge."
 
-#: send.c:1863
+#: send.c:1867
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1868
+#: send.c:1872
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1884
+#: send.c:1888
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
 
-#: send.c:1888 send.c:1894
+#: send.c:1892 send.c:1898
 msgid "No subject specified."
 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
 
-#: send.c:1900
+#: send.c:1904
 #, fuzzy
 msgid "No newsgroup specified."
 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
 
-#: send.c:1908
+#: send.c:1912
 #, fuzzy
 msgid "No attachments, cancel sending?"
 msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
 
-#: send.c:1913
+#: send.c:1917
 msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending."
 msgstr ""
 
-#: send.c:1977 smtp.c:188
+#: send.c:1981 smtp.c:192
 msgid "Sending message..."
 msgstr "S’està enviant el missatge…"
 
 # El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat.  ivb
-#: send.c:2010
+#: send.c:2014
 msgid "Save attachments in Fcc?"
 msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
 
-#: send.c:2121
+#: send.c:2125
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
 
-#: send.c:2126
+#: send.c:2130
 msgid "Sending in background."
 msgstr "S’està enviant en segon pla."
 
-#: send.c:2128
+#: send.c:2132
 msgid "Article posted."
 msgstr ""
 
-#: send.c:2128 send.c:2130
+#: send.c:2132 send.c:2134
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S’ha enviat el missatge."
 
-#: sendlib.c:436
+#: sendlib.c:428
 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
 
-#: sendlib.c:466
+#: sendlib.c:458
 #, c-format
 msgid "%s no longer exists!"
 msgstr "«%s» ja no existeix."
 
-#: sendlib.c:889
+#: sendlib.c:881
 #, c-format
 msgid "%s isn't a regular file."
 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
 
-#: sendlib.c:1062
+#: sendlib.c:1055
 #, c-format
 msgid "Could not open %s"
 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
 
-#: sendlib.c:2434
+#: sendlib.c:2424
 msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
 msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2533
+#: sendlib.c:2523
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
-#: sendlib.c:2539
+#: sendlib.c:2529
 msgid "Output of the delivery process"
 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
-#: sendlib.c:2718
+#: sendlib.c:2708
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
@@ -5033,9 +5113,8 @@ msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
 
 #: smime.c:1231
-#, fuzzy
 msgid "Label for certificate: "
-msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+msgstr "Etiqueta per al certificat: "
 
 # Hau!  ivb
 #: smime.c:1321
@@ -5173,59 +5252,55 @@ msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
 msgid "895"
 msgstr "895"
 
-#: smtp.c:137
+#: smtp.c:141
 #, c-format
 msgid "SMTP session failed: %s"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
 
-#: smtp.c:183
+#: smtp.c:187
 #, c-format
 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
 
-#: smtp.c:294
+#: smtp.c:298
 msgid "No from address given"
 msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
 
-#: smtp.c:356
+#: smtp.c:360
 msgid "SMTP session failed: read error"
 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
 
-#: smtp.c:358
+#: smtp.c:362
 msgid "SMTP session failed: write error"
 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
 
-#: smtp.c:360
+#: smtp.c:364
 msgid "Invalid server response"
 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
 
-#: smtp.c:383
+#: smtp.c:387
 #, c-format
 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
 
-#: smtp.c:493
+#: smtp.c:497
 msgid "SMTP server does not support authentication"
 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
 
-#: smtp.c:501
-msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
-
-#: smtp.c:535
+#: smtp.c:537
 #, c-format
 msgid "%s authentication failed, trying next method"
 msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
 
-#: smtp.c:552
+#: smtp.c:554 smtp.c:675
 msgid "SASL authentication failed"
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
-#: sort.c:325
+#: sort.c:315
 msgid "Sorting mailbox..."
 msgstr "S’està ordenant la bústia…"
 
-#: sort.c:362
+#: sort.c:352
 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
 
@@ -5233,16 +5308,15 @@ msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest er
 msgid "(no mailbox)"
 msgstr "(cap bústia)"
 
-#: thread.c:1105
+#: thread.c:1104
 msgid "Parent message is not available."
 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
-#: thread.c:1111
-#, fuzzy
+#: thread.c:1110
 msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgstr "El missatge arrel no és visible en aquesta vista limitada."
 
-#: thread.c:1113
+#: thread.c:1112
 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
 
@@ -5387,12 +5461,12 @@ msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
 #: ../keymap_alldefs.h:16
 #, fuzzy
 msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "Se subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
+msgstr "Se subscriu a la bústia actual (només a IMAP/NNTP)."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:17
 #, fuzzy
 msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
+msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP/NNTP)."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:18
 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
@@ -5523,9 +5597,8 @@ msgid "save this message to send later"
 msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:49
-#, fuzzy
 msgid "send attachment with a different name"
-msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
+msgstr "Canvia el nom amb què s’enviarà una adjunció."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:50
 msgid "rename/move an attached file"
@@ -5614,7 +5687,7 @@ msgstr "Mostra un missatge."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:71
 msgid "add, change, or delete a message's label"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix, canvia o esborra etiquetes d’un missatge."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:72
 msgid "edit the raw message"
@@ -5924,9 +5997,8 @@ msgid "mark the current subthread as read"
 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:146
-#, fuzzy
 msgid "jump to root message in thread"
-msgstr "Salta al missatge pare del fil."
+msgstr "Salta al missatge arrel del fil."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:147
 msgid "set a status flag on a message"
@@ -5953,9 +6025,8 @@ msgid "untag messages matching a pattern"
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:153
-#, fuzzy
 msgid "create a hotkey macro for the current message"
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+msgstr "Crea una drecera de teclat per al missatge actual."
 
 #: ../keymap_alldefs.h:154
 msgid "move to the middle of the page"
@@ -6256,92 +6327,114 @@ msgid "generate virtual folder from query"
 msgstr ""
 
 #: ../keymap_alldefs.h:224
-msgid "modify (notmuch) tags"
+msgid "generate virtual folder from query and time window"
 msgstr ""
 
 #: ../keymap_alldefs.h:225
+msgid "shifts virtual folder time window forwards"
+msgstr ""
+
+#: ../keymap_alldefs.h:226
+msgid "shifts virtual folder time window backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../keymap_alldefs.h:227
+msgid "modify (notmuch) tags"
+msgstr ""
+
+#: ../keymap_alldefs.h:228
 #, fuzzy
 msgid "modify labels and then hide message"
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:226
+#: ../keymap_alldefs.h:229
 msgid "read entire thread of the current message"
 msgstr ""
 
-#: ../keymap_alldefs.h:227
+#: ../keymap_alldefs.h:230
 msgid "attach a PGP public key"
 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:228
+#: ../keymap_alldefs.h:231
 msgid "show PGP options"
 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:229
+#: ../keymap_alldefs.h:232
 msgid "mail a PGP public key"
 msgstr "Envia una clau pública PGP."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:230
+#: ../keymap_alldefs.h:233
 msgid "verify a PGP public key"
 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:231
+#: ../keymap_alldefs.h:234
 msgid "view the key's user id"
 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es refereix al format del missatge.
-#: ../keymap_alldefs.h:232
+#: ../keymap_alldefs.h:235
 msgid "check for classic PGP"
 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:233
+#: ../keymap_alldefs.h:236
 msgid "accept the chain constructed"
 msgstr "Accepta la cadena construïda."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:234
+#: ../keymap_alldefs.h:237
 msgid "append a remailer to the chain"
 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:235
+#: ../keymap_alldefs.h:238
 msgid "insert a remailer into the chain"
 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:236
+#: ../keymap_alldefs.h:239
 msgid "delete a remailer from the chain"
 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:237
+#: ../keymap_alldefs.h:240
 msgid "select the previous element of the chain"
 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:238
+#: ../keymap_alldefs.h:241
 msgid "select the next element of the chain"
 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:239
+#: ../keymap_alldefs.h:242
 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:240
+#: ../keymap_alldefs.h:243
 msgid "make decrypted copy and delete"
 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:241
+#: ../keymap_alldefs.h:244
 msgid "make decrypted copy"
 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:242
+#: ../keymap_alldefs.h:245
 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:243
+#: ../keymap_alldefs.h:246
 msgid "extract supported public keys"
 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
 
-#: ../keymap_alldefs.h:244
+#: ../keymap_alldefs.h:247
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."
 
+#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
+#~ msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+
+# El primer argument és p. ex. «SSL».  ivb
+#~ msgid "%s connection using %s (%s)"
+#~ msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
+
+#~ msgid "SMTP authentication requires SASL"
+#~ msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
+
 #~ msgid "move to the first message"
 #~ msgstr "Va al primer missatge."