# Copyright (c) 2001-2004, 2006-2009, 2013-2016 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013-2016
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013-2017
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
#
msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt-20161104\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-13 14:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-10 09:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-19 23:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-18 01:24+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:53 browser.c:63 pager.c:1628 postpone.c:41
+#: addrbook.c:37 browser.c:53 browser.c:63 pager.c:1627 postpone.c:41
#: query.c:48 recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:798 curs_main.c:811 pager.c:1635 pager.c:1645
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:793 curs_main.c:806 pager.c:1634 pager.c:1644
#: postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Esborra"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:799 curs_main.c:812 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:794 curs_main.c:807 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
msgstr "Selecciona"
#: addrbook.c:41 browser.c:57 browser.c:69 compose.c:116 compose.c:128
-#: crypt-gpgme.c:4014 curs_main.c:804 curs_main.c:817 mutt_ssl.c:1046
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1005 pager.c:1752 pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53
+#: crypt-gpgme.c:4036 curs_main.c:799 curs_main.c:812 mutt_ssl.c:1047
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1005 pager.c:1751 pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53
#: recvattach.c:57 smime.c:440
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgstr "Àlies"
#. L10N: prompt to add a new alias
-#: alias.c:261
+#: alias.c:262
msgid "Alias as: "
msgstr "Nou àlies: "
-#: alias.c:267
+#: alias.c:268
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
-#: alias.c:273
+#: alias.c:274
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?"
-#: alias.c:298
+#: alias.c:299
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
-#: alias.c:308 send.c:215
+#: alias.c:309 send.c:215
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
-#: alias.c:320
+#: alias.c:321
msgid "Personal name: "
msgstr "Nom personal: "
-#: alias.c:329
+#: alias.c:330
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
-#: alias.c:348 recvattach.c:457 recvattach.c:483 recvattach.c:496
-#: recvattach.c:509 recvattach.c:539
+#: alias.c:349 recvattach.c:458 recvattach.c:484 recvattach.c:497
+#: recvattach.c:510 recvattach.c:540
msgid "Save to file: "
msgstr "Desa al fitxer: "
-#: alias.c:362
+#: alias.c:363
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
-#: alias.c:386
+#: alias.c:387
msgid "Alias added."
msgstr "S’ha afegit l’àlies."
-#: alias.c:394
+#: alias.c:395
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
# ABREUJAT!
# El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:935
+#: attach.c:112 attach.c:243 attach.c:398 attach.c:935
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
-#: attach.c:126
+#: attach.c:125
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:234 compose.c:1395 compress.c:444
+#: attach.c:133 attach.c:264 commands.c:234 compose.c:1394 compress.c:444
#: curs_lib.c:212 curs_lib.c:796
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»."
-#: attach.c:144
+#: attach.c:143
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
-#: attach.c:175
+#: attach.c:174
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
# Es refereix a un fitxer temporal. ivb
-#: attach.c:184
+#: attach.c:183
msgid "Failure to rename file."
msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
# ABREUJAT!
# No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:197
+#: attach.c:196
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
-#: attach.c:258
+#: attach.c:256
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:280
+#: attach.c:278
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
-#: attach.c:366
+#: attach.c:364
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text."
-#: attach.c:379
+#: attach.c:377
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció."
-#: attach.c:469
+#: attach.c:467
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:477
+#: attach.c:475
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s"
-#: attach.c:481
+#: attach.c:479
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s"
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Adjunció: %s"
-#: attach.c:633 attach.c:665 attach.c:968 attach.c:1026 handler.c:1363
+#: attach.c:633 attach.c:665 attach.c:968 attach.c:1026 handler.c:1401
#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
msgid "Unsubscribe"
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
-#: browser.c:67 curs_main.c:816
+#: browser.c:67 curs_main.c:811
msgid "Catchup"
msgstr ""
-#: browser.c:671 browser.c:1640
+#: browser.c:668 browser.c:1634
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "«%s» no és un directori."
-#: browser.c:930
+#: browser.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribed newsgroups"
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: browser.c:932
+#: browser.c:929
#, c-format
msgid "Newsgroups on server [%s]"
msgstr ""
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:941
+#: browser.c:938
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
-#: browser.c:948
+#: browser.c:945
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:1005
+#: browser.c:1002
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "No es pot adjuntar un directori."
-#: browser.c:1284 browser.c:1708 browser.c:1847
+#: browser.c:1278 browser.c:1702 browser.c:1842
msgid "No files match the file mask"
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
-#: browser.c:1487
+#: browser.c:1481
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP."
-#: browser.c:1510
+#: browser.c:1504
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP."
-#: browser.c:1532
+#: browser.c:1526
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP."
-#: browser.c:1542
+#: browser.c:1536
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
-#: browser.c:1545
+#: browser.c:1539
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
-#: browser.c:1561
+#: browser.c:1555
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:1567
+#: browser.c:1561
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:1591
+#: browser.c:1585
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:1629 browser.c:1701
+#: browser.c:1623 browser.c:1695
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
-#: browser.c:1652
+#: browser.c:1646
msgid "File Mask: "
msgstr "Màscara de fitxers: "
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
-#: browser.c:1725
-#, fuzzy
+#: browser.c:1719
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
+msgstr ""
#. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
-#: browser.c:1727
-#, fuzzy
+#: browser.c:1721
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
+msgstr ""
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
-#: browser.c:1729
+#: browser.c:1723
msgid "dazecwn"
msgstr ""
-#: browser.c:1834
+#: browser.c:1829
msgid "New file name: "
msgstr "Nom del nou fitxer: "
-#: browser.c:1865
+#: browser.c:1860
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No es pot veure un directori."
-#: browser.c:1882
+#: browser.c:1877
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
-#: browser.c:1982
+#: browser.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribe pattern: "
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: browser.c:1984
+#: browser.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribe pattern: "
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
-#: browser.c:2005
+#: browser.c:2000
#, fuzzy
msgid "No newsgroups match the mask"
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
-#: buffy.c:760
+#: buffy.c:762
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou a "
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
-#: color.c:504 init.c:712
+#: color.c:504 init.c:715
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:800 hook.c:75 hook.c:88 init.c:1904 init.c:1979 keymap.c:924
+#: color.c:800 hook.c:75 hook.c:84 init.c:2000 init.c:2075 keymap.c:924
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:809 color.c:858 hook.c:94
+#: color.c:809 color.c:858 hook.c:90
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-#: commands.c:120 mbox.c:874
+#: commands.c:120 mbox.c:896
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: commands.c:548
-#, fuzzy
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)m?: "
+msgstr "Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta?: "
#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: commands.c:550
-#, fuzzy
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)m?: "
+msgstr "Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta?: "
-# ivb (2004/08/16)
-# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: commands.c:552
-#, fuzzy
msgid "dfrsotuzcpl"
-msgstr "dortsfcmpa"
+msgstr "dortsfcmpae"
#: commands.c:613
msgid "Shell command: "
msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:760
+#: commands.c:761
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:761
+#: commands.c:762
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:762
+#: commands.c:763
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:763
+#: commands.c:764
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:764
+#: commands.c:765
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:764
+#: commands.c:765
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Copia%s a la bústia"
-#: commands.c:765
+#: commands.c:766
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:838
+#: commands.c:839
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "S’està copiant a «%s»…"
# «%s» és un codi de caràcters. ivb
-#: commands.c:996
+#: commands.c:997
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
-#: commands.c:1006
+#: commands.c:1007
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:1011
+#: commands.c:1012
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
-#: commands.c:1013
+#: commands.c:1014
msgid "not converting"
msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:1013
+#: commands.c:1014
msgid "converting"
msgstr "no es farà conversió"
msgid "Mix: "
msgstr "Mix: "
+#: compose.c:217
+msgid "<no chain defined>"
+msgstr ""
+
#: compose.c:253
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:749 send.c:1875
+#: compose.c:749 send.c:1879
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
-# El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb
#: compose.c:1196
-#, fuzzy
msgid "Send attachment with name: "
-msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
+msgstr "Envia l’adjunt amb el nom: "
#: compose.c:1214
msgid "Rename to: "
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
-#: compose.c:1221 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:883
+#: compose.c:1221 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:875
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1280
+#: compose.c:1279
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1288
+#: compose.c:1287
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
-#: compose.c:1349
+#: compose.c:1348
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1413
+#: compose.c:1412
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
-#: compose.c:1416
+#: compose.c:1415
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
-#: compose.c:1425
+#: compose.c:1424
msgid "Message written."
msgstr "S’ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1439
+#: compose.c:1438
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1472
+#: compose.c:1471
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:848
+#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:870
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
-msgstr ""
+msgstr "S’està descomprimint «%s»…"
#: compress.c:494
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
-msgstr ""
+msgstr "No s’ha pogut identificar el contingut del fitxer comprimit."
#: compress.c:501 compress.c:579
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
-msgstr ""
+msgstr "No s’han pogut trobar les operacions per al tipus de bústia %d."
#: compress.c:540 compress.c:834
#, c-format
msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot afegir sense definir «append-hook» o «close-hook»: %s"
-# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
#: compress.c:561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
-msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
+msgstr "L’ordre de compressió ha fallat: %s"
#: compress.c:572
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus."
#: compress.c:648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
-msgstr "S’està copiant a «%s»…"
+msgstr "S’està afegint comprimit a «%s»…"
#: compress.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compressing %s..."
-msgstr "S’està copiant a «%s»…"
+msgstr "S’està comprimint «%s»…"
#: compress.c:660 editmsg.c:210
#, c-format
#: compress.c:885
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot sincronitzar un fitxer comprimit sense definir «close-hook»."
#: compress.c:907
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compressing %s"
-msgstr "S’està copiant a «%s»…"
+msgstr "S’està comprimint «%s»…"
-#: copy.c:723
+#: copy.c:681
msgid "No decryption engine available for message"
msgstr ""
-#: crypt-gpgme.c:391
+#: crypt-gpgme.c:409
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:401
+#: crypt-gpgme.c:419
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:421
+#: crypt-gpgme.c:439
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:487 crypt-gpgme.c:505 crypt-gpgme.c:1537 crypt-gpgme.c:2252
+#: crypt-gpgme.c:505 crypt-gpgme.c:523 crypt-gpgme.c:1559 crypt-gpgme.c:2274
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:523
+#: crypt-gpgme.c:541
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:545 crypt-gpgme.c:598
+#: crypt-gpgme.c:557
+msgid "[tempfile]"
+msgstr ""
+
+#: crypt-gpgme.c:563 crypt-gpgme.c:616
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:571 crypt-gpgme.c:3628 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:589 crypt-gpgme.c:3650 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
-#: crypt-gpgme.c:679
+#: crypt-gpgme.c:697
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:719
+#: crypt-gpgme.c:737
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:729
+#: crypt-gpgme.c:747
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n"
-#: crypt-gpgme.c:741
+#: crypt-gpgme.c:759
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
# PKA és la notació, no la signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:758
+#: crypt-gpgme.c:776
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:814
+#: crypt-gpgme.c:832
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:931
+#: crypt-gpgme.c:949
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:942
+#: crypt-gpgme.c:960
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte"
-#: crypt-gpgme.c:1138
+#: crypt-gpgme.c:1160
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
# I darrere va la data sense punt. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1147
+#: crypt-gpgme.c:1169
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
-#: crypt-gpgme.c:1153
+#: crypt-gpgme.c:1175
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
# I darrere va la data sense punt. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1169
+#: crypt-gpgme.c:1191
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
-#: crypt-gpgme.c:1175
+#: crypt-gpgme.c:1197
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1180
+#: crypt-gpgme.c:1202
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1186
+#: crypt-gpgme.c:1208
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1191
+#: crypt-gpgme.c:1213
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1200
+#: crypt-gpgme.c:1222
msgid "A system error occurred"
msgstr "S’ha produït un error de sistema."
-#: crypt-gpgme.c:1234
+#: crypt-gpgme.c:1256
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
-#: crypt-gpgme.c:1241
+#: crypt-gpgme.c:1263
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu.
#. Your language may vary.
-#: crypt-gpgme.c:1258 crypt-gpgme.c:3468
+#: crypt-gpgme.c:1280 crypt-gpgme.c:3490
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Empremta digital: "
+msgstr "Empremta digital .....: "
-#: crypt-gpgme.c:1318
+#: crypt-gpgme.c:1340
msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n"
msgstr "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1325
+#: crypt-gpgme.c:1347
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1329
+#: crypt-gpgme.c:1351
msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n"
msgstr "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1359 crypt-gpgme.c:1364
+#: crypt-gpgme.c:1381 crypt-gpgme.c:1386
msgid "aka: "
msgstr "també conegut com a: "
# Millor amb cometes però no es pot. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1374
+#: crypt-gpgme.c:1396
msgid "KeyID "
msgstr "identificador "
# Es refereix a una signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1383 crypt-gpgme.c:1388
+#: crypt-gpgme.c:1405 crypt-gpgme.c:1410
msgid "created: "
msgstr "creada en: "
# Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb
-#: crypt-gpgme.c:1461
+#: crypt-gpgme.c:1483
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1468 crypt-gpgme.c:1483
+#: crypt-gpgme.c:1490 crypt-gpgme.c:1505
msgid "Good signature from:"
msgstr "Signatura correcta de:"
-#: crypt-gpgme.c:1475
+#: crypt-gpgme.c:1497
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
-#: crypt-gpgme.c:1491
+#: crypt-gpgme.c:1513
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problema, la signatura de:"
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
-#: crypt-gpgme.c:1498
+#: crypt-gpgme.c:1520
msgid " expires: "
msgstr " expira en: "
-#: crypt-gpgme.c:1545 crypt-gpgme.c:1768 crypt-gpgme.c:2469
+#: crypt-gpgme.c:1567 crypt-gpgme.c:1790 crypt-gpgme.c:2491
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1557
+#: crypt-gpgme.c:1579
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1611
+#: crypt-gpgme.c:1633
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1633
+#: crypt-gpgme.c:1655
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1641 crypt-gpgme.c:1781 crypt-gpgme.c:2482
+#: crypt-gpgme.c:1663 crypt-gpgme.c:1803 crypt-gpgme.c:2504
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
"[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:1736
+#: crypt-gpgme.c:1758
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
# Es refereix a múltiples claus. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2259
+#: crypt-gpgme.c:2281
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
-#: crypt-gpgme.c:2445
+#: crypt-gpgme.c:2467
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2490
+#: crypt-gpgme.c:2512
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2511 pgp.c:519
+#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:518
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2513 pgp.c:521
+#: crypt-gpgme.c:2535 pgp.c:520
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2516 pgp.c:523
+#: crypt-gpgme.c:2538 pgp.c:522
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:566
+#: crypt-gpgme.c:2565 pgp.c:565
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2545 pgp.c:573
+#: crypt-gpgme.c:2567 pgp.c:572
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2547 pgp.c:575
+#: crypt-gpgme.c:2569 pgp.c:574
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2570 pgp.c:608
+#: crypt-gpgme.c:2592 pgp.c:607
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2601 crypt-gpgme.c:2674 pgp.c:1091
+#: crypt-gpgme.c:2623 crypt-gpgme.c:2696 pgp.c:1090
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2613
+#: crypt-gpgme.c:2635
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2614 pgp.c:1100
+#: crypt-gpgme.c:2636 pgp.c:1099
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2636
+#: crypt-gpgme.c:2658
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2637 pgp.c:1120
+#: crypt-gpgme.c:2659 pgp.c:1119
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:570 pgp.c:1125
+#: crypt-gpgme.c:2664 pgp.c:569 pgp.c:1124
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
-#: crypt-gpgme.c:2646 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129
+#: crypt-gpgme.c:2668 pgp.c:504 pgp.c:567 pgp.c:1128
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
-#: crypt-gpgme.c:2686
+#: crypt-gpgme.c:2708
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2687
+#: crypt-gpgme.c:2709
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2717
+#: crypt-gpgme.c:2739
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2718
+#: crypt-gpgme.c:2740
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3302
+#: crypt-gpgme.c:3324
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3304
+#: crypt-gpgme.c:3326
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3309
+#: crypt-gpgme.c:3331
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3386
+#: crypt-gpgme.c:3408
msgid " aka ......: "
msgstr " també conegut com a : "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3386
+#: crypt-gpgme.c:3408
msgid "Name ......: "
msgstr "Nom ..................: "
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3389 crypt-gpgme.c:3539
+#: crypt-gpgme.c:3411 crypt-gpgme.c:3561
msgid "[Invalid]"
msgstr "[No és vàlid]"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3410 crypt-gpgme.c:3564
+#: crypt-gpgme.c:3432 crypt-gpgme.c:3586
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3578
+#: crypt-gpgme.c:3446 crypt-gpgme.c:3600
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3438 crypt-gpgme.c:3586
+#: crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3608
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3441 crypt-gpgme.c:3589
+#: crypt-gpgme.c:3463 crypt-gpgme.c:3611
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3446 crypt-gpgme.c:3594
+#: crypt-gpgme.c:3468 crypt-gpgme.c:3616
msgid "encryption"
msgstr "xifratge"
-#: crypt-gpgme.c:3447 crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3595
-#: crypt-gpgme.c:3600 crypt-gpgme.c:3605
+#: crypt-gpgme.c:3469 crypt-gpgme.c:3474 crypt-gpgme.c:3479 crypt-gpgme.c:3617
+#: crypt-gpgme.c:3622 crypt-gpgme.c:3627
msgid ", "
msgstr ", "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3599
+#: crypt-gpgme.c:3473 crypt-gpgme.c:3621
msgid "signing"
msgstr "signatura"
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3456 crypt-gpgme.c:3604
+#: crypt-gpgme.c:3478 crypt-gpgme.c:3626
msgid "certification"
msgstr "certificació"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3501
+#: crypt-gpgme.c:3523
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3510
+#: crypt-gpgme.c:3532
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Lliurada per .........: "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3530
+#: crypt-gpgme.c:3552
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3534
+#: crypt-gpgme.c:3556
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Revocada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3544
+#: crypt-gpgme.c:3566
msgid "[Expired]"
msgstr "[Expirada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3549
+#: crypt-gpgme.c:3571
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Inhabilitada]"
-#: crypt-gpgme.c:3631
+#: crypt-gpgme.c:3653
msgid "Collecting data..."
msgstr "S’estan recollint les dades…"
-#: crypt-gpgme.c:3657
+#: crypt-gpgme.c:3679
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3667
+#: crypt-gpgme.c:3689
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
-#: crypt-gpgme.c:3678 pgpkey.c:581
+#: crypt-gpgme.c:3700 pgpkey.c:581
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3761
+#: crypt-gpgme.c:3783
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3800 crypt-gpgme.c:3875
+#: crypt-gpgme.c:3822 crypt-gpgme.c:3897
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3862 crypt-gpgme.c:3906
+#: crypt-gpgme.c:3884 crypt-gpgme.c:3928
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3977
+#: crypt-gpgme.c:3999
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
-#: crypt-gpgme.c:4006 mutt_ssl.c:1044 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:4028 mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pgpkey.c:515
#: smime.c:435
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
-#: crypt-gpgme.c:4008 pgpkey.c:517 smime.c:437
+#: crypt-gpgme.c:4030 pgpkey.c:517 smime.c:437
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
-#: crypt-gpgme.c:4011 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4033 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "Comprova la clau "
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4027
+#: crypt-gpgme.c:4049
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4029
+#: crypt-gpgme.c:4051
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4031
+#: crypt-gpgme.c:4053
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4033
+#: crypt-gpgme.c:4055
msgid "keys matching"
msgstr "Claus que concordem amb"
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
-#: crypt-gpgme.c:4040
+#: crypt-gpgme.c:4062
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
# Nom i àlies? ivb
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
-#: crypt-gpgme.c:4044
+#: crypt-gpgme.c:4066
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s «%s»."
-#: crypt-gpgme.c:4071 pgpkey.c:601
+#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:601
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:4085 pgpkey.c:613 smime.c:467
+#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:613 smime.c:467
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
# ivb (2002/02/02)
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:617 smime.c:470
+#: crypt-gpgme.c:4115 pgpkey.c:617 smime.c:470
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:620
+#: crypt-gpgme.c:4118 pgpkey.c:620
msgid "ID is not valid."
msgstr "L’ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4099 pgpkey.c:623
+#: crypt-gpgme.c:4121 pgpkey.c:623
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:4108 pgpkey.c:627 smime.c:477
+#: crypt-gpgme.c:4130 pgpkey.c:627 smime.c:477
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
-#: crypt-gpgme.c:4169 crypt-gpgme.c:4303 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4191 crypt-gpgme.c:4325 pgpkey.c:838 pgpkey.c:964
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
-#: crypt-gpgme.c:4458 pgp.c:1304
+#: crypt-gpgme.c:4480 pgp.c:1303
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4516 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902
+#: crypt-gpgme.c:4538 pgp.c:1352 smime.c:796 smime.c:902
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
-#: crypt-gpgme.c:4593 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4615 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
-#: crypt-gpgme.c:4606
+#: crypt-gpgme.c:4628
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
-#: crypt-gpgme.c:4626
+#: crypt-gpgme.c:4648
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Clau PGP 0x%s."
-#: crypt-gpgme.c:4668
+#: crypt-gpgme.c:4690
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
-#: crypt-gpgme.c:4676
+#: crypt-gpgme.c:4698
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
-#: crypt-gpgme.c:4714
+#: crypt-gpgme.c:4736
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4717
+#: crypt-gpgme.c:4739
msgid "sapfco"
msgstr "sgpcco"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
-#: crypt-gpgme.c:4723
+#: crypt-gpgme.c:4745
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4726
+#: crypt-gpgme.c:4748
msgid "samfco"
msgstr "sgmcco"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
-#: crypt-gpgme.c:4739
+#: crypt-gpgme.c:4761
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4742
+#: crypt-gpgme.c:4764
msgid "esabpfco"
msgstr "xsgapcco"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
-#: crypt-gpgme.c:4748
+#: crypt-gpgme.c:4770
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4751
+#: crypt-gpgme.c:4773
msgid "esabmfco"
msgstr "xsgamcco"
#. L10N: S/MIME options
-#: crypt-gpgme.c:4763
+#: crypt-gpgme.c:4785
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: S/MIME options
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4766
+#: crypt-gpgme.c:4788
msgid "esabpfc"
msgstr "xsgapcc"
#. L10N: PGP options
-#: crypt-gpgme.c:4772
+#: crypt-gpgme.c:4794
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: PGP options
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: crypt-gpgme.c:4775
+#: crypt-gpgme.c:4797
msgid "esabmfc"
msgstr "xsgamcc"
-#: crypt-gpgme.c:4800 pgp.c:1845 smime.c:2227 smime.c:2242
+#: crypt-gpgme.c:4822 pgp.c:1844 smime.c:2227 smime.c:2242
msgid "Sign as: "
msgstr "Signa com a: "
-#: crypt-gpgme.c:4935
+#: crypt-gpgme.c:4957
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
-#: crypt-gpgme.c:4938
+#: crypt-gpgme.c:4960
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
-#: crypt.c:169 send.c:1798
+#: crypt.c:169 send.c:1802
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:748 mutt_socket.c:591 mutt_ssl.c:476
+#: curs_lib.c:748 mutt_socket.c:589 mutt_ssl.c:477
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:66 curs_main.c:1069 curs_main.c:1099
+#: curs_main.c:66 curs_main.c:1067 curs_main.c:1097
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
msgid "There are no messages."
msgstr "No hi ha cap missatge."
-#: curs_main.c:68 mx.c:1191 pager.c:55 recvattach.c:43
+#: curs_main.c:68 mx.c:1212 pager.c:55 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La bústia és de només lectura."
-#: curs_main.c:69 pager.c:56 recvattach.c:943
+#: curs_main.c:69 pager.c:56 recvattach.c:944
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
-#: curs_main.c:724 mx.c:561 mx.c:653
+#: curs_main.c:724 mx.c:576 mx.c:668
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:797 curs_main.c:810
+#: curs_main.c:792 curs_main.c:805
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:800 curs_main.c:813 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:795 curs_main.c:808 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:801 query.c:49
+#: curs_main.c:796 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:802 pager.c:1636
+#: curs_main.c:797 pager.c:1635
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: curs_main.c:803
+#: curs_main.c:798
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:814 pager.c:1643
+#: curs_main.c:809 pager.c:1642
msgid "Post"
msgstr ""
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: curs_main.c:815 pager.c:1644
+#: curs_main.c:810 pager.c:1643
#, fuzzy
msgid "Followup"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
-#: curs_main.c:908
+#: curs_main.c:906
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:915 pager.c:2053
+#: curs_main.c:913 pager.c:2054
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-#: curs_main.c:928
+#: curs_main.c:926
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:1075
+#: curs_main.c:1073
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:1106 menu.c:1002
+#: curs_main.c:1104 menu.c:1002
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res per fer."
-#: curs_main.c:1211
+#: curs_main.c:1209
#, fuzzy
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Entreu l’ID de clau: "
-#: curs_main.c:1220
+#: curs_main.c:1218
msgid "Article has no parent reference."
msgstr ""
-#: curs_main.c:1243
+#: curs_main.c:1241
#, fuzzy
msgid "Message is not visible in limited view."
msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1249
+#: curs_main.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
-#: curs_main.c:1259
+#: curs_main.c:1257
#, c-format
msgid "Article %s not found on the server."
msgstr ""
-#: curs_main.c:1278
+#: curs_main.c:1276
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr ""
-#: curs_main.c:1282 imap/message.c:233 nntp.c:1264 pop.c:281
+#: curs_main.c:1280 imap/message.c:250 nntp.c:1253 pop.c:281
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
-#: curs_main.c:1357
+#: curs_main.c:1355
#, fuzzy
msgid "No deleted messages found in the thread."
msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
-#: curs_main.c:1376
+#: curs_main.c:1374
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:1389
+#: curs_main.c:1387
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:1421
+#: curs_main.c:1419
msgid "That message is not visible."
msgstr "El missatge no és visible."
-#: curs_main.c:1424
+#: curs_main.c:1422
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1438 curs_main.c:2695 pager.c:2648
+#: curs_main.c:1436 curs_main.c:2735 pager.c:2650
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "No es poden esborrar els missatges"
-#: curs_main.c:1441
+#: curs_main.c:1439
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1463
+#: curs_main.c:1461
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. L10N: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:1468
+#: curs_main.c:1466
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:1503
+#: curs_main.c:1501
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1525
+#: curs_main.c:1523
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
-#: curs_main.c:1537 pager.c:2174
+#: curs_main.c:1535 pager.c:2176
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:1629
+#: curs_main.c:1627
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1639 curs_main.c:3102 pager.c:3026
+#: curs_main.c:1637 curs_main.c:3147 pager.c:3028
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "No es poden restaurar els missatges"
-#: curs_main.c:1641
+#: curs_main.c:1639
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1649
+#: curs_main.c:1647
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1681
+#: curs_main.c:1679
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
-#: curs_main.c:1773 curs_main.c:1807
+#: curs_main.c:1771 curs_main.c:1805
#, fuzzy
msgid "No virtual folder, aborting."
msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
-#: curs_main.c:1779
+#: curs_main.c:1777
msgid "Failed to read thread, aborting."
msgstr ""
-#: curs_main.c:1815
+#: curs_main.c:1813
#, fuzzy
msgid "No label specified, aborting."
msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
-#: curs_main.c:1825
+#: curs_main.c:1823
#, c-format
msgid "Update labels..."
msgstr ""
-#: curs_main.c:1848
+#: curs_main.c:1846
msgid "Failed to modify labels, aborting."
msgstr ""
-#: curs_main.c:1882
+#: curs_main.c:1880
#, fuzzy
msgid "No query, aborting."
msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
-#: curs_main.c:1886
+#: curs_main.c:1884 curs_main.c:1904 curs_main.c:1923
msgid "Failed to create query, aborting."
msgstr ""
+#: curs_main.c:1893 curs_main.c:1912
+msgid "Windowed queries disabled."
+msgstr ""
+
+#: curs_main.c:1898 curs_main.c:1917
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgstr ""
+
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1915
+#: curs_main.c:1955
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
-#: curs_main.c:1918
+#: curs_main.c:1958
#, fuzzy
msgid "Open virtual folder"
msgstr "Obri una carpeta diferent."
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1921
+#: curs_main.c:1961
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1931
+#: curs_main.c:1971
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1972
+#: curs_main.c:2012
#, fuzzy
msgid "Open newsgroup in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
-#: curs_main.c:1974
+#: curs_main.c:2014
msgid "Open newsgroup"
msgstr ""
-#: curs_main.c:2065
+#: curs_main.c:2105
#, fuzzy
msgid "Exit NeoMutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
# Al darrere porta dos punts. ivb
-#: curs_main.c:2081
+#: curs_main.c:2121
#, fuzzy
msgid "Cannot break thread"
msgstr "No es poden enllaçar els fils"
-#: curs_main.c:2084 curs_main.c:2120 curs_main.c:2580 curs_main.c:2612
-#: flags.c:305 thread.c:1029 thread.c:1085 thread.c:1152
+#: curs_main.c:2124 curs_main.c:2160 curs_main.c:2620 curs_main.c:2652
+#: flags.c:305 thread.c:1028 thread.c:1084 thread.c:1151
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
-#: curs_main.c:2096
+#: curs_main.c:2136
msgid "Thread broken"
msgstr "S’ha trencat el fil."
-#: curs_main.c:2107
+#: curs_main.c:2147
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2117
+#: curs_main.c:2157
msgid "Cannot link threads"
msgstr "No es poden enllaçar els fils"
-#: curs_main.c:2122
+#: curs_main.c:2162
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
-#: curs_main.c:2124
+#: curs_main.c:2164
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
-#: curs_main.c:2136
+#: curs_main.c:2176
msgid "Threads linked"
msgstr "S’han enllaçat els fils."
-#: curs_main.c:2139
+#: curs_main.c:2179
msgid "No thread linked"
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
-#: curs_main.c:2175 curs_main.c:2200
+#: curs_main.c:2215 curs_main.c:2240
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
-#: curs_main.c:2182 curs_main.c:2226
+#: curs_main.c:2222 curs_main.c:2266
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:2219 curs_main.c:2243
+#: curs_main.c:2259 curs_main.c:2283
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:2318 menu.c:838 pager.c:2292 pattern.c:1653
+#: curs_main.c:2358 menu.c:838 pager.c:2294 pattern.c:2004
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:2327 pager.c:2314 pattern.c:1664
+#: curs_main.c:2367 pager.c:2316 pattern.c:2015
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La cerca ha tornat al final."
-#: curs_main.c:2371
+#: curs_main.c:2411
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:2373
+#: curs_main.c:2413
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha cap missatge nou."
-#: curs_main.c:2378
+#: curs_main.c:2418
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:2380
+#: curs_main.c:2420
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2398
+#: curs_main.c:2438
msgid "Cannot flag message"
msgstr "No es pot senyalar el missatge"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2436 pager.c:2989
+#: curs_main.c:2476 pager.c:2991
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
-#: curs_main.c:2513
+#: curs_main.c:2553
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:2515
+#: curs_main.c:2555
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
-#: curs_main.c:2598
+#: curs_main.c:2638
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2650 pager.c:2614
+#: curs_main.c:2690 pager.c:2616
msgid "Cannot delete message"
msgstr "No es pot esborrar el missatge"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2757
+#: curs_main.c:2797
msgid "Cannot edit message"
msgstr "No es pot editar el missatge."
-#: curs_main.c:2805 pager.c:3081
-#, fuzzy
+#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
+#. * messages is edited.
+#: curs_main.c:2844 pager.c:3091
+#, c-format
+msgid "%d labels changed."
+msgstr "S’han canviat %d etiquetes."
+
+#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
+#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
+#. * label is the same as the old label.
+#: curs_main.c:2850 pager.c:3094
msgid "No labels changed."
-msgstr "No s’ha modificat la bústia."
+msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2905
+#: curs_main.c:2950
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits"
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
-#: curs_main.c:2941
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:2986
msgid "Enter macro stroke: "
-msgstr "Entreu l’ID de clau: "
+msgstr "Entreu una pulsació per a la drecera: "
#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
-#: curs_main.c:2949
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:2994
msgid "message hotkey"
-msgstr "S’ha posposat el missatge."
+msgstr "Drecera de teclat per a un missatge."
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
-#: curs_main.c:2954
-#, fuzzy, c-format
+#: curs_main.c:2999
+#, c-format
msgid "Message bound to %s."
-msgstr "S’ha redirigit el missatge."
+msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»."
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
-#: curs_main.c:2962
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:3007
msgid "No message ID to macro."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera."
-#: curs_main.c:3005 pager.c:2847 recvattach.c:1264
+#: curs_main.c:3050 pager.c:2849 recvattach.c:1265
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr ""
-#: curs_main.c:3010 pager.c:2816 pager.c:2827 pager.c:2851
+#: curs_main.c:3055 pager.c:2818 pager.c:2829 pager.c:2853
msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
msgstr ""
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:3072 pager.c:3009
+#: curs_main.c:3117 pager.c:3011
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "No es pot restaurar el missatge"
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:1139
+#: handler.c:75
+#, c-format
+msgid "[-- Alternative Type #%d: "
+msgstr ""
+
+#: handler.c:77
+msgid "[-- Type: "
+msgstr ""
+
+#: handler.c:78
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1182
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
-#: handler.c:1254
+#: handler.c:1296
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Adjunció #%d"
-#: handler.c:1266
-#, c-format
-msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-
-#: handler.c:1282
+#: handler.c:1319
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
-#: handler.c:1334
+#: handler.c:1372
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1335
+#: handler.c:1373
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1367
+#: handler.c:1405
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1386 handler.c:1407
+#: handler.c:1424 handler.c:1445
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s». --]\n"
-#: handler.c:1446
+#: handler.c:1484
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
-#: handler.c:1467
+#: handler.c:1505
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1474
+#: handler.c:1512
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
-#: handler.c:1476
+#: handler.c:1514
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
-#: handler.c:1481
+#: handler.c:1519
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
-#: handler.c:1486
+#: handler.c:1524
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1499 handler.c:1515
+#: handler.c:1537 handler.c:1553
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
-#: handler.c:1501
+#: handler.c:1539
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1519
+#: handler.c:1557
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
-#: handler.c:1632
+#: handler.c:1670
#, fuzzy
msgid "Unable to open memory stream!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
-#: handler.c:1640
+#: handler.c:1678
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
-#: handler.c:1802
+#: handler.c:1718
+#, fuzzy
+msgid "failed to re-open memstream!"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
+
+#: handler.c:1841
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
# Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb
# Sí, la concatenació original està malament. ivb
-#: handler.c:1853
+#: handler.c:1892
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Açò és una adjunció."
-#: handler.c:1855
+#: handler.c:1894
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
-#: handler.c:1862
+#: handler.c:1901
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
-#: handler.c:1864
+#: handler.c:1903
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
-#: headers.c:193
+#: headers.c:189
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
-#: hook.c:104
+#: hook.c:100
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr "La drecera «^» a la bústia actual no està establerta."
-#: hook.c:115
+#: hook.c:111
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida."
-#: hook.c:126
+#: hook.c:122
msgid "badly formatted command string"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena d’ordre no té un format vàlid."
-#: hook.c:286
+#: hook.c:293
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
-#: hook.c:298
+#: hook.c:305
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
-#: hook.c:304
+#: hook.c:311
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
-#: imap/auth.c:108 nntp.c:352 pop_auth.c:425 smtp.c:557
+#: imap/auth.c:109 nntp.c:351 pop_auth.c:426 smtp.c:559 smtp.c:717
msgid "No authenticators available"
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
-#: imap/auth_gss.c:145
+#: imap/auth_gss.c:144
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
-#: imap/auth_gss.c:312
+#: imap/auth_gss.c:311
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:259
msgid "Logging in..."
msgstr "S’està entrant…"
-#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301
+#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:302
msgid "Login failed."
msgstr "L’entrada ha fallat."
-#: imap/auth_sasl.c:101 nntp.c:383 nntp.c:451 smtp.c:594
+#: imap/auth_sasl.c:101 nntp.c:382 nntp.c:447 smtp.c:596
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
-#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180
+#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:181
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
-#: imap/command.c:449
+#: imap/command.c:448
msgid "Mailbox closed"
msgstr "S’ha tancat la bústia."
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
-#: imap/imap.c:309
-#, fuzzy
+#: imap/imap.c:312
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. NeoMutt no pot funcionar amb ell."
-#: imap/imap.c:434 nntp.c:679 pop_lib.c:295 smtp.c:466
+#: imap/imap.c:437 nntp.c:673 pop_lib.c:295 smtp.c:470
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
-#: imap/imap.c:443 nntp.c:696 pop_lib.c:315 smtp.c:478
+#: imap/imap.c:446 nntp.c:690 pop_lib.c:315 smtp.c:482
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
-#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:462 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
-#: imap/imap.c:602 nntp.c:1472
+#: imap/imap.c:602 nntp.c:1458
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2157 imap/message.c:879 muttlib.c:1755
+#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2161 imap/message.c:894 muttlib.c:1889
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
# És un missatge d’error. ivb
-#: imap/imap.c:1807
+#: imap/imap.c:1811
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
-#: imap/imap.c:1878
+#: imap/imap.c:1882
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1902
+#: imap/imap.c:1906
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
-#: imap/imap.c:1904
+#: imap/imap.c:1908
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
-#: imap/imap.c:1914
+#: imap/imap.c:1918
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: imap/imap.c:1916
+#: imap/imap.c:1920
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
-#: imap/imap.c:2142 imap/message.c:843
+#: imap/imap.c:2146 imap/message.c:858
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
-#: imap/message.c:98
+#: imap/message.c:115
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
-#: imap/message.c:108
+#: imap/message.c:125
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
-#: imap/message.c:143
+#: imap/message.c:160
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
-#: imap/message.c:446 imap/message.c:503 nntp.c:1572 pop.c:573
+#: imap/message.c:463 imap/message.c:520 nntp.c:1558 pop.c:573
msgid "Fetching message..."
msgstr "S’està recollint el missatge…"
-#: imap/message.c:492 pop.c:568
+#: imap/message.c:509 pop.c:568
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:662
+#: imap/message.c:679
msgid "Uploading message..."
msgstr "S’està penjant el missatge…"
-#: imap/message.c:847
+#: imap/message.c:862
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:63 init.c:2088 pager.c:54
+#: init.c:63 init.c:2184 pager.c:54
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
# Vol dir que a::
#
# spam patró format
+# subjectrx patró reemplaçament
#
-# Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
-# al «patró». ivb
-#: init.c:536
-#, c-format
-msgid "Not enough subexpressions for spam template"
+# Una regla usa més referències cap enrere al «format» o «reemplaçament» que
+# es defineixen al «patró». ivb
+#: init.c:539
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
-#: init.c:632
+#: init.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "finish: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: init.c:898
+#: init.c:900 init.c:908 init.c:929
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "Manquen arguments."
+
+#: init.c:990
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
-#: init.c:900
+#: init.c:992
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
# L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb
-#: init.c:1044
+#: init.c:1136
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»."
# L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb
-#: init.c:1062
+#: init.c:1154
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
# «attachments» és una ordre de configuració. ivb
-#: init.c:1277
+#: init.c:1369
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
-#: init.c:1315
+#: init.c:1379
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Current attachments settings:\n"
+"\n"
+msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
+
+#: init.c:1407
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
# «unattachments» és una ordre de configuració. ivb
-#: init.c:1329
+#: init.c:1421
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
-#: init.c:1352
+#: init.c:1444
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
-#: init.c:1479
+#: init.c:1571
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
-#: init.c:1527
+#: init.c:1618
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
-#: init.c:1615
+#: init.c:1704
msgid "invalid header field"
msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
-#: init.c:1668
+#: init.c:1757
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
-#: init.c:1783
+#: init.c:1872
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1943 init.c:2136
+#: init.c:2039 init.c:2232
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "«%s» no està activada."
-#: init.c:2065 init.c:2181
+#: init.c:2161 init.c:2277
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:2074
+#: init.c:2170
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès."
-#: init.c:2080
+#: init.c:2176
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès."
# Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
-#: init.c:2116 init.c:2128
+#: init.c:2212 init.c:2224
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:2136
+#: init.c:2232
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "«%s» està activada."
-#: init.c:2247
+#: init.c:2343 init.c:2356
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
-#: init.c:2389
+#: init.c:2493
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
# La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb
-#: init.c:2420
+#: init.c:2524
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
-#: init.c:2421
+#: init.c:2525
msgid "format error"
msgstr "error de format"
-#: init.c:2421
+#: init.c:2525
msgid "number overflow"
msgstr "desbordament numèric"
-#: init.c:2481
+#: init.c:2585
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:2525
+#: init.c:2629
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:2572
+#: init.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid backend"
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:2580
+#: init.c:2684
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:2648
+#: init.c:2823
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
-#: init.c:2671
+#: init.c:2846
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:2672
+#: init.c:2847
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
-#: init.c:2686
+#: init.c:2864
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Error a «%s»."
-#: init.c:2691
+#: init.c:2869
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Sobren arguments."
-#: init.c:2747
+#: init.c:2925
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
-#: init.c:3412
+#: init.c:3598
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
-#: init.c:3516
+#: init.c:3703
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
-#: init.c:3524
+#: init.c:3711
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
-#: init.c:3550
+#: init.c:3737
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()."
-#: init.c:3834
+#: init.c:4031
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
-#: init.c:3844
+#: init.c:4041
msgid "out of arguments"
msgstr "Manquen arguments."
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-#: lib.c:131
+#: lib.c:129
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
-#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42
+#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183 safe_asprintf.c:42
msgid "Out of memory!"
msgstr "No resta memòria."
#: main.c:86
+#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] <addr> [...]\n"
" mutt [<options>] -p\n"
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
-" mutt [<options>] -D\n"
+" mutt [<options>] -D [-S]\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
" mutt -v[v]\n"
#: main.c:95
+#, fuzzy
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
-" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
+" -D\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
+" -D -S\t\tlike -D, but hide the value of sensitive variables"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
" -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
" estàndard."
-#: main.c:104
+#: main.c:105
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
-#: main.c:107
+#: main.c:108
#, fuzzy
msgid ""
" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
" -p Recupera un missatge posposat."
-#: main.c:119
+#: main.c:120
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" immediatament si no n’hi ha cap.\n"
" -h Mostra aquest missatge d’ajuda."
-#: main.c:151
+#: main.c:152
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:307
+#: main.c:310
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
-#: main.c:310
+#: main.c:313
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:312
+#: main.c:315
+#, c-format
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:500
+#: main.c:507
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
-#: main.c:504 newsrc.c:968
+#: main.c:511 newsrc.c:957
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
-#: main.c:544
+#: main.c:551
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
-#: main.c:556
+#: main.c:563
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:582
+#: main.c:589
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n"
-#: main.c:735
+#: main.c:742
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:816
+#: main.c:823
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:837
+#: main.c:844
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
-#: main.c:880
+#: main.c:887
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
-#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1297 mx.c:671
+#: mbox.c:120 mbox.c:280 mh.c:1299 mx.c:688
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "S’està llegint «%s»…"
-#: mbox.c:158 mbox.c:215
+#: mbox.c:161 mbox.c:218
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La bústia és corrupta."
-#: mbox.c:457
+#: mbox.c:474
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
-#: mbox.c:502 mbox.c:517
+#: mbox.c:524 mbox.c:539
msgid "Can't write message"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
-#: mbox.c:757
+#: mbox.c:779
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
-#: mbox.c:839 mbox.c:1099
+#: mbox.c:861 mbox.c:1121
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
# ivb (2001/11/27)
# ivb Cal mantenir el missatge curt.
# ivb ABREUJAT!
-#: mbox.c:891
+#: mbox.c:913
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
-#: mbox.c:915 mh.c:2026 mutt_notmuch.c:1628 mx.c:752
+#: mbox.c:937 mh.c:2025 mutt_notmuch.c:2356 mx.c:772
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "S’està escrivint «%s»…"
-#: mbox.c:1050
+#: mbox.c:1072
msgid "Committing changes..."
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:1085
+#: mbox.c:1107
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
-#: mbox.c:1154
+#: mbox.c:1176
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:1181
+#: mbox.c:1203
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
-#: menu.c:812 pager.c:2336 pattern.c:1592
+#: menu.c:812 pager.c:2338 pattern.c:1943
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:812 pager.c:2336 pattern.c:1592
+#: menu.c:812 pager.c:2338 pattern.c:1943
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:856 pager.c:2289 pager.c:2311 pager.c:2431 pattern.c:1707
+#: menu.c:856 pager.c:2291 pager.c:2313 pager.c:2433 pattern.c:2058
msgid "Not found."
msgstr "No s’ha trobat."
msgstr "No es pot marcar."
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
-#: mh.c:1277
+#: mh.c:1279
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "S’està llegint «%s»…"
-#: mh.c:1600 mh.c:1691
+#: mh.c:1601 mh.c:1692
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
-#: mh.c:1641
+#: mh.c:1642
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: muttlib.c:846
+#: muttlib.c:885
#, c-format
msgid "mutt_randbuf len=%zu"
msgstr ""
-#: muttlib.c:862
+#: muttlib.c:901
#, c-format
msgid "open /dev/urandom: %s"
msgstr ""
-#: muttlib.c:868
+#: muttlib.c:907
#, c-format
msgid "read /dev/urandom: %s"
msgstr ""
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1107
+#: muttlib.c:1148
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
-#: muttlib.c:1107
+#: muttlib.c:1148
msgid "yna"
msgstr "snt"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1126
+#: muttlib.c:1167
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
-#: muttlib.c:1130
+#: muttlib.c:1171
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:1139
+#: muttlib.c:1180
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? "
# ivb (2001/11/27)
# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:1139
+#: muttlib.c:1180
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1713
+#: muttlib.c:1847
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1722
+#: muttlib.c:1856
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
-#: muttlib.c:1733
+#: muttlib.c:1867
#, fuzzy
msgid "Can't save message to news server."
msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
-#: muttlib.c:1742
+#: muttlib.c:1876
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "«%s» no és una bústia."
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
-#: mutt_notmuch.c:269 mutt_notmuch.c:1717
+#: mutt_notmuch.c:372 mutt_notmuch.c:1831 mutt_notmuch.c:1840
+#: mutt_notmuch.c:1851 mutt_notmuch.c:1959
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse notmuch uri: %s"
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
-#: mutt_notmuch.c:389
+#: mutt_notmuch.c:427
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch query type: %s"
msgstr ""
+#: mutt_notmuch.c:530
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgstr ""
+
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
-#: mutt_notmuch.c:408
+#: mutt_notmuch.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse notmuch limit: %s"
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
-#: mutt_notmuch.c:477
+#: mutt_notmuch.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
-#: mutt_notmuch.c:484
+#: mutt_notmuch.c:677
#, c-format
msgid "Cannot open notmuch database: %s: %s"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: mutt_notmuch.c:487
+#: mutt_notmuch.c:678
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "Error desconegut"
-#: mutt_notmuch.c:943
+#: mutt_notmuch.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading messages..."
msgstr "S’està enviant el missatge…"
-#: mutt_notmuch.c:1238
+#: mutt_notmuch.c:1769
#, fuzzy
msgid "No more messages in the thread."
msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
# Condició d’error. ivb
-#: mutt_notmuch.c:2071
+#: mutt_notmuch.c:2450
#, fuzzy
msgid "Can't write to virtual folder."
msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
-#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
+#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:179
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: mutt_socket.c:300
+#: mutt_socket.c:298
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL no es troba disponible."
# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
-#: mutt_socket.c:332
+#: mutt_socket.c:330
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
-#: mutt_socket.c:404 mutt_socket.c:409 mutt_socket.c:425 mutt_socket.c:430
+#: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:407 mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:428
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_socket.c:484 mutt_socket.c:543
+#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:541
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
-#: mutt_socket.c:492 mutt_socket.c:551
+#: mutt_socket.c:490 mutt_socket.c:549
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "S’està cercant «%s»…"
-#: mutt_socket.c:502 mutt_socket.c:560
+#: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:558
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
-#: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:566
+#: mutt_socket.c:506 mutt_socket.c:564
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
-#: mutt_socket.c:590
+#: mutt_socket.c:588
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl.c:234
+#: mutt_ssl.c:235
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
-#: mutt_ssl.c:258
+#: mutt_ssl.c:259
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
-#: mutt_ssl.c:266
+#: mutt_ssl.c:267
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "«%s» no té uns permisos segurs."
-#: mutt_ssl.c:285
+#: mutt_ssl.c:286
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. error condition.
-#: mutt_ssl.c:360
+#: mutt_ssl.c:361
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL."
-#: mutt_ssl.c:470
+#: mutt_ssl.c:471
msgid "I/O error"
msgstr "Error d’E/S."
-#: mutt_ssl.c:479
+#: mutt_ssl.c:480
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:608
+#: mutt_ssl.c:609
msgid "Unknown"
msgstr "No es coneix"
-#: mutt_ssl.c:621 mutt_ssl_gnutls.c:600
+#: mutt_ssl.c:622 mutt_ssl_gnutls.c:600
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:623
+#: mutt_ssl.c:640 mutt_ssl_gnutls.c:623
msgid "[invalid date]"
msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:713
+#: mutt_ssl.c:714
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:720
+#: mutt_ssl.c:721
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
-#: mutt_ssl.c:842
+#: mutt_ssl.c:843
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
-#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl.c:861
+#: mutt_ssl.c:853 mutt_ssl.c:862
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
-#: mutt_ssl.c:875
+#: mutt_ssl.c:876
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
-#: mutt_ssl.c:940
+#: mutt_ssl.c:941
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:998 mutt_ssl_gnutls.c:862
+#: mutt_ssl.c:999 mutt_ssl_gnutls.c:862
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:1006 mutt_ssl_gnutls.c:901
+#: mutt_ssl.c:1007 mutt_ssl_gnutls.c:901
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:940
+#: mutt_ssl.c:1015 mutt_ssl_gnutls.c:940
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:1015 mutt_ssl_gnutls.c:943
+#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:943
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:1017 mutt_ssl_gnutls.c:947
+#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:947
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:1023
+#: mutt_ssl.c:1024
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl.c:1026 mutt_ssl_gnutls.c:984
+#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:984
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
-#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:993
+#: mutt_ssl.c:1035 mutt_ssl_gnutls.c:993
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:1035 mutt_ssl_gnutls.c:994
+#: mutt_ssl.c:1036 mutt_ssl_gnutls.c:994
msgid "roa"
msgstr "rus"
-#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:998
+#: mutt_ssl.c:1040 mutt_ssl_gnutls.c:998
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:1040 mutt_ssl_gnutls.c:999
+#: mutt_ssl.c:1041 mutt_ssl_gnutls.c:999
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl.c:1071 mutt_ssl_gnutls.c:1048
+#: mutt_ssl.c:1072 mutt_ssl_gnutls.c:1048
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
-#: mutt_ssl.c:1076 mutt_ssl_gnutls.c:1053
+#: mutt_ssl.c:1077 mutt_ssl_gnutls.c:1053
msgid "Certificate saved"
msgstr "S’ha desat el certificat."
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
-#: mx.c:784
+#: mx.c:705
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Reading from %s interrupted..."
+msgstr "S’ha interromput la cerca."
+
+#: mx.c:804
msgid "message(s) not deleted"
msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges."
# Condició d’error. ivb
-#: mx.c:817
+#: mx.c:837
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
-#: mx.c:851
+#: mx.c:871
msgid "Mark all articles read?"
msgstr ""
-#: mx.c:900
+#: mx.c:920
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:916 mx.c:1207
+#: mx.c:936 mx.c:1228
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
-#: mx.c:916 mx.c:1207
+#: mx.c:936 mx.c:1228
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
-#: mx.c:937
+#: mx.c:957
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
-#: mx.c:998 mx.c:1198
+#: mx.c:1018 mx.c:1219
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "No s’ha modificat la bústia."
-#: mx.c:1051
+#: mx.c:1071
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
-#: mx.c:1054 mx.c:1259
+#: mx.c:1074 mx.c:1280
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1182
+#: mx.c:1203
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1184
+#: mx.c:1205
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
# Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
-#: mx.c:1186
+#: mx.c:1207
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-#: mx.c:1253
+#: mx.c:1274
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
-#: mx.c:1431
+#: mx.c:1452
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
msgid "Loading list of groups from cache..."
msgstr ""
-#: newsrc.c:884
+#: newsrc.c:880
msgid "No news server defined!"
msgstr ""
-#: newsrc.c:900
+#: newsrc.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification!"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: nntp.c:67 nntp.c:595 pop.c:934 pop_lib.c:378
+#: nntp.c:67 nntp.c:589 pop.c:936 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
msgid "Server doesn't support reader mode."
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
-#: nntp.c:583
+#: nntp.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed."
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-#: nntp.c:654 nntp.c:739
+#: nntp.c:648 nntp.c:733
#, fuzzy
msgid "Could not switch to reader mode."
msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
-#: nntp.c:668
+#: nntp.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to %s. %s"
msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
-#: nntp.c:669
+#: nntp.c:663
#, fuzzy
msgid "Posting is ok."
msgstr "No hi ha res per fer."
-#: nntp.c:669
+#: nntp.c:663
msgid "Posting is NOT ok."
msgstr ""
-#: nntp.c:788
+#: nntp.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: nntp.c:1219
+#: nntp.c:1210
#, fuzzy
msgid "Fetching list of articles..."
msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
-#: nntp.c:1443
+#: nntp.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: nntp.c:1461
+#: nntp.c:1447
#, c-format
msgid "Newsgroup %s not found on the server."
msgstr ""
-#: nntp.c:1483
+#: nntp.c:1469
#, c-format
msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
msgstr ""
-#: nntp.c:1639
+#: nntp.c:1625
#, c-format
msgid "Article %d not found on the server."
msgstr ""
-#: nntp.c:1725 nntp.c:1754
+#: nntp.c:1711 nntp.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't post article: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: nntp.c:1878
+#: nntp.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading list of groups from server %s..."
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
-#: nntp.c:1900 nntp.c:2266
+#: nntp.c:1886 nntp.c:2249
#, fuzzy
msgid "Loading descriptions..."
msgstr "S’està entrant…"
-#: nntp.c:1978 nntp.c:2203 pop.c:763 pop.c:828
+#: nntp.c:1964 nntp.c:2186 pop.c:765 pop.c:830
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
-#: nntp.c:2193
+#: nntp.c:2176
#, fuzzy
msgid "Checking for new newsgroups..."
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
-#: nntp.c:2418
+#: nntp.c:2401
msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1629
+#: pager.c:1628
msgid "PrevPg"
msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1630
+#: pager.c:1629
msgid "NextPg"
msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1634
+#: pager.c:1633
msgid "View Attachm."
msgstr "Adjuncs."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1637 pager.c:1646
+#: pager.c:1636 pager.c:1645
msgid "Next"
msgstr "Segnt."
-#: pager.c:2190 pager.c:2221 pager.c:2253 pager.c:2544
+#: pager.c:2192 pager.c:2223 pager.c:2255 pager.c:2546
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:2206 pager.c:2228 pager.c:2235 pager.c:2242
+#: pager.c:2208 pager.c:2230 pager.c:2237 pager.c:2244
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:2467
+#: pager.c:2469
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
-#: pager.c:2511
+#: pager.c:2513
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2524
+#: pager.c:2526
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:588
+#: parse.c:589
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
-#: pattern.c:317 pattern.c:637
+#: pattern.c:186
+#, fuzzy
+msgid "Error opening memstream"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#: pattern.c:232
+#, fuzzy
+msgid "Error re-opening memstream"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#: pattern.c:238
+#, fuzzy
+msgid "Error opening /dev/null"
+msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
+
+#: pattern.c:319 pattern.c:934
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Error a l’expressió: %s"
-#: pattern.c:322 pattern.c:642
+#: pattern.c:324 pattern.c:939
#, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "L’expressió és buida."
-#: pattern.c:455
+#: pattern.c:508 pattern.c:600
+#, fuzzy
+msgid "No current message"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
+
+#: pattern.c:623
+msgid "No Context"
+msgstr ""
+
+#: pattern.c:752
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:469
+#: pattern.c:766
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:621
+#: pattern.c:918
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-#: pattern.c:869 pattern.c:1028
+#: pattern.c:1166 pattern.c:1325
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Error al patró a: %s"
-#: pattern.c:896
+#: pattern.c:1193
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "Manca el patró: %s"
# Realment són parèntesis! ivb
-#: pattern.c:906
+#: pattern.c:1203
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:966
+#: pattern.c:1263
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
-#: pattern.c:972
+#: pattern.c:1269
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
-#: pattern.c:985
+#: pattern.c:1282
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:1001
+#: pattern.c:1298
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:1035
+#: pattern.c:1332
msgid "empty pattern"
msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1317
+#: pattern.c:1668
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
-#: pattern.c:1471 pattern.c:1613
+#: pattern.c:1822 pattern.c:1964
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
-#: pattern.c:1492
+#: pattern.c:1843
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
-#: pattern.c:1561
+#: pattern.c:1912
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1643
+#: pattern.c:1994
msgid "Searching..."
msgstr "S’està cercant…"
-#: pattern.c:1656
+#: pattern.c:2007
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1667
+#: pattern.c:2018
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1699
+#: pattern.c:2050
msgid "Search interrupted."
msgstr "S’ha interromput la cerca."
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:449
+#: pgp.c:448
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
-#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964
+#: pgp.c:482 pgp.c:751 pgp.c:963
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:860
+#: pgp.c:859
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
msgstr "Error intern. Per favor, informeu d’aquest error."
-#: pgp.c:921
+#: pgp.c:920
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:952 pgp.c:976
+#: pgp.c:951 pgp.c:975
msgid "Decryption failed"
msgstr "El desxifratge ha fallat."
-#: pgp.c:1182
+#: pgp.c:1181
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
-#: pgp.c:1616
+#: pgp.c:1615
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
#. L10N: These next string MUST have the same highlighed letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
-#: pgp.c:1724
+#: pgp.c:1723
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
#. L10N: These previous string MUST have the same highlighed letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
-#: pgp.c:1730
+#: pgp.c:1729
msgid "(i)nline"
msgstr "en lín(i)a"
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
-#: pgp.c:1744
+#: pgp.c:1743
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1749
+#: pgp.c:1748
msgid "safcoi"
msgstr "sgccoi"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
-#: pgp.c:1755
+#: pgp.c:1754
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1758
+#: pgp.c:1757
msgid "safco"
msgstr "sgcco"
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
-#: pgp.c:1776
+#: pgp.c:1775
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista? "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1781
+#: pgp.c:1780
msgid "esabfcoi"
msgstr "xsgaccoi"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
-#: pgp.c:1787
+#: pgp.c:1786
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1790
+#: pgp.c:1789
msgid "esabfco"
msgstr "xsgacco"
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
#. L10N: PGP options (inline)
-#: pgp.c:1804
+#: pgp.c:1803
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1809
+#: pgp.c:1808
msgid "esabfci"
msgstr "xsgacci"
#. L10N: PGP options
-#: pgp.c:1815
+#: pgp.c:1814
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#. L10N: PGP options
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
-#: pgp.c:1818
+#: pgp.c:1817
msgid "esabfc"
msgstr "xsgacc"
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia."
-#: pop.c:411 pop.c:808
+#: pop.c:411 pop.c:810
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
# No els seleccionats, sinó els marcats per a esborrar. ivb
-#: pop.c:684
+#: pop.c:686
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
-#: pop.c:792
+#: pop.c:794
msgid "POP host is not defined."
msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
-#: pop.c:856
+#: pop.c:858
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
# ivb del servidor POP.
-#: pop.c:863
+#: pop.c:865
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
-#: pop.c:865
+#: pop.c:867
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
-#: pop.c:907
+#: pop.c:909
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Error en escriure a la bústia."
-#: pop.c:911
+#: pop.c:913
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop_auth.c:83
+#: pop_auth.c:84
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
-#: pop_auth.c:215
+#: pop_auth.c:216
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
-#: pop_auth.c:220
+#: pop_auth.c:221
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
-#: pop_auth.c:243
+#: pop_auth.c:244
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
-#: pop_auth.c:278
+#: pop_auth.c:279
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
-#: postpone.c:176
+#: postpone.c:177
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Missatges posposats"
-#: postpone.c:257 postpone.c:266
+#: postpone.c:258 postpone.c:267
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:468 postpone.c:489 postpone.c:523
+#: postpone.c:469 postpone.c:490 postpone.c:524
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
-#: postpone.c:509
+#: postpone.c:510
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:606
+#: postpone.c:607
msgid "Decrypting message..."
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
-#: postpone.c:614
+#: postpone.c:615
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: recvattach.c:501
+#: recvattach.c:502
msgid "Saving..."
msgstr "S’està desant…"
-#: recvattach.c:504 recvattach.c:595
+#: recvattach.c:505 recvattach.c:596
msgid "Attachment saved."
msgstr "S’ha desat l’adjunció."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:607
+#: recvattach.c:608
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
-#: recvattach.c:625
+#: recvattach.c:626
msgid "Attachment filtered."
msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
-#: recvattach.c:694
+#: recvattach.c:695
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtra amb: "
-#: recvattach.c:694
+#: recvattach.c:695
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigeix a: "
-#: recvattach.c:729
+#: recvattach.c:730
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
-#: recvattach.c:794
+#: recvattach.c:795
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
-#: recvattach.c:794
+#: recvattach.c:795
msgid "Print attachment?"
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
-#: recvattach.c:1028
+#: recvattach.c:1029
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1040
+#: recvattach.c:1041
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: recvattach.c:1078
+#: recvattach.c:1079
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
-#: recvattach.c:1139
+#: recvattach.c:1140
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
-#: recvattach.c:1148
+#: recvattach.c:1149
#, fuzzy
msgid "Can't delete attachment from news server."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
-#: recvattach.c:1156
+#: recvattach.c:1157
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1162
+#: recvattach.c:1163
msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
msgstr "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura."
-#: recvattach.c:1179 recvattach.c:1196
+#: recvattach.c:1180 recvattach.c:1197
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:784 send.c:805
+#: recvcmd.c:784 send.c:806
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
+#: remailer.c:164
+msgid "<random>"
+msgstr ""
+
#: remailer.c:481
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
-#: send.c:554
+#: send.c:555
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:588
+#: send.c:589
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
-#: send.c:770
+#: send.c:771
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
-#: send.c:835
+#: send.c:836
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
-#: send.c:840
+#: send.c:841
msgid "Including quoted message..."
msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…"
-#: send.c:850
+#: send.c:851
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats."
-#: send.c:864
+#: send.c:865
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
-#: send.c:868
+#: send.c:869
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
-#: send.c:1318
+#: send.c:1319
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1610
+#: send.c:1614
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1659
+#: send.c:1663
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1661
+#: send.c:1665
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
-#: send.c:1795
+#: send.c:1799
#, fuzzy
msgid "Article not posted."
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
-#: send.c:1849
+#: send.c:1853
msgid "Message postponed."
msgstr "S’ha posposat el missatge."
-#: send.c:1863
+#: send.c:1867
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1868
+#: send.c:1872
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1884
+#: send.c:1888
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
-#: send.c:1888 send.c:1894
+#: send.c:1892 send.c:1898
msgid "No subject specified."
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
-#: send.c:1900
+#: send.c:1904
#, fuzzy
msgid "No newsgroup specified."
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
-#: send.c:1908
+#: send.c:1912
#, fuzzy
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
-#: send.c:1913
+#: send.c:1917
msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending."
msgstr ""
-#: send.c:1977 smtp.c:188
+#: send.c:1981 smtp.c:192
msgid "Sending message..."
msgstr "S’està enviant el missatge…"
# El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb
-#: send.c:2010
+#: send.c:2014
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
-#: send.c:2121
+#: send.c:2125
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:2126
+#: send.c:2130
msgid "Sending in background."
msgstr "S’està enviant en segon pla."
-#: send.c:2128
+#: send.c:2132
msgid "Article posted."
msgstr ""
-#: send.c:2128 send.c:2130
+#: send.c:2132 send.c:2134
msgid "Mail sent."
msgstr "S’ha enviat el missatge."
-#: sendlib.c:436
+#: sendlib.c:428
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
-#: sendlib.c:466
+#: sendlib.c:458
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "«%s» ja no existeix."
-#: sendlib.c:889
+#: sendlib.c:881
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-#: sendlib.c:1062
+#: sendlib.c:1055
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
-#: sendlib.c:2434
+#: sendlib.c:2424
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2533
+#: sendlib.c:2523
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2539
+#: sendlib.c:2529
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
-#: sendlib.c:2718
+#: sendlib.c:2708
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
#: smime.c:1231
-#, fuzzy
msgid "Label for certificate: "
-msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+msgstr "Etiqueta per al certificat: "
# Hau! ivb
#: smime.c:1321
msgid "895"
msgstr "895"
-#: smtp.c:137
+#: smtp.c:141
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
-#: smtp.c:183
+#: smtp.c:187
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
-#: smtp.c:294
+#: smtp.c:298
msgid "No from address given"
msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
-#: smtp.c:356
+#: smtp.c:360
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
-#: smtp.c:358
+#: smtp.c:362
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
-#: smtp.c:360
+#: smtp.c:364
msgid "Invalid server response"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
-#: smtp.c:383
+#: smtp.c:387
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
-#: smtp.c:493
+#: smtp.c:497
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
-#: smtp.c:501
-msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
-
-#: smtp.c:535
+#: smtp.c:537
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
-#: smtp.c:552
+#: smtp.c:554 smtp.c:675
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-#: sort.c:325
+#: sort.c:315
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "S’està ordenant la bústia…"
-#: sort.c:362
+#: sort.c:352
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(cap bústia)"
-#: thread.c:1105
+#: thread.c:1104
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
-#: thread.c:1111
-#, fuzzy
+#: thread.c:1110
msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgstr "El missatge arrel no és visible en aquesta vista limitada."
-#: thread.c:1113
+#: thread.c:1112
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
#: ../keymap_alldefs.h:16
#, fuzzy
msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "Se subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
+msgstr "Se subscriu a la bústia actual (només a IMAP/NNTP)."
#: ../keymap_alldefs.h:17
#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
+msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP/NNTP)."
#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
#: ../keymap_alldefs.h:49
-#, fuzzy
msgid "send attachment with a different name"
-msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
+msgstr "Canvia el nom amb què s’enviarà una adjunció."
#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "rename/move an attached file"
#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "add, change, or delete a message's label"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix, canvia o esborra etiquetes d’un missatge."
#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "edit the raw message"
msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
#: ../keymap_alldefs.h:146
-#, fuzzy
msgid "jump to root message in thread"
-msgstr "Salta al missatge pare del fil."
+msgstr "Salta al missatge arrel del fil."
#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
#: ../keymap_alldefs.h:153
-#, fuzzy
msgid "create a hotkey macro for the current message"
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+msgstr "Crea una drecera de teclat per al missatge actual."
#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "move to the middle of the page"
msgstr ""
#: ../keymap_alldefs.h:224
-msgid "modify (notmuch) tags"
+msgid "generate virtual folder from query and time window"
msgstr ""
#: ../keymap_alldefs.h:225
+msgid "shifts virtual folder time window forwards"
+msgstr ""
+
+#: ../keymap_alldefs.h:226
+msgid "shifts virtual folder time window backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../keymap_alldefs.h:227
+msgid "modify (notmuch) tags"
+msgstr ""
+
+#: ../keymap_alldefs.h:228
#, fuzzy
msgid "modify labels and then hide message"
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:226
+#: ../keymap_alldefs.h:229
msgid "read entire thread of the current message"
msgstr ""
-#: ../keymap_alldefs.h:227
+#: ../keymap_alldefs.h:230
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:228
+#: ../keymap_alldefs.h:231
msgid "show PGP options"
msgstr "Mostra les opcions de PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:229
+#: ../keymap_alldefs.h:232
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "Envia una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:230
+#: ../keymap_alldefs.h:233
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "Verifica una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:231
+#: ../keymap_alldefs.h:234
msgid "view the key's user id"
msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
-#: ../keymap_alldefs.h:232
+#: ../keymap_alldefs.h:235
msgid "check for classic PGP"
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
-#: ../keymap_alldefs.h:233
+#: ../keymap_alldefs.h:236
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "Accepta la cadena construïda."
-#: ../keymap_alldefs.h:234
+#: ../keymap_alldefs.h:237
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:235
+#: ../keymap_alldefs.h:238
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:236
+#: ../keymap_alldefs.h:239
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:237
+#: ../keymap_alldefs.h:240
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:238
+#: ../keymap_alldefs.h:241
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:239
+#: ../keymap_alldefs.h:242
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
-#: ../keymap_alldefs.h:240
+#: ../keymap_alldefs.h:243
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
-#: ../keymap_alldefs.h:241
+#: ../keymap_alldefs.h:244
msgid "make decrypted copy"
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:242
+#: ../keymap_alldefs.h:245
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
-#: ../keymap_alldefs.h:243
+#: ../keymap_alldefs.h:246
msgid "extract supported public keys"
msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
-#: ../keymap_alldefs.h:244
+#: ../keymap_alldefs.h:247
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."
+#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
+#~ msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+
+# El primer argument és p. ex. «SSL». ivb
+#~ msgid "%s connection using %s (%s)"
+#~ msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
+
+#~ msgid "SMTP authentication requires SASL"
+#~ msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
+
#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "Va al primer missatge."