"Project-Id-Version: Mutt 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-23 09:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-10 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Olaf Hering <olaf@aepfle.de>\n"
"Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
"Language: de\n"
#.
#: account.c:284
msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Kein OAUTH refresh Befehl angegeben"
#: account.c:290
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Konnte refresh Befehl nicht ausführen"
#: account.c:301
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Der refresh Befehl hatte kein Ergebnis"
#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
#: query.c:48 recvattach.c:57
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr ""
-"Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert!"
+msgstr "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert!"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
#: attach.c:204
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr ""
-"Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
+msgstr "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
#: attach.c:270
#, c-format
msgstr "Dateimaske: "
#: browser.c:1200
-msgid ""
-"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
-msgstr ""
-"Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, An(Z)ahl, "
-"(U)ngelesen oder (n)icht? "
+msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
+msgstr "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, An(Z)ahl, (U)ngelesen oder (n)icht? "
#: browser.c:1201
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
-msgstr ""
-"Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, An(Z)ahl, (U)ngelesen oder "
-"(n)icht? "
+msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, An(Z)ahl, (U)ngelesen oder (n)icht? "
#: browser.c:1202
msgid "dazcun"
#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: commands.c:91
-#, fuzzy
msgid "Verify signature?"
msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
#.
#: commands.c:541
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr ""
-"Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/"
-"S(p)am/(L)abel?: "
+msgstr "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)am/(L)abel?: "
#: commands.c:542
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr ""
-"Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/"
-"S(p)am?/(L)abel: "
+msgstr "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S(p)am?/(L)abel: "
#: commands.c:543
msgid "dfrsotuzcpl"
#: compose.c:1431
msgid "No PGP backend configured"
-msgstr ""
+msgstr "Kein PGP Backend konfiguriert"
#: compose.c:1439
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
#: compose.c:1468
msgid "No S/MIME backend configured"
-msgstr ""
+msgstr "Kein S/MIME Backend konfiguriert"
#: compose.c:1477
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "Fingerabdruck: "
#: crypt-gpgme.c:1329
-msgid ""
-"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
-"as shown above\n"
-msgstr ""
-"WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
-"Person gehört\n"
+msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n"
+msgstr "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten Person gehört\n"
#: crypt-gpgme.c:1336
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
#: crypt-gpgme.c:1340
-msgid ""
-"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
-"above\n"
-msgstr ""
-"WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
-"gehört\n"
+msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n"
+msgstr "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person gehört\n"
#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3405
msgid "aka: "
#: crypt-gpgme.c:4161 pgpkey.c:602
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
-"Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
+msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
#: crypt-gpgme.c:4175 pgpkey.c:614 smime.c:468
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
#: crypt-gpgme.c:4734
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
-msgstr ""
+msgstr "GPGME: OpenPGP Protokoll nicht verfügbar"
#: crypt-gpgme.c:4742
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
-msgstr ""
+msgstr "GPGME: CMS Protokoll nicht verfügbar"
#: crypt-gpgme.c:4779
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "samuuo"
#: crypt-gpgme.c:4802
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
-"mode? "
-msgstr ""
-"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl., "
-"(o)ppenc Modus? "
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
+msgstr "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl., (o)ppenc Modus? "
#: crypt-gpgme.c:4803
msgid "esabpfco"
msgstr "vsabpuuo"
#: crypt-gpgme.c:4808
-msgid ""
-"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
-"mode? "
-msgstr ""
-"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl., "
-"(o)ppenc Modus? "
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
+msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl., (o)ppenc Modus? "
#: crypt-gpgme.c:4809
msgid "esabmfco"
#: crypt-gpgme.c:4820
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.? "
+msgstr "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.? "
#: crypt-gpgme.c:4821
msgid "esabpfc"
#: crypt-gpgme.c:4826
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
-msgstr ""
-"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.? "
+msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.? "
#: crypt-gpgme.c:4827
msgid "esabmfc"
#: crypt.c:152
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr ""
-"Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen."
+msgstr "Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen."
#: crypt.c:160
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
#: crypt.c:162
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr ""
-"Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit format=flowed."
+msgstr "Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit format=flowed."
#: crypt.c:169 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
#: crypt.c:493
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr ""
-"S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
+msgstr "S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
#: crypt.c:713 crypt.c:757
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr ""
-"\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Support kompiliert."
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Support kompiliert."
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
#: curs_lib.c:504
msgid "Error History is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "error_history ist Null, und somit deaktiviert"
#: curs_lib.c:510
msgid "Error History is currently being shown."
#: curs_lib.c:524
msgid "Error History"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerliste"
#: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579
msgid "unknown error"
#: edit.c:332
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr ""
-"(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
+msgstr "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
#: edit.c:391
msgid "No mailbox.\n"
#: handler.c:1139
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
+msgstr "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
#: handler.c:1254
#, c-format
#: handler.c:1446
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
+msgstr "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
#: handler.c:1467
#, c-format
#. * an IMAP mailbox
#: imap/message.c:86
msgid "Abort download and close mailbox?"
-msgstr ""
+msgstr "Übertragung abbrechen und Verbindung schließen?"
#: imap/message.c:109 mx.c:1404
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
#. L10N:
#. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
#: imap/message.c:600
-#, fuzzy
msgid "Fetching flag updates..."
msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
#: imap/message.c:695
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr ""
-"Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
+msgstr "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
#: imap/message.c:705
#, c-format
#: imap/message.c:960 pop.c:591
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr ""
-"Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
+msgstr "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
#: imap/message.c:1134
msgid "Uploading message..."
msgstr ""
"Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
"eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte <https://gitlab.com/muttmua/mutt/"
-"issues>.\n"
+"Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte <https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues>.\n"
#: main.c:77
msgid ""
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301, USA.\n"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
" diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
#: main.c:127
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
-" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
-"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
-" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
-"<addr> [...] < message\n"
+" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] <addr> [...]\n"
+" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] <addr> [...] < message\n"
" mutt [<options>] -p\n"
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
-" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
-"<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
-" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
-"<addr> [...] < message\n"
+" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
+" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] <addr> [...] < message\n"
" mutt [<options>] -p\n"
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
#: mbox.c:917
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr ""
-"sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
+msgstr "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740
msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
#: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
-#, fuzzy
msgid "SHA256 Fingerprint: "
-msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
+msgstr "SHA1-Fingerabdruck: "
#: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979
#, c-format
#: mutt_ssl.c:1249
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
-msgstr ""
-"Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren, (A)kzeptieren, Über(s)pringen"
+msgstr "Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren, (A)kzeptieren, Über(s)pringen"
#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write %s!"
msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#.
#: pgp.c:669
-#, fuzzy
msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
+msgstr "PGP-Nachricht ist nicht entschlüsselt."
#: pgp.c:895
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
#: pgp.c:1765
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr ""
-"PGP (v)erschl., sign. (a)ls, %s Format, (u)nverschl., (o)ppenc Modus aus? "
+msgstr "PGP (v)erschl., sign. (a)ls, %s Format, (u)nverschl., (o)ppenc Modus aus? "
#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
msgid "PGP/M(i)ME"
#: pgp.c:1795
#, c-format
-msgid ""
-"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
-"mode? "
-msgstr ""
-"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (u)nverschl., "
-"(o)ppenc Modus? "
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
+msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (u)nverschl., (o)ppenc Modus? "
#: pgp.c:1798
msgid "esabfcoi"
#: pgp.c:1803
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr ""
-"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (u)nverschl., (o)ppenc "
-"Modus? "
+msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (u)nverschl., (o)ppenc Modus? "
#: pgp.c:1804
msgid "esabfco"
#: pgp.c:1817
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (u)nverschl.? "
+msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (u)nverschl.? "
#: pgp.c:1820
msgid "esabfci"
#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr ""
-"Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
+msgstr "Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
#: pgpkey.c:533
#, c-format
#: pop.c:319
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr ""
-"%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen."
+msgstr "%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen."
#: pop.c:434 pop.c:832
#, c-format
msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
#: pop_auth.c:330 smtp.c:691
-#, fuzzy
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
-msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
+msgstr "Authentifiziere (OAUTHBEARER)..."
#: pop_auth.c:369
-#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
-msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
+msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
#: recvattach.c:1236
-msgid ""
-"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr ""
-"Entfernen von Anhängen in verschlüsselten Nachrichten beschädigt die "
-"Signatur."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
+msgstr "Entfernen von Anhängen in verschlüsselten Nachrichten beschädigt die Signatur."
#: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
#: recvcmd.c:492
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr ""
-"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
+msgstr "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
#: recvcmd.c:618
msgid "Forward MIME encapsulated?"
#. when you are on a normal attachment.
#.
#: recvcmd.c:720
-#, fuzzy
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
-msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
+msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge bearbeiten."
#: recvcmd.c:794
msgid "Can't find any tagged messages."
#: recvcmd.c:900
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr ""
-"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
+msgstr "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
#: remailer.c:481
msgid "Append"
#: remailer.c:595
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr ""
-"Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
+msgstr "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
#: remailer.c:625
#, c-format
msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:."
#: remailer.c:732
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
+msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
#: remailer.c:766
#, c-format
#: smime.c:1538
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr ""
-"Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
+msgstr "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
#: smime.c:1590
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
"[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
#: smime.c:2121
-msgid ""
-"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr ""
-"S/MIME (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (u)nverschl., (o)ppenc Modus "
-"aus? "
+msgid "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
+msgstr "S/MIME (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (u)nverschl., (o)ppenc Modus aus? "
#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
msgstr "smauuo"
#: smime.c:2135
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
-"(o)ppenc mode? "
-msgstr ""
-"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, "
-"(u)nverschl., (o)ppenc Modus? "
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
+msgstr "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (u)nverschl., (o)ppenc Modus? "
#: smime.c:2136
msgid "eswabfco"
msgstr "vsmabuuo"
#: smime.c:2144
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, "
-"(u)nverschl.? "
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (u)nverschl.? "
#: smime.c:2145
msgid "eswabfc"
msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
#: smtp.c:534
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
-msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
+msgstr "SMTP Authentifizierung %s benötigt SASL"
#: smtp.c:541
#, c-format
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:130
-#, fuzzy
msgid "compose new message to the current message sender"
-msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
+msgstr "Neue Nachricht an den aktuellen Absender erstellen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:559
-#, fuzzy
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
-msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Mailbox/Datei"
+msgstr "Statistik für alle Mailboxen erstellen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s\n"
#~ msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s: Fehler beim packen der Mailbox! Entpackte Mailbox gespeichert!\n"
+#~ msgstr " %s: Fehler beim packen der Mailbox! Entpackte Mailbox gespeichert!\n"
#~ msgid "delete message(s)"
#~ msgstr "Nachricht(en) löschen"
#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+#~ msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
#~ msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
#~ msgid "No output from OpenSSL.."