# translation of cs.po to Czech
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
+# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: cs\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 09:18-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
-"Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
-"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:57+0100\n"
+"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#
#: account.c:154
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
+msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
#
#: account.c:209
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1582 pgpkey.c:521
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápověda"
#
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
+msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
#
#: addrbook.c:156
msgid "Aliases"
-msgstr "Pøezdívky"
+msgstr "Přezdívky"
#
#. add a new alias
#: alias.c:246
msgid "Alias as: "
-msgstr "Pøezdívat jako: "
+msgstr "Přezdívat jako: "
#
#: alias.c:252
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
+msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
#: alias.c:258
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
+msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
#
#: alias.c:283
#: alias.c:293 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
+msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
#
#: alias.c:305
msgid "Personal name: "
-msgstr "Vlastní jméno: "
+msgstr "Vlastní jméno: "
#
#: alias.c:314
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
+msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
#
#: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447
#: recvattach.c:460 recvattach.c:489
msgid "Save to file: "
-msgstr "Ulo¾it jako: "
+msgstr "Uložit jako: "
#
#: alias.c:346
msgid "Alias added."
-msgstr "Pøezdívka zavedena."
+msgstr "Přezdívka zavedena."
#
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
+msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
#
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
+msgstr "Položka mailcapu 'compose' vyžaduje %%s."
#
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166
#: curs_lib.c:481
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
+msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
#
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
+msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
#
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
+msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
#
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
+msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
#
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
+msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'compose', vytvářím prázdný soubor."
#
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
+msgstr "Položka mailcapu 'edit' vyžaduje %%s."
#
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
+msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'edit'."
#
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
+msgstr "OdpovÃdajÃcà položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
#
#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
+msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
#
#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
+msgstr "Nelze vytvořit filtr"
#
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
-msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
+msgstr "Filtr nelze vytvořit"
#
#: attach.c:840
msgid "Write fault!"
-msgstr "Chyba pøi zápisu!"
+msgstr "Chyba při zápisu!"
#
#: attach.c:1082
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
+msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
#
#: browser.c:46
msgid "Chdir"
-msgstr "Zmìnit adresáø"
+msgstr "Změnit adresář"
#
#: browser.c:47
#: browser.c:382 browser.c:1000
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s není adresáøem."
+msgstr "%s není adresářem."
#
#: browser.c:502
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Schránky [%d]"
+msgstr "Schránky [%d]"
#
#: browser.c:509
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
+msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
#
#: browser.c:513
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
+msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
#
#: browser.c:525
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
+msgstr "Adresář nelze připojit!"
#
#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
+msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
#
#: browser.c:863
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
+msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
#
#: browser.c:884
-#, fuzzy
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
+msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
#
#: browser.c:906
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
+msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
#
#: browser.c:916
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
+msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
#: browser.c:919
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
+msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
#
#: browser.c:933
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Schránka byla smazána."
+msgstr "Schránka byla smazána."
#
#: browser.c:939
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Schránka nebyla smazána."
+msgstr "Schránka nebyla smazána."
#
#: browser.c:958
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
+msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
#
#: browser.c:988 browser.c:1061
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
+msgstr "Chyba při načítání adresáře."
#
#: browser.c:1011
msgid "File Mask: "
-msgstr "Souborová maska: "
+msgstr "Souborová maska: "
#
#: browser.c:1084
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
+msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
#
#: browser.c:1085
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
+msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
#
#: browser.c:1086
#
#: browser.c:1153
msgid "New file name: "
-msgstr "Nové jméno souboru: "
+msgstr "Nové jméno souboru: "
#
#: browser.c:1184
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
+msgstr "Adresář nelze zobrazit"
#
#: browser.c:1201
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
+msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
#
#: buffy.c:438
msgid "New mail in "
-msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
+msgstr "Nová pošta.ve složce "
#
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
+msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
#
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "Barva %s není definována."
+msgstr "Barva %s není definována."
#
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "Objekt %s není definován"
+msgstr "Objekt %s není definován"
#
#: color.c:385
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
+msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
#
#: color.c:393
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
+msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
#
#: color.c:567
msgid "Missing arguments."
-msgstr "Chybí argumenty."
+msgstr "Chybí argumenty."
#
#: color.c:606 color.c:617
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
+msgstr "color: příliš málo argumentů"
#
#: color.c:640
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
+msgstr "mono: příliš málo argumentů"
#
#: color.c:660
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "Atribut %s není definován."
+msgstr "Atribut %s není definován."
#
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
msgid "too few arguments"
-msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
+msgstr "příliš málo argumentů"
#
#: color.c:709 hook.c:83
msgid "too many arguments"
-msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
+msgstr "příliš mnoho argumentů"
#
#: color.c:725
msgid "default colors not supported"
-msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
+msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
#
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:91
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
+msgstr "Ověřit PGP podpis?"
#
#: commands.c:116 mbox.c:746
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
+msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
#
#: commands.c:129
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
+msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
#
#: commands.c:149
msgid "Could not copy message"
-msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
+msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
#: commands.c:186
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
+msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
#: commands.c:188
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
+msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
#: commands.c:191 commands.c:202
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
+msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
#: commands.c:193
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
+msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
#: commands.c:200
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
+msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
#: commands.c:204
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
+msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
#
#: commands.c:227
msgid "Command: "
-msgstr "Pøíkaz: "
+msgstr "Příkaz: "
#
#: commands.c:247 recvcmd.c:147
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
+msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
#
#: commands.c:249 recvcmd.c:149
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
+msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
#
#: commands.c:264 recvcmd.c:158
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
+msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
#: commands.c:272 recvcmd.c:166
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "Chybné IDN: '%s'"
+msgstr "Chybné IDN: „%s“"
#
#: commands.c:283 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
+msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
#
#: commands.c:283 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
+msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
#
#: commands.c:299 recvcmd.c:196
msgid "Message not bounced."
-msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
+msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
#
#: commands.c:299 recvcmd.c:196
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
+msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
#
#: commands.c:309 recvcmd.c:215
msgid "Message bounced."
-msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
+msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
#
#: commands.c:309 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
+msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
#
#: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
+msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
#
#: commands.c:466
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
+msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
#
#: commands.c:483
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
+msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
#
#: commands.c:488
msgid "Print message?"
-msgstr "Vytisknout zprávu?"
+msgstr "Vytisknout zprávu?"
#
#: commands.c:488
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
+msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
#
#: commands.c:497
msgid "Message printed"
-msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
+msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
#
#: commands.c:497
msgid "Messages printed"
-msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
+msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
#
#: commands.c:499
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
+msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
#
#: commands.c:500
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
+msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
#
#: commands.c:509
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
-"Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
+"Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
"sp(a)m?: "
#
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
-"Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
+"Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
"m?: "
#
#
#: commands.c:568
msgid "Shell command: "
-msgstr "Pøíkaz pro shell: "
+msgstr "Příkaz pro shell: "
#
#: commands.c:716
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
+msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
#
#: commands.c:717
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
+msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
#
#: commands.c:718
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
+msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
#
#: commands.c:719
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
+msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
#
#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
+msgstr "Uložit %s do schránky"
#
#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
+msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
#
#: commands.c:721
msgid " tagged"
-msgstr " oznaèené"
+msgstr " označené"
#
#: commands.c:794
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "Kopíruji do %s..."
+msgstr "Kopíruji do %s…"
#: commands.c:926
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
+msgstr "Převést při odesílání na %s?"
#
#: commands.c:936
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
+msgstr "Položka Content-Type změněna na %s."
#: commands.c:941
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
+msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
#: commands.c:943
msgid "not converting"
-msgstr "nepøevádím"
+msgstr "nepřevádím"
#: commands.c:943
msgid "converting"
-msgstr "pøevádím"
+msgstr "převádím"
#
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
-msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
+msgstr "Nejsou žádné přílohy."
#
#: compose.c:89
#
#: compose.c:90 remailer.c:487
msgid "Abort"
-msgstr "Zru¹it"
+msgstr "Zrušit"
#
#: compose.c:94 compose.c:668
msgid "Attach file"
-msgstr "Pøilo¾it soubor"
+msgstr "PÅ\99iložit soubor"
#
#: compose.c:95
#
#: compose.c:132
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
+msgstr "Podepsat, zašifrovat"
#
#: compose.c:134
msgid "Encrypt"
-msgstr "Za¹ifrovat"
+msgstr "Zašifrovat"
#
#: compose.c:136
#
#: compose.c:138
msgid "Clear"
-msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
+msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
#
#: compose.c:145
#
#: compose.c:155 compose.c:159
msgid "<default>"
-msgstr "<implicitní>"
+msgstr "<implicitní>"
#
#: compose.c:167
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
+msgstr "Zašifrovat pomocí: "
#
#: compose.c:221
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
+msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
#
#: compose.c:229
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
+msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
#
#: compose.c:272
msgid "-- Attachments"
-msgstr "-- Pøílohy"
+msgstr "-- Přílohy"
#: compose.c:302
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
+msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
#
#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
+msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
#: compose.c:601 send.c:1522
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
+msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
#: compose.c:684
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
+msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
#
#: compose.c:696
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "%s nelze pøipojit!"
+msgstr "%s nelze připojit!"
#
#: compose.c:715
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
+msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
#
#: compose.c:753
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
+msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
#
#: compose.c:762
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
+msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
#
#: compose.c:794
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "Nelze pøipojit!"
+msgstr "Nelze připojit!"
#: compose.c:845
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
+msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
#: compose.c:850
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
+msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
#: compose.c:852
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
+msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
#
#: compose.c:927
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Nesprávné kódování."
+msgstr "Nesprávné kódování."
#
#: compose.c:953
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
+msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
#
#: compose.c:1009
msgid "Rename to: "
-msgstr "Pøejmenovat na: "
+msgstr "Přejmenovat na: "
#
#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
+msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
#
#: compose.c:1041
msgid "New file: "
-msgstr "Nový soubor: "
+msgstr "Nový soubor: "
#
#: compose.c:1054
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
+msgstr "Položka 'Content-Type' je tvaru třída/podtřída"
#
#: compose.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
+msgstr "Hodnota %s položky 'Content-Type' je neznámá."
#
#: compose.c:1073
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
+msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
#
#: compose.c:1081
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
+msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
#
#: compose.c:1142
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
+msgstr "Odložit tuto zprávu?"
#
#: compose.c:1201
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
+msgstr "Uložit zprávu do schránky"
#
#: compose.c:1204
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
+msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
#
#: compose.c:1213
msgid "Message written."
-msgstr "Zpráva ulo¾ena."
+msgstr "Zpráva uložena."
#: compose.c:1225
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
+msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
#: compose.c:1251
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
+msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
#
#: crypt-gpgme.c:335
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:345
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
#
#: crypt-gpgme.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
#
#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
#
#: crypt-gpgme.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
#
#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+msgstr "chyba při čtění datového objektu: %s\n"
#
#: crypt-gpgme.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:635
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "tajný klýč „%s“ nenalezen: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:645
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
#: crypt-gpgme.c:657
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
#
#: crypt-gpgme.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
#
#: crypt-gpgme.c:798
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:993
-#, fuzzy
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
+msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
#: crypt-gpgme.c:1002
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
#: crypt-gpgme.c:1008
-#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
+msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
#: crypt-gpgme.c:1024
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
#: crypt-gpgme.c:1030
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certikikát\n"
#: crypt-gpgme.c:1035
-#, fuzzy
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "SSL není dostupné"
+msgstr "CRL není dostupný\n"
#: crypt-gpgme.c:1041
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
#: crypt-gpgme.c:1046
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr ""
+msgstr "Požadavky bezpečnostní politky nebyly splněny\n"
#: crypt-gpgme.c:1055
msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Došlo k systémové chybě"
#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037
-#, fuzzy
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Otisk klíèe: %s"
+msgstr "Otisk klíče: "
#: crypt-gpgme.c:1152
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
+"POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
#: crypt-gpgme.c:1159
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
#: crypt-gpgme.c:1163
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
+"POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
#: crypt-gpgme.c:1238
msgid "Error getting key information: "
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
msgid "Good signature from: "
-msgstr ""
+msgstr "Dobrý podpis od: "
#: crypt-gpgme.c:1255
msgid " aka: "
-msgstr ""
+msgstr " aka: "
#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281
msgid " created: "
-msgstr ""
+msgstr " vytvořený: "
#: crypt-gpgme.c:1268
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-msgstr ""
+msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
#
#: crypt-gpgme.c:1291
-#, fuzzy
msgid "Error checking signature"
-msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
+msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2032
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:1344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
+msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1386
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1405
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Konec zápisdu ***\n"
#
#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2047
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
"\n"
-"[-- Konec podepsaných dat --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:1507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2007
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2055
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba: selhalo kopírovní dat\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2075 pgp.c:424
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
+"[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
"\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2077 pgp.c:426
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
+msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2080 pgp.c:428
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
+"[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
"\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2107 pgp.c:454
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
+msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2109 pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
+msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2111 pgp.c:463
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
+msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2132 pgp.c:493
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
+"[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
"\n"
#
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
+"[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
"\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
+msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2187
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
+"[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
"\n"
#
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
+"[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
"\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2210
-#, fuzzy
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2253
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
+"\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2254
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
+"\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2284
-#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2285
-#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2877
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
#: crypt-gpgme.c:2879
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
#: crypt-gpgme.c:2884
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
#: crypt-gpgme.c:2963
msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+msgstr " aka ......: "
#: crypt-gpgme.c:2963
msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+msgstr "Jméno .....: "
#
#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
-#, fuzzy
msgid "[Invalid]"
-msgstr "Není platný "
+msgstr "[Nelatný]"
#
#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "Mìsíc %s není správný."
+msgstr "Platný od .: %s\n"
#
#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "Mìsíc %s není správný."
+msgstr "Platný do .: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+msgstr "Účel klíče :"
#
#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
-#, fuzzy
msgid "encryption"
-msgstr "Za¹ifrovat"
+msgstr "šifrovaní"
#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163
#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
msgid "signing"
-msgstr ""
+msgstr "podepisování"
#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
-#, fuzzy
msgid "certification"
-msgstr "Certifikát ulo¾en"
+msgstr "ověřování"
#: crypt-gpgme.c:3069
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
#: crypt-gpgme.c:3077
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+msgstr "Vydal .....: "
#
#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3096
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "ID klíèe: 0x%s"
+msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3100
-#, fuzzy
msgid "[Revoked]"
-msgstr "Odvolaný "
+msgstr "[Odvolaný]"
#
#: crypt-gpgme.c:3110
-#, fuzzy
msgid "[Expired]"
-msgstr "Platnost vypr¹ela "
+msgstr "[Platnost vypršela]"
#: crypt-gpgme.c:3115
msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+msgstr "[Zakázán]"
#
#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
+msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
#
#: crypt-gpgme.c:3202
-#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
-msgstr "Pøipojuji se k %s..."
+msgstr "Sbírám údaje…"
#
#: crypt-gpgme.c:3228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
+msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3238
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
#
#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "ID klíèe: 0x%s"
+msgstr "ID klíče: 0x%s"
#
#: crypt-gpgme.c:3332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "Chyba SSL: %s"
+msgstr "gpgme_new selhala: %s"
#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
#: crypt-gpgme.c:3533
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr ""
-"V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
+msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
#
#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
#: smime.c:431
msgid "Exit "
-msgstr "Ukonèit "
+msgstr "Ukončit "
#
#. __STRCAT_CHECKED__
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
msgid "Check key "
-msgstr "Kontrolovat klíè "
+msgstr "Kontrolovat klíč "
#
#: crypt-gpgme.c:3584
-#, fuzzy
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "klíèe S/MIME vyhovující \"%s\"."
+msgstr "PGP a S/MIME klíčevyhovující"
#
#: crypt-gpgme.c:3586
-#, fuzzy
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
+msgstr "PGP klíče vyhovující"
#
#: crypt-gpgme.c:3588
-#, fuzzy
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
+msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
#
#: crypt-gpgme.c:3590
-#, fuzzy
msgid "keys matching"
-msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
+msgstr "klíče vyhovující"
#: crypt-gpgme.c:3593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s [%s]\n"
+msgstr "%s <%s>."
#: crypt-gpgme.c:3595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s [%s]\n"
+msgstr "%s \"%s\"."
#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
+msgstr "KlÃÄ\8d nelze použÃt: vyprÅ¡ela jeho platnost, nebo byl zakázán Ä\8di stažen."
#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
+msgstr "Tomuto ID vyprÅ¡ela platnost, nebo bylo zakázáno Ä\8di staženo."
#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
+msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
#
#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
-msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
+msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
#
#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
+msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
#
#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
+msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
+msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
#
#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
+msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
#
#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
+msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
#: crypt-gpgme.c:4104
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
+"\n"
+"Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
#
#: crypt-gpgme.c:4132
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
-"S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
+"S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
-#
+# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
+# has to be injected on 6th position.
#: crypt-gpgme.c:4133
-#, fuzzy
msgid "esabpfc"
-msgstr "fpmjon"
+msgstr "rpjogfn"
#
#: crypt-gpgme.c:4136
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
+msgstr ""
+"PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
-#
+# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
+# has to be injected on 6th position.
#: crypt-gpgme.c:4137
-#, fuzzy
msgid "esabmfc"
-msgstr "fpmjon"
+msgstr "rpjomfn"
#
#. sign (a)s
#: crypt-gpgme.c:4250
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr ""
+msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
#
#: crypt-gpgme.c:4253
-#, fuzzy
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
+msgstr "Nelze určit odesílatele"
#: crypt.c:69
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (aktuální èas: %c)"
+msgstr " (aktuální čas: %c)"
#
#: crypt.c:75
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
+msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
#
#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
+msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
#
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "Spou¹tím PGP..."
+msgstr "Spouštím PGP…"
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:156
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
+msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
#
#. abort
#: crypt.c:158 send.c:1474
msgid "Mail not sent."
-msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
+msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
#: crypt.c:397
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
+msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
#: crypt.c:616 crypt.c:660
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
+msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
#: crypt.c:640 crypt.c:680
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
+msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
#: crypt.c:802
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
+"[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:823
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
+"[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:862
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
+"[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
"\n"
#
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Následují podepsaná data --]\n"
+"[-- Následují podepsaná data --]\n"
"\n"
#: crypt.c:880
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
+"[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
"\n"
#
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Konec podepsaných dat --]\n"
+"[-- Konec podepsaných dat --]\n"
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr ""
+msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
#
#: cryptglue.c:112
-#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
-msgstr "Spou¹tím S/MIME..."
+msgstr "Spouštím S/MIME…"
#
#: curs_lib.c:174
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:271
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Ukonèit Mutt?"
+msgstr "Ukončit Mutt?"
#
#: curs_lib.c:433 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
msgid "unknown error"
-msgstr "neznámá chyba"
+msgstr "neznámá chyba"
#
#: curs_lib.c:453
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
+msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
#
#: curs_lib.c:497
#
#: curs_main.c:52 curs_main.c:619 curs_main.c:649
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "®ádná schránka není otevøena."
+msgstr "Žádná schránka není otevřena."
#
#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
-msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
+msgstr "Nejsou žádné zprávy."
#
#: curs_main.c:54 mx.c:1134 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
+msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
#
#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
+msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
#
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
-msgstr "®ádné viditelné zprávy"
+msgstr "Žádné viditelné zprávy."
#: curs_main.c:96 pager.c:89
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
#
#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
+msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
#
#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
+msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
#
#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
+msgstr "ZmÄ\9bny obsahu složky nebudou uloženy."
#
#: curs_main.c:401
#
#: curs_main.c:404 recvattach.c:55
msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
#
#: curs_main.c:405 query.c:49
msgid "Mail"
-msgstr "Psát"
+msgstr "Psát"
#
#: curs_main.c:406 pager.c:1491
#
#: curs_main.c:407
msgid "Group"
-msgstr "Skupinì"
+msgstr "Skupině"
#
#: curs_main.c:496
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
+msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
#
#: curs_main.c:499
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
+msgstr "V této schránce je nová pošta."
#
#: curs_main.c:503
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
+msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
#
#: curs_main.c:625
msgid "No tagged messages."
-msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
+msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
#
#: curs_main.c:661 menu.c:906
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Není co dìlat"
+msgstr "Není co dělat"
#
#: curs_main.c:747
msgid "Jump to message: "
-msgstr "Pøejít na zprávu: "
+msgstr "Přejít na zprávu: "
#
#: curs_main.c:753
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
+msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
#
#: curs_main.c:786
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Tato zpráva není viditelná."
+msgstr "Tato zpráva není viditelná."
#
#: curs_main.c:789
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Èíslo zprávy není správné."
+msgstr "Číslo zprávy není správné."
#
#: curs_main.c:802 curs_main.c:1827 pager.c:2277
-#, fuzzy
msgid "delete message(s)"
-msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
+msgstr "smazat zprávu(-y)"
#
#: curs_main.c:805
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
+msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
#
#: curs_main.c:827
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
+msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
#
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:832
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Omezení: %s"
+msgstr "Omezení: %s"
#
#: curs_main.c:842
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
+msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
#: curs_main.c:864
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
#
#: curs_main.c:876
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Ukonèit Mutt?"
+msgstr "Ukončit Mutt?"
#
#: curs_main.c:960
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
+msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
#
#: curs_main.c:969 curs_main.c:2113 pager.c:2587
-#, fuzzy
msgid "undelete message(s)"
-msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
+msgstr "obnovit zprávu(-y)"
#
#: curs_main.c:971
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
+msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
#
#: curs_main.c:979
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
+msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
#
#: curs_main.c:1058
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
+msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
#
#: curs_main.c:1060
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Otevøít schránku"
+msgstr "Otevřít schránku"
#
#: curs_main.c:1084 mx.c:512 mx.c:661
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s není schránkou."
+msgstr "%s není schránkou."
#
#: curs_main.c:1179
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
+msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
#
#: curs_main.c:1197 curs_main.c:1230 curs_main.c:1674 curs_main.c:1706
#: flags.c:270 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Vlákna nejsou podporována."
+msgstr "Vlákna nejsou podporována."
#: curs_main.c:1209
msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+msgstr "Vlákno rozbito"
#: curs_main.c:1227
msgid "link threads"
-msgstr ""
+msgstr "spojit vlákna"
#: curs_main.c:1232
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr ""
+msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
#
#: curs_main.c:1234
-#, fuzzy
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
+msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
#: curs_main.c:1246
msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+msgstr "Vlákna spojena"
#: curs_main.c:1249
msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
#
#: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Jste na poslední zprávì."
+msgstr "Jste na poslední zprávě."
#
#: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
+msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
#
#: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Jste na první zprávì."
+msgstr "Jste na první zprávě."
#
#: curs_main.c:1428 pattern.c:1460
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
+msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
#
#: curs_main.c:1437 pattern.c:1471
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
+msgstr "Hledání pokračuje od konce."
#
#: curs_main.c:1478
msgid "No new messages"
-msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
+msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
#
#: curs_main.c:1478
msgid "No unread messages"
-msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
+msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
#
#: curs_main.c:1479
msgid " in this limited view"
-msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
+msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
#
#: curs_main.c:1495
-#, fuzzy
msgid "flag message"
-msgstr "zobrazit zprávu"
+msgstr "nastavit příznak zprávě"
#: curs_main.c:1532 pager.c:2553
msgid "toggle new"
-msgstr ""
+msgstr "přepnout mezi nová/stará"
#
#: curs_main.c:1609
msgid "No more threads."
-msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
+msgstr "Nejsou další vlákna."
#
#: curs_main.c:1611
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Jste na prvním vláknu."
+msgstr "Jste na prvním vláknu."
#
#: curs_main.c:1692
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
+msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
#
#: curs_main.c:1786 pager.c:2260
-#, fuzzy
msgid "delete message"
-msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
+msgstr "smazat zprávu"
#
#: curs_main.c:1868
-#, fuzzy
msgid "edit message"
-msgstr "editovat zprávu"
+msgstr "editovat zprávu"
#
#: curs_main.c:1999
-#, fuzzy
msgid "mark message(s) as read"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
+msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
#
#: curs_main.c:2086 pager.c:2572
-#, fuzzy
msgid "undelete message"
-msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
+msgstr "obnovit zprávu"
#
#.
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
-#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
-"~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
-"~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
-"~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
-"~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
-"~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
-"~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
-"~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
-"~p\t\tvytiskne zprávu\n"
-"~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
-"~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
-"~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
-"~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
-"~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
-"~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
-"~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
-".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
+"~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
+"~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
+"~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
+"~f zprávy\tvloží zprávy\n"
+"~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
+"~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
+"~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
+"~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
+"~p\t\tvytiskne zprávu\n"
#
#: edit.c:52
-#, fuzzy
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
-"~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
-"~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
-"~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
-"~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
-"~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
-"~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
-"~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
-"~p\t\tvytiskne zprávu\n"
-"~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
-"~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
-"~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
-"~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
-"~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
-"~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
-"~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
-".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
+"~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
+"~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
+"~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
+"~u\t\teditace předchozí řádky\n"
+"~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
+"~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
+"~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
+"~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
+".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
#
#: edit.c:188
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
+msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
#
#: edit.c:330
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
+msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
#
#: edit.c:389
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "®ádná schránka.\n"
+msgstr "Žádná schránka.\n"
#
#: edit.c:393
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
+msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
#
#: edit.c:397 edit.c:454
msgid "(continue)\n"
-msgstr "(pokraèovat)\n"
+msgstr "(pokračovat)\n"
#
#: edit.c:410
msgid "missing filename.\n"
-msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
+msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
#
#: edit.c:430
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
+msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
#: edit.c:447
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
+msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
#
#: edit.c:465
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
+msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
#
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
+msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
#
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
+msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
#
#: editmsg.c:107
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
+msgstr "nemohu zkrátit doÄ\8dasnou poÅ¡tovnà složku: %s"
#
#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
+msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
#
#: editmsg.c:129
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
+msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
#
#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
+msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
#
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
+msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
#
#: editmsg.c:203
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
+msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
#
#: flags.c:313
msgid "Set flag"
-msgstr "Nastavit pøíznak"
+msgstr "Nastavit příznak"
#
#: flags.c:313
msgid "Clear flag"
-msgstr "Vypnout pøíznak"
+msgstr "Vypnout příznak"
#
#: handler.c:1352
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
+"[-- Chyba: Žádnou z částí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
#
#: handler.c:1469
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Pøíloha #%d"
+msgstr "[-- Příloha #%d"
#
#: handler.c:1481
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
+msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
#
#: handler.c:1547
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
+msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
#
#: handler.c:1548
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
+msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
#
#: handler.c:1580
#: handler.c:1599 handler.c:1620
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
+msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
#
#: handler.c:1659
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
+"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
#
#: handler.c:1678
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
+msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' "
#
#: handler.c:1685
#
#: handler.c:1687
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "byla smazána --]\n"
+msgstr "byla smazána --]\n"
#
#: handler.c:1692
#: handler.c:1697
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
+msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
#
#: handler.c:1710 handler.c:1726
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
+msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
#
#: handler.c:1712
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
+msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
#
#: handler.c:1730
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
-"[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
-"[-- není podporována --]\n"
+"[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
+"[-- není podporována --]\n"
#
#: handler.c:1841
#
#: handler.c:1891
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
+msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
#
#: handler.c:1952
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
+msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
#
#: handler.c:1957
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
+msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
#
#: handler.c:1959
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
+msgstr "(je třeba svázat funkci 'view-attachments' s nějakou klávesou!)"
#
#: headers.c:177
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
+msgstr "soubor %s nelze připojit"
#
#: help.c:282
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
+msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
#
#: help.c:324
msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<NEZNÁMÝ>"
+msgstr "<NEZNÁMÝ>"
#
#: help.c:336
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Obecnì platné:\n"
+"Obecně platné:\n"
"\n"
#
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Nesvázané funkce:\n"
+"Nesvázané funkce:\n"
"\n"
#
#: help.c:348
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "Nápovìda pro %s"
+msgstr "Nápověda pro %s"
#: hook.c:246
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
+msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
#
#: hook.c:258
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: hook %s není znám"
+msgstr "unhook: hook %s není znám"
#: hook.c:264
#, c-format
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:392
msgid "No authenticators available"
-msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
+msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentikační metody"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
+msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
+msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
+msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:105
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
+msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
#: imap/auth_gss.c:268
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
+msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
+msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
#
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:225
msgid "Logging in..."
-msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
+msgstr "Probíhá přihlašování…"
#
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:268
msgid "Login failed."
-msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
+msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
#: imap/auth_sasl.c:97
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
+msgstr "Přihlašuji (%s)…"
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
+msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "%s není platná IMAP cesta"
+msgstr "%s není platná IMAP cesta"
#
#: imap/browse.c:85
msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
+msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
#: imap/browse.c:94
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Stahuji seznam schránek..."
+msgstr "Stahuji seznam schránek…"
#
#: imap/browse.c:224
msgid "No such folder"
-msgstr "Slo¾ka nenalezena"
+msgstr "Složka nenalezena"
#
#: imap/browse.c:287
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Vytvoøit schránku: "
+msgstr "Vytvořit schránku: "
#
#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Schránka musí mít jméno."
+msgstr "Schránka musí mít jméno."
#
#: imap/browse.c:300
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Schránka vytvoøena."
+msgstr "Schránka vytvořena."
#
#: imap/browse.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Vytvoøit schránku: "
+msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
#
#: imap/browse.c:344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "Chyba SSL: %s"
+msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
#
#: imap/browse.c:349
-#, fuzzy
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Schránka vytvoøena."
+msgstr "Schránka přejmenována."
#
#: imap/command.c:372
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Schránka uzavøena."
+msgstr "Schránka uzavřena."
#
#: imap/imap.c:178
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Konèím spojení s %s..."
+msgstr "Končím spojení s %s…"
#
#: imap/imap.c:305
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
+msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
#
#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
+msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
+msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Šifrované spojení není k dizpozici"
#
#: imap/imap.c:579
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "Volím %s..."
+msgstr "Volím %s…"
#
#: imap/imap.c:739
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
+msgstr "Chyba při otevírání schránky"
#
#: imap/imap.c:788 imap/message.c:793 muttlib.c:1298
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Vytvoøit %s?"
+msgstr "Vytvořit %s?"
#
#: imap/imap.c:1122
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
+msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
#
#: imap/imap.c:1131
msgid "Expunge failed"
-msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
+msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
#
#: imap/imap.c:1166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
+msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1216
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
#
#: imap/imap.c:1224
-#, fuzzy
msgid "Error saving flags"
-msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
+msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
#
#: imap/imap.c:1236
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
+msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
#: imap/imap.c:1241
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
+msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
#: imap/imap.c:1667
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
#
#: imap/imap.c:1739
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Chybný název schránky"
+msgstr "Chybný název schránky"
#
#: imap/imap.c:1762
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Pøihla¹uji %s..."
+msgstr "Přihlašuji %s…"
#
#: imap/imap.c:1764
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "Odhla¹uji %s..."
+msgstr "Odhlašuji %s…"
#
#: imap/imap.c:1774
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Pøihla¹uji %s..."
+msgstr "%s přihlášeno"
#
#: imap/imap.c:1776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "Odhla¹uji %s..."
+msgstr "%s odhlášeno"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
+msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
#
#: imap/message.c:108
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
+msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
#
#: imap/message.c:137
-#, fuzzy
msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
+msgstr "Vyhodnocuji cache…"
#
#: imap/message.c:217 pop.c:239
-#, fuzzy
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
+msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
#
#: imap/message.c:405 imap/message.c:462 pop.c:512
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Stahuji zprávu..."
+msgstr "Stahuji zprávu…"
#: imap/message.c:451 pop.c:507
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
+msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
#
#: imap/message.c:600
-#, fuzzy
msgid "Uploading message..."
-msgstr "Posílám zprávu..."
+msgstr "Nahrávám zprávu na sever…"
#
#: imap/message.c:759
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
+msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
#
#: imap/message.c:763
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
+msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
#
#: imap/util.c:245
msgid "Continue?"
-msgstr "Pokraèovat?"
+msgstr "Pokračovat?"
#
#: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
+msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
#: init.c:464
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
+msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
#
#: init.c:738
#: init.c:877
msgid "Missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "Postrádám -rx nebo -addr."
#: init.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
+msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
#
#: init.c:1098
-#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "editovat popis pøílohy"
+msgstr "přílohy: chybí dispozice"
#
#: init.c:1136
-#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "editovat popis pøílohy"
+msgstr "přílohy: chybná dispozice"
#
#: init.c:1150
-#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "editovat popis pøílohy"
+msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
#: init.c:1173
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr ""
+msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
#
#: init.c:1300
msgid "alias: no address"
-msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
+msgstr "přezdívka: žádná adresa"
#: init.c:1347
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
+msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
#
#: init.c:1435
msgid "invalid header field"
-msgstr "neplatná hlavièka"
+msgstr "neplatná hlavička"
#
#: init.c:1488
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
+msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
#
#: init.c:1598
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
#
#: init.c:1668 init.c:1781
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "Promìnná %s není známa."
+msgstr "Proměnná %s není známa."
#
#: init.c:1677
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
+msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
#
#: init.c:1683
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
+msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
#
#: init.c:1739
#: init.c:1739
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s není nastaveno"
+msgstr "%s není nastaveno"
#
#: init.c:1964
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
+msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
#
#: init.c:1990 init.c:2036
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
+msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
#
#: init.c:2077
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "neznámý typ %s"
+msgstr "neznámý typ %s"
#
#: init.c:2104
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
-msgstr "neznámý typ %s"
+msgstr "neznámý typ %s"
#
#: init.c:2166
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
+msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
#
#. the muttrc source keyword
#: init.c:2190
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
+msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
#
#: init.c:2204
#
#: init.c:2209
msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
+msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
#
#: init.c:2260
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr "Pøíkaz %s není znám."
+msgstr "Příkaz %s není znám."
#
#: init.c:2744
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
+msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
#
#: init.c:2796
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
+msgstr "domovský adresář nelze určit"
#
#: init.c:2804
msgid "unable to determine username"
-msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
+msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
#: init.c:3036
msgid "-group: no group name"
-msgstr ""
+msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
#
#: init.c:3046
-#, fuzzy
msgid "out of arguments"
-msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
+msgstr "příliš málo argumentů"
#
#: keymap.c:466
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Detekována smyèka v makru."
+msgstr "Detekována smyčka v makru."
#
#: keymap.c:676 keymap.c:684
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
+msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
#
#: keymap.c:688
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
+msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
#
#: keymap.c:699
msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
+msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
#
#: keymap.c:729
#
#: keymap.c:744
msgid "null key sequence"
-msgstr "prázdný sled kláves"
+msgstr "prázdný sled kláves"
#
#: keymap.c:831
msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
+msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
#
#: keymap.c:854
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "funkce %s není v mapì"
+msgstr "funkce %s není v mapě"
#
#: keymap.c:878
msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
+msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
#
#: keymap.c:889
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
+msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
#
#: keymap.c:925
msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
+msgstr "exec: žádné argumenty"
#
#: keymap.c:945
#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "funkce %s není známa"
+msgstr "funkce %s není známa"
#
#: keymap.c:966
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
+msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
#: keymap.c:971
#, c-format
#
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "nulová operace"
+msgstr "nulová operace"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
+msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
#
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
+msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
#
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
-msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
+msgstr "zobrazit přílohu jako text"
#
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
+msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
#
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
+msgstr "přeskočit na začátek stránky"
#
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
+msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
#
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
+msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
#
#: keymap_alldefs.h:13
#
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
+msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
+msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
+msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
+msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
#
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
+msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
#
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
-msgstr "zmìnit adresáøe"
+msgstr "změnit adresáře"
#
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
+msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
#
#: keymap_alldefs.h:21
-#, fuzzy
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
+msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
#
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
+msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
#
#: keymap_alldefs.h:23
#
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
-msgstr "editovat popis pøílohy"
+msgstr "editovat popis přílohy"
#
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
+msgstr "editovat položku 'transfer-encoding' přílohy"
#
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
+msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
+msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
#
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
+msgstr "editovat položku 'from'"
#
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
+msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
#
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "editovat zprávu"
+msgstr "editovat zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
+msgstr "editovat pÅ\99Ãlohu za použità položky mailcap"
#
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
+msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
#
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "editovat vìc této zprávy"
+msgstr "editovat věc této zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:35
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
+msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
#
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
-msgstr "editovat typ pøílohy"
+msgstr "editovat typ přílohy"
#
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
+msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
#
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
+msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
#
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
+msgstr "sestavit novou pÅ\99Ãlohu dle položky mailcapu"
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
+msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
#
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
+msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
#
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
+msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
#
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
-msgstr "odeslat zprávu"
+msgstr "odeslat zprávu"
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
+msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
#
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
+msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
#
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
+msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
#
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
+msgstr "uložit zprávu do složky"
#
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
+msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
#
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
+msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
#
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
+msgstr "pÅ\99esunout položku na konec obrazovky"
#
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
+msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
#
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
+msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
#
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
+msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
#
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
+msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
#
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
-msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
+msgstr "smazat aktuálnà položku"
#
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
+msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
#
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
+msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
#
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
+msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
#
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
-msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
+msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
#
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
+msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
#
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
-msgstr "zobrazit zprávu"
+msgstr "zobrazit zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
-msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
+msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
+msgstr "smazat znak před kurzorem"
#
#: keymap_alldefs.h:65
#
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
+msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
#
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
+msgstr "přeskočit na začátek řádku"
#
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
+msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
#
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
+msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
#
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
-msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
+msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
#
#: keymap_alldefs.h:71
#
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
+msgstr "přeskočit na konec řádku"
#
#: keymap_alldefs.h:73
#
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
+msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
#
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
+msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
#
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
+msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
#
#: keymap_alldefs.h:78
#
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
+msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
#
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
+msgstr "smazat slovo před kurzorem"
#
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
+msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
+msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
-msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
+msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
#
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
+msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
#: keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
+msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
#
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
+msgstr "zadat muttrc příkaz"
#
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
-msgstr "zmìnit souborovou masku"
+msgstr "změnit souborovou masku"
#
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
-msgstr "odejít z tohoto menu"
+msgstr "odejít z tohoto menu"
#
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
+msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
#
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
-msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
+msgstr "pÅ\99eskoÄ\8dit na prvnà položku"
#
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
+msgstr "pÅ\99epnout zprávÄ\9b pÅ\99Ãznak důležitosti"
#
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
+msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
#
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
-msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
+msgstr "zvolit aktuálnà položku"
#
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
+msgstr "odepsat všem příjemcům"
#
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
+msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
#
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
+msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
#
#: keymap_alldefs.h:97
#
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
-msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
+msgstr "přeskočit na indexové číslo"
#
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
-msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
+msgstr "pÅ\99eskoÄ\8dit na poslednà položku"
#
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
+msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
#
#: keymap_alldefs.h:101
#
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
-msgstr "sestavit novou zprávu"
+msgstr "sestavit novou zprávu"
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+msgstr "rozdělin vlákno na dvě"
#
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
+msgstr "otevÅ\99Ãt jinou složku"
#
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
+msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
#
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
+msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
#
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
+msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
#
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
+msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
#
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
+msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
#
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
-msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
+msgstr "přeskočit na první zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
-msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
+msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
+msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
#
#: keymap_alldefs.h:113
-#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
+msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
+msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
+msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
+msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
#
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
+msgstr "přeskočit na následující vlákno"
#
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
+msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
+msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
+msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
#
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
+msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
#
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
+msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
#
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
+msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
+msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
+msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
+msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
+msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
#
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
+msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
#
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
+msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
#
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
+msgstr "uložit změny do schránky"
#
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
+msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
#
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
+msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
#
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
+msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
#
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
+msgstr "přeskočit do středu stránky"
#
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next entry"
-msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
+msgstr "pÅ\99eskoÄ\8dit na dalÅ¡Ã položku"
#
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "scroll down one line"
-msgstr "rolovat o øádek dolù"
+msgstr "rolovat o řádek dolů"
#
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next page"
-msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
+msgstr "přeskočit na další stránku"
#
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
+msgstr "přeskočit na konec zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:139
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
+msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
#
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
+msgstr "přeskočit za citovaný text"
#
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
+msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
+msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
#
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
+msgstr "pÅ\99eskoÄ\8dit na pÅ\99edchozà položku"
#
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "scroll up one line"
-msgstr "rolovat o øádek nahoru"
+msgstr "rolovat o řádek nahoru"
#
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous page"
-msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
+msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
#
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "print the current entry"
-msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
+msgstr "vytisknout aktuálnà položku"
#
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
+msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
#
#: keymap_alldefs.h:148
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
+msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
#
#: keymap_alldefs.h:149
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
+msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
#
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
+msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
#
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
+msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
#
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "{internal}"
-msgstr "<vnitøní>"
+msgstr "<vnitřní>"
#
#: keymap_alldefs.h:153
-#, fuzzy
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
+msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
#
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "reply to a message"
-msgstr "odepsat na zprávu"
+msgstr "odepsat na zprávu"
#
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
+msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
#
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
+msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
#
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "vyhledat regulární výraz"
+msgstr "vyhledat regulární výraz"
#
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
+msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
#
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "search for next match"
-msgstr "vyhledat následující shodu"
+msgstr "vyhledat následující shodu"
#
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
+msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
#
#: keymap_alldefs.h:161
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
+msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
#
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
+msgstr "spustit příkaz v podshellu"
#
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "sort messages"
-msgstr "seøadit zprávy"
+msgstr "seřadit zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
+msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
#
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "tag the current entry"
-msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
+msgstr "oznaÄ\8dit aktuálnà položku"
#
#: keymap_alldefs.h:166
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
+msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:167
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
+msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
#
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "oznaèit toto podvlákno"
+msgstr "označit toto podvlákno"
#
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current thread"
-msgstr "oznaèit toto vlákno"
+msgstr "označit toto vlákno"
#
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
+msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
#
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
+msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
#
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
+msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
#
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
+msgstr "přeskočit na začátek stránky"
#
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
+msgstr "obnovit aktuálnà položku"
#
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
+msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
#
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
+msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
#
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
+msgstr "Vypíše označení verze a datum"
#
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
+msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
#
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "show MIME attachments"
-msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
+msgstr "zobrazit MIME přílohy"
#: keymap_alldefs.h:180
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
+msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
#
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
+msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
#
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
+msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
#
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
+msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
#
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
+msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
#
#: keymap_alldefs.h:185
#
#: keymap_alldefs.h:186
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
+msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
#
#: keymap_alldefs.h:187
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
+msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
#
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "view the key's user id"
-msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
+msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
#: keymap_alldefs.h:189
-#, fuzzy
msgid "check for classic PGP"
-msgstr "hledat klasické pgp"
+msgstr "hledat klasické PGP"
#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "Akceptovat øetìz."
+msgstr "Akceptovat řetěz."
#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
+msgstr "Připojit k řetězu remailer"
#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
+msgstr "Vložit do řetězu remailer"
#
#: keymap_alldefs.h:193
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
+msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
#: keymap_alldefs.h:194
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
+msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
#: keymap_alldefs.h:195
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
+msgstr "Vybrat další článek řetězu"
#: keymap_alldefs.h:196
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
+msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
#
#: keymap_alldefs.h:197
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
+msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
#
#: keymap_alldefs.h:198
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
+msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
#
#: keymap_alldefs.h:199
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
+msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
#
#: keymap_alldefs.h:200
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
+msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
#
#: keymap_alldefs.h:201
#
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
msgid "Out of memory!"
-msgstr "Pamì» vyèerpána!"
+msgstr "Paměť vyčerpána!"
#
#: main.c:59
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
+"VývojáÅ\99e programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
"(anglicky).\n"
-"Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
-"Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
+"Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
+"Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
+"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
#
#: main.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
-"Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
-"`mutt -vv'.\n"
-"Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
-"musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
-"`mutt -vv'.\n"
+"Copyright © 1996–2006 Michael R. Elkins a další.\n"
+"Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
+"„mutt -vv“.\n"
+"Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
+"musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
+"„mutt -vv“.\n"
#: main.c:69
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
+"Copyright © 1996–2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright © 1997–2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999–2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"\n"
+"Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
#: main.c:81
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
+" Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
+" měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
+" Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
+" libovolné novější.\n"
+"\n"
+" Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
+" ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
+" JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
+
#: main.c:91
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
+" S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
+" nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
+" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+
#
#: main.c:108
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
-"<soubor> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
-"<dotaz> ] [...]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
-"<alias> ] [...]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
-"<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
-"[ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"pøepínaèe:\n"
-" -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
-" -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
-" -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
-" -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
-" -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
-" -f <soubor>\tète z této schránky\n"
-" -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
-" -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
-" -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
-" -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
-" -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
-" -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
-" -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
-" -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
-" -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
-" \ttak musí být v uvozovkách)\n"
-" -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
-" -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
-" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
-" -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
-" -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
-" \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
-" -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
+"Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f <soubor>]\n"
+" mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] […]\n"
+" mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] […]\n"
+" mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
+" mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H <soubor>]\n"
+" [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> […]\n"
+" mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
#: main.c:116
msgid ""
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
+"Přepínače:\n"
+" -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
+" -a <soubor>\tpřipojí soubor ke zprávě\n"
+" -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
+" -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
+" -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
#: main.c:124
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr ""
+msgstr " -d <úrověň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
#
#: main.c:127
-#, fuzzy
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
-" -p\t\trecall a postponed message"
+" -p\t\trecall a postponed message\n"
msgstr ""
-"Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
-"<soubor> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
-"<dotaz> ] [...]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
-"<alias> ] [...]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
-"<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
-"[ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"pøepínaèe:\n"
-" -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
-" -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
-" -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
-" -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
-" -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
-" -f <soubor>\tète z této schránky\n"
-" -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
-" -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
-" -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
-" -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
-" -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
-" -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
-" -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
-" -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
-" -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
-" \ttak musí být v uvozovkách)\n"
-" -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
-" -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
-" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
-" -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
-" -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
-" \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
-" -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
+" -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
+" -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
+" -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
+" -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
+" -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
+" -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
+" -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
+" -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n"
#
#: main.c:136
-#, fuzzy
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
-"<soubor> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
-"<dotaz> ] [...]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
-"<alias> ] [...]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
-"<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
-"[ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"pøepínaèe:\n"
-" -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
-" -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
-" -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
-" -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
-" -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
-" -f <soubor>\tète z této schránky\n"
-" -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
-" -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
-" -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
-" -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
-" -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
-" -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
-" -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
-" -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
-" -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
-" \ttak musí být v uvozovkách)\n"
-" -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
-" -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
-" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
-" -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
-" -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
-" \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
-" -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
+" -Q <proměná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
+" -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
+" -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
+" \ttak musí být v uvozovkách)\n"
+" -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
+" -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
+" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
+" -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
+" -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
+" \t\ttak okamžitě skončí\n"
+" -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
#
#: main.c:185
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Pøelo¾eno s volbami:"
+"PÅ\99eloženo s volbami:"
#
#: main.c:497
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
+msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
#
#: main.c:607
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
+msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
#
#: main.c:609
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
+msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
#: main.c:761
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
+msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
#
#: main.c:765
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
+msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
#
#: main.c:810
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
+msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
#
#: main.c:896
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
+msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
#
#: main.c:916
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
+msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
#
#: main.c:925
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
+msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
#
#: main.c:953
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Schránka je prázdná."
+msgstr "Schránka je prázdná."
#
#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1024 mx.c:682
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "Ètu %s..."
+msgstr "Čtu %s…"
#
#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Schránka je po¹kozena!"
+msgstr "Schránka je poškozena!"
#
#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
+msgstr "Schránka byla poškozena!"
#
#: mbox.c:711 mbox.c:964
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
+msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
#
#: mbox.c:720
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Schránku nelze zamknout!"
+msgstr "Schránku nelze zamknout!"
#
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#: mbox.c:763
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
+"sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
#
#: mbox.c:785 mh.c:1526 mx.c:782
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr "Ukládám %s..."
+msgstr "Ukládám %s…"
#
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#.
#: mbox.c:917
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Provádím zmìny..."
+msgstr "Provádím změny…"
#
#: mbox.c:948
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
+msgstr "Uloženà se nezdaÅ\99ilo! Ä\8cást schránky byla uložena do %s"
#
#: mbox.c:1012
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
+msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
#
#: mbox.c:1047
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Otevírám schránku znovu..."
+msgstr "Otevírám schránku znovu…"
#
#: menu.c:425
msgid "Jump to: "
-msgstr "Pøeskoèit na: "
+msgstr "Přeskočit na: "
#
#: menu.c:434
msgid "Invalid index number."
-msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
+msgstr "Nesprávné indexové číslo."
#
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
msgid "No entries."
-msgstr "®ádné polo¾ky."
+msgstr "Žádné položky."
#
#: menu.c:456
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
+msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
#
#: menu.c:474
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
+msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
#
#: menu.c:517
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Jste na první stránce."
+msgstr "Jste na první stránce."
#
#: menu.c:518
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Jste na poslední stránce."
+msgstr "Jste na poslední stránce."
#
#: menu.c:653
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
+msgstr "Jste na poslednà položce."
#
#: menu.c:664
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Jste na první polo¾ce."
+msgstr "Jste na prvnà položce."
#
#: menu.c:724 pattern.c:1398
#
#: menu.c:725 pattern.c:1399
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
+msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
#
#: menu.c:735 pattern.c:1431
msgid "No search pattern."
-msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
+msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
#
#: menu.c:765 pager.c:1985 pager.c:2001 pager.c:2109 pattern.c:1514
#
#: menu.c:895
msgid "No tagged entries."
-msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
+msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
#
#: menu.c:1000
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
+msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
#
#: menu.c:1005
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
+msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
#
#: menu.c:1046
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Oznaèování není podporováno."
+msgstr "Označování není podporováno."
#: mh.c:1250
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr ""
-"pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
+"při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
#
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
+msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
#: mutt_socket.c:294
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL není dostupné"
+msgstr "SSL není dostupné"
#: mutt_socket.c:326
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
+msgstr "příkaz před spojením selhal"
#
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
+msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
+msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
#
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "Vyhledávám %s..."
+msgstr "Vyhledávám %s…"
#
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
+msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
#
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "Pøipojuji se k %s..."
+msgstr "Připojuji se k %s…"
#
#: mutt_socket.c:569
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
+msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
#: mutt_ssl.c:175
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
+msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
#: mutt_ssl.c:199
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
+msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
#: mutt_ssl.c:207
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
+msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
#: mutt_ssl.c:226
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
+msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
#: mutt_ssl.c:323
msgid "I/O error"
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
#: mutt_ssl_gnutls.c:532
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
+msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
#
#: mutt_ssl.c:349
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
+msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
#
#: mutt_ssl.c:393
msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
#
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[nelze spoèítat]"
+msgstr "[nelze spočítat]"
#
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
msgid "[invalid date]"
-msgstr "[chybné datum]"
+msgstr "[chybné datum]"
#: mutt_ssl.c:557
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
+msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
#: mutt_ssl.c:564
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
+msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Tento certifikát patøí:"
+msgstr "Tento certifikát patří:"
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Tento certifikát vydal:"
+msgstr "Tento certifikát vydal:"
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Tento certifikát je platný."
+msgstr "Tento certifikát je platný."
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
#, c-format
#: mutt_ssl.c:661
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr "Otisk klíèe: %s"
+msgstr "Otisk klíče: %s"
#: mutt_ssl.c:663
msgid "SSL Certificate check"
-msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
+msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
+msgstr "(o)dmÃtnout, akceptovat pouze (t)eÄ\8f, akceptovat (v)ždy "
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762
msgid "roa"
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
+msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:767
msgid "ro"
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
+msgstr "VarovánÃ: Certifikát nelze uložit"
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821
msgid "Certificate saved"
-msgstr "Certifikát ulo¾en"
+msgstr "Certifikát uložen"
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
#: mutt_ssl_gnutls.c:205
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
#
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
+msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:509
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:517
-#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "Certifikát ulo¾en"
+msgstr "Certifikát není typu X.509"
#
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
-#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
+msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba přa zpracování certifikačních údajů"
#: mutt_ssl_gnutls.c:725
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Otisk klíèe: %s"
+msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:728
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Otisk klíèe: %s"
+msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:733
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
+msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
+msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
+msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jméném v certifikátu"
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
+msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
#: mutt_ssl_gnutls.c:756
-#, fuzzy
msgid "TLS/SSL Certificate check"
-msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
+msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
#
#: mutt_tunnel.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "Pøipojuji se k %s..."
+msgstr "Připojuji se s „%s“…"
#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
#
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
+msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
#: muttlib.c:908
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
+msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
#: muttlib.c:908
msgid "yna"
#: muttlib.c:924
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
+msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
#: muttlib.c:930
msgid "File under directory: "
-msgstr "Zadejte jméno souboru: "
+msgstr "Zadejte jméno souboru: "
#: muttlib.c:942
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
+msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
#: muttlib.c:942
msgid "oac"
#
#: muttlib.c:1261
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
+msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
#
#: muttlib.c:1270
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
+msgstr "Připojit zprávy do %s?"
#
#: muttlib.c:1282
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s není schránkou!"
+msgstr "%s není schránkou!"
#
#: mx.c:120
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
+msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
#
#: mx.c:132
#
#: mx.c:190
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
+msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
#
#: mx.c:196
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
+msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
#
#: mx.c:224
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
+msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
#
#: mx.c:231
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
+msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
#
#: mx.c:595
#: mx.c:815
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
+msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
#
#: mx.c:881
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
+msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
#
#: mx.c:897 mx.c:1149
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
+msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
#
#: mx.c:897 mx.c:1149
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
+msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
#
#: mx.c:917
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
+msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
#
#: mx.c:976 mx.c:1140
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
+msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
#
#: mx.c:1012
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
+msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
#
#: mx.c:1015 mx.c:1189
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
+msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
#
#: mx.c:1125
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
+msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
#
#: mx.c:1127
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
+msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
#
#: mx.c:1129
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
+msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
#
#: mx.c:1186
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
+msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
#
#: mx.c:1498
msgid "Can't write message"
-msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
+msgstr "Zprávu nelze uložit"
#: mx.c:1543
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
#
#: pager.c:1484
msgid "PrevPg"
-msgstr "Pøstr"
+msgstr "Přstr"
#
#: pager.c:1485
#
#: pager.c:1489
msgid "View Attachm."
-msgstr "Pøílohy"
+msgstr "Přílohy"
#
#: pager.c:1492
msgid "Next"
-msgstr "Dal¹í"
+msgstr "Další"
#
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1893 pager.c:1924 pager.c:1956 pager.c:2197
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
+msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
#
#: pager.c:1909 pager.c:1931 pager.c:1938 pager.c:1945
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
+msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
#
#: pager.c:2014
msgid "Reverse search: "
-msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
+msgstr "Hledat opačným směrem: "
#
#: pager.c:2015
#
#: pager.c:2135
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
+msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
#
#: pager.c:2164
msgid "No more quoted text."
-msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
+msgstr "Žádný další citovaný text."
#
#: pager.c:2177
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
+msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
#
#: parse.c:606
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
+msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
#
#: pattern.c:275
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Výraz %s je chybný."
+msgstr "Výraz %s je chybný."
#
#: pattern.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Empty expression"
-msgstr "chyba ve výrazu"
+msgstr "Prázdný výraz"
#
#: pattern.c:411
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
+msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
#
#: pattern.c:425
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "Mìsíc %s není správný."
+msgstr "Měsíc %s není správný."
#
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:577
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "Chybné relativní datum: %s"
+msgstr "Chybné relativní datum: %s"
#
#: pattern.c:591
msgid "error in expression"
-msgstr "chyba ve výrazu"
+msgstr "chyba ve výrazu"
#
#: pattern.c:812 pattern.c:958
#
#: pattern.c:842
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
-msgstr "neshodují se závorky: %s"
+msgstr "neshodují se závorky: %s"
#
#: pattern.c:898
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
-msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
+msgstr "příkaz %c je nesprávný"
#
#: pattern.c:904
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
+msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
#
#: pattern.c:917
#, c-format
msgid "missing parameter"
-msgstr "chybí parametr"
+msgstr "chybí parametr"
#
#: pattern.c:933
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "neshodují se závorky: %s"
+msgstr "neshodují se závorky: %s"
#
#: pattern.c:965
msgid "empty pattern"
-msgstr "prázdný vzor"
+msgstr "prázdný vzor"
#
#: pattern.c:1212
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
+msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
#
#: pattern.c:1282 pattern.c:1417
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
+msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
#
#: pattern.c:1301
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
+msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
#
#: pattern.c:1368
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
+msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
#
#: pattern.c:1450
-#, fuzzy
msgid "Searching..."
-msgstr "Ukládám..."
+msgstr "Hledám…"
#
#: pattern.c:1463
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
+msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
#
#: pattern.c:1474
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
+msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
#
#: pattern.c:1506
msgid "Search interrupted."
-msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
+msgstr "Hledání bylo přerušeno."
#
#: pgp.c:90
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Konec výstupu PGP --]\n"
+"[-- Konec výstupu PGP --]\n"
"\n"
#
#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973
-#, fuzzy
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
+msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:458 pgp.c:969
-#, fuzzy
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
+msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
#
#: pgp.c:745
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
#
#: pgp.c:806
#
#: pgp.c:850
-#, fuzzy
msgid "Decryption failed"
-msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
+msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
#
#: pgp.c:1025
#: pgp.c:1562
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
+msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
#: pgp.c:1563
msgid "PGP/M(i)ME"
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)nline"
-#
+# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
+# has to be injected on 6th position.
#: pgp.c:1565
msgid "esabifc"
-msgstr "fpjoin"
+msgstr "rpjoifn"
#
#: pgpinvoke.c:307
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Získávám PGP klíè..."
+msgstr "Získávám PGP klíč…"
#: pgpkey.c:490
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
-"V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
+"Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
#
#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
+msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
#
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
+msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
#
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
+msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
#
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Zadejte ID klíèe: "
+msgstr "Zadejte ID klíče: "
#
#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Klíè PGP %s."
+msgstr "Klíč PGP %s."
#
#: pop.c:96 pop_lib.c:201
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
+msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
#
#: pop.c:123
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
+msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
#
#: pop.c:235 pop_lib.c:203
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
+msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
#: pop.c:357 pop.c:726
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "%s není platná POP cesta"
+msgstr "%s není platná POP cesta"
#
#: pop.c:394
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
+msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…"
#
#: pop.c:554
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
+msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
#
#: pop.c:611
-#, fuzzy
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
+msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
#
#: pop.c:681 pop.c:746
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "Hledám nové zprávy..."
+msgstr "Hledám nové zprávy…"
#
#: pop.c:710
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP server není definován."
+msgstr "POP server není definován."
#
#: pop.c:774
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
+msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
#
#: pop.c:781
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
+msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
#
#: pop.c:783
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
+msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
#
#: pop.c:825
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
+msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
#
#: pop.c:829
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
+msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
#
#: pop.c:852 pop_lib.c:369
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "Server uzavøel spojení!"
+msgstr "Server uzavřel spojení!"
#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
+msgstr "Ověřuji (SASL)…"
#: pop_auth.c:186
msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
+msgstr "Ověřuji (APOP)…"
#: pop_auth.c:210
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
+msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
#
#: pop_auth.c:245
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
+msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
#
#: pop_lib.c:199
msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
+msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
#
#: pop_lib.c:229
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
+msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
#
#: pop_lib.c:383
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
+msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
#
#: pop_lib.c:553
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
+msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
#
#: pop_lib.c:575
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
+msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
#
#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
+msgstr "žádné odložené zprávy"
#
#: postpone.c:247 postpone.c:256
msgid "No postponed messages."
-msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
+msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
#
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
-#, fuzzy
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
+msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
#
#: postpone.c:485
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
+msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
#
#: postpone.c:565
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "De¹ifruji zprávu..."
+msgstr "Dešifruji zprávu…"
#
#: postpone.c:574
msgid "Decryption failed."
-msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
+msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
#
#: query.c:50
msgid "New Query"
-msgstr "Nový dotaz"
+msgstr "Nový dotaz"
#
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
-msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
+msgstr "Vytvořit přezdívku"
#
#: query.c:52
#
#: query.c:100
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "Èekám na odpovìï..."
+msgstr "Čekám na odpověď…"
#
#: query.c:236 query.c:264
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
+msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
#
#: query.c:291
#. Prompt for Query
#: query.c:304 query.c:329
msgid "Query: "
-msgstr "Dotázat se na: "
+msgstr "Dotázat se na: "
#
#: query.c:312 query.c:338
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr "Dotaz na `%s'"
+msgstr "Dotaz na „%s“"
#
#: recvattach.c:56
#
#: recvattach.c:452
msgid "Saving..."
-msgstr "Ukládám..."
+msgstr "Ukládám…"
#
#: recvattach.c:455 recvattach.c:545
msgid "Attachment saved."
-msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
+msgstr "PÅ\99Ãloha uložena."
#
#: recvattach.c:557
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
+msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
#
#: recvattach.c:575
msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Pøíloha byla filtrována."
+msgstr "Příloha byla filtrována."
#
#: recvattach.c:642
msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtrovat pøes: "
+msgstr "Filtrovat přes: "
#
#: recvattach.c:642
#: recvattach.c:677
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
+msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
#
#: recvattach.c:742
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
+msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
#
#: recvattach.c:742
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Vytisknout pøílohu?"
+msgstr "Vytisknout přílohu?"
#
#: recvattach.c:975
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
+msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
#
#: recvattach.c:988
msgid "Attachments"
-msgstr "Pøílohy"
+msgstr "Přílohy"
#
#: recvattach.c:1024
msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
+msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
#
#: recvattach.c:1085
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
+msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
#
#: recvattach.c:1093
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
+msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
#
#: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
+msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
#: recvcmd.c:47
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
+msgstr "Lze posílat pouze kopie částí typu 'message/rfc822'."
#
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
+msgstr "Chyba při přeposílání zprávy."
#
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
+msgstr "Chyba při přeposílání zpráv."
#
#: recvcmd.c:417
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
+msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
#
#: recvcmd.c:448
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
+msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
#: recvcmd.c:462
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
+msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
#
#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
+msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
#
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
+msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
#
#: recvcmd.c:728
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
+msgstr "Žádná zpráva není označena."
#
#: recvcmd.c:749 send.c:719
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
+msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
#: recvcmd.c:824
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
-"V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
+"Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
#
#: remailer.c:484
msgid "Append"
-msgstr "Pøipojit"
+msgstr "Připojit"
#: remailer.c:485
msgid "Insert"
-msgstr "Vlo¾it"
+msgstr "Vložit"
#
#: remailer.c:486
#: remailer.c:516
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
+msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
+msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
+msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
#: remailer.c:632
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
+msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
+msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
#
#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
+msgstr "Prvnà Ä\8dlánek Å\99etÄ\9bzu jste již vybral."
#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
+msgstr "Poslednà Ä\8dlánek Å\99etÄ\9bzu jste již vybral."
#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
+msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
#: remailer.c:738
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
-"Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
+"Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou \"hostname\"."
#
#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
+msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
#
#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
-msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
+msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
#
#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
+msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
#
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
+msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
#
#: rfc1524.c:423
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
+msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
#
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
+msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
#
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
+msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
#
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
+msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
#
#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
+msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
#
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#.
#: send.c:694
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
+msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
#
#: send.c:745
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
+msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
#
#: send.c:750
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
+msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
#
#: send.c:760
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
+msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
#
#: send.c:774
msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
+msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
#
#: send.c:778
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
+msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
#
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#.
#: send.c:1088
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
+msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
#
#: send.c:1393
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
+msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
#
#: send.c:1430
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
+msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
#
#: send.c:1432
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
+msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
#
#: send.c:1501
msgid "Message postponed."
-msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
+msgstr "Zpráva byla odložena."
#
#: send.c:1510
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
+msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
#
#: send.c:1515
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
+msgstr "Nebyli zadání příjemci."
#
#: send.c:1531
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
+msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
#
#: send.c:1535
msgid "No subject specified."
-msgstr "Vìc nebyla zadána."
+msgstr "Věc nebyla zadána."
#
#: send.c:1597
msgid "Sending message..."
-msgstr "Posílám zprávu..."
+msgstr "Posílám zprávu…"
#
#: send.c:1738
msgid "Could not send the message."
-msgstr "Zprávu nelze odeslat."
+msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#
#: send.c:1743
msgid "Mail sent."
-msgstr "Zpráva odeslána."
+msgstr "Zpráva odeslána."
#: send.c:1743
msgid "Sending in background."
-msgstr "Zasílám na pozadí."
+msgstr "Zasílám na pozadí."
#
#: sendlib.c:410
#: sendlib.c:440
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
+msgstr "%s již neexistuje!"
#
#: sendlib.c:862
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s není øádným souborem."
+msgstr "%s není řádným souborem."
#
#: sendlib.c:1031
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "%s nelze otevøít"
+msgstr "%s nelze otevřít"
#
#: sendlib.c:2179
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
+msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
#: sendlib.c:2185
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Výstup doruèovacího programu"
+msgstr "Výstup doručovacího programu"
#: sendlib.c:2391
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
+msgstr "Chybné IDN %s při generování resent-from."
#
#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
-msgstr "%s... Konèím.\n"
+msgstr "%s… Končím.\n"
#
#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
+msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
#
#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
+msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
#
#: smime.c:111
#: smime.c:321
msgid "Trusted "
-msgstr "Dùvìryhodný "
+msgstr "Důvěryhodný "
#: smime.c:324
msgid "Verified "
-msgstr "Ovìøený "
+msgstr "Ověřený "
#: smime.c:327
msgid "Unverified"
-msgstr "Neovìøený "
+msgstr "Neověřený "
#
#: smime.c:330
msgid "Expired "
-msgstr "Platnost vypr¹ela "
+msgstr "Platnost vypršela "
#: smime.c:333
msgid "Revoked "
-msgstr "Odvolaný "
+msgstr "Odvolaný "
#
#: smime.c:336
msgid "Invalid "
-msgstr "Není platný "
+msgstr "Není platný "
#
#: smime.c:339
msgid "Unknown "
-msgstr "Neznámý "
+msgstr "Neznámý "
#
#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Zadejte ID klíèe: "
+msgstr "Zadejte ID klíče: "
#
#: smime.c:391
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
+msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
+msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
#
#: smime.c:545 smime.c:615
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
+msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?"
#
#: smime.c:548 smime.c:618
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
+msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
#: smime.c:637
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
-"Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
-"stiskem jakékoliv klávesy)"
+"Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
+"stiskem jakékoliv klávesy)"
#: smime.c:796
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
+msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
#
#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
#
#: smime.c:1206
msgid "no certfile"
-msgstr "chybí soubor s certifikáty"
+msgstr "chybí soubor s certifikáty"
#
#: smime.c:1209
msgid "no mbox"
-msgstr "¾ádná schránka"
+msgstr "žádná schránka"
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1352
msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
+msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
#: smime.c:1390
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
+msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
#
#: smime.c:1433
#: smime.c:1471
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
+msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
#
#: smime.c:1636 smime.c:1760
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
+"[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
"\n"
#
#
#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
#
#: smime.c:1767
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
#
#: smime.c:1831
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
+"[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
#
#: smime.c:1833
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
+"[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
#
#: smime.c:1944
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
-"bojí, èi (n)ic?"
+"S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)ic?"
-#
+# `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
+# has to be injected on 6th position.
#: smime.c:1945
msgid "eswabfc"
-msgstr "fpmjon"
+msgstr "rpmjofn"
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1960
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
#: smime.c:1963
msgid "drac"
-msgstr ""
+msgstr "dran"
#: smime.c:1966
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr ""
+msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
#: smime.c:1967
msgid "dt"
-msgstr ""
+msgstr "dt"
#: smime.c:1979
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-msgstr ""
+msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
#: smime.c:1980
msgid "468"
-msgstr ""
+msgstr "468"
#: smime.c:1995
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-msgstr ""
+msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
#: smime.c:1996
msgid "895"
-msgstr ""
+msgstr "859"
#: smime.c:2024
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
+msgstr "Nemohu najÃt klÃÄ\8d odesÃlatele, použijte funkci podepsat jako."
#
#: sort.c:263
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "Øadím schránku..."
+msgstr "Řadím schránku…"
#
#: sort.c:300
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
+msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
#
#: status.c:106
msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(¾ádná schránka)"
+msgstr "(žádná schránka)"
#
#: thread.c:1093
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
+msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
#
#: thread.c:1099
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
+msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
#
#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-#~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
+#~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
#
#~ msgid "Can't edit message on POP server."
-#~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
+#~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
#
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
+#~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
#
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
+#~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
#
#~ msgid "Reading %s... %d"
-#~ msgstr "Ètu %s... %d"
+#~ msgstr "Čtu %s… %d"
#
#~ msgid "Invoking pgp..."
-#~ msgstr "Spou¹tím PGP..."
+#~ msgstr "Spouštím PGP…"
#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-#~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
+#~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
#
#~ msgid "CLOSE failed"
-#~ msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
-
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-#~ "fixes, and suggestions.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-#~ "1301, USA.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-#~ "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
-#~ "opravami a pøipomínkami.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
-#~ "modifikovat\n"
-#~ "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
-#~ "Foundation;\n"
-#~ "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
-#~ "pozdìj¹í\n"
-#~ "verze.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
-#~ "JAKÉKOLI\n"
-#~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI "
-#~ "PRO\n"
-#~ "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
-#~ "GNU.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto "
-#~ "programem;\n"
-#~ "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
#~ msgid ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
#
#~ msgid "First entry is shown."
-#~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
+#~ msgstr "Prvnà položka je zobrazena."
#
#~ msgid "Last entry is shown."
-#~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
+#~ msgstr "Poslednà položka je zobrazena."
#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
-#~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
+#~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
#
#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-#~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
+#~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
#~ msgid "unspecified protocol error"
-#~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
+#~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
#
#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-#~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
+#~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
#
#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
-#~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
+#~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
#
#~ msgid "%s: stat: %s"
-#~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
+#~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
#
#~ msgid "%s: not a regular file"
-#~ msgstr "%s není øádným souborem."
+#~ msgstr "%s není řádným souborem."
#
#~ msgid "Bounce message to %s...?"
-#~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
+#~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
#
#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
-#~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
+#~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
#
#~ msgid "Decode-save"
-#~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
+#~ msgstr "Dekódovat-uložit"
#
#~ msgid "Decode-copy"
-#~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
+#~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
#
#~ msgid "Decrypt-save"
-#~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
+#~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
#
#~ msgid "Decrypt-copy"
-#~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
+#~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
#
#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopírovat"
+#~ msgstr "Kopírovat"
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
+#~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
#~ "\n"
#
#~ msgid "%s: no such command"
-#~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
+#~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
#~ msgid "Authentication method is unknown."
-#~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
+#~ msgstr "Neznámá autentikační metoda"
#
#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
-#~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
+#~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
#
#~ msgid "ewsabf"
-#~ msgstr "¹pzjon"
+#~ msgstr "špzjon"
#~ msgid "Certificate *NOT* added."
-#~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
+#~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
#
#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
-#~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."
+#~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
#
#~ msgid "Can't stat %s."
-#~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
+#~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"