# Catalan messages for mutt.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
#
# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.10.0\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-17 14:44-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-10 09:04-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-15 01:16-0400\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
#.
#: account.c:284
msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: No s’ha definit l’ordre de refresc OAUTH."
#: account.c:290
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
msgstr ""
+"mutt_account_getoauthbearer: No s’ha pogut executar l’ordre de refresc."
#: account.c:301
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: L’ordre ha retornat la cadena buida."
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
-#: query.c:48 recvattach.c:57
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1574 postpone.c:41
+#: query.c:48 recvattach.c:58
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:533 pager.c:1553 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:539 pager.c:1581 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Esborra"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:534 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:540 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4103 curs_main.c:539
-#: history.c:78 mutt_ssl.c:1264 mutt_ssl_gnutls.c:1012 pager.c:1952
-#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:126 crypt-gpgme.c:4449 curs_main.c:545
+#: history.c:78 mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:1013 pager.c:1979
+#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:62 smime.c:453
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
-#: alias.c:307 send.c:207
+#: alias.c:307 send.c:210
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
-#: alias.c:348 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474
-#: recvattach.c:487 recvattach.c:522
+#: alias.c:348 recvattach.c:437 recvattach.c:463 recvattach.c:476
+#: recvattach.c:489 recvattach.c:524
msgid "Save to file: "
msgstr "Desa al fitxer: "
# ABREUJAT!
# El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:420 attach.c:957
+#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:421 attach.c:958
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
-#: attach.c:135
+#: attach.c:134
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:143 attach.c:278 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444
-#: curs_lib.c:269 curs_lib.c:943 sendlib.c:1372
+#: attach.c:142 attach.c:277 commands.c:304 compose.c:1382 compress.c:412
+#: curs_lib.c:271 curs_lib.c:950 sendlib.c:1384
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»."
-#: attach.c:152
+#: attach.c:151
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
-#: attach.c:270
+#: attach.c:269
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:291
+#: attach.c:290
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
-#: attach.c:386
+#: attach.c:387
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text."
-#: attach.c:399
+#: attach.c:400
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció."
-#: attach.c:489
+#: attach.c:490
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:497
+#: attach.c:498
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s"
-#: attach.c:501
+#: attach.c:502
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s"
# Nom de fitxer i tipus MIME. ivb
-#: attach.c:584
+#: attach.c:585
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Adjunció: %s: %s"
# Nom de fitxer. ivb
-#: attach.c:587
+#: attach.c:588
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Adjunció: %s"
-#: attach.c:662 attach.c:694 attach.c:990 attach.c:1048 handler.c:1363
+#: attach.c:663 attach.c:695 attach.c:991 attach.c:1049 handler.c:1369
#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:828
+#: attach.c:829
msgid "Write fault!"
msgstr "Error d’escriptura."
-#: attach.c:1070
+#: attach.c:1071
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
-#: browser.c:452 browser.c:1119
+#: browser.c:473 browser.c:958 browser.c:1188
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "«%s» no és un directori."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:603
+#: browser.c:634
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
-#: browser.c:610
+#: browser.c:641
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:614
+#: browser.c:645
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:626
+#: browser.c:660
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "No es pot adjuntar un directori."
-#: browser.c:766 browser.c:1185 browser.c:1288
+#: browser.c:829 browser.c:1258 browser.c:1363
msgid "No files match the file mask"
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
-#: browser.c:969
+#: browser.c:1037
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP."
-#: browser.c:992
+#: browser.c:1060
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP."
-#: browser.c:1014
+#: browser.c:1082
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP."
-#: browser.c:1024
+#: browser.c:1092
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
-#: browser.c:1027
+#: browser.c:1095
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
-#: browser.c:1043
+#: browser.c:1111
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:1047
+#: browser.c:1115
msgid "Mailbox deletion failed."
msgstr "L’esborrat la bústia ha fallat."
-#: browser.c:1050
+#: browser.c:1118
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:1069
+#: browser.c:1138
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:1108 browser.c:1179
+#: browser.c:1177 browser.c:1252
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
-#: browser.c:1130
+#: browser.c:1200
msgid "File Mask: "
msgstr "Màscara de fitxers: "
# Més coherent amb altres entrades. ivb
-#: browser.c:1200
+#: browser.c:1273
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr "Descendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: "
# Més coherent amb altres entrades. ivb
-#: browser.c:1201
+#: browser.c:1274
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr "Ascendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: "
-#: browser.c:1202
+#: browser.c:1275
msgid "dazcun"
msgstr "damnpc"
-#: browser.c:1277
+#: browser.c:1351
msgid "New file name: "
msgstr "Nom del nou fitxer: "
-#: browser.c:1305
+#: browser.c:1380
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No es pot veure un directori."
-#: browser.c:1322
+#: browser.c:1396
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
-#: buffy.c:659
+#: buffy.c:670
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou a "
-#: color.c:350
+#: color.c:355
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
-#: color.c:356
+#: color.c:361
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: El color no existeix."
-#: color.c:420 color.c:633 color.c:654 color.c:660
+#: color.c:437 color.c:653 color.c:674 color.c:680
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
# «index» i companyia són paraules clau. ivb
-#: color.c:436
+#: color.c:453
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
-#: color.c:444
+#: color.c:461
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
-#: color.c:621 color.c:646
+#: color.c:641 color.c:666
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manquen arguments."
-#: color.c:676 color.c:687
+#: color.c:698 color.c:726
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Manquen arguments."
-#: color.c:710
+#: color.c:749
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: color.c:730
+#: color.c:769
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: L’atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:770 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:320 init.c:1986 init.c:2061
-#: keymap.c:958
+#: color.c:809 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:324 init.c:2003 init.c:2078
+#: keymap.c:959
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:779 hook.c:88 hook.c:327
+#: color.c:818 hook.c:88 hook.c:331
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:795
+#: color.c:834
msgid "default colors not supported"
msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
-#: commands.c:91
+#: commands.c:168
msgid "Verify signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura?"
-#: commands.c:116 mbox.c:900
+#: commands.c:193 mbox.c:901
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
-#: commands.c:129
+#: commands.c:206
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
-#: commands.c:153
+#: commands.c:231
msgid "Could not copy message"
msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
-#: commands.c:190
+#: commands.c:270
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
-#: commands.c:192
+#: commands.c:272
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
-#: commands.c:195 commands.c:206
+#: commands.c:275 commands.c:286
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
-#: commands.c:197
+#: commands.c:277
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
-#: commands.c:204
+#: commands.c:284
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
-#: commands.c:208
+#: commands.c:288
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
-#: commands.c:232
+#: commands.c:312
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
-#: commands.c:257 commands.c:267 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
+#: commands.c:337 commands.c:347 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
-#: commands.c:275 recvcmd.c:169
+#: commands.c:355 recvcmd.c:169
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
-#: commands.c:277 recvcmd.c:171
+#: commands.c:357 recvcmd.c:171
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
-#: commands.c:285 recvcmd.c:180
+#: commands.c:365 recvcmd.c:180
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Error en interpretar l’adreça."
-#: commands.c:293 recvcmd.c:188
+#: commands.c:373 recvcmd.c:188
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:304 recvcmd.c:202
+#: commands.c:384 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:304 recvcmd.c:202
+#: commands.c:384 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
-#: commands.c:320 recvcmd.c:218
+#: commands.c:400 recvcmd.c:218
msgid "Message not bounced."
msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:320 recvcmd.c:218
+#: commands.c:400 recvcmd.c:218
msgid "Messages not bounced."
msgstr "No s’han redirigit els missatges."
-#: commands.c:330 recvcmd.c:237
+#: commands.c:410 recvcmd.c:237
msgid "Message bounced."
msgstr "S’ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:330 recvcmd.c:237
+#: commands.c:410 recvcmd.c:237
msgid "Messages bounced."
msgstr "S’han redirigit els missatges."
-#: commands.c:407 commands.c:443 commands.c:462
+#: commands.c:487 commands.c:523 commands.c:542
msgid "Can't create filter process"
msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
-#: commands.c:493
+#: commands.c:573
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
-#: commands.c:510
+#: commands.c:590
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
-#: commands.c:515
+#: commands.c:595
msgid "Print message?"
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
-#: commands.c:515
+#: commands.c:595
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
-#: commands.c:524
+#: commands.c:604
msgid "Message printed"
msgstr "S’ha imprès el missatge."
-#: commands.c:524
+#: commands.c:604
msgid "Messages printed"
msgstr "S’han imprès els missatges."
-#: commands.c:526
+#: commands.c:606
msgid "Message could not be printed"
msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
-#: commands.c:527
+#: commands.c:607
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
#. * string. Note that mutt now supports multiline prompts, so
#. * it's okay for the translation to take up to three lines.
#.
-#: commands.c:541
+#: commands.c:621
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: "
-#: commands.c:542
+#: commands.c:622
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: "
# Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta ivb
-#: commands.c:543
+#: commands.c:623
msgid "dfrsotuzcpl"
msgstr "dortsfcmpae"
-#: commands.c:604
+#: commands.c:684
msgid "Shell command: "
msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:747
+#: commands.c:827
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:748
+#: commands.c:828
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:749
+#: commands.c:829
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:750
+#: commands.c:830
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:751
+#: commands.c:831
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:751
+#: commands.c:831
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Copia%s a la bústia"
-#: commands.c:752
+#: commands.c:832
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:817
+#: commands.c:897
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "S’està copiant a «%s»…"
# «%s» és un codi de caràcters. ivb
-#: commands.c:940
+#: commands.c:1020
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
-#: commands.c:950
+#: commands.c:1030
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:955
+#: commands.c:1035
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
-#: commands.c:957
+#: commands.c:1037
msgid "not converting"
msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:957
+#: commands.c:1037
msgid "converting"
msgstr "no es farà conversió"
-#: compose.c:47
+#: compose.c:48
msgid "There are no attachments."
msgstr "No hi ha cap adjunció."
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
-#: compose.c:83
+#: compose.c:84
msgid "From: "
msgstr "Remitent: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
-#: compose.c:85 send.c:222
+#: compose.c:86 send.c:225
msgid "To: "
msgstr "Destinatari: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
-#: compose.c:87 send.c:224
+#: compose.c:88 send.c:227
msgid "Cc: "
msgstr "En còpia: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
-#: compose.c:89 send.c:226
+#: compose.c:90 send.c:229
msgid "Bcc: "
msgstr "En còpia oculta: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
-#: compose.c:91 compose.c:774 send.c:251
+#: compose.c:92 compose.c:775 send.c:254
msgid "Subject: "
msgstr "Assumpte: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
-#: compose.c:93
+#: compose.c:94
msgid "Reply-To: "
msgstr "Respostes a: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
-#: compose.c:95 compose.c:791
+#: compose.c:96 compose.c:792
msgid "Fcc: "
-msgstr "Còpia a fitxer: "
+msgstr "Còpia a bústia: "
# Ho deixe tal qual perquè és curt i a les altres cadenes traduïdes apareix «Mixmaster». ivb
#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
-#: compose.c:98
+#: compose.c:99
msgid "Mix: "
msgstr "Mix: "
#. L10N: Compose menu field. Holds "Encrypt", "Sign" related information
-#: compose.c:101
+#: compose.c:102
msgid "Security: "
msgstr "Seguretat: "
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
-#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4852 pgp.c:1853 smime.c:2238
+#: compose.c:112 crypt-gpgme.c:5189 pgp.c:1872 smime.c:2290
msgid "Sign as: "
msgstr "Signa com a: "
# Línia completa (78 caràcters):
#
# y:Envia q:Avorta t:Dest. c:Còpia s:Assumpte a:Ajunta d:Descriu ?:Ajuda
-#: compose.c:115
+#: compose.c:116
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: compose.c:116 remailer.c:484
+#: compose.c:117 remailer.c:489
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#. L10N: compose menu help line entry
-#: compose.c:118
+#: compose.c:119
msgid "To"
msgstr "Dest."
#. L10N: compose menu help line entry
-#: compose.c:120
+#: compose.c:121
msgid "CC"
msgstr "Còpia"
#. L10N: compose menu help line entry
-#: compose.c:122
+#: compose.c:123
msgid "Subj"
msgstr "Assumpte"
-#: compose.c:123 compose.c:876
+#: compose.c:124 compose.c:877
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta"
-#: compose.c:124
+#: compose.c:125
msgid "Descrip"
msgstr "Descriu"
-#: compose.c:194
+#: compose.c:195
msgid "Not supported"
msgstr "No es permet"
-#: compose.c:201
+#: compose.c:202
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signa i xifra"
-#: compose.c:206
+#: compose.c:207
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
-#: compose.c:211
+#: compose.c:212
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: compose.c:216
+#: compose.c:217
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: compose.c:225
+#: compose.c:226
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (PGP en línia)"
-#: compose.c:227
+#: compose.c:228
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
-#: compose.c:231
+#: compose.c:232
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"
# Crec que hi ha bastant d’espai per a la cadena. ivb
-#: compose.c:235
+#: compose.c:236
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr " (xifratge oportunista)"
-#: compose.c:247 compose.c:256
+#: compose.c:248 compose.c:257
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
-#: compose.c:266
+#: compose.c:267
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Xifra amb: "
-#: compose.c:323
+#: compose.c:324
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAT!
# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació?
-#: compose.c:331
+#: compose.c:332
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-#: compose.c:386
+#: compose.c:387
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Adjuncions"
-#: compose.c:408
+#: compose.c:409
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
-#: compose.c:428
+#: compose.c:429
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:822 send.c:1734
+#: compose.c:823 send.c:2039
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
-#: compose.c:886
+#: compose.c:887
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
-#: compose.c:898
+#: compose.c:899
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
-#: compose.c:918
+#: compose.c:919
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
-#: compose.c:948
+#: compose.c:949
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»."
-#: compose.c:956
+#: compose.c:957
msgid "No messages in that folder."
msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:965
+#: compose.c:966
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
-#: compose.c:991
+#: compose.c:992
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
-#: compose.c:1031
+#: compose.c:1032
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
-#: compose.c:1036
+#: compose.c:1037
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:1038
+#: compose.c:1039
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:1112
+#: compose.c:1113
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:1138
+#: compose.c:1139
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
-#: compose.c:1201
+#: compose.c:1193
msgid "Send attachment with name: "
msgstr "Envia l’adjunt amb el nom: "
-#: compose.c:1219
+#: compose.c:1211
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
-#: compose.c:1226 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:877
+#: compose.c:1218 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:895
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1253
+#: compose.c:1245
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1266
+#: compose.c:1258
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1272
+#: compose.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1280
+#: compose.c:1272
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1288
+#: compose.c:1280
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
-#: compose.c:1349
+#: compose.c:1341
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1408
+#: compose.c:1400
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
-#: compose.c:1411
+#: compose.c:1403
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
-#: compose.c:1420
+#: compose.c:1412
msgid "Message written."
msgstr "S’ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1431
+#: compose.c:1423
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "No heu configurat cap implementació de PGP."
-#: compose.c:1439
+#: compose.c:1431
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1468
+#: compose.c:1460
msgid "No S/MIME backend configured"
msgstr "No heu configurat cap implementació de S/MIME."
-#: compose.c:1477
+#: compose.c:1469
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:875
+#: compress.c:449 compress.c:519 compress.c:674 compress.c:863 mbox.c:876
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
-#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710
+#: compress.c:453 compress.c:526 compress.c:678
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
msgstr "S’està descomprimint «%s»…"
# Condició d’error. ivb
-#: compress.c:494
+#: compress.c:462
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
msgstr "No s’ha pogut identificar el contingut del fitxer comprimit."
# Condició d’error. ivb
-#: compress.c:501 compress.c:579
+#: compress.c:469 compress.c:547
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
msgstr "No s’han pogut trobar les operacions per al tipus de bústia %d."
-#: compress.c:540 compress.c:834
+#: compress.c:508 compress.c:802
#, c-format
msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
msgstr "No es pot afegir sense definir «append-hook» o «close-hook»: %s"
-#: compress.c:561
+#: compress.c:529
#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
msgstr "L’ordre de compressió ha fallat: %s"
-#: compress.c:572
+#: compress.c:540
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus."
-#: compress.c:648
+#: compress.c:616
#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
msgstr "S’està afegint comprimit a «%s»…"
-#: compress.c:653
+#: compress.c:621
#, c-format
msgid "Compressing %s..."
msgstr "S’està comprimint «%s»…"
-#: compress.c:660 editmsg.c:210
+#: compress.c:628 editmsg.c:210
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
-#: compress.c:885
+#: compress.c:853
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
msgstr "No es pot sincronitzar un fitxer comprimit sense definir «close-hook»."
# Incloc els punts suspensius com a dalt. ivb
-#: compress.c:907
+#: compress.c:875
#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "S’està comprimint «%s»…"
-#: crypt-gpgme.c:393
+#: crypt-gpgme.c:569
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:403
+#: crypt-gpgme.c:579
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:423
+#: crypt-gpgme.c:600
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1555 crypt-gpgme.c:2273
+#: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1805 crypt-gpgme.c:2541
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:525
+#: crypt-gpgme.c:731
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
+#: crypt-gpgme.c:753 crypt-gpgme.c:806
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3717 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
-#: crypt-gpgme.c:681
+#: crypt-gpgme.c:914
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:726
+#: crypt-gpgme.c:960
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:736
+#: crypt-gpgme.c:977
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n"
-#: crypt-gpgme.c:748
+#: crypt-gpgme.c:992
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
# PKA és la notació, no la signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:765
+#: crypt-gpgme.c:1009
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:821
+#: crypt-gpgme.c:1086
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:938
+#: crypt-gpgme.c:1209
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:949
+#: crypt-gpgme.c:1220
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
-msgstr ""
-"$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per "
-"defecte"
+msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte"
-#: crypt-gpgme.c:1149
+#: crypt-gpgme.c:1402
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
# I darrere va la data sense punt. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1158
+#: crypt-gpgme.c:1411
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
-#: crypt-gpgme.c:1164
+#: crypt-gpgme.c:1417
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
# I darrere va la data sense punt. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1180
+#: crypt-gpgme.c:1433
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
-#: crypt-gpgme.c:1186
+#: crypt-gpgme.c:1439
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1191
+#: crypt-gpgme.c:1444
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1197
+#: crypt-gpgme.c:1450
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1202
+#: crypt-gpgme.c:1455
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1211
+#: crypt-gpgme.c:1464
msgid "A system error occurred"
msgstr "S’ha produït un error de sistema."
-#: crypt-gpgme.c:1245
+#: crypt-gpgme.c:1496
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
-#: crypt-gpgme.c:1252
+#: crypt-gpgme.c:1503
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb
-#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3410
+#: crypt-gpgme.c:1518 crypt-gpgme.c:3793
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
-#: crypt-gpgme.c:1329
+#: crypt-gpgme.c:1578
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1336
+#: crypt-gpgme.c:1585
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1340
+#: crypt-gpgme.c:1589
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3405
+#: crypt-gpgme.c:1619 crypt-gpgme.c:1624 crypt-gpgme.c:3788
msgid "aka: "
msgstr "també conegut com a: "
+# No és una frase completa. ivb
#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#.
-#: crypt-gpgme.c:1389
+#: crypt-gpgme.c:1638
msgid "no signature fingerprint available"
-msgstr ""
+msgstr "sense empremta de signatura"
# Millor amb cometes però no es pot. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1391
+#: crypt-gpgme.c:1641
msgid "KeyID "
msgstr "identificador "
# Es refereix a una signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1401 crypt-gpgme.c:1406
+#: crypt-gpgme.c:1651 crypt-gpgme.c:1656
msgid "created: "
msgstr "creada en: "
# Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb
-#: crypt-gpgme.c:1479
+#: crypt-gpgme.c:1729
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1486 crypt-gpgme.c:1501
+#: crypt-gpgme.c:1736 crypt-gpgme.c:1751
msgid "Good signature from:"
msgstr "Signatura correcta de:"
-#: crypt-gpgme.c:1493
+#: crypt-gpgme.c:1743
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
-#: crypt-gpgme.c:1509
+#: crypt-gpgme.c:1759
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problema, la signatura de:"
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
-#: crypt-gpgme.c:1516
+#: crypt-gpgme.c:1766
msgid " expires: "
msgstr " expira en: "
-#: crypt-gpgme.c:1563 crypt-gpgme.c:1789 crypt-gpgme.c:2490
+#: crypt-gpgme.c:1813 crypt-gpgme.c:2039 crypt-gpgme.c:2821
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1575
+#: crypt-gpgme.c:1825
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1629
+#: crypt-gpgme.c:1879
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1651
+#: crypt-gpgme.c:1901
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1659 crypt-gpgme.c:1802 crypt-gpgme.c:2503
+#: crypt-gpgme.c:1909 crypt-gpgme.c:2052 crypt-gpgme.c:2834
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
"[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:1757
+#: crypt-gpgme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
"\n"
-# Es refereix a múltiples claus. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2280
-msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2549
+#, c-format
+msgid "error importing key: %s\n"
+msgstr "Error en importar la clau: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2466
+#: crypt-gpgme.c:2797
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2511
+#: crypt-gpgme.c:2842
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2532 pgp.c:617
+#: crypt-gpgme.c:2863 pgp.c:617
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2534 pgp.c:619
+#: crypt-gpgme.c:2865 pgp.c:619
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2537 pgp.c:621
+#: crypt-gpgme.c:2868 pgp.c:621
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2564 pgp.c:661
+#: crypt-gpgme.c:2895 pgp.c:661
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:674
+#: crypt-gpgme.c:2897 pgp.c:674
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2568 pgp.c:676
+#: crypt-gpgme.c:2899 pgp.c:676
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2591 pgp.c:706
+#: crypt-gpgme.c:2922 pgp.c:706
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2622 crypt-gpgme.c:2695 pgp.c:1126
+#: crypt-gpgme.c:2953 crypt-gpgme.c:3054 pgp.c:1131
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2634
+#: crypt-gpgme.c:2966
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2635 pgp.c:1135
+#: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:1141
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2657
+#: crypt-gpgme.c:3012
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2658 pgp.c:1155
+#: crypt-gpgme.c:3013 pgp.c:1184
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2663 pgp.c:671 pgp.c:1160
+#: crypt-gpgme.c:3018 pgp.c:671 pgp.c:1189
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
-#: crypt-gpgme.c:2667 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1164
+#: crypt-gpgme.c:3022 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
-#: crypt-gpgme.c:2707
+#: crypt-gpgme.c:3067
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2708
+#: crypt-gpgme.c:3068
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2738
+#: crypt-gpgme.c:3121
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2739
+#: crypt-gpgme.c:3122
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3323
+#: crypt-gpgme.c:3706
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3325
+#: crypt-gpgme.c:3708
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3330
+#: crypt-gpgme.c:3713
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. * They will be automatically aligned.
-#: crypt-gpgme.c:3404
+#: crypt-gpgme.c:3787
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
# Es refereix a una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3406
+#: crypt-gpgme.c:3789
msgid "Valid From: "
msgstr "Vàlida des de: "
# Es refereix a una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3407
+#: crypt-gpgme.c:3790
msgid "Valid To: "
msgstr "Vàlida fins a: "
-#: crypt-gpgme.c:3408
+#: crypt-gpgme.c:3791
msgid "Key Type: "
msgstr "Tipus de la clau: "
-#: crypt-gpgme.c:3409
+#: crypt-gpgme.c:3792
msgid "Key Usage: "
msgstr "Utilitat de la clau: "
-#: crypt-gpgme.c:3411
+#: crypt-gpgme.c:3794
msgid "Serial-No: "
msgstr "Número de sèrie: "
-#: crypt-gpgme.c:3412
+#: crypt-gpgme.c:3795
msgid "Issued By: "
msgstr "Lliurada per: "
-#: crypt-gpgme.c:3413
+#: crypt-gpgme.c:3796
msgid "Subkey: "
msgstr "Subclau: "
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3619
+#: crypt-gpgme.c:3847 crypt-gpgme.c:4002
msgid "[Invalid]"
msgstr "[No és vàlid]"
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. * PGP, 2048 bit RSA
-#: crypt-gpgme.c:3516 crypt-gpgme.c:3675
+#: crypt-gpgme.c:3899 crypt-gpgme.c:4058
#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
msgstr "%1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
# Capacitats d’una clau. ivb
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3525 crypt-gpgme.c:3683
+#: crypt-gpgme.c:3908 crypt-gpgme.c:4066
msgid "encryption"
msgstr "xifratge"
-#: crypt-gpgme.c:3526 crypt-gpgme.c:3532 crypt-gpgme.c:3538 crypt-gpgme.c:3684
-#: crypt-gpgme.c:3689 crypt-gpgme.c:3694
+#: crypt-gpgme.c:3909 crypt-gpgme.c:3915 crypt-gpgme.c:3921 crypt-gpgme.c:4067
+#: crypt-gpgme.c:4072 crypt-gpgme.c:4077
msgid ", "
msgstr ", "
# Capacitats d’una clau. ivb
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3531 crypt-gpgme.c:3688
+#: crypt-gpgme.c:3914 crypt-gpgme.c:4071
msgid "signing"
msgstr "signatura"
# Capacitats d’una clau. ivb
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3537 crypt-gpgme.c:3693
+#: crypt-gpgme.c:3920 crypt-gpgme.c:4076
msgid "certification"
msgstr "certificació"
# Subclau. ivb
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3613
+#: crypt-gpgme.c:3996
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Revocada]"
# Subclau. ivb
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3625
+#: crypt-gpgme.c:4008
msgid "[Expired]"
msgstr "[Expirada]"
# Subclau. ivb
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3631
+#: crypt-gpgme.c:4014
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Inhabilitada]"
-#: crypt-gpgme.c:3720
+#: crypt-gpgme.c:4103
msgid "Collecting data..."
msgstr "S’estan recollint les dades…"
-#: crypt-gpgme.c:3746
+#: crypt-gpgme.c:4121
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3756
+#: crypt-gpgme.c:4131
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
-#: crypt-gpgme.c:3767 pgpkey.c:582
+#: crypt-gpgme.c:4142 pgpkey.c:582
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3850
-#, c-format
-msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
-
-#: crypt-gpgme.c:3889 crypt-gpgme.c:3964
+#: crypt-gpgme.c:4257 crypt-gpgme.c:4310
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3951 crypt-gpgme.c:3995
+#: crypt-gpgme.c:4297 crypt-gpgme.c:4341
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:4066
+#: crypt-gpgme.c:4412
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr ""
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
-#: crypt-gpgme.c:4095 mutt_ssl.c:1262 mutt_ssl_gnutls.c:1010 pgpkey.c:515
-#: smime.c:435
+#: crypt-gpgme.c:4441 mutt_ssl.c:1288 mutt_ssl_gnutls.c:1011 pgpkey.c:515
+#: smime.c:448
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
-#: crypt-gpgme.c:4097 pgpkey.c:517 smime.c:437
+#: crypt-gpgme.c:4443 pgpkey.c:517 smime.c:450
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
-#: crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4446 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "Comprova la clau "
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4117
+#: crypt-gpgme.c:4463
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4119
+#: crypt-gpgme.c:4465
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4121
+#: crypt-gpgme.c:4467
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4123
+#: crypt-gpgme.c:4469
msgid "keys matching"
msgstr "Claus que concordem amb"
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
-#: crypt-gpgme.c:4130
+#: crypt-gpgme.c:4476
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
# Nom i àlies? ivb
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
-#: crypt-gpgme.c:4134
+#: crypt-gpgme.c:4480
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s «%s»."
-#: crypt-gpgme.c:4161 pgpkey.c:602
+#: crypt-gpgme.c:4507 pgpkey.c:602
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:4175 pgpkey.c:614 smime.c:468
+#: crypt-gpgme.c:4521 pgpkey.c:614 smime.c:481
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
# ivb (2002/02/02)
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:618 smime.c:471
+#: crypt-gpgme.c:4529 pgpkey.c:618 smime.c:484
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4186 pgpkey.c:621
+#: crypt-gpgme.c:4532 pgpkey.c:621
msgid "ID is not valid."
msgstr "L’ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4189 pgpkey.c:624
+#: crypt-gpgme.c:4535 pgpkey.c:624
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:4198 pgpkey.c:628 smime.c:478
+#: crypt-gpgme.c:4544 pgpkey.c:628 smime.c:491
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
-#: crypt-gpgme.c:4253 crypt-gpgme.c:4369 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4611 crypt-gpgme.c:4727 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
-#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1339
+#: crypt-gpgme.c:4878 pgp.c:1368
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4582 pgp.c:1388 smime.c:797 smime.c:903
+#: crypt-gpgme.c:4931 pgp.c:1417 smime.c:810 smime.c:916
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
-#: crypt-gpgme.c:4659 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4996 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
-#: crypt-gpgme.c:4672
+#: crypt-gpgme.c:5009
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
-#: crypt-gpgme.c:4692
+#: crypt-gpgme.c:5029
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Clau PGP 0x%s."
-#: crypt-gpgme.c:4734
+#: crypt-gpgme.c:5071
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
-#: crypt-gpgme.c:4742
+#: crypt-gpgme.c:5079
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
-#: crypt-gpgme.c:4779
+#: crypt-gpgme.c:5116
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: crypt-gpgme.c:4784
+#: crypt-gpgme.c:5121
msgid "sapfco"
msgstr "sgpcco"
-#: crypt-gpgme.c:4789
+#: crypt-gpgme.c:5126
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
# (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4790
+#: crypt-gpgme.c:5127
msgid "samfco"
msgstr "sgmcco"
-#: crypt-gpgme.c:4802
+#: crypt-gpgme.c:5139
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4803
+#: crypt-gpgme.c:5140
msgid "esabpfco"
msgstr "xsgapcco"
-#: crypt-gpgme.c:4808
+#: crypt-gpgme.c:5145
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4809
+#: crypt-gpgme.c:5146
msgid "esabmfco"
msgstr "xsgamcco"
-#: crypt-gpgme.c:4820
+#: crypt-gpgme.c:5157
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4821
+#: crypt-gpgme.c:5158
msgid "esabpfc"
msgstr "xsgapcc"
-#: crypt-gpgme.c:4826
+#: crypt-gpgme.c:5163
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4827
+#: crypt-gpgme.c:5164
msgid "esabmfc"
msgstr "xsgamcc"
-#: crypt-gpgme.c:4986
+#: crypt-gpgme.c:5323
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
-#: crypt-gpgme.c:4989
+#: crypt-gpgme.c:5326
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
# No es pot fer mai. ivb
# ABREUJAT! ivb
# No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
-#: crypt.c:150
+#: crypt.c:151
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Emprar PGP/MIME?"
-#: crypt.c:152
+#: crypt.c:153
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
msgstr ""
"No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions."
# No es pot fer mai. ivb
# ABREUJAT! ivb
# No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed». Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
-#: crypt.c:160
+#: crypt.c:161
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed». Emprar PGP/MIME?"
-#: crypt.c:162
+#: crypt.c:163
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
msgstr ""
"No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb "
"«format=flowed»."
-#: crypt.c:169 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
+#: crypt.c:170 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "S’està invocant PGP…"
# S’ha intentat però ha fallat. ivb
# ABREUJAT! ivb
# No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
-#: crypt.c:178
+#: crypt.c:179
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
-#: crypt.c:180 send.c:1651
+#: crypt.c:181 send.c:2009
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
-#: crypt.c:493
+#: crypt.c:511
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
-#: crypt.c:713 crypt.c:757
+#: crypt.c:727 crypt.c:770
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
-#: crypt.c:737 crypt.c:777
+#: crypt.c:750 crypt.c:790
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
-#: crypt.c:937
+#: crypt.c:983
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:971
+#: crypt.c:1017
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
"\n"
"[-- Error: La signatura de «multipart/signed» manca o és feta malbé. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:1011
+#: crypt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:1023
+#: crypt.c:1069
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:1029
+#: crypt.c:1076
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
"[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:1035
+#: crypt.c:1082
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compilat per a emprar GPGME.
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
+msgstr "S’ha activat $crypt_use_gpgme, però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S’està invocant S/MIME…"
-#: curs_lib.c:283
+#: curs_lib.c:287
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: curs_lib.c:284
+#: curs_lib.c:288
msgid "no"
msgstr "no"
-#: curs_lib.c:436
+#: curs_lib.c:440
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_lib.c:504
+#: curs_lib.c:508
msgid "Error History is disabled."
msgstr "L’historial d’errors no es troba habilitat."
-#: curs_lib.c:510
+#: curs_lib.c:514
msgid "Error History is currently being shown."
msgstr "Ja s’està mostrant l’historial d’errors."
-#: curs_lib.c:524
+#: curs_lib.c:528
msgid "Error History"
msgstr "Historial d’errors"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579
+#: curs_lib.c:901 mutt_socket.c:608 mutt_ssl.c:599
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:915
+#: curs_lib.c:921
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
-#: curs_lib.c:960
+#: curs_lib.c:985
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:61 curs_main.c:805
+#: curs_main.c:61 curs_main.c:813
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
msgid "There are no messages."
msgstr "No hi ha cap missatge."
-#: curs_main.c:63 mx.c:1167 pager.c:55 recvattach.c:45
+#: curs_main.c:63 mx.c:1182 pager.c:56 recvattach.c:45
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La bústia és de només lectura."
-#: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1097
+#: curs_main.c:64 pager.c:57 recvattach.c:1098
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
-#: curs_main.c:106 pager.c:87
+#: curs_main.c:111 pager.c:92
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació."
-#: curs_main.c:336
+#: curs_main.c:342
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
-#: curs_main.c:343
+#: curs_main.c:349
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
-#: curs_main.c:348
+#: curs_main.c:354
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
-#: curs_main.c:532
+#: curs_main.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:535 recvattach.c:58
+#: curs_main.c:541 recvattach.c:59
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:536 query.c:49
+#: curs_main.c:542 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:537 pager.c:1554
+#: curs_main.c:543 pager.c:1582
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: curs_main.c:538
+#: curs_main.c:544
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:684
+#: curs_main.c:691
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
"S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:687
+#: curs_main.c:694
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-#: curs_main.c:697
+#: curs_main.c:705
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:812
+#: curs_main.c:820
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:816 menu.c:1053
+#: curs_main.c:824 menu.c:1064
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res per fer."
-#: curs_main.c:896
+#: curs_main.c:904
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:909
+#: curs_main.c:917
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:941
+#: curs_main.c:949
msgid "That message is not visible."
msgstr "El missatge no és visible."
-#: curs_main.c:944
+#: curs_main.c:952
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:958 curs_main.c:2130 pager.c:2525
+#: curs_main.c:966 curs_main.c:2156 pager.c:2557
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "No es poden esborrar els missatges"
-#: curs_main.c:961
+#: curs_main.c:969
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:989
+#: curs_main.c:997
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. L10N: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:994
+#: curs_main.c:1002
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:1004
+#: curs_main.c:1012
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1025
+#: curs_main.c:1033
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
-#: curs_main.c:1037 pager.c:2048
+#: curs_main.c:1045 pager.c:2080
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:1127
+#: curs_main.c:1135
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1137 curs_main.c:2481 pager.c:2779
+#: curs_main.c:1145 curs_main.c:2499 pager.c:2802
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "No es poden restaurar els missatges"
-#: curs_main.c:1139
+#: curs_main.c:1147
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1147
+#: curs_main.c:1155
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1177
+#: curs_main.c:1185
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1262
+#: curs_main.c:1275
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1264
+#: curs_main.c:1277
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1274
+#: curs_main.c:1286
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: curs_main.c:1316 mx.c:526 mx.c:624
+#: curs_main.c:1327 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1451
+#: curs_main.c:1469
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1469 curs_main.c:1505 curs_main.c:1965 curs_main.c:1997
+#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1523 curs_main.c:1991 curs_main.c:2023
#: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
-#: curs_main.c:1481
+#: curs_main.c:1499
msgid "Thread broken"
msgstr "S’ha trencat el fil."
-#: curs_main.c:1492
+#: curs_main.c:1510
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1502
+#: curs_main.c:1520
msgid "Cannot link threads"
msgstr "No es poden enllaçar els fils"
-#: curs_main.c:1507
+#: curs_main.c:1525
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
-#: curs_main.c:1509
+#: curs_main.c:1527
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
-#: curs_main.c:1521
+#: curs_main.c:1539
msgid "Threads linked"
msgstr "S’han enllaçat els fils."
-#: curs_main.c:1524
+#: curs_main.c:1542
msgid "No thread linked"
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
-#: curs_main.c:1560 curs_main.c:1585
+#: curs_main.c:1578 curs_main.c:1603
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
-#: curs_main.c:1567 curs_main.c:1611
+#: curs_main.c:1585 curs_main.c:1629
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1604 curs_main.c:1628
+#: curs_main.c:1622 curs_main.c:1646
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1703 menu.c:874 pager.c:2166 pattern.c:1693
+#: curs_main.c:1721 menu.c:885 pager.c:2198 pattern.c:1705
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1712 pager.c:2188 pattern.c:1704
+#: curs_main.c:1730 pager.c:2220 pattern.c:1716
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La cerca ha tornat al final."
-#: curs_main.c:1756
+#: curs_main.c:1774
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1758
+#: curs_main.c:1776
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha cap missatge nou."
-#: curs_main.c:1763
+#: curs_main.c:1781
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1765
+#: curs_main.c:1783
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1783
+#: curs_main.c:1801
msgid "Cannot flag message"
msgstr "No es pot senyalar el missatge"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1821 pager.c:2742
+#: curs_main.c:1839 pager.c:2765
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
-#: curs_main.c:1898
+#: curs_main.c:1924
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1900
+#: curs_main.c:1926
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
-#: curs_main.c:1983
+#: curs_main.c:2009
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2086 pager.c:2492
+#: curs_main.c:2112 pager.c:2524
msgid "Cannot delete message"
msgstr "No es pot esborrar el missatge"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2167
+#: curs_main.c:2193
msgid "Cannot edit message"
msgstr "No es pot editar el missatge."
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
-#: curs_main.c:2213 pager.c:2830
+#: curs_main.c:2229 pager.c:2854
#, c-format
msgid "%d labels changed."
msgstr "S’han canviat %d etiquetes."
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
-#: curs_main.c:2219 pager.c:2833
+#: curs_main.c:2236 pager.c:2858
msgid "No labels changed."
msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2318
+#: curs_main.c:2324
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits"
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
-#: curs_main.c:2354
+#: curs_main.c:2360
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr "Entreu una pulsació per a la drecera: "
#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
-#: curs_main.c:2362
+#: curs_main.c:2368
msgid "message hotkey"
msgstr "Drecera de teclat per a un missatge."
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
-#: curs_main.c:2367
+#: curs_main.c:2373
#, c-format
msgid "Message bound to %s."
msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»."
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
-#: curs_main.c:2375
+#: curs_main.c:2381
msgid "No message ID to macro."
msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2451 pager.c:2762
+#: curs_main.c:2469 pager.c:2785
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "No es pot restaurar el missatge"
"~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
"~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
"~u Retorna a la línia anterior.\n"
-"~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
+"~v Edita el missatge amb l’editor $visual.\n"
"~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n"
"~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
"~? Mostra aquest missatge.\n"
". A soles en una línia termina l’entrada.\n"
-#: edit.c:190
+#: edit.c:191
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
-#: edit.c:332
+#: edit.c:333
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
-#: edit.c:391
+#: edit.c:392
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
-#: edit.c:395
+#: edit.c:396
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Contingut del missatge:\n"
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
-#: edit.c:404 edit.c:461
+#: edit.c:405 edit.c:462
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuar)\n"
-#: edit.c:417
+#: edit.c:418
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-#: edit.c:437
+#: edit.c:438
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: edit.c:454
+#: edit.c:455
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
-#: edit.c:472
+#: edit.c:473
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:1139
+#: handler.c:1141
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
-#: handler.c:1254
+#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Adjunció #%d"
-#: handler.c:1266
+#: handler.c:1269
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-#: handler.c:1282
+#: handler.c:1285
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
-#: handler.c:1334
+#: handler.c:1340
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1335
+#: handler.c:1341
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1367
+#: handler.c:1373
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1386 handler.c:1407
+#: handler.c:1392 handler.c:1413
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s». --]\n"
-#: handler.c:1446
+#: handler.c:1457
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
"--]\n"
-#: handler.c:1467
+#: handler.c:1478
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1474
+#: handler.c:1485
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
-#: handler.c:1476
+#: handler.c:1487
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
-#: handler.c:1481
+#: handler.c:1492
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
-#: handler.c:1486
+#: handler.c:1497
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1499 handler.c:1515
+#: handler.c:1510 handler.c:1526
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
-#: handler.c:1501
+#: handler.c:1512
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1519
+#: handler.c:1530
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
-#: handler.c:1625
+#: handler.c:1636
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
-#: handler.c:1771
+#: handler.c:1812
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
# Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb
# Sí, la concatenació original està malament. ivb
-#: handler.c:1822
+#: handler.c:1871
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Açò és una adjunció."
-#: handler.c:1824
+#: handler.c:1873
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
-#: handler.c:1831
+#: handler.c:1880
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
+msgstr " (Empreu «%s» per a veure aquesta part.)"
-#: handler.c:1833
+#: handler.c:1882
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<DESCONEGUT>"
-#: help.c:364
+#: help.c:365
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"Vincles genèrics:\n"
"\n"
-#: help.c:368
+#: help.c:369
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
# ivb (2001/12/08)
# ivb El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:376
+#: help.c:377
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Ajuda de «%s»"
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida."
-#: hook.c:120
+#: hook.c:122
msgid "badly formatted command string"
msgstr "La cadena d’ordre no té un format vàlid."
-#: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
+#: hook.c:308 init.c:700 init.c:781 init.c:789 init.c:811
msgid "not enough arguments"
msgstr "Manquen arguments."
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
-#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:571
+#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:497 smtp.c:573
msgid "No authenticators available"
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
-#: imap/auth_gss.c:162
+#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
-#: imap/auth_gss.c:329
+#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
msgid "Login failed."
msgstr "L’entrada ha fallat."
-#: imap/auth_sasl.c:106 smtp.c:609
+#: imap/auth_sasl.c:109 smtp.c:611
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
-#: imap/auth_sasl.c:233 pop_auth.c:185
+#: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:621
+#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:625
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
-#: imap/browse.c:70
+#: imap/browse.c:85
msgid "Getting folder list..."
msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
-#: imap/browse.c:190
+#: imap/browse.c:209
msgid "No such folder"
msgstr "La carpeta no existeix."
-#: imap/browse.c:243
+#: imap/browse.c:262
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301
+#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:320
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-#: imap/browse.c:256
+#: imap/browse.c:275
msgid "Mailbox created."
msgstr "S’ha creat la bústia."
-#: imap/browse.c:289
+#: imap/browse.c:308
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "No es pot reanomenar la carpeta arrel."
-#: imap/browse.c:293
+#: imap/browse.c:312
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
-#: imap/browse.c:309
+#: imap/browse.c:329
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
-#: imap/browse.c:314
+#: imap/browse.c:334
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
-#: imap/command.c:265 imap/command.c:350
+#: imap/command.c:267 imap/command.c:352
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "La connexió amb «%s» ha expirat."
# Missatge de diagnòstic. ivb
-#: imap/command.c:487
+#: imap/command.c:489
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "S’ha tancat la bústia «%s@%s»."
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
-#: imap/imap.c:193
+#: imap/imap.c:196
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
-#: imap/imap.c:342
+#: imap/imap.c:345
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
-#: imap/imap.c:485 pop_lib.c:295 smtp.c:467
+#: imap/imap.c:488 pop_lib.c:296 smtp.c:469
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
-#: imap/imap.c:494 pop_lib.c:315 smtp.c:479
+#: imap/imap.c:498 pop_lib.c:316 smtp.c:481
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
-#: imap/imap.c:510 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:514 pop_lib.c:337
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
-#: imap/imap.c:653
+#: imap/imap.c:657
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
-#: imap/imap.c:833
+#: imap/imap.c:837
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:883 imap/imap.c:2274 imap/message.c:1351 muttlib.c:1730
+#: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2324 imap/message.c:1393 muttlib.c:1823
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:1283
+#: imap/imap.c:1284
msgid "Expunge failed"
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
-#: imap/imap.c:1295
+#: imap/imap.c:1296
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
-#: imap/imap.c:1327
+#: imap/imap.c:1352
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1383
+#: imap/imap.c:1413
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
-#: imap/imap.c:1391
+#: imap/imap.c:1421
msgid "Error saving flags"
msgstr "Error en desar els senyaladors."
-#: imap/imap.c:1414
+#: imap/imap.c:1444
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
-#: imap/imap.c:1420
+#: imap/imap.c:1450
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
# És un missatge d’error. ivb
-#: imap/imap.c:1911
+#: imap/imap.c:1960
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
-#: imap/imap.c:1983
+#: imap/imap.c:2032
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:2009
+#: imap/imap.c:2058
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
-#: imap/imap.c:2011
+#: imap/imap.c:2060
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
-#: imap/imap.c:2021
+#: imap/imap.c:2070
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: imap/imap.c:2023
+#: imap/imap.c:2072
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
-#: imap/imap.c:2259 imap/message.c:1315
+#: imap/imap.c:2309 imap/message.c:1357
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening
#. * an IMAP mailbox
-#: imap/message.c:86
+#: imap/message.c:87
msgid "Abort download and close mailbox?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu avortar la descàrrega i tancar la bústia?"
-#: imap/message.c:109 mx.c:1404
+#: imap/message.c:110 mx.c:1419
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
-#: imap/message.c:401
+#: imap/message.c:423
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
#. L10N:
#. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
-#: imap/message.c:600
-#, fuzzy
+#: imap/message.c:622
msgid "Fetching flag updates..."
-msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
+msgstr "S’estan recollint els canvis als senyaladors…"
-#: imap/message.c:695
+#: imap/message.c:729
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
-#: imap/message.c:705
+#: imap/message.c:739
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
-#: imap/message.c:711 pop.c:304
+#: imap/message.c:745 pop.c:304
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
-#: imap/message.c:913 imap/message.c:973 pop.c:596
+#: imap/message.c:954 imap/message.c:1014 pop.c:596
msgid "Fetching message..."
msgstr "S’està recollint el missatge…"
-#: imap/message.c:960 pop.c:591
+#: imap/message.c:1001 pop.c:591
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:1134
+#: imap/message.c:1176
msgid "Uploading message..."
msgstr "S’està penjant el missatge…"
-#: imap/message.c:1319
+#: imap/message.c:1361
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
-#: imap/util.c:472
+#: imap/util.c:465
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:60 init.c:2142 pager.c:54
+#: init.c:61 init.c:2159 pager.c:55
msgid "Not available in this menu."
msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
-#: init.c:464
+#: init.c:465
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
#
# Una regla usa més referències cap enrere al «format» o «reemplaçament» que
# es defineixen al «patró». ivb
-#: init.c:521
+#: init.c:522
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
-#: init.c:870
+#: init.c:872
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
-#: init.c:872
+#: init.c:874
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
# L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb
-#: init.c:1063
+#: init.c:1066
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»."
# L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb
-#: init.c:1081
+#: init.c:1084
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
# «attachments» és una ordre de configuració. ivb
-#: init.c:1298
+#: init.c:1303
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
-#: init.c:1334
+#: init.c:1344
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
# «unattachments» és una ordre de configuració. ivb
-#: init.c:1348
+#: init.c:1359
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
-#: init.c:1371
+#: init.c:1386
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
-#: init.c:1498
+#: init.c:1515
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
-#: init.c:1546
+#: init.c:1563
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
-#: init.c:1635
+#: init.c:1652
msgid "invalid header field"
msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
-#: init.c:1688
+#: init.c:1705
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
-#: init.c:1802
+#: init.c:1819
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:2023 init.c:2189
+#: init.c:2040 init.c:2206
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "«%s» no està activada."
-#: init.c:2119 init.c:2234
+#: init.c:2136 init.c:2251
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:2128
+#: init.c:2145
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès."
-#: init.c:2134
+#: init.c:2151
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès."
# Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
-#: init.c:2169 init.c:2181
+#: init.c:2186 init.c:2198
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:2189
+#: init.c:2206
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "«%s» està activada."
-#: init.c:2298
+#: init.c:2315
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
-#: init.c:2440
+#: init.c:2457
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
# La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb
-#: init.c:2471 init.c:2535
+#: init.c:2488 init.c:2552
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
-#: init.c:2472 init.c:2536
+#: init.c:2489 init.c:2553
msgid "format error"
msgstr "error de format"
-#: init.c:2472 init.c:2536
+#: init.c:2489 init.c:2553
msgid "number overflow"
msgstr "desbordament numèric"
-#: init.c:2570
+#: init.c:2587
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:2614
+#: init.c:2631
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:2641
+#: init.c:2658
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:2716
+#: init.c:2733
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
-#: init.c:2739
+#: init.c:2756
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:2740
+#: init.c:2757
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
-#: init.c:2754
+#: init.c:2771
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Error a «%s»."
-#: init.c:2759
+#: init.c:2776
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Sobren arguments."
-#: init.c:2813
+#: init.c:2830
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
-#: init.c:3312
+#: init.c:3329
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
-#: init.c:3434
+#: init.c:3451
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
-#: init.c:3442
+#: init.c:3459
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
-#: init.c:3468
+#: init.c:3485
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()."
-#: init.c:3699
+#: init.c:3712
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
-#: init.c:3709
+#: init.c:3722
msgid "out of arguments"
msgstr "Manquen arguments."
-#: keymap.c:546
+#: keymap.c:547
msgid "Macros are currently disabled."
msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment."
-#: keymap.c:553
+#: keymap.c:554
msgid "Macro loop detected."
msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
-#: keymap.c:855 keymap.c:890
+#: keymap.c:856 keymap.c:891
msgid "Key is not bound."
msgstr "La tecla no està vinculada."
-#: keymap.c:895
+#: keymap.c:896
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
-#: keymap.c:906
+#: keymap.c:907
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: keymap.c:936
+#: keymap.c:937
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: El menú no existeix."
-#: keymap.c:951
+#: keymap.c:952
msgid "null key sequence"
msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
-#: keymap.c:1038
+#: keymap.c:1039
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Sobren arguments."
-#: keymap.c:1061
+#: keymap.c:1062
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
-#: keymap.c:1085
+#: keymap.c:1086
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
-#: keymap.c:1096
+#: keymap.c:1097
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Sobren arguments."
-#: keymap.c:1132
+#: keymap.c:1133
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Manquen arguments."
-#: keymap.c:1152
+#: keymap.c:1153
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: La funció no existeix."
-#: keymap.c:1173
+#: keymap.c:1174
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
-#: keymap.c:1178
+#: keymap.c:1180
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
-"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
-"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
-"sota\n"
-"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
+"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
+"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo sota\n"
+"certes condicions; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
#: main.c:94
msgid ""
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:738
+#: main.c:740
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
-#: main.c:741
+#: main.c:743
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:743
+#: main.c:745
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:929
+#: main.c:932
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
-#: main.c:933
+#: main.c:936
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
-#: main.c:974
+#: main.c:977
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
-#: main.c:989
+#: main.c:992
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:1015
+#: main.c:1018
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n"
-#: main.c:1180
+#: main.c:1183
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:1266
+#: main.c:1275
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:1280
+#: main.c:1289
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
-#: main.c:1308
+#: main.c:1317
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
-#: mbox.c:131 mbox.c:293 mh.c:1294 mx.c:642
+#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1298 mx.c:654
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "S’està llegint «%s»…"
-#: mbox.c:169 mbox.c:226
+#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La bústia és corrupta."
-#: mbox.c:483
+#: mbox.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
-#: mbox.c:528 mbox.c:543
+#: mbox.c:529 mbox.c:544
msgid "Can't write message"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
-#: mbox.c:784
+#: mbox.c:785
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
-#: mbox.c:866 mbox.c:1125
+#: mbox.c:867 mbox.c:1126
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
# ivb (2001/11/27)
# ivb Cal mantenir el missatge curt.
# ivb ABREUJAT!
-#: mbox.c:917
+#: mbox.c:918
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
-#: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740
+#: mbox.c:942 mh.c:2007 mx.c:752
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "S’està escrivint «%s»…"
-#: mbox.c:1076
+#: mbox.c:1077
msgid "Committing changes..."
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:1111
+#: mbox.c:1112
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
-#: mbox.c:1180
+#: mbox.c:1181
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:1207
+#: mbox.c:1208
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
-#: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622
-#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1184
+#: menu.c:455 menu.c:477 menu.c:542 menu.c:585 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:623
+#: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1195
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:473
+#: menu.c:474
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:491
+#: menu.c:492
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:534
+#: menu.c:535
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
-#: menu.c:535
+#: menu.c:536
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
-#: menu.c:670
+#: menu.c:671
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
-#: menu.c:681
+#: menu.c:682
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
-#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631
+#: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631
+#: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:892 pager.c:2163 pager.c:2185 pager.c:2305 pattern.c:1747
+#: menu.c:903 pager.c:2195 pager.c:2217 pager.c:2337 pattern.c:1759
msgid "Not found."
msgstr "No s’ha trobat."
-#: menu.c:1047
+#: menu.c:1058
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:1148
+#: menu.c:1159
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:1153
+#: menu.c:1164
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1187
+#: menu.c:1198
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
-#: mh.c:1274
+#: mh.c:1278
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "S’està llegint «%s»…"
-#: mh.c:1619 mh.c:1712
+#: mh.c:1623 mh.c:1716
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
-#: mh.c:1666
+#: mh.c:1670
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "El perfil SASL no és conegut."
-#: mutt_sasl.c:230
+#: mutt_sasl.c:232
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
-#: mutt_sasl.c:241
+#: mutt_sasl.c:243
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
-#: mutt_sasl.c:252
+#: mutt_sasl.c:254
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
-#: mutt_sasl.c:262
+#: mutt_sasl.c:264
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
-#: mutt_socket.c:105 mutt_socket.c:183
+#: mutt_socket.c:160
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: mutt_socket.c:302
+#: mutt_socket.c:279
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL no es troba disponible."
# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
-#: mutt_socket.c:334
+#: mutt_socket.c:311
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
-#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:427
+#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:418
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_socket.c:505 mutt_socket.c:564
+#: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:559
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
-#: mutt_socket.c:513 mutt_socket.c:572
+#: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:567
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "S’està cercant «%s»…"
-#: mutt_socket.c:523 mutt_socket.c:581
+#: mutt_socket.c:518 mutt_socket.c:577
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
-#: mutt_socket.c:529 mutt_socket.c:587
+#: mutt_socket.c:524 mutt_socket.c:583
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
-#: mutt_socket.c:611
+#: mutt_socket.c:607
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502
+#: mutt_ssl.c:261 mutt_ssl.c:522
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
-msgstr "Avís: Error en habilitar «ssl_verify_partial_chains»."
+msgstr "Avís: Error en habilitar $ssl_verify_partial_chains."
-#: mutt_ssl.c:328
+#: mutt_ssl.c:342
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
-#: mutt_ssl.c:352
+#: mutt_ssl.c:371
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
-#: mutt_ssl.c:360
+#: mutt_ssl.c:379
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "«%s» no té uns permisos segurs."
-#: mutt_ssl.c:379
+#: mutt_ssl.c:398
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. * error condition.
#.
-#: mutt_ssl.c:446
+#: mutt_ssl.c:465
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL."
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
-#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424
+#: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:426
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "Avís: No s’ha pogut establir el nom d’estació per a SNI de TLS."
-#: mutt_ssl.c:573
+#: mutt_ssl.c:593
msgid "I/O error"
msgstr "Error d’E/S."
-#: mutt_ssl.c:582
+#: mutt_ssl.c:602
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
-#: mutt_ssl.c:592
+#: mutt_ssl.c:612
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:719
+#: mutt_ssl.c:741
msgid "Unknown"
msgstr "No es coneix"
-#: mutt_ssl.c:732 mutt_ssl_gnutls.c:606
+#: mutt_ssl.c:754 mutt_ssl_gnutls.c:613
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:750 mutt_ssl_gnutls.c:629
+#: mutt_ssl.c:772 mutt_ssl_gnutls.c:636
msgid "[invalid date]"
msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:819
+#: mutt_ssl.c:841
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:829
+#: mutt_ssl.c:851
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
-#: mutt_ssl.c:978
+#: mutt_ssl.c:1000
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
-#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997
+#: mutt_ssl.c:1010 mutt_ssl.c:1019
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
-#: mutt_ssl.c:1011
+#: mutt_ssl.c:1034
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
-#: mutt_ssl.c:1118
+#: mutt_ssl.c:1141
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845
+#: mutt_ssl.c:1203 mutt_ssl_gnutls.c:880
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:1191 mutt_ssl_gnutls.c:884
+#: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:922
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:1199 mutt_ssl_gnutls.c:923
-#, c-format
+#: mutt_ssl.c:1221 mutt_ssl_gnutls.c:935
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:1200 mutt_ssl_gnutls.c:926
+#: mutt_ssl.c:1222 mutt_ssl_gnutls.c:938
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:1202 mutt_ssl_gnutls.c:930
+#: mutt_ssl.c:1225 mutt_ssl_gnutls.c:943
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:1208 mutt_ssl_gnutls.c:935
+#: mutt_ssl.c:1232 mutt_ssl_gnutls.c:950
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
-#: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl.c:1238 mutt_ssl.c:1241 mutt_ssl_gnutls.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:959
msgid "SHA256 Fingerprint: "
-msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
+msgstr "Empremta digital SHA256: "
-#: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979
+#: mutt_ssl.c:1245 mutt_ssl_gnutls.c:980
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
#. * an OpenSSL connection.
#.
-#: mutt_ssl.c:1245
+#: mutt_ssl.c:1271
msgid "roas"
msgstr "rust"
-#: mutt_ssl.c:1249
+#: mutt_ssl.c:1275
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre, sal(t)a"
-#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988
+#: mutt_ssl.c:1277 mutt_ssl_gnutls.c:989
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
-#: mutt_ssl.c:1256
+#: mutt_ssl.c:1282
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, sal(t)a"
-#: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999
+#: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1000
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
-#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058
+#: mutt_ssl.c:1317 mutt_ssl_gnutls.c:1059
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
-#: mutt_ssl.c:1296 mutt_ssl_gnutls.c:1063
+#: mutt_ssl.c:1322 mutt_ssl_gnutls.c:1064
msgid "Certificate saved"
msgstr "S’ha desat el certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:165
+#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:166
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:313 mutt_ssl_gnutls.c:352
+#: mutt_ssl_gnutls.c:315 mutt_ssl_gnutls.c:354
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:358
+#: mutt_ssl_gnutls.c:360
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr ""
"No es permet la selecció explícita de la suite de xifrat amb $ssl_ciphers."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:473
+#: mutt_ssl_gnutls.c:478
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:824
+#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:832
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831
+#: mutt_ssl_gnutls.c:711 mutt_ssl_gnutls.c:839
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:948
+#: mutt_ssl_gnutls.c:966
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:953
+#: mutt_ssl_gnutls.c:968
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:958
+#: mutt_ssl_gnutls.c:970
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:963
+#: mutt_ssl_gnutls.c:972
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:968
+#: mutt_ssl_gnutls.c:974
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:974
+#: mutt_ssl_gnutls.c:977
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""
"Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur."
#. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
-#: mutt_ssl_gnutls.c:995
+#: mutt_ssl_gnutls.c:996
msgid "roa"
msgstr "rus"
#. * These is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1006
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1007
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1095 mutt_ssl_gnutls.c:1130 mutt_ssl_gnutls.c:1140
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1098
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1101
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1107
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1110
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
-#: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183
+#: mutt_tunnel.c:171 mutt_tunnel.c:195
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1049
+#: muttlib.c:1121
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
-#: muttlib.c:1049
+#: muttlib.c:1121
msgid "yna"
msgstr "snt"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1068
+#: muttlib.c:1140
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
-#: muttlib.c:1072
+#: muttlib.c:1144
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:1081
+#: muttlib.c:1153
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? "
# ivb (2001/11/27)
# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:1081
+#: muttlib.c:1153
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1696
+#: muttlib.c:1789
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1705
+#: muttlib.c:1798
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
-#: muttlib.c:1717
+#: muttlib.c:1810
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "«%s» no és una bústia."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
-#: mx.c:151
+#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
# ivb (2001/11/27)
# ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
-#: mx.c:163
+#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
-#: mx.c:219
+#: mx.c:228
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
-#: mx.c:225
+#: mx.c:234
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
-#: mx.c:252
+#: mx.c:261
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
-#: mx.c:259
+#: mx.c:268
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
+# Condició d’error. ivb
#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
-#: mx.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#: mx.c:759
+#, c-format
msgid "Unable to write %s!"
-msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut escriure «%s»."
-#: mx.c:780
+#: mx.c:792
msgid "message(s) not deleted"
msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges."
# Condició d’error. ivb
-#: mx.c:813
+#: mx.c:825
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
-#: mx.c:865
+#: mx.c:877
#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
msgstr "Voleu moure %d missatges llegits a «%s»?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:882 mx.c:1183
+#: mx.c:894 mx.c:1198
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
-#: mx.c:882 mx.c:1183
+#: mx.c:894 mx.c:1198
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
-#: mx.c:903
+#: mx.c:915
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
-#: mx.c:964 mx.c:1174
+#: mx.c:976 mx.c:1189
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "No s’ha modificat la bústia."
-#: mx.c:1017
+#: mx.c:1029
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
-#: mx.c:1020 mx.c:1235
+#: mx.c:1032 mx.c:1250
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1158
+#: mx.c:1173
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1160
+#: mx.c:1175
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
# Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
-#: mx.c:1162
+#: mx.c:1177
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-#: mx.c:1229
+#: mx.c:1244
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1547
+#: pager.c:1575
msgid "PrevPg"
msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1548
+#: pager.c:1576
msgid "NextPg"
msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1552
+#: pager.c:1580
msgid "View Attachm."
msgstr "Adjuncs."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1555
+#: pager.c:1583
msgid "Next"
msgstr "Segnt."
-#: pager.c:2064 pager.c:2095 pager.c:2127 pager.c:2419
+#: pager.c:2096 pager.c:2127 pager.c:2159 pager.c:2451
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:2080 pager.c:2102 pager.c:2109 pager.c:2116
+#: pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2141 pager.c:2148
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:2352
+#: pager.c:2384
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
-#: pager.c:2386
+#: pager.c:2418
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2399
+#: pager.c:2431
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:588
+#: parse.c:600
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
-#: pattern.c:268 pattern.c:725
+#: pattern.c:268 pattern.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Error a l’expressió: %s"
-#: pattern.c:274 pattern.c:730
+#: pattern.c:274 pattern.c:725
msgid "Empty expression"
msgstr "L’expressió és buida."
-#: pattern.c:408
+#: pattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:422
+#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:583
+#: pattern.c:578
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-#: pattern.c:854 pattern.c:1022
+#: pattern.c:849 pattern.c:1017
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Error al patró a: %s"
-#: pattern.c:881
+#: pattern.c:876
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "Manca el patró: %s"
# Realment són parèntesis! ivb
-#: pattern.c:900
+#: pattern.c:895
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:960
+#: pattern.c:955
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
-#: pattern.c:966
+#: pattern.c:961
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
-#: pattern.c:979
+#: pattern.c:974
msgid "missing parameter"
msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:995
+#: pattern.c:990
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:1029
+#: pattern.c:1024
msgid "empty pattern"
msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1421
+#: pattern.c:1416
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
-#: pattern.c:1504 pattern.c:1652
+#: pattern.c:1508 pattern.c:1660
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
-#: pattern.c:1523
+#: pattern.c:1527
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
-#: pattern.c:1593
+#: pattern.c:1597
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1683
+#: pattern.c:1695
msgid "Searching..."
msgstr "S’està cercant…"
-#: pattern.c:1696
+#: pattern.c:1708
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1707
+#: pattern.c:1719
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1739
+#: pattern.c:1751
msgid "Search interrupted."
msgstr "S’ha interromput la cerca."
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#.
#: pgp.c:669
-#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
+msgid "PGP message is not encrypted."
+msgstr "El missatge PGP no es troba xifrat."
#: pgp.c:895
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1937
+#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1950
msgid "Decryption failed"
msgstr "El desxifratge ha fallat."
-#: pgp.c:1217
+#: pgp.c:1246
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
-#: pgp.c:1651
+#: pgp.c:1680
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
-#: pgp.c:1765
+#: pgp.c:1784
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
-#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
+#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
-#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
+#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
msgid "(i)nline"
msgstr "en lín(i)a"
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: pgp.c:1772
+#: pgp.c:1791
msgid "safcoi"
msgstr "sgccoi"
-#: pgp.c:1777
+#: pgp.c:1796
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
# (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1778
+#: pgp.c:1797
msgid "safco"
msgstr "sgcco"
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
-#: pgp.c:1795
+#: pgp.c:1814
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1798
+#: pgp.c:1817
msgid "esabfcoi"
msgstr "xsgaccoi"
-#: pgp.c:1803
+#: pgp.c:1822
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr ""
"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1804
+#: pgp.c:1823
msgid "esabfco"
msgstr "xsgacco"
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
-#: pgp.c:1817
+#: pgp.c:1836
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1820
+#: pgp.c:1839
msgid "esabfci"
msgstr "xsgacci"
-#: pgp.c:1825
+#: pgp.c:1844
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1826
+#: pgp.c:1845
msgid "esabfc"
msgstr "xsgacc"
-#: pgpinvoke.c:314
+#: pgpinvoke.c:319
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clau PGP %s."
-#: pop.c:121 pop_lib.c:210
+#: pop.c:121 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
-#: pop.c:299 pop_lib.c:212
+#: pop.c:299 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia."
-#: pop.c:434 pop.c:832
+#: pop.c:434 pop.c:848
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
-#: pop.c:787 pop.c:852
+#: pop.c:787 pop.c:868
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
-#: pop.c:816
+#: pop.c:832
msgid "POP host is not defined."
msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
-#: pop.c:880
+#: pop.c:896
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
# ivb del servidor POP.
-#: pop.c:887
+#: pop.c:903
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
-#: pop.c:889
+#: pop.c:905
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
-#: pop.c:931
+#: pop.c:947
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Error en escriure a la bústia."
-#: pop.c:935
+#: pop.c:951
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop.c:958 pop_lib.c:378
+#: pop.c:974 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
-#: pop_auth.c:330 smtp.c:691
-#, fuzzy
+#: pop_auth.c:334 smtp.c:694
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
-msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
+msgstr "S’està autenticant (OAUTHBEARER)…"
-#: pop_auth.c:369
-#, fuzzy
+#: pop_auth.c:373
msgid "Authentication failed."
-msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L’autenticació ha fallat."
#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n"
-#: pop_lib.c:208
+#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
-#: pop_lib.c:238
+#: pop_lib.c:239
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
-#: pop_lib.c:392
+#: pop_lib.c:393
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
-#: pop_lib.c:571
+#: pop_lib.c:572
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:593
+#: pop_lib.c:594
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:597 postpone.c:695 postpone.c:718
+#: postpone.c:598 postpone.c:711 postpone.c:734
msgid "Decrypting message..."
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
-#: postpone.c:601 postpone.c:700 postpone.c:723
+#: postpone.c:602 postpone.c:716 postpone.c:739
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
msgid "Make Alias"
msgstr "Crea àlies"
-#: query.c:114
+#: query.c:117
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S’està esperant una resposta…"
-#: query.c:260 query.c:289
+#: query.c:263 query.c:292
msgid "Query command not defined."
msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
-#: query.c:319 query.c:352
+#: query.c:322 query.c:355
msgid "Query: "
msgstr "Consulta: "
-#: query.c:327 query.c:361
+#: query.c:330 query.c:364
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Consulta de «%s»"
-#: recvattach.c:59
+#: recvattach.c:60
msgid "Pipe"
msgstr "Redirigeix"
-#: recvattach.c:60
+#: recvattach.c:61
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: recvattach.c:479
+#: recvattach.c:481
msgid "Saving..."
msgstr "S’està desant…"
-#: recvattach.c:482 recvattach.c:576
+#: recvattach.c:484 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
msgstr "S’ha desat l’adjunció."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:588
+#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
-#: recvattach.c:606
+#: recvattach.c:609
msgid "Attachment filtered."
msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
-#: recvattach.c:680
+#: recvattach.c:683
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtra amb: "
-#: recvattach.c:680
+#: recvattach.c:683
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigeix a: "
-#: recvattach.c:718
+#: recvattach.c:721
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
-#: recvattach.c:784
+#: recvattach.c:787
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
-#: recvattach.c:784
+#: recvattach.c:787
msgid "Print attachment?"
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
-#: recvattach.c:844
+#: recvattach.c:847
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
msgstr "No es permeten els canvis estructurals als adjunts desxifrats."
-#: recvattach.c:1003
+#: recvattach.c:1004
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1129
+#: recvattach.c:1131
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: recvattach.c:1167
+#: recvattach.c:1169
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
-#: recvattach.c:1222
+#: recvattach.c:1224
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
-#: recvattach.c:1230
+#: recvattach.c:1232
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1236
+#: recvattach.c:1238
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
msgstr ""
"Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura."
-#: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
+#: recvattach.c:1255 recvattach.c:1272
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
#. when you are on a normal attachment.
#.
#: recvcmd.c:720
-#, fuzzy
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+msgstr ""
+"Només es pot redactar al remitent d’una part de tipus «message/rfc822»."
#: recvcmd.c:794
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:815 send.c:739
+#: recvcmd.c:815 send.c:855
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
-#: remailer.c:481
+#: remailer.c:486
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
-#: remailer.c:482
+#: remailer.c:487
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: remailer.c:483
+#: remailer.c:488
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
-#: remailer.c:485
+#: remailer.c:490
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
# ivb (2001/12/07)
# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:512
+#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
-#: remailer.c:535
+#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
-#: remailer.c:595
+#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
-#: remailer.c:625
+#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
-#: remailer.c:648
+#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
-#: remailer.c:658
+#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
-#: remailer.c:668
+#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
-#: remailer.c:708
+#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
-#: remailer.c:732
+#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
+msgstr "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan empreu Mixmaster."
-#: remailer.c:766
+#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
-#: remailer.c:770
+#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Error en enviar el missatge."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:176
+#: rfc1524.c:194
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
-#: rfc1524.c:408
+#: rfc1524.c:427
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
-#: rfc1524.c:436
+#: rfc1524.c:455
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
msgstr "score: Sobren arguments."
# És un error com els anteriors. ivb
-#: score.c:123
+#: score.c:124
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "score: El número no és vàlid."
-#: send.c:252
+#: send.c:255
msgid "No subject, abort?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
-#: send.c:254
+#: send.c:257
msgid "No subject, aborting."
msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
+#. L10N:
+#. This is the prompt for $forward_attachments.
+#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts
+#. whether to add non-decodable attachments from the original email.
+#. Text/plain parts and the like will already be included in the
+#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
+#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
+#.
+#: send.c:440
+msgid "Forward attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar també les adjuncions?"
+
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
-#: send.c:500
+#: send.c:610
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:534
+#: send.c:645
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
-#: send.c:714
+#: send.c:830
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
-#: send.c:768
+#: send.c:884
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
-#: send.c:773
+#: send.c:889
msgid "Including quoted message..."
msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…"
-#: send.c:783
+#: send.c:899
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats."
-#: send.c:797
+#: send.c:913
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
-#: send.c:801
+#: send.c:917
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
-#: send.c:1206
+#: send.c:1187
+msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
+msgstr "No es permet la còpia a una bústia IMAP en el mode per lots."
+
+#: send.c:1203
+msgid "Save attachments in Fcc?"
+msgstr "Voleu desar les adjuncions a la bústia de còpia?"
+
+# Abreujat! ivb
+# La còpia a bústia ha fallat; voleu (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar?
+#. L10N:
+#. Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
+#. (r)etry tries the same mailbox again.
+#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
+#. (s)kip aborts saving.
+#.
+#: send.c:1259
+msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? "
+msgstr "La còpia a bústia ha fallat; (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar? "
+
+#. L10N:
+#. These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
+#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
+#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
+#.
+#: send.c:1265
+msgid "rms"
+msgstr "rcs"
+
+#. L10N:
+#. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
+#. initial Fcc fails.
+#.
+#: send.c:1273
+msgid "Fcc mailbox"
+msgstr "Còpia a bústia"
+
+#: send.c:1450
+msgid "Cannot postpone. $postponed is unset"
+msgstr "No es pot postposar; $postponed no està establerta."
+
+#: send.c:1562
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1456
+#: send.c:1815
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1505
+#: send.c:1864
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1507
+#: send.c:1866
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
# ABREUJAT! ivb
# No heu configurat cap implementació criptogràfica. S’inhabilita l’opció de seguretat del missatge.
-#: send.c:1612
+#: send.c:1971
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr ""
"Cal configurar implementació criptogràfica. Es retira seguretat del "
"missatge."
-#: send.c:1711
+#: send.c:2016
msgid "Message postponed."
msgstr "S’ha posposat el missatge."
-#: send.c:1722
+#: send.c:2027
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1727
+#: send.c:2032
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1743
+#: send.c:2048
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
-#: send.c:1747
+#: send.c:2052
msgid "No subject specified."
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
-#: send.c:1761
+#: send.c:2066
msgid "No attachments, abort sending?"
msgstr "No hi ha cap adjunció; voleu avortar l’enviament?"
-#: send.c:1764
+#: send.c:2069
msgid "Attachment referenced in message is missing"
msgstr "Manca l’adjunció esmentada en el missatge."
-#: send.c:1827 smtp.c:189
+#: send.c:2132 smtp.c:191
msgid "Sending message..."
msgstr "S’està enviant el missatge…"
-#: send.c:1860
-msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "Voleu desar les adjuncions al fitxer de còpia?"
-
-#: send.c:1970
+#: send.c:2164
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1975
+#: send.c:2173
msgid "Mail sent."
msgstr "S’ha enviat el missatge."
-#: send.c:1975
+#: send.c:2173
msgid "Sending in background."
msgstr "S’està enviant en segon pla."
-#: sendlib.c:425
+#: sendlib.c:443
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
-#: sendlib.c:455
+#: sendlib.c:473
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "«%s» ja no existeix."
-#: sendlib.c:883
+#: sendlib.c:901
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-#: sendlib.c:1056
+#: sendlib.c:1074
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
-#: sendlib.c:2394
+#: sendlib.c:2421
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2493
+#: sendlib.c:2520
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2499
+#: sendlib.c:2526
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
-#: sendlib.c:2674
+#: sendlib.c:2684
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
-#: smime.c:380
+#: smime.c:393
msgid "Trusted "
msgstr "Confiat "
-#: smime.c:383
+#: smime.c:396
msgid "Verified "
msgstr "Verficat "
-#: smime.c:386
+#: smime.c:399
msgid "Unverified"
msgstr "No verificat"
-#: smime.c:389
+#: smime.c:402
msgid "Expired "
msgstr "Expirat "
-#: smime.c:392
+#: smime.c:405
msgid "Revoked "
msgstr "Revocat "
-#: smime.c:395
+#: smime.c:408
msgid "Invalid "
msgstr "No vàlid "
-#: smime.c:398
+#: smime.c:411
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
-#: smime.c:430
+#: smime.c:443
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
# ivb (2015/08/29)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és de confiança.
-#: smime.c:474
+#: smime.c:487
msgid "ID is not trusted."
msgstr "L’ID no és de confiança."
-#: smime.c:763
+#: smime.c:776
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entreu l’ID de clau: "
-#: smime.c:910
+#: smime.c:923
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
-#: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244
+#: smime.c:976 smime.c:1006 smime.c:1073 smime.c:1117 smime.c:1182 smime.c:1257
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
-#: smime.c:1232
+#: smime.c:1245
msgid "Label for certificate: "
msgstr "Etiqueta per al certificat: "
# Hau! ivb
-#: smime.c:1322
+#: smime.c:1335
msgid "no certfile"
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1325
+#: smime.c:1338
msgid "no mbox"
msgstr "No hi ha bústia."
-#: smime.c:1469 smime.c:1628
+#: smime.c:1482 smime.c:1641
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
# Encara no s’ha signat. ivb
-#: smime.c:1538
+#: smime.c:1551
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
+msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Empreu «signa com a»."
-#: smime.c:1590
+#: smime.c:1603
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
-#: smime.c:1796 smime.c:1919
+#: smime.c:1809 smime.c:1932
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1878 smime.c:1889
+#: smime.c:1891 smime.c:1902
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
-#: smime.c:1923
+#: smime.c:1936
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1926
+#: smime.c:1939
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1997
+#: smime.c:2036
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1999
+#: smime.c:2038
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:2121
+#: smime.c:2173
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
-#: smime.c:2126
+#: smime.c:2178
msgid "swafco"
msgstr "sfgcco"
-#: smime.c:2135
+#: smime.c:2187
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
# (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:2136
+#: smime.c:2188
msgid "eswabfco"
msgstr "xsfgacco"
-#: smime.c:2144
+#: smime.c:2196
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
# ivb (2003/03/26)
# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:2145
+#: smime.c:2197
msgid "eswabfc"
msgstr "xsfgacc"
# Més coherent que l’original. ivb
-#: smime.c:2166
+#: smime.c:2218
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? "
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb
-#: smime.c:2169
+#: smime.c:2221
msgid "drac"
msgstr "drac"
-#: smime.c:2172
+#: smime.c:2224
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
# (D)ES, DES (t)riple ivb
-#: smime.c:2173
+#: smime.c:2225
msgid "dt"
msgstr "dt"
-#: smime.c:2185
+#: smime.c:2237
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
-#: smime.c:2186
+#: smime.c:2238
msgid "468"
msgstr "468"
-#: smime.c:2201
+#: smime.c:2253
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
-#: smime.c:2202
+#: smime.c:2254
msgid "895"
msgstr "895"
-#: smtp.c:138
+#: smtp.c:140
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
-#: smtp.c:184
+#: smtp.c:186
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
-#: smtp.c:295
+#: smtp.c:297
msgid "No from address given"
msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
-#: smtp.c:357
+#: smtp.c:359
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
-#: smtp.c:359
+#: smtp.c:361
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
-#: smtp.c:361
+#: smtp.c:363
msgid "Invalid server response"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
-#: smtp.c:384
+#: smtp.c:386
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
-#: smtp.c:494
+#: smtp.c:496
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
-#: smtp.c:534
-#, fuzzy, c-format
+#: smtp.c:536
+#, c-format
msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
-msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
+msgstr "El mètode d’autenticació %s per a SMTP necessita SASL."
-#: smtp.c:541
+#: smtp.c:543
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
-#: smtp.c:555
+#: smtp.c:557
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
-#: smtp.c:566
+#: smtp.c:568
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-#: sort.c:299
+#: sort.c:301
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "S’està ordenant la bústia…"
-#: sort.c:336
+#: sort.c:338
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
-#: status.c:112
+#: status.c:116
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(cap bústia)"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:130
-#, fuzzy
msgid "compose new message to the current message sender"
-msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
+msgstr "Redacta un nou missatge adreçat al remitent de l’actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:289
+msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
+msgstr "Respon a tots els destinataris, mantenint els camps «To» (destinatari) i «Cc» (en còpia)."
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:292
msgid "reply to all recipients"
msgstr "Respon a tots els destinataris."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:292
+#: ../keymap_alldefs.h:295
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "Avança mitja pàgina."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:295
+#: ../keymap_alldefs.h:298
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:298
+#: ../keymap_alldefs.h:301
msgid "this screen"
msgstr "Mostra aquesta pantalla."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:301
+#: ../keymap_alldefs.h:304
msgid "jump to an index number"
msgstr "Salta a un número d’índex."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:304
+#: ../keymap_alldefs.h:307
msgid "move to the last entry"
msgstr "Va a la darrera entrada."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:307
+#: ../keymap_alldefs.h:310
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:310
+#: ../keymap_alldefs.h:313
msgid "execute a macro"
msgstr "Executa una macro."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:313
+#: ../keymap_alldefs.h:316
msgid "compose a new mail message"
msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:316
+#: ../keymap_alldefs.h:319
msgid "break the thread in two"
msgstr "Parteix el fil en dos."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:319
+#: ../keymap_alldefs.h:322
msgid "open a different folder"
msgstr "Obri una carpeta diferent."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:322
+#: ../keymap_alldefs.h:325
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:325
+#: ../keymap_alldefs.h:328
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:328
+#: ../keymap_alldefs.h:331
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:331
+#: ../keymap_alldefs.h:334
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:334
+#: ../keymap_alldefs.h:337
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "Ix de tots els servidors IMAP."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:337
+#: ../keymap_alldefs.h:340
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:340
+#: ../keymap_alldefs.h:343
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:343
+#: ../keymap_alldefs.h:346
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:346
+#: ../keymap_alldefs.h:349
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:349
+#: ../keymap_alldefs.h:352
msgid "jump to the next new message"
msgstr "Salta al següent missatge nou."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:352
+#: ../keymap_alldefs.h:355
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:355
+#: ../keymap_alldefs.h:358
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "Salta al subfil següent."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:358
+#: ../keymap_alldefs.h:361
msgid "jump to the next thread"
msgstr "Salta al fil següent."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:361
+#: ../keymap_alldefs.h:364
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:364
+#: ../keymap_alldefs.h:367
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:367
+#: ../keymap_alldefs.h:370
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "Salta al missatge pare del fil."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:370
+#: ../keymap_alldefs.h:373
msgid "jump to previous thread"
msgstr "Salta al fil anterior."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:373
+#: ../keymap_alldefs.h:376
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "Salta al subfil anterior."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:376
+#: ../keymap_alldefs.h:379
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:379
+#: ../keymap_alldefs.h:382
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:382
+#: ../keymap_alldefs.h:385
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:385
+#: ../keymap_alldefs.h:388
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:388
+#: ../keymap_alldefs.h:391
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:391
+#: ../keymap_alldefs.h:394
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:394
+#: ../keymap_alldefs.h:397
msgid "jump to root message in thread"
msgstr "Salta al missatge arrel del fil."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:397
+#: ../keymap_alldefs.h:400
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:400
+#: ../keymap_alldefs.h:403
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:403
+#: ../keymap_alldefs.h:406
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:406
+#: ../keymap_alldefs.h:409
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:409
+#: ../keymap_alldefs.h:412
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:412
+#: ../keymap_alldefs.h:415
msgid "create a hotkey macro for the current message"
msgstr "Crea una drecera de teclat per al missatge actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:415
+#: ../keymap_alldefs.h:418
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "Va al centre de la pàgina."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:418
+#: ../keymap_alldefs.h:421
msgid "move to the next entry"
msgstr "Va a l’entrada següent."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:421
+#: ../keymap_alldefs.h:424
msgid "scroll down one line"
msgstr "Avança una línia."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:424
+#: ../keymap_alldefs.h:427
msgid "move to the next page"
msgstr "Va a la pàgina següent."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:427
+#: ../keymap_alldefs.h:430
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "Salta al final del missatge."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:430
+#: ../keymap_alldefs.h:433
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "Oculta o mostra el text citat."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:433
+#: ../keymap_alldefs.h:436
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "Avança fins al final del text citat."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:436
+#: ../keymap_alldefs.h:439
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "Salta a l’inici del missatge."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:439
+#: ../keymap_alldefs.h:442
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:442
+#: ../keymap_alldefs.h:445
msgid "move to the previous entry"
msgstr "Va a l’entrada anterior."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:445
+#: ../keymap_alldefs.h:448
msgid "scroll up one line"
msgstr "Endarrereix una línia."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:448
+#: ../keymap_alldefs.h:451
msgid "move to the previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:451
+#: ../keymap_alldefs.h:454
msgid "print the current entry"
msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:454
+#: ../keymap_alldefs.h:457
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
msgstr "Esborra l’entrada actual, sense emprar la paperera."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:457
+#: ../keymap_alldefs.h:460
msgid "query external program for addresses"
msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:460
+#: ../keymap_alldefs.h:463
msgid "append new query results to current results"
msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:463
+#: ../keymap_alldefs.h:466
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:466
+#: ../keymap_alldefs.h:469
msgid "recall a postponed message"
msgstr "Recupera un missatge posposat."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:469
+#: ../keymap_alldefs.h:472
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
# ivb Es refereix a una funció -> femení.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:472
+#: ../keymap_alldefs.h:475
msgid "{internal}"
msgstr "{interna}"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:475
+#: ../keymap_alldefs.h:478
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:478
+#: ../keymap_alldefs.h:481
msgid "reply to a message"
msgstr "Respon a un missatge."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:481
+#: ../keymap_alldefs.h:484
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:484
+#: ../keymap_alldefs.h:487
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:487
+#: ../keymap_alldefs.h:490
msgid "search for a regular expression"
msgstr "Cerca una expressió regular."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:490
+#: ../keymap_alldefs.h:493
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:493
+#: ../keymap_alldefs.h:496
msgid "search for next match"
msgstr "Cerca la concordança següent."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:496
+#: ../keymap_alldefs.h:499
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "Cerca la concordança anterior."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:499
+#: ../keymap_alldefs.h:502
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:502
+#: ../keymap_alldefs.h:505
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:505
+#: ../keymap_alldefs.h:508
msgid "sort messages"
msgstr "Ordena els missatges."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:508
+#: ../keymap_alldefs.h:511
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "Ordena inversament els missatges."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:511
+#: ../keymap_alldefs.h:514
msgid "tag the current entry"
msgstr "Marca l’entrada actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:514
+#: ../keymap_alldefs.h:517
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:517
+#: ../keymap_alldefs.h:520
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:520
+#: ../keymap_alldefs.h:523
msgid "tag the current subthread"
msgstr "Marca el subfil actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:523
+#: ../keymap_alldefs.h:526
msgid "tag the current thread"
msgstr "Marca el fil actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:526
+#: ../keymap_alldefs.h:529
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:529
+#: ../keymap_alldefs.h:532
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:532
+#: ../keymap_alldefs.h:535
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
"Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:535
+#: ../keymap_alldefs.h:538
msgid "move to the top of the page"
msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:538
+#: ../keymap_alldefs.h:541
msgid "undelete the current entry"
msgstr "Restaura l’entrada actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:541
+#: ../keymap_alldefs.h:544
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:544
+#: ../keymap_alldefs.h:547
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:547
+#: ../keymap_alldefs.h:550
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:550
+#: ../keymap_alldefs.h:553
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:553
+#: ../keymap_alldefs.h:556
msgid "show MIME attachments"
msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:556
+#: ../keymap_alldefs.h:559
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:559
-#, fuzzy
+#: ../keymap_alldefs.h:562
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
-msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
+msgstr "Calcula estadístiques dels missatges de totes les bústies."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:562
+#: ../keymap_alldefs.h:565
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:565
+#: ../keymap_alldefs.h:568
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "Plega o desplega el fil actual."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:568
+#: ../keymap_alldefs.h:571
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "Plega o desplega tots els fils."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:571
+#: ../keymap_alldefs.h:574
+msgid "descend into a directory"
+msgstr "Entra en un directori."
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:577
msgid "move the highlight to next mailbox"
msgstr "Mou la selecció a la bústia següent."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:574
+#: ../keymap_alldefs.h:580
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
msgstr "Mou la selecció a la següent bústia amb correu nou."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:577
+#: ../keymap_alldefs.h:583
msgid "open highlighted mailbox"
msgstr "Obri la bústia seleccionada."
# Crec que «llista de bústies» s’entèn més que «barra lateral». ivb
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:580
+#: ../keymap_alldefs.h:586
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
msgstr "Avança una pàgina la llista de bústies."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:583
+#: ../keymap_alldefs.h:589
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
msgstr "Endarrereix una pàgina la llista de bústies."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:586
+#: ../keymap_alldefs.h:592
msgid "move the highlight to previous mailbox"
msgstr "Mou la selecció a la bústia anterior."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:589
+#: ../keymap_alldefs.h:595
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
msgstr "Mou la selecció a l’anterior bústia amb correu nou."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:592
+#: ../keymap_alldefs.h:598
msgid "make the sidebar (in)visible"
msgstr "Mostra o amaga la llista de bústies."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:595
+#: ../keymap_alldefs.h:601
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:598
+#: ../keymap_alldefs.h:604
msgid "show PGP options"
msgstr "Mostra les opcions de PGP."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:601
+#: ../keymap_alldefs.h:607
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "Envia una clau pública PGP."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:604
+#: ../keymap_alldefs.h:610
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "Verifica una clau pública PGP."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:607
+#: ../keymap_alldefs.h:613
msgid "view the key's user id"
msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
# ivb Es refereix al format del missatge.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:610
+#: ../keymap_alldefs.h:616
msgid "check for classic PGP"
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:613
+#: ../keymap_alldefs.h:619
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "Accepta la cadena construïda."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:616
+#: ../keymap_alldefs.h:622
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:619
+#: ../keymap_alldefs.h:625
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:622
+#: ../keymap_alldefs.h:628
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:625
+#: ../keymap_alldefs.h:631
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:628
+#: ../keymap_alldefs.h:634
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:631
+#: ../keymap_alldefs.h:637
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:634
+#: ../keymap_alldefs.h:640
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:637
+#: ../keymap_alldefs.h:643
msgid "make decrypted copy"
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:640
+#: ../keymap_alldefs.h:646
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:643
+#: ../keymap_alldefs.h:649
msgid "extract supported public keys"
msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:646
+#: ../keymap_alldefs.h:652
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-#~ msgstr "Empremta digital MD5: %s"