]> granicus.if.org Git - mutt/commitdiff
Updated Catalan translation.
authorIvan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>
Wed, 15 May 2019 16:09:25 +0000 (09:09 -0700)
committerKevin McCarthy <kevin@8t8.us>
Wed, 15 May 2019 16:09:25 +0000 (09:09 -0700)
po/ca.po

index c63020fae4a7e177dcfd496d3e1380f1b8cc3fe5..04b9a9d3ba6cf0c5361410aeeb6a83f2bcb6f4dc 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Catalan messages for mutt.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
 #
 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
 #
 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.10.0\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.12.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-17 14:44-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-10 09:04-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-15 01:16-0400\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -75,26 +75,27 @@ msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
 #.
 #: account.c:284
 msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: No s’ha definit l’ordre de refresc OAUTH."
 
 #: account.c:290
 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
 msgstr ""
+"mutt_account_getoauthbearer: No s’ha pogut executar l’ordre de refresc."
 
 #: account.c:301
 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: L’ordre ha retornat la cadena buida."
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
-#: query.c:48 recvattach.c:57
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1574 postpone.c:41
+#: query.c:48 recvattach.c:58
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:533 pager.c:1553 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:539 pager.c:1581 postpone.c:42
 msgid "Del"
 msgstr "Esborra"
 
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:534 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:540 postpone.c:43
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
@@ -102,9 +103,9 @@ msgstr "Recupera"
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4103 curs_main.c:539
-#: history.c:78 mutt_ssl.c:1264 mutt_ssl_gnutls.c:1012 pager.c:1952
-#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:126 crypt-gpgme.c:4449 curs_main.c:545
+#: history.c:78 mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:1013 pager.c:1979
+#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:62 smime.c:453
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
@@ -133,7 +134,7 @@ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar.  Voleu reparar‐lo?"
 msgid "Address: "
 msgstr "Adreça: "
 
-#: alias.c:307 send.c:207
+#: alias.c:307 send.c:210
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
@@ -147,8 +148,8 @@ msgstr "Nom personal: "
 msgid "[%s = %s] Accept?"
 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
 
-#: alias.c:348 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474
-#: recvattach.c:487 recvattach.c:522
+#: alias.c:348 recvattach.c:437 recvattach.c:463 recvattach.c:476
+#: recvattach.c:489 recvattach.c:524
 msgid "Save to file: "
 msgstr "Desa al fitxer: "
 
@@ -166,22 +167,22 @@ msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
 
 # ABREUJAT!
 #   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:420 attach.c:957
+#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:421 attach.c:958
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
-#: attach.c:135
+#: attach.c:134
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:143 attach.c:278 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444
-#: curs_lib.c:269 curs_lib.c:943 sendlib.c:1372
+#: attach.c:142 attach.c:277 commands.c:304 compose.c:1382 compress.c:412
+#: curs_lib.c:271 curs_lib.c:950 sendlib.c:1384
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»."
 
-#: attach.c:152
+#: attach.c:151
 msgid "Failure to open file to parse headers."
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
 
@@ -201,60 +202,60 @@ msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
 
-#: attach.c:270
+#: attach.c:269
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:291
+#: attach.c:290
 #, c-format
 msgid "No mailcap edit entry for %s"
 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
 
-#: attach.c:386
+#: attach.c:387
 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap».  Es visualitza com a text."
 
-#: attach.c:399
+#: attach.c:400
 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME.  No es pot veure l’adjunció."
 
-#: attach.c:489
+#: attach.c:490
 msgid "Cannot create filter"
 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:497
+#: attach.c:498
 #, c-format
 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
 msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s"
 
-#: attach.c:501
+#: attach.c:502
 #, c-format
 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
 msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s"
 
 # Nom de fitxer i tipus MIME.  ivb
-#: attach.c:584
+#: attach.c:585
 #, c-format
 msgid "---Attachment: %s: %s"
 msgstr "---Adjunció: %s: %s"
 
 # Nom de fitxer.  ivb
-#: attach.c:587
+#: attach.c:588
 #, c-format
 msgid "---Attachment: %s"
 msgstr "---Adjunció: %s"
 
-#: attach.c:662 attach.c:694 attach.c:990 attach.c:1048 handler.c:1363
+#: attach.c:663 attach.c:695 attach.c:991 attach.c:1049 handler.c:1369
 #: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760
 msgid "Can't create filter"
 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
 
-#: attach.c:828
+#: attach.c:829
 msgid "Write fault!"
 msgstr "Error d’escriptura."
 
-#: attach.c:1070
+#: attach.c:1071
 msgid "I don't know how to print that!"
 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
 
@@ -266,304 +267,304 @@ msgstr "Canvia de directori"
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
-#: browser.c:452 browser.c:1119
+#: browser.c:473 browser.c:958 browser.c:1188
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:603
+#: browser.c:634
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
 
-#: browser.c:610
+#: browser.c:641
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:614
+#: browser.c:645
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:626
+#: browser.c:660
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
 
-#: browser.c:766 browser.c:1185 browser.c:1288
+#: browser.c:829 browser.c:1258 browser.c:1363
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:969
+#: browser.c:1037
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:992
+#: browser.c:1060
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:1014
+#: browser.c:1082
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:1024
+#: browser.c:1092
 msgid "Cannot delete root folder"
 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
 
-#: browser.c:1027
+#: browser.c:1095
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:1043
+#: browser.c:1111
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1047
+#: browser.c:1115
 msgid "Mailbox deletion failed."
 msgstr "L’esborrat la bústia ha fallat."
 
-#: browser.c:1050
+#: browser.c:1118
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1069
+#: browser.c:1138
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:1108 browser.c:1179
+#: browser.c:1177 browser.c:1252
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1130
+#: browser.c:1200
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
 # Més coherent amb altres entrades.  ivb
-#: browser.c:1200
+#: browser.c:1273
 msgid ""
 "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
 msgstr "Descendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: "
 
 # Més coherent amb altres entrades.  ivb
-#: browser.c:1201
+#: browser.c:1274
 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
 msgstr "Ascendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: "
 
-#: browser.c:1202
+#: browser.c:1275
 msgid "dazcun"
 msgstr "damnpc"
 
-#: browser.c:1277
+#: browser.c:1351
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1305
+#: browser.c:1380
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1322
+#: browser.c:1396
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes…  ivb
-#: buffy.c:659
+#: buffy.c:670
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou a "
 
-#: color.c:350
+#: color.c:355
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
 
-#: color.c:356
+#: color.c:361
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
-#: color.c:420 color.c:633 color.c:654 color.c:660
+#: color.c:437 color.c:653 color.c:674 color.c:680
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
 
 # «index» i companyia són paraules clau.  ivb
-#: color.c:436
+#: color.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
 
-#: color.c:444
+#: color.c:461
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: color.c:621 color.c:646
+#: color.c:641 color.c:666
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: color.c:676 color.c:687
+#: color.c:698 color.c:726
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: color.c:710
+#: color.c:749
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: color.c:730
+#: color.c:769
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:770 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:320 init.c:1986 init.c:2061
-#: keymap.c:958
+#: color.c:809 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:324 init.c:2003 init.c:2078
+#: keymap.c:959
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:779 hook.c:88 hook.c:327
+#: color.c:818 hook.c:88 hook.c:331
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:795
+#: color.c:834
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
 
 #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
-#: commands.c:91
+#: commands.c:168
 msgid "Verify signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura?"
 
-#: commands.c:116 mbox.c:900
+#: commands.c:193 mbox.c:901
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
-#: commands.c:129
+#: commands.c:206
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
 
-#: commands.c:153
+#: commands.c:231
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:190
+#: commands.c:270
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:192
+#: commands.c:272
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
 
-#: commands.c:195 commands.c:206
+#: commands.c:275 commands.c:286
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: commands.c:197
+#: commands.c:277
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:204
+#: commands.c:284
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: commands.c:208
+#: commands.c:288
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:232
+#: commands.c:312
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:257 commands.c:267 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
+#: commands.c:337 commands.c:347 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
 msgid "Warning: message contains no From: header"
 msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
 
-#: commands.c:275 recvcmd.c:169
+#: commands.c:355 recvcmd.c:169
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:277 recvcmd.c:171
+#: commands.c:357 recvcmd.c:171
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:285 recvcmd.c:180
+#: commands.c:365 recvcmd.c:180
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
 
-#: commands.c:293 recvcmd.c:188
+#: commands.c:373 recvcmd.c:188
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:304 recvcmd.c:202
+#: commands.c:384 recvcmd.c:202
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:304 recvcmd.c:202
+#: commands.c:384 recvcmd.c:202
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
 
-#: commands.c:320 recvcmd.c:218
+#: commands.c:400 recvcmd.c:218
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:320 recvcmd.c:218
+#: commands.c:400 recvcmd.c:218
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:330 recvcmd.c:237
+#: commands.c:410 recvcmd.c:237
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:330 recvcmd.c:237
+#: commands.c:410 recvcmd.c:237
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S’han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:407 commands.c:443 commands.c:462
+#: commands.c:487 commands.c:523 commands.c:542
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:493
+#: commands.c:573
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
 
-#: commands.c:510
+#: commands.c:590
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
 
-#: commands.c:515
+#: commands.c:595
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:515
+#: commands.c:595
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:524
+#: commands.c:604
 msgid "Message printed"
 msgstr "S’ha imprès el missatge."
 
-#: commands.c:524
+#: commands.c:604
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S’han imprès els missatges."
 
-#: commands.c:526
+#: commands.c:606
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:527
+#: commands.c:607
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
 
@@ -572,141 +573,141 @@ msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
 #. * string.  Note that mutt now supports multiline prompts, so
 #. * it's okay for the translation to take up to three lines.
 #.
-#: commands.c:541
+#: commands.c:621
 msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
 msgstr ""
 "Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: "
 
-#: commands.c:542
+#: commands.c:622
 msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
 msgstr ""
 "Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: "
 
 # Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta  ivb
-#: commands.c:543
+#: commands.c:623
 msgid "dfrsotuzcpl"
 msgstr "dortsfcmpae"
 
-#: commands.c:604
+#: commands.c:684
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:747
+#: commands.c:827
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:748
+#: commands.c:828
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:749
+#: commands.c:829
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:750
+#: commands.c:830
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:751
+#: commands.c:831
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:751
+#: commands.c:831
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Copia%s a la bústia"
 
-#: commands.c:752
+#: commands.c:832
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:817
+#: commands.c:897
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
 
 # «%s» és un codi de caràcters.  ivb
-#: commands.c:940
+#: commands.c:1020
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
 
-#: commands.c:950
+#: commands.c:1030
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:955
+#: commands.c:1035
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
 
-#: commands.c:957
+#: commands.c:1037
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:957
+#: commands.c:1037
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
-#: compose.c:47
+#: compose.c:48
 msgid "There are no attachments."
 msgstr "No hi ha cap adjunció."
 
 #. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
-#: compose.c:83
+#: compose.c:84
 msgid "From: "
 msgstr "Remitent: "
 
 #. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
-#: compose.c:85 send.c:222
+#: compose.c:86 send.c:225
 msgid "To: "
 msgstr "Destinatari: "
 
 #. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
-#: compose.c:87 send.c:224
+#: compose.c:88 send.c:227
 msgid "Cc: "
 msgstr "En còpia: "
 
 #. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
-#: compose.c:89 send.c:226
+#: compose.c:90 send.c:229
 msgid "Bcc: "
 msgstr "En còpia oculta: "
 
 #. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
-#: compose.c:91 compose.c:774 send.c:251
+#: compose.c:92 compose.c:775 send.c:254
 msgid "Subject: "
 msgstr "Assumpte: "
 
 #. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
-#: compose.c:93
+#: compose.c:94
 msgid "Reply-To: "
 msgstr "Respostes a: "
 
 #. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
-#: compose.c:95 compose.c:791
+#: compose.c:96 compose.c:792
 msgid "Fcc: "
-msgstr "Còpia a fitxer: "
+msgstr "Còpia a bústia: "
 
 # Ho deixe tal qual perquè és curt i a les altres cadenes traduïdes apareix «Mixmaster».  ivb
 #. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
-#: compose.c:98
+#: compose.c:99
 msgid "Mix: "
 msgstr "Mix: "
 
 #. L10N: Compose menu field.  Holds "Encrypt", "Sign" related information
-#: compose.c:101
+#: compose.c:102
 msgid "Security: "
 msgstr "Seguretat: "
 
@@ -719,90 +720,90 @@ msgstr "Seguretat: "
 #. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
 #. * than 15-20 character cells.
 #.
-#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4852 pgp.c:1853 smime.c:2238
+#: compose.c:112 crypt-gpgme.c:5189 pgp.c:1872 smime.c:2290
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
 # Línia completa (78 caràcters):
 #
 #     y:Envia  q:Avorta  t:Dest.  c:Còpia  s:Assumpte  a:Ajunta  d:Descriu  ?:Ajuda
-#: compose.c:115
+#: compose.c:116
 msgid "Send"
 msgstr "Envia"
 
-#: compose.c:116 remailer.c:484
+#: compose.c:117 remailer.c:489
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
 #. L10N: compose menu help line entry
-#: compose.c:118
+#: compose.c:119
 msgid "To"
 msgstr "Dest."
 
 #. L10N: compose menu help line entry
-#: compose.c:120
+#: compose.c:121
 msgid "CC"
 msgstr "Còpia"
 
 #. L10N: compose menu help line entry
-#: compose.c:122
+#: compose.c:123
 msgid "Subj"
 msgstr "Assumpte"
 
-#: compose.c:123 compose.c:876
+#: compose.c:124 compose.c:877
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta"
 
-#: compose.c:124
+#: compose.c:125
 msgid "Descrip"
 msgstr "Descriu"
 
-#: compose.c:194
+#: compose.c:195
 msgid "Not supported"
 msgstr "No es permet"
 
-#: compose.c:201
+#: compose.c:202
 msgid "Sign, Encrypt"
 msgstr "Signa i xifra"
 
-#: compose.c:206
+#: compose.c:207
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Xifra"
 
-#: compose.c:211
+#: compose.c:212
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
-#: compose.c:216
+#: compose.c:217
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: compose.c:225
+#: compose.c:226
 msgid " (inline PGP)"
 msgstr " (PGP en línia)"
 
-#: compose.c:227
+#: compose.c:228
 msgid " (PGP/MIME)"
 msgstr " (PGP/MIME)"
 
-#: compose.c:231
+#: compose.c:232
 msgid " (S/MIME)"
 msgstr " (S/MIME)"
 
 # Crec que hi ha bastant d’espai per a la cadena.  ivb
-#: compose.c:235
+#: compose.c:236
 msgid " (OppEnc mode)"
 msgstr " (xifratge oportunista)"
 
-#: compose.c:247 compose.c:256
+#: compose.c:248 compose.c:257
 msgid "<default>"
 msgstr "<per defecte>"
 
-#: compose.c:266
+#: compose.c:267
 msgid "Encrypt with: "
 msgstr "Xifra amb: "
 
-#: compose.c:323
+#: compose.c:324
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
@@ -810,421 +811,420 @@ msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
 # ivb (2001/11/19)
 # ivb  ABREUJAT!
 # S'ha modificat «%s» [#%d].  Voleu actualitzar‐ne la codificació?
-#: compose.c:331
+#: compose.c:332
 #, c-format
 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
 msgstr "Modificat «%s» [#%d].  Actualitzar codificació?"
 
-#: compose.c:386
+#: compose.c:387
 msgid "-- Attachments"
 msgstr "-- Adjuncions"
 
-#: compose.c:408
+#: compose.c:409
 #, c-format
 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
 
-#: compose.c:428
+#: compose.c:429
 msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:822 send.c:1734
+#: compose.c:823 send.c:2039
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
 
-#: compose.c:886
+#: compose.c:887
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
 
-#: compose.c:898
+#: compose.c:899
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
 
-#: compose.c:918
+#: compose.c:919
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
 
-#: compose.c:948
+#: compose.c:949
 #, c-format
 msgid "Unable to open mailbox %s"
 msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»."
 
-#: compose.c:956
+#: compose.c:957
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:965
+#: compose.c:966
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
 
-#: compose.c:991
+#: compose.c:992
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
 
-#: compose.c:1031
+#: compose.c:1032
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
 
-#: compose.c:1036
+#: compose.c:1037
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
 
-#: compose.c:1038
+#: compose.c:1039
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
 
-#: compose.c:1112
+#: compose.c:1113
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:1138
+#: compose.c:1139
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1201
+#: compose.c:1193
 msgid "Send attachment with name: "
 msgstr "Envia l’adjunt amb el nom: "
 
-#: compose.c:1219
+#: compose.c:1211
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
 #. L10N:
 #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
-#: compose.c:1226 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:877
+#: compose.c:1218 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:895
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1253
+#: compose.c:1245
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1266
+#: compose.c:1258
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1272
+#: compose.c:1264
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1280
+#: compose.c:1272
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1288
+#: compose.c:1280
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
 
-#: compose.c:1349
+#: compose.c:1341
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1408
+#: compose.c:1400
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
 
-#: compose.c:1411
+#: compose.c:1403
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
 
-#: compose.c:1420
+#: compose.c:1412
 msgid "Message written."
 msgstr "S’ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1431
+#: compose.c:1423
 msgid "No PGP backend configured"
 msgstr "No heu configurat cap implementació de PGP."
 
-#: compose.c:1439
+#: compose.c:1431
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1468
+#: compose.c:1460
 msgid "No S/MIME backend configured"
 msgstr "No heu configurat cap implementació de S/MIME."
 
-#: compose.c:1477
+#: compose.c:1469
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
-#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:875
+#: compress.c:449 compress.c:519 compress.c:674 compress.c:863 mbox.c:876
 msgid "Unable to lock mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
 
-#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710
+#: compress.c:453 compress.c:526 compress.c:678
 #, c-format
 msgid "Decompressing %s"
 msgstr "S’està descomprimint «%s»…"
 
 # Condició d’error.  ivb
-#: compress.c:494
+#: compress.c:462
 msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
 msgstr "No s’ha pogut identificar el contingut del fitxer comprimit."
 
 # Condició d’error.  ivb
-#: compress.c:501 compress.c:579
+#: compress.c:469 compress.c:547
 #, c-format
 msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
 msgstr "No s’han pogut trobar les operacions per al tipus de bústia %d."
 
-#: compress.c:540 compress.c:834
+#: compress.c:508 compress.c:802
 #, c-format
 msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
 msgstr "No es pot afegir sense definir «append-hook» o «close-hook»: %s"
 
-#: compress.c:561
+#: compress.c:529
 #, c-format
 msgid "Compress command failed: %s"
 msgstr "L’ordre de compressió ha fallat: %s"
 
-#: compress.c:572
+#: compress.c:540
 msgid "Unsupported mailbox type for appending."
 msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus."
 
-#: compress.c:648
+#: compress.c:616
 #, c-format
 msgid "Compressed-appending to %s..."
 msgstr "S’està afegint comprimit a «%s»…"
 
-#: compress.c:653
+#: compress.c:621
 #, c-format
 msgid "Compressing %s..."
 msgstr "S’està comprimint «%s»…"
 
-#: compress.c:660 editmsg.c:210
+#: compress.c:628 editmsg.c:210
 #, c-format
 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
 
-#: compress.c:885
+#: compress.c:853
 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
 msgstr "No es pot sincronitzar un fitxer comprimit sense definir «close-hook»."
 
 # Incloc els punts suspensius com a dalt.  ivb
-#: compress.c:907
+#: compress.c:875
 #, c-format
 msgid "Compressing %s"
 msgstr "S’està comprimint «%s»…"
 
-#: crypt-gpgme.c:393
+#: crypt-gpgme.c:569
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:403
+#: crypt-gpgme.c:579
 #, c-format
 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:423
+#: crypt-gpgme.c:600
 #, c-format
 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1555 crypt-gpgme.c:2273
+#: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1805 crypt-gpgme.c:2541
 #, c-format
 msgid "error allocating data object: %s\n"
 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:525
+#: crypt-gpgme.c:731
 #, c-format
 msgid "error rewinding data object: %s\n"
 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
+#: crypt-gpgme.c:753 crypt-gpgme.c:806
 #, c-format
 msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3717 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
 msgid "Can't create temporary file"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
-#: crypt-gpgme.c:681
+#: crypt-gpgme.c:914
 #, c-format
 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:726
+#: crypt-gpgme.c:960
 #, c-format
 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:736
+#: crypt-gpgme.c:977
 #, c-format
 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:748
+#: crypt-gpgme.c:992
 #, c-format
 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
 
 # PKA és la notació, no la signatura.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:765
+#: crypt-gpgme.c:1009
 #, c-format
 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:821
+#: crypt-gpgme.c:1086
 #, c-format
 msgid "error encrypting data: %s\n"
 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:938
+#: crypt-gpgme.c:1209
 #, c-format
 msgid "error signing data: %s\n"
 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:949
+#: crypt-gpgme.c:1220
 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
-msgstr ""
-"$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per "
-"defecte"
+msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte"
 
-#: crypt-gpgme.c:1149
+#: crypt-gpgme.c:1402
 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
 
 # I darrere va la data sense punt.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1158
+#: crypt-gpgme.c:1411
 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1164
+#: crypt-gpgme.c:1417
 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
 
 # I darrere va la data sense punt.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1180
+#: crypt-gpgme.c:1433
 msgid "Warning: The signature expired at: "
 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1186
+#: crypt-gpgme.c:1439
 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1191
+#: crypt-gpgme.c:1444
 msgid "The CRL is not available\n"
 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1197
+#: crypt-gpgme.c:1450
 msgid "Available CRL is too old\n"
 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1202
+#: crypt-gpgme.c:1455
 msgid "A policy requirement was not met\n"
 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1211
+#: crypt-gpgme.c:1464
 msgid "A system error occurred"
 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
 
-#: crypt-gpgme.c:1245
+#: crypt-gpgme.c:1496
 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1252
+#: crypt-gpgme.c:1503
 msgid "PKA verified signer's address is: "
 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
 
 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no!  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3410
+#: crypt-gpgme.c:1518 crypt-gpgme.c:3793
 msgid "Fingerprint: "
 msgstr "Empremta digital: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1329
+#: crypt-gpgme.c:1578
 msgid ""
 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
 "as shown above\n"
 msgstr ""
 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1336
+#: crypt-gpgme.c:1585
 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1340
+#: crypt-gpgme.c:1589
 msgid ""
 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
 "above\n"
 msgstr ""
 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3405
+#: crypt-gpgme.c:1619 crypt-gpgme.c:1624 crypt-gpgme.c:3788
 msgid "aka: "
 msgstr "també conegut com a: "
 
+# No és una frase completa.  ivb
 #. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
 #. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
 #.
-#: crypt-gpgme.c:1389
+#: crypt-gpgme.c:1638
 msgid "no signature fingerprint available"
-msgstr ""
+msgstr "sense empremta de signatura"
 
 # Millor amb cometes però no es pot.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1391
+#: crypt-gpgme.c:1641
 msgid "KeyID "
 msgstr "identificador "
 
 # Es refereix a una signatura.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1401 crypt-gpgme.c:1406
+#: crypt-gpgme.c:1651 crypt-gpgme.c:1656
 msgid "created: "
 msgstr "creada en: "
 
 # Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1479
+#: crypt-gpgme.c:1729
 #, c-format
 msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
 msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1486 crypt-gpgme.c:1501
+#: crypt-gpgme.c:1736 crypt-gpgme.c:1751
 msgid "Good signature from:"
 msgstr "Signatura correcta de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1493
+#: crypt-gpgme.c:1743
 msgid "*BAD* signature from:"
 msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1509
+#: crypt-gpgme.c:1759
 msgid "Problem signature from:"
 msgstr "Problema, la signatura de:"
 
 #. L10N:
 #. This is trying to match the width of the
 #. "Problem signature from:" translation just above.
-#: crypt-gpgme.c:1516
+#: crypt-gpgme.c:1766
 msgid "               expires: "
 msgstr "                expira en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1563 crypt-gpgme.c:1789 crypt-gpgme.c:2490
+#: crypt-gpgme.c:1813 crypt-gpgme.c:2039 crypt-gpgme.c:2821
 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1575
+#: crypt-gpgme.c:1825
 #, c-format
 msgid "Error: verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1629
+#: crypt-gpgme.c:1879
 #, c-format
 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1651
+#: crypt-gpgme.c:1901
 msgid "*** End Notation ***\n"
 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1659 crypt-gpgme.c:1802 crypt-gpgme.c:2503
+#: crypt-gpgme.c:1909 crypt-gpgme.c:2052 crypt-gpgme.c:2834
 msgid ""
 "[-- End signature information --]\n"
 "\n"
@@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1757
+#: crypt-gpgme.c:2007
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
@@ -1241,23 +1241,23 @@ msgstr ""
 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
 "\n"
 
-# Es refereix a múltiples claus.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2280
-msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
+#: crypt-gpgme.c:2549
+#, c-format
+msgid "error importing key: %s\n"
+msgstr "Error en importar la clau: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2466
+#: crypt-gpgme.c:2797
 #, c-format
 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2511
+#: crypt-gpgme.c:2842
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
 
 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2532 pgp.c:617
+#: crypt-gpgme.c:2863 pgp.c:617
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1265,11 +1265,11 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2534 pgp.c:619
+#: crypt-gpgme.c:2865 pgp.c:619
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2537 pgp.c:621
+#: crypt-gpgme.c:2868 pgp.c:621
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1277,19 +1277,19 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2564 pgp.c:661
+#: crypt-gpgme.c:2895 pgp.c:661
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:674
+#: crypt-gpgme.c:2897 pgp.c:674
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2568 pgp.c:676
+#: crypt-gpgme.c:2899 pgp.c:676
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2591 pgp.c:706
+#: crypt-gpgme.c:2922 pgp.c:706
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -1297,11 +1297,11 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2622 crypt-gpgme.c:2695 pgp.c:1126
+#: crypt-gpgme.c:2953 crypt-gpgme.c:3054 pgp.c:1131
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2634
+#: crypt-gpgme.c:2966
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2635 pgp.c:1135
+#: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:1141
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1317,23 +1317,23 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2657
+#: crypt-gpgme.c:3012
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2658 pgp.c:1155
+#: crypt-gpgme.c:3013 pgp.c:1184
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2663 pgp.c:671 pgp.c:1160
+#: crypt-gpgme.c:3018 pgp.c:671 pgp.c:1189
 msgid "PGP message successfully decrypted."
 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
 
-#: crypt-gpgme.c:2667 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1164
+#: crypt-gpgme.c:3022 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193
 msgid "Could not decrypt PGP message"
 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
 
-#: crypt-gpgme.c:2707
+#: crypt-gpgme.c:3067
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 "\n"
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2708
+#: crypt-gpgme.c:3068
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1349,26 +1349,26 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2738
+#: crypt-gpgme.c:3121
 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2739
+#: crypt-gpgme.c:3122
 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3323
+#: crypt-gpgme.c:3706
 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3325
+#: crypt-gpgme.c:3708
 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3330
+#: crypt-gpgme.c:3713
 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
 
@@ -1376,165 +1376,160 @@ msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
 #. * The following are the headers for the "verify key" output from the
 #. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
 #. * They will be automatically aligned.
-#: crypt-gpgme.c:3404
+#: crypt-gpgme.c:3787
 msgid "Name: "
 msgstr "Nom: "
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3406
+#: crypt-gpgme.c:3789
 msgid "Valid From: "
 msgstr "Vàlida des de: "
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3407
+#: crypt-gpgme.c:3790
 msgid "Valid To: "
 msgstr "Vàlida fins a: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3408
+#: crypt-gpgme.c:3791
 msgid "Key Type: "
 msgstr "Tipus de la clau: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3409
+#: crypt-gpgme.c:3792
 msgid "Key Usage: "
 msgstr "Utilitat de la clau: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3411
+#: crypt-gpgme.c:3794
 msgid "Serial-No: "
 msgstr "Número de sèrie: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3412
+#: crypt-gpgme.c:3795
 msgid "Issued By: "
 msgstr "Lliurada per: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3413
+#: crypt-gpgme.c:3796
 msgid "Subkey: "
 msgstr "Subclau: "
 
 # Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
 #. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
 #. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3619
+#: crypt-gpgme.c:3847 crypt-gpgme.c:4002
 msgid "[Invalid]"
 msgstr "[No és vàlid]"
 
 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
 #. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
 #. *       PGP, 2048 bit RSA
-#: crypt-gpgme.c:3516 crypt-gpgme.c:3675
+#: crypt-gpgme.c:3899 crypt-gpgme.c:4058
 #, c-format
 msgid "%s, %lu bit %s\n"
 msgstr "%1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
 #. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3525 crypt-gpgme.c:3683
+#: crypt-gpgme.c:3908 crypt-gpgme.c:4066
 msgid "encryption"
 msgstr "xifratge"
 
-#: crypt-gpgme.c:3526 crypt-gpgme.c:3532 crypt-gpgme.c:3538 crypt-gpgme.c:3684
-#: crypt-gpgme.c:3689 crypt-gpgme.c:3694
+#: crypt-gpgme.c:3909 crypt-gpgme.c:3915 crypt-gpgme.c:3921 crypt-gpgme.c:4067
+#: crypt-gpgme.c:4072 crypt-gpgme.c:4077
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
 #. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3531 crypt-gpgme.c:3688
+#: crypt-gpgme.c:3914 crypt-gpgme.c:4071
 msgid "signing"
 msgstr "signatura"
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
 #. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3537 crypt-gpgme.c:3693
+#: crypt-gpgme.c:3920 crypt-gpgme.c:4076
 msgid "certification"
 msgstr "certificació"
 
 # Subclau.  ivb
 #. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3613
+#: crypt-gpgme.c:3996
 msgid "[Revoked]"
 msgstr "[Revocada]"
 
 # Subclau.  ivb
 #. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3625
+#: crypt-gpgme.c:4008
 msgid "[Expired]"
 msgstr "[Expirada]"
 
 # Subclau.  ivb
 #. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3631
+#: crypt-gpgme.c:4014
 msgid "[Disabled]"
 msgstr "[Inhabilitada]"
 
-#: crypt-gpgme.c:3720
+#: crypt-gpgme.c:4103
 msgid "Collecting data..."
 msgstr "S’estan recollint les dades…"
 
-#: crypt-gpgme.c:3746
+#: crypt-gpgme.c:4121
 #, c-format
 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3756
+#: crypt-gpgme.c:4131
 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3767 pgpkey.c:582
+#: crypt-gpgme.c:4142 pgpkey.c:582
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3850
-#, c-format
-msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
-
-#: crypt-gpgme.c:3889 crypt-gpgme.c:3964
+#: crypt-gpgme.c:4257 crypt-gpgme.c:4310
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3951 crypt-gpgme.c:3995
+#: crypt-gpgme.c:4297 crypt-gpgme.c:4341
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:4066
+#: crypt-gpgme.c:4412
 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
 
-#: crypt-gpgme.c:4095 mutt_ssl.c:1262 mutt_ssl_gnutls.c:1010 pgpkey.c:515
-#: smime.c:435
+#: crypt-gpgme.c:4441 mutt_ssl.c:1288 mutt_ssl_gnutls.c:1011 pgpkey.c:515
+#: smime.c:448
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
 # Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
-#: crypt-gpgme.c:4097 pgpkey.c:517 smime.c:437
+#: crypt-gpgme.c:4443 pgpkey.c:517 smime.c:450
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
-#: crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4446 pgpkey.c:520
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova la clau  "
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4117
+#: crypt-gpgme.c:4463
 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4119
+#: crypt-gpgme.c:4465
 msgid "PGP keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4121
+#: crypt-gpgme.c:4467
 msgid "S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4123
+#: crypt-gpgme.c:4469
 msgid "keys matching"
 msgstr "Claus que concordem amb"
 
@@ -1543,7 +1538,7 @@ msgstr "Claus que concordem amb"
 #. %1$s is one of the previous four entries.
 #. %2$s is an address.
 #. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
-#: crypt-gpgme.c:4130
+#: crypt-gpgme.c:4476
 #, c-format
 msgid "%s <%s>."
 msgstr "%s <%s>."
@@ -1551,12 +1546,12 @@ msgstr "%s <%s>."
 # Nom i àlies?  ivb
 #. L10N:
 #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
-#: crypt-gpgme.c:4134
+#: crypt-gpgme.c:4480
 #, c-format
 msgid "%s \"%s\"."
 msgstr "%s «%s»."
 
-#: crypt-gpgme.c:4161 pgpkey.c:602
+#: crypt-gpgme.c:4507 pgpkey.c:602
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr ""
 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
@@ -1564,58 +1559,58 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:4175 pgpkey.c:614 smime.c:468
+#: crypt-gpgme.c:4521 pgpkey.c:614 smime.c:481
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:618 smime.c:471
+#: crypt-gpgme.c:4529 pgpkey.c:618 smime.c:484
 msgid "ID has undefined validity."
 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4186 pgpkey.c:621
+#: crypt-gpgme.c:4532 pgpkey.c:621
 msgid "ID is not valid."
 msgstr "L’ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4189 pgpkey.c:624
+#: crypt-gpgme.c:4535 pgpkey.c:624
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:4198 pgpkey.c:628 smime.c:478
+#: crypt-gpgme.c:4544 pgpkey.c:628 smime.c:491
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4253 crypt-gpgme.c:4369 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4611 crypt-gpgme.c:4727 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
 
-#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1339
+#: crypt-gpgme.c:4878 pgp.c:1368
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4582 pgp.c:1388 smime.c:797 smime.c:903
+#: crypt-gpgme.c:4931 pgp.c:1417 smime.c:810 smime.c:916
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4659 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4996 pgpkey.c:725
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4672
+#: crypt-gpgme.c:5009
 #, c-format
 msgid "Error exporting key: %s\n"
 msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
@@ -1624,20 +1619,20 @@ msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
 #. MIME description for exported (attached) keys.
 #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
 #. but it may be safer to keep it untranslated.
-#: crypt-gpgme.c:4692
+#: crypt-gpgme.c:5029
 #, c-format
 msgid "PGP Key 0x%s."
 msgstr "Clau PGP 0x%s."
 
-#: crypt-gpgme.c:4734
+#: crypt-gpgme.c:5071
 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
 msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
 
-#: crypt-gpgme.c:4742
+#: crypt-gpgme.c:5079
 msgid "GPGME: CMS protocol not available"
 msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
 
-#: crypt-gpgme.c:4779
+#: crypt-gpgme.c:5116
 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
 
@@ -1647,21 +1642,21 @@ msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
 #. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
 #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
 #. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: crypt-gpgme.c:4784
+#: crypt-gpgme.c:5121
 msgid "sapfco"
 msgstr "sgpcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4789
+#: crypt-gpgme.c:5126
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4790
+#: crypt-gpgme.c:5127
 msgid "samfco"
 msgstr "sgmcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4802
+#: crypt-gpgme.c:5139
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
@@ -1671,11 +1666,11 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4803
+#: crypt-gpgme.c:5140
 msgid "esabpfco"
 msgstr "xsgapcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4808
+#: crypt-gpgme.c:5145
 msgid ""
 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
@@ -1685,35 +1680,35 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4809
+#: crypt-gpgme.c:5146
 msgid "esabmfco"
 msgstr "xsgamcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4820
+#: crypt-gpgme.c:5157
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
 msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4821
+#: crypt-gpgme.c:5158
 msgid "esabpfc"
 msgstr "xsgapcc"
 
-#: crypt-gpgme.c:4826
+#: crypt-gpgme.c:5163
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4827
+#: crypt-gpgme.c:5164
 msgid "esabmfc"
 msgstr "xsgamcc"
 
-#: crypt-gpgme.c:4986
+#: crypt-gpgme.c:5323
 msgid "Failed to verify sender"
 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
 
-#: crypt-gpgme.c:4989
+#: crypt-gpgme.c:5326
 msgid "Failed to figure out sender"
 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
 
@@ -1739,11 +1734,11 @@ msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
 # No es pot fer mai.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
-#: crypt.c:150
+#: crypt.c:151
 msgid "Inline PGP can't be used with attachments.  Revert to PGP/MIME?"
 msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions.  Emprar PGP/MIME?"
 
-#: crypt.c:152
+#: crypt.c:153
 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
 msgstr ""
 "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions."
@@ -1751,44 +1746,44 @@ msgstr ""
 # No es pot fer mai.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed».  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
-#: crypt.c:160
+#: crypt.c:161
 msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed.  Revert to PGP/MIME?"
 msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed».  Emprar PGP/MIME?"
 
-#: crypt.c:162
+#: crypt.c:163
 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
 msgstr ""
 "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb "
 "«format=flowed»."
 
-#: crypt.c:169 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
+#: crypt.c:170 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
 msgid "Invoking PGP..."
 msgstr "S’està invocant PGP…"
 
 # S’ha intentat però ha fallat.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
-#: crypt.c:178
+#: crypt.c:179
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
 
-#: crypt.c:180 send.c:1651
+#: crypt.c:181 send.c:2009
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:493
+#: crypt.c:511
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:713 crypt.c:757
+#: crypt.c:727 crypt.c:770
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
 
-#: crypt.c:737 crypt.c:777
+#: crypt.c:750 crypt.c:790
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
 
-#: crypt.c:937
+#: crypt.c:983
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
@@ -1797,7 +1792,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:971
+#: crypt.c:1017
 msgid ""
 "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
 "\n"
@@ -1805,7 +1800,7 @@ msgstr ""
 "[-- Error: La signatura de «multipart/signed» manca o és feta malbé. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:1011
+#: crypt.c:1057
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
@@ -1814,7 +1809,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:1023
+#: crypt.c:1069
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
@@ -1822,7 +1817,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:1029
+#: crypt.c:1076
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
@@ -1830,7 +1825,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:1035
+#: crypt.c:1082
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -1842,52 +1837,52 @@ msgstr ""
 # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compilat per a emprar GPGME.
 #: cryptglue.c:89
 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
+msgstr "S’ha activat $crypt_use_gpgme, però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
 
 #: cryptglue.c:112
 msgid "Invoking S/MIME..."
 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
 
-#: curs_lib.c:283
+#: curs_lib.c:287
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
-#: curs_lib.c:284
+#: curs_lib.c:288
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
-#: curs_lib.c:436
+#: curs_lib.c:440
 msgid "Exit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: curs_lib.c:504
+#: curs_lib.c:508
 msgid "Error History is disabled."
 msgstr "L’historial d’errors no es troba habilitat."
 
-#: curs_lib.c:510
+#: curs_lib.c:514
 msgid "Error History is currently being shown."
 msgstr "Ja s’està mostrant l’historial d’errors."
 
-#: curs_lib.c:524
+#: curs_lib.c:528
 msgid "Error History"
 msgstr "Historial d’errors"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579
+#: curs_lib.c:901 mutt_socket.c:608 mutt_ssl.c:599
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: curs_lib.c:915
+#: curs_lib.c:921
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
 
-#: curs_lib.c:960
+#: curs_lib.c:985
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
-#: curs_main.c:61 curs_main.c:805
+#: curs_main.c:61 curs_main.c:813
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
@@ -1895,11 +1890,11 @@ msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 msgid "There are no messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge."
 
-#: curs_main.c:63 mx.c:1167 pager.c:55 recvattach.c:45
+#: curs_main.c:63 mx.c:1182 pager.c:56 recvattach.c:45
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
-#: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1097
+#: curs_main.c:64 pager.c:57 recvattach.c:1098
 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
 
@@ -1908,271 +1903,271 @@ msgid "No visible messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
 #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
-#: curs_main.c:106 pager.c:87
+#: curs_main.c:111 pager.c:92
 #, c-format
 msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
 msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació."
 
-#: curs_main.c:336
+#: curs_main.c:342
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
-#: curs_main.c:343
+#: curs_main.c:349
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
 
-#: curs_main.c:348
+#: curs_main.c:354
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
 
-#: curs_main.c:532
+#: curs_main.c:538
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
-#: curs_main.c:535 recvattach.c:58
+#: curs_main.c:541 recvattach.c:59
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: curs_main.c:536 query.c:49
+#: curs_main.c:542 query.c:49
 msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:537 pager.c:1554
+#: curs_main.c:543 pager.c:1582
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
-#: curs_main.c:538
+#: curs_main.c:544
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: curs_main.c:684
+#: curs_main.c:691
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 "S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: curs_main.c:687
+#: curs_main.c:694
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
-#: curs_main.c:697
+#: curs_main.c:705
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
 
-#: curs_main.c:812
+#: curs_main.c:820
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: curs_main.c:816 menu.c:1053
+#: curs_main.c:824 menu.c:1064
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res per fer."
 
-#: curs_main.c:896
+#: curs_main.c:904
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Salta al missatge: "
 
-#: curs_main.c:909
+#: curs_main.c:917
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
 
-#: curs_main.c:941
+#: curs_main.c:949
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "El missatge no és visible."
 
-#: curs_main.c:944
+#: curs_main.c:952
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:958 curs_main.c:2130 pager.c:2525
+#: curs_main.c:966 curs_main.c:2156 pager.c:2557
 msgid "Cannot delete message(s)"
 msgstr "No es poden esborrar els missatges"
 
-#: curs_main.c:961
+#: curs_main.c:969
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:989
+#: curs_main.c:997
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
 #. L10N: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:994
+#: curs_main.c:1002
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
-#: curs_main.c:1004
+#: curs_main.c:1012
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1025
+#: curs_main.c:1033
 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
 
-#: curs_main.c:1037 pager.c:2048
+#: curs_main.c:1045 pager.c:2080
 msgid "Quit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: curs_main.c:1127
+#: curs_main.c:1135
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1137 curs_main.c:2481 pager.c:2779
+#: curs_main.c:1145 curs_main.c:2499 pager.c:2802
 msgid "Cannot undelete message(s)"
 msgstr "No es poden restaurar els missatges"
 
-#: curs_main.c:1139
+#: curs_main.c:1147
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1147
+#: curs_main.c:1155
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1177
+#: curs_main.c:1185
 msgid "Logged out of IMAP servers."
 msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1262
+#: curs_main.c:1275
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1264
+#: curs_main.c:1277
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1274
+#: curs_main.c:1286
 msgid "No mailboxes have new mail"
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: curs_main.c:1316 mx.c:526 mx.c:624
+#: curs_main.c:1327 mx.c:535 mx.c:636
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: curs_main.c:1451
+#: curs_main.c:1469
 msgid "Exit Mutt without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: curs_main.c:1469 curs_main.c:1505 curs_main.c:1965 curs_main.c:1997
+#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1523 curs_main.c:1991 curs_main.c:2023
 #: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
 
-#: curs_main.c:1481
+#: curs_main.c:1499
 msgid "Thread broken"
 msgstr "S’ha trencat el fil."
 
-#: curs_main.c:1492
+#: curs_main.c:1510
 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
 msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1502
+#: curs_main.c:1520
 msgid "Cannot link threads"
 msgstr "No es poden enllaçar els fils"
 
-#: curs_main.c:1507
+#: curs_main.c:1525
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
 
-#: curs_main.c:1509
+#: curs_main.c:1527
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
 
-#: curs_main.c:1521
+#: curs_main.c:1539
 msgid "Threads linked"
 msgstr "S’han enllaçat els fils."
 
-#: curs_main.c:1524
+#: curs_main.c:1542
 msgid "No thread linked"
 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
 
-#: curs_main.c:1560 curs_main.c:1585
+#: curs_main.c:1578 curs_main.c:1603
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
 
-#: curs_main.c:1567 curs_main.c:1611
+#: curs_main.c:1585 curs_main.c:1629
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: curs_main.c:1604 curs_main.c:1628
+#: curs_main.c:1622 curs_main.c:1646
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:1703 menu.c:874 pager.c:2166 pattern.c:1693
+#: curs_main.c:1721 menu.c:885 pager.c:2198 pattern.c:1705
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
 
-#: curs_main.c:1712 pager.c:2188 pattern.c:1704
+#: curs_main.c:1730 pager.c:2220 pattern.c:1716
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La cerca ha tornat al final."
 
-#: curs_main.c:1756
+#: curs_main.c:1774
 msgid "No new messages in this limited view."
 msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:1758
+#: curs_main.c:1776
 msgid "No new messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge nou."
 
-#: curs_main.c:1763
+#: curs_main.c:1781
 msgid "No unread messages in this limited view."
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:1765
+#: curs_main.c:1783
 msgid "No unread messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1783
+#: curs_main.c:1801
 msgid "Cannot flag message"
 msgstr "No es pot senyalar el missatge"
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1821 pager.c:2742
+#: curs_main.c:1839 pager.c:2765
 msgid "Cannot toggle new"
 msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
 
-#: curs_main.c:1898
+#: curs_main.c:1924
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: curs_main.c:1900
+#: curs_main.c:1926
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
 
-#: curs_main.c:1983
+#: curs_main.c:2009
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2086 pager.c:2492
+#: curs_main.c:2112 pager.c:2524
 msgid "Cannot delete message"
 msgstr "No es pot esborrar el missatge"
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2167
+#: curs_main.c:2193
 msgid "Cannot edit message"
 msgstr "No es pot editar el missatge."
 
 #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
 #. * messages is edited.
-#: curs_main.c:2213 pager.c:2830
+#: curs_main.c:2229 pager.c:2854
 #, c-format
 msgid "%d labels changed."
 msgstr "S’han canviat %d etiquetes."
@@ -2180,46 +2175,46 @@ msgstr "S’han canviat %d etiquetes."
 #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
 #. * were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
 #. * label is the same as the old label.
-#: curs_main.c:2219 pager.c:2833
+#: curs_main.c:2236 pager.c:2858
 msgid "No labels changed."
 msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2318
+#: curs_main.c:2324
 msgid "Cannot mark message(s) as read"
 msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits"
 
 #. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
 #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
 #. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
-#: curs_main.c:2354
+#: curs_main.c:2360
 msgid "Enter macro stroke: "
 msgstr "Entreu una pulsació per a la drecera: "
 
 #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
 #. macro created by <mark-message>.
-#: curs_main.c:2362
+#: curs_main.c:2368
 msgid "message hotkey"
 msgstr "Drecera de teclat per a un missatge."
 
 #. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
 #. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
 #. by whatever they typed at the prompt.)
-#: curs_main.c:2367
+#: curs_main.c:2373
 #, c-format
 msgid "Message bound to %s."
 msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»."
 
 #. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
 #. Message-ID for the currently selected message in the index.
-#: curs_main.c:2375
+#: curs_main.c:2381
 msgid "No message ID to macro."
 msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2451 pager.c:2762
+#: curs_main.c:2469 pager.c:2785
 msgid "Cannot undelete message"
 msgstr "No es pot restaurar el missatge"
 
@@ -2263,26 +2258,26 @@ msgstr ""
 "~r FITXER              Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
 "~t USUARIS             Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
 "~u                     Retorna a la línia anterior.\n"
-"~v                     Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
+"~v                     Edita el missatge amb l’editor $visual.\n"
 "~w FITXER              Escriu el missatge al FITXER.\n"
 "~x                     Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
 "~?                     Mostra aquest missatge.\n"
 ".                      A soles en una línia termina l’entrada.\n"
 
-#: edit.c:190
+#: edit.c:191
 #, c-format
 msgid "%d: invalid message number.\n"
 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
 
-#: edit.c:332
+#: edit.c:333
 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
 
-#: edit.c:391
+#: edit.c:392
 msgid "No mailbox.\n"
 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 
-#: edit.c:395
+#: edit.c:396
 msgid "Message contains:\n"
 msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
@@ -2291,25 +2286,25 @@ msgstr "Contingut del missatge:\n"
 #. not IN the middle of the content.
 #. So it doesn't mean "(message will continue)"
 #. but means "(press any key to continue using mutt)".
-#: edit.c:404 edit.c:461
+#: edit.c:405 edit.c:462
 msgid "(continue)\n"
 msgstr "(continuar)\n"
 
-#: edit.c:417
+#: edit.c:418
 msgid "missing filename.\n"
 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
-#: edit.c:437
+#: edit.c:438
 msgid "No lines in message.\n"
 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:454
+#: edit.c:455
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
 
-#: edit.c:472
+#: edit.c:473
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
@@ -2360,26 +2355,26 @@ msgstr "Quin senyalador voleu activar"
 msgid "Clear flag"
 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
 
-#: handler.c:1139
+#: handler.c:1141
 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
 
-#: handler.c:1254
+#: handler.c:1257
 #, c-format
 msgid "[-- Attachment #%d"
 msgstr "[-- Adjunció #%d"
 
-#: handler.c:1266
+#: handler.c:1269
 #, c-format
 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1282
+#: handler.c:1285
 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
 msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
 
-#: handler.c:1334
+#: handler.c:1340
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
 msgstr ""
@@ -2389,97 +2384,97 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1335
+#: handler.c:1341
 #, c-format
 msgid "Invoking autoview command: %s"
 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
 
-#: handler.c:1367
+#: handler.c:1373
 #, c-format
 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1386 handler.c:1407
+#: handler.c:1392 handler.c:1413
 #, c-format
 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
 "[-- «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1446
+#: handler.c:1457
 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
 msgstr ""
 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
 "--]\n"
 
-#: handler.c:1467
+#: handler.c:1478
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment "
 msgstr ""
 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
 "[-- "
 
-#: handler.c:1474
+#: handler.c:1485
 #, c-format
 msgid "(size %s bytes) "
 msgstr "(amb mida %s octets) "
 
 # No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
-#: handler.c:1476
+#: handler.c:1487
 msgid "has been deleted --]\n"
 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
 
-#: handler.c:1481
+#: handler.c:1492
 #, c-format
 msgid "[-- on %s --]\n"
 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
 
-#: handler.c:1486
+#: handler.c:1497
 #, c-format
 msgid "[-- name: %s --]\n"
 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
 
-#: handler.c:1499 handler.c:1515
+#: handler.c:1510 handler.c:1526
 #, c-format
 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
 
-#: handler.c:1501
+#: handler.c:1512
 msgid ""
 "[-- and the indicated external source has --]\n"
 "[-- expired. --]\n"
 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
 
-#: handler.c:1519
+#: handler.c:1530
 #, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
 
-#: handler.c:1625
+#: handler.c:1636
 msgid "Unable to open temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
 
-#: handler.c:1771
+#: handler.c:1812
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
 
 # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]».  ivb
 # Sí, la concatenació original està malament.  ivb
-#: handler.c:1822
+#: handler.c:1871
 msgid "[-- This is an attachment "
 msgstr "[-- Açò és una adjunció."
 
-#: handler.c:1824
+#: handler.c:1873
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
 
-#: handler.c:1831
+#: handler.c:1880
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
+msgstr " (Empreu «%s» per a veure aquesta part.)"
 
-#: handler.c:1833
+#: handler.c:1882
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
 msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
 
@@ -2498,7 +2493,7 @@ msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
 msgid "<UNKNOWN>"
 msgstr "<DESCONEGUT>"
 
-#: help.c:364
+#: help.c:365
 msgid ""
 "\n"
 "Generic bindings:\n"
@@ -2508,7 +2503,7 @@ msgstr ""
 "Vincles genèrics:\n"
 "\n"
 
-#: help.c:368
+#: help.c:369
 msgid ""
 "\n"
 "Unbound functions:\n"
@@ -2520,7 +2515,7 @@ msgstr ""
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:376
+#: help.c:377
 #, c-format
 msgid "Help for %s"
 msgstr "Ajuda de «%s»"
@@ -2547,11 +2542,11 @@ msgstr "La drecera «^» a la bústia actual no està establerta."
 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
 msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida."
 
-#: hook.c:120
+#: hook.c:122
 msgid "badly formatted command string"
 msgstr "La cadena d’ordre no té un format vàlid."
 
-#: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
+#: hook.c:308 init.c:700 init.c:781 init.c:789 init.c:811
 msgid "not enough arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
@@ -2569,7 +2564,7 @@ msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
 
-#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:571
+#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:497 smtp.c:573
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
@@ -2589,11 +2584,11 @@ msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
 
-#: imap/auth_gss.c:162
+#: imap/auth_gss.c:165
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
 
-#: imap/auth_gss.c:329
+#: imap/auth_gss.c:342
 msgid "GSSAPI authentication failed."
 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
 
@@ -2609,65 +2604,65 @@ msgstr "S’està entrant…"
 msgid "Login failed."
 msgstr "L’entrada ha fallat."
 
-#: imap/auth_sasl.c:106 smtp.c:609
+#: imap/auth_sasl.c:109 smtp.c:611
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
 
-#: imap/auth_sasl.c:233 pop_auth.c:185
+#: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
-#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:621
+#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:625
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 
-#: imap/browse.c:70
+#: imap/browse.c:85
 msgid "Getting folder list..."
 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
 
-#: imap/browse.c:190
+#: imap/browse.c:209
 msgid "No such folder"
 msgstr "La carpeta no existeix."
 
-#: imap/browse.c:243
+#: imap/browse.c:262
 msgid "Create mailbox: "
 msgstr "Crea la bústia: "
 
-#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301
+#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:320
 msgid "Mailbox must have a name."
 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
-#: imap/browse.c:256
+#: imap/browse.c:275
 msgid "Mailbox created."
 msgstr "S’ha creat la bústia."
 
-#: imap/browse.c:289
+#: imap/browse.c:308
 msgid "Cannot rename root folder"
 msgstr "No es pot reanomenar la carpeta arrel."
 
-#: imap/browse.c:293
+#: imap/browse.c:312
 #, c-format
 msgid "Rename mailbox %s to: "
 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
 
-#: imap/browse.c:309
+#: imap/browse.c:329
 #, c-format
 msgid "Rename failed: %s"
 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
 
-#: imap/browse.c:314
+#: imap/browse.c:334
 msgid "Mailbox renamed."
 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
 
-#: imap/command.c:265 imap/command.c:350
+#: imap/command.c:267 imap/command.c:352
 #, c-format
 msgid "Connection to %s timed out"
 msgstr "La connexió amb «%s» ha expirat."
 
 # Missatge de diagnòstic.  ivb
-#: imap/command.c:487
+#: imap/command.c:489
 #, c-format
 msgid "Mailbox %s@%s closed"
 msgstr "S’ha tancat la bústia «%s@%s»."
@@ -2677,169 +2672,168 @@ msgstr "S’ha tancat la bústia «%s@%s»."
 msgid "CREATE failed: %s"
 msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
 
-#: imap/imap.c:193
+#: imap/imap.c:196
 #, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:342
+#: imap/imap.c:345
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
 
-#: imap/imap.c:485 pop_lib.c:295 smtp.c:467
+#: imap/imap.c:488 pop_lib.c:296 smtp.c:469
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
 
-#: imap/imap.c:494 pop_lib.c:315 smtp.c:479
+#: imap/imap.c:498 pop_lib.c:316 smtp.c:481
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: imap/imap.c:510 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:514 pop_lib.c:337
 msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
 
-#: imap/imap.c:653
+#: imap/imap.c:657
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:833
+#: imap/imap.c:837
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: imap/imap.c:883 imap/imap.c:2274 imap/message.c:1351 muttlib.c:1730
+#: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2324 imap/message.c:1393 muttlib.c:1823
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
-#: imap/imap.c:1283
+#: imap/imap.c:1284
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
 
-#: imap/imap.c:1295
+#: imap/imap.c:1296
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
 
-#: imap/imap.c:1327
+#: imap/imap.c:1352
 #, c-format
 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1383
+#: imap/imap.c:1413
 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
 msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
 
-#: imap/imap.c:1391
+#: imap/imap.c:1421
 msgid "Error saving flags"
 msgstr "Error en desar els senyaladors."
 
-#: imap/imap.c:1414
+#: imap/imap.c:1444
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
 
-#: imap/imap.c:1420
+#: imap/imap.c:1450
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 # És un missatge d’error.  ivb
-#: imap/imap.c:1911
+#: imap/imap.c:1960
 #, c-format
 msgid "Header search without header name: %s"
 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
 
-#: imap/imap.c:1983
+#: imap/imap.c:2032
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: imap/imap.c:2009
+#: imap/imap.c:2058
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:2011
+#: imap/imap.c:2060
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing from %s..."
 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:2021
+#: imap/imap.c:2070
 #, c-format
 msgid "Subscribed to %s"
 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
 
-#: imap/imap.c:2023
+#: imap/imap.c:2072
 #, c-format
 msgid "Unsubscribed from %s"
 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
 
-#: imap/imap.c:2259 imap/message.c:1315
+#: imap/imap.c:2309 imap/message.c:1357
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
 
 #. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening
 #. * an IMAP mailbox
-#: imap/message.c:86
+#: imap/message.c:87
 msgid "Abort download and close mailbox?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu avortar la descàrrega i tancar la bústia?"
 
-#: imap/message.c:109 mx.c:1404
+#: imap/message.c:110 mx.c:1419
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
 
 #. L10N:
 #. Comparing the cached data with the IMAP server's data
-#: imap/message.c:401
+#: imap/message.c:423
 msgid "Evaluating cache..."
 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
 
 #. L10N:
 #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
-#: imap/message.c:600
-#, fuzzy
+#: imap/message.c:622
 msgid "Fetching flag updates..."
-msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
+msgstr "S’estan recollint els canvis als senyaladors…"
 
-#: imap/message.c:695
+#: imap/message.c:729
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
 
-#: imap/message.c:705
+#: imap/message.c:739
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
-#: imap/message.c:711 pop.c:304
+#: imap/message.c:745 pop.c:304
 msgid "Fetching message headers..."
 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
 
-#: imap/message.c:913 imap/message.c:973 pop.c:596
+#: imap/message.c:954 imap/message.c:1014 pop.c:596
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S’està recollint el missatge…"
 
-#: imap/message.c:960 pop.c:591
+#: imap/message.c:1001 pop.c:591
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:1134
+#: imap/message.c:1176
 msgid "Uploading message..."
 msgstr "S’està penjant el missatge…"
 
-#: imap/message.c:1319
+#: imap/message.c:1361
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
 
-#: imap/util.c:472
+#: imap/util.c:465
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:60 init.c:2142 pager.c:54
+#: init.c:61 init.c:2159 pager.c:55
 msgid "Not available in this menu."
 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
-#: init.c:464
+#: init.c:465
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
@@ -2851,148 +2845,148 @@ msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
 #
 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» o «reemplaçament» que
 # es defineixen al «patró».  ivb
-#: init.c:521
+#: init.c:522
 msgid "Not enough subexpressions for template"
 msgstr "Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
 
-#: init.c:870
+#: init.c:872
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:872
+#: init.c:874
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
 
 # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1063
+#: init.c:1066
 #, c-format
 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
 msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»."
 
 # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1081
+#: init.c:1084
 #, c-format
 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
 msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
 
 # «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1298
+#: init.c:1303
 msgid "attachments: no disposition"
 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
 
-#: init.c:1334
+#: init.c:1344
 msgid "attachments: invalid disposition"
 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
 
 # «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1348
+#: init.c:1359
 msgid "unattachments: no disposition"
 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
 
-#: init.c:1371
+#: init.c:1386
 msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
 
-#: init.c:1498
+#: init.c:1515
 msgid "alias: no address"
 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
 
-#: init.c:1546
+#: init.c:1563
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
 
-#: init.c:1635
+#: init.c:1652
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: init.c:1688
+#: init.c:1705
 #, c-format
 msgid "%s: unknown sorting method"
 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
 
-#: init.c:1802
+#: init.c:1819
 #, c-format
 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:2023 init.c:2189
+#: init.c:2040 init.c:2206
 #, c-format
 msgid "%s is unset"
 msgstr "«%s» no està activada."
 
-#: init.c:2119 init.c:2234
+#: init.c:2136 init.c:2251
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: init.c:2128
+#: init.c:2145
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès."
 
-#: init.c:2134
+#: init.c:2151
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès."
 
 # Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
-#: init.c:2169 init.c:2181
+#: init.c:2186 init.c:2198
 msgid "Usage: set variable=yes|no"
 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:2189
+#: init.c:2206
 #, c-format
 msgid "%s is set"
 msgstr "«%s» està activada."
 
-#: init.c:2298
+#: init.c:2315
 #, c-format
 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
 msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: init.c:2440
+#: init.c:2457
 #, c-format
 msgid "%s: invalid mailbox type"
 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
 # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents.  ivb
-#: init.c:2471 init.c:2535
+#: init.c:2488 init.c:2552
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value (%s)"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
 
-#: init.c:2472 init.c:2536
+#: init.c:2489 init.c:2553
 msgid "format error"
 msgstr "error de format"
 
-#: init.c:2472 init.c:2536
+#: init.c:2489 init.c:2553
 msgid "number overflow"
 msgstr "desbordament numèric"
 
-#: init.c:2570
+#: init.c:2587
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
-#: init.c:2614
+#: init.c:2631
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:2641
+#: init.c:2658
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:2716
+#: init.c:2733
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
 
-#: init.c:2739
+#: init.c:2756
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
@@ -3000,111 +2994,111 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:2740
+#: init.c:2757
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
 
-#: init.c:2754
+#: init.c:2771
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error a «%s»."
 
-#: init.c:2759
+#: init.c:2776
 msgid "source: too many arguments"
 msgstr "source: Sobren arguments."
 
-#: init.c:2813
+#: init.c:2830
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
 
-#: init.c:3312
+#: init.c:3329
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
 
-#: init.c:3434
+#: init.c:3451
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
 
-#: init.c:3442
+#: init.c:3459
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
 
-#: init.c:3468
+#: init.c:3485
 msgid "unable to determine nodename via uname()"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()."
 
-#: init.c:3699
+#: init.c:3712
 msgid "-group: no group name"
 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
 
-#: init.c:3709
+#: init.c:3722
 msgid "out of arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:546
+#: keymap.c:547
 msgid "Macros are currently disabled."
 msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment."
 
-#: keymap.c:553
+#: keymap.c:554
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: keymap.c:855 keymap.c:890
+#: keymap.c:856 keymap.c:891
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: keymap.c:895
+#: keymap.c:896
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "La tecla no està vinculada.  Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
 
-#: keymap.c:906
+#: keymap.c:907
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:936
+#: keymap.c:937
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: keymap.c:951
+#: keymap.c:952
 msgid "null key sequence"
 msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
 
-#: keymap.c:1038
+#: keymap.c:1039
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:1061
+#: keymap.c:1062
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
 
-#: keymap.c:1085
+#: keymap.c:1086
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#: keymap.c:1096
+#: keymap.c:1097
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:1132
+#: keymap.c:1133
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:1152
+#: keymap.c:1153
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: keymap.c:1173
+#: keymap.c:1174
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
 
-#: keymap.c:1178
+#: keymap.c:1180
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
@@ -3138,10 +3132,9 @@ msgid ""
 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
 msgstr ""
 "Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
-"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
-"detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
-"sota\n"
-"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
+"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
+"detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo sota\n"
+"certes condicions; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
 
 #: main.c:94
 msgid ""
@@ -3298,119 +3291,119 @@ msgstr ""
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: main.c:738
+#: main.c:740
 #, c-format
 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
 msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
 
-#: main.c:741
+#: main.c:743
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
 
-#: main.c:743
+#: main.c:745
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació.  Es descarta l’opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:929
+#: main.c:932
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
 
-#: main.c:933
+#: main.c:936
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
 
 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
-#: main.c:974
+#: main.c:977
 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
 
-#: main.c:989
+#: main.c:992
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:1015
+#: main.c:1018
 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
 msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n"
 
-#: main.c:1180
+#: main.c:1183
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:1266
+#: main.c:1275
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:1280
+#: main.c:1289
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
 
-#: main.c:1308
+#: main.c:1317
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
-#: mbox.c:131 mbox.c:293 mh.c:1294 mx.c:642
+#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1298 mx.c:654
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
 msgstr "S’està llegint «%s»…"
 
-#: mbox.c:169 mbox.c:226
+#: mbox.c:169 mbox.c:227
 msgid "Mailbox is corrupt!"
 msgstr "La bústia és corrupta."
 
-#: mbox.c:483
+#: mbox.c:484
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
 
-#: mbox.c:528 mbox.c:543
+#: mbox.c:529 mbox.c:544
 msgid "Can't write message"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
 
-#: mbox.c:784
+#: mbox.c:785
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
 
-#: mbox.c:866 mbox.c:1125
+#: mbox.c:867 mbox.c:1126
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 # ivb  ABREUJAT!
-#: mbox.c:917
+#: mbox.c:918
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
 
 #. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
-#: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740
+#: mbox.c:942 mh.c:2007 mx.c:752
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
 
-#: mbox.c:1076
+#: mbox.c:1077
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:1111
+#: mbox.c:1112
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
 
-#: mbox.c:1180
+#: mbox.c:1181
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
-#: mbox.c:1207
+#: mbox.c:1208
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
 
@@ -3422,74 +3415,74 @@ msgstr "Salta a: "
 msgid "Invalid index number."
 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
 
-#: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622
-#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1184
+#: menu.c:455 menu.c:477 menu.c:542 menu.c:585 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:623
+#: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1195
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: menu.c:473
+#: menu.c:474
 msgid "You cannot scroll down farther."
 msgstr "No podeu baixar més."
 
-#: menu.c:491
+#: menu.c:492
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgstr "No podeu pujar més."
 
-#: menu.c:534
+#: menu.c:535
 msgid "You are on the first page."
 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
 
-#: menu.c:535
+#: menu.c:536
 msgid "You are on the last page."
 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
 
-#: menu.c:670
+#: menu.c:671
 msgid "You are on the last entry."
 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
 
-#: menu.c:681
+#: menu.c:682
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
 
-#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631
+#: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631
+#: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:892 pager.c:2163 pager.c:2185 pager.c:2305 pattern.c:1747
+#: menu.c:903 pager.c:2195 pager.c:2217 pager.c:2337 pattern.c:1759
 msgid "Not found."
 msgstr "No s’ha trobat."
 
-#: menu.c:1047
+#: menu.c:1058
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:1148
+#: menu.c:1159
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
-#: menu.c:1153
+#: menu.c:1164
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
-#: menu.c:1187
+#: menu.c:1198
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
-#: mh.c:1274
+#: mh.c:1278
 #, c-format
 msgid "Scanning %s..."
 msgstr "S’està llegint «%s»…"
 
-#: mh.c:1619 mh.c:1712
+#: mh.c:1623 mh.c:1716
 msgid "Could not flush message to disk"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
 
-#: mh.c:1666
+#: mh.c:1670
 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
 msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
 
@@ -3497,85 +3490,85 @@ msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
 msgid "Unknown SASL profile"
 msgstr "El perfil SASL no és conegut."
 
-#: mutt_sasl.c:230
+#: mutt_sasl.c:232
 msgid "Error allocating SASL connection"
 msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
 
-#: mutt_sasl.c:241
+#: mutt_sasl.c:243
 msgid "Error setting SASL security properties"
 msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
 
-#: mutt_sasl.c:252
+#: mutt_sasl.c:254
 msgid "Error setting SASL external security strength"
 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
 
-#: mutt_sasl.c:262
+#: mutt_sasl.c:264
 msgid "Error setting SASL external user name"
 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
 
-#: mutt_socket.c:105 mutt_socket.c:183
+#: mutt_socket.c:160
 #, c-format
 msgid "Connection to %s closed"
 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:302
+#: mutt_socket.c:279
 msgid "SSL is unavailable."
 msgstr "SSL no es troba disponible."
 
 # «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
-#: mutt_socket.c:334
+#: mutt_socket.c:311
 msgid "Preconnect command failed."
 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
 
-#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:427
+#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:418
 #, c-format
 msgid "Error talking to %s (%s)"
 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_socket.c:505 mutt_socket.c:564
+#: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:559
 #, c-format
 msgid "Bad IDN \"%s\"."
 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
 
-#: mutt_socket.c:513 mutt_socket.c:572
+#: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:567
 #, c-format
 msgid "Looking up %s..."
 msgstr "S’està cercant «%s»…"
 
-#: mutt_socket.c:523 mutt_socket.c:581
+#: mutt_socket.c:518 mutt_socket.c:577
 #, c-format
 msgid "Could not find the host \"%s\""
 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
 
-#: mutt_socket.c:529 mutt_socket.c:587
+#: mutt_socket.c:524 mutt_socket.c:583
 #, c-format
 msgid "Connecting to %s..."
 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
 
-#: mutt_socket.c:611
+#: mutt_socket.c:607
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s (%s)."
 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
 
-#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502
+#: mutt_ssl.c:261 mutt_ssl.c:522
 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
-msgstr "Avís: Error en habilitar «ssl_verify_partial_chains»."
+msgstr "Avís: Error en habilitar $ssl_verify_partial_chains."
 
-#: mutt_ssl.c:328
+#: mutt_ssl.c:342
 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
 
-#: mutt_ssl.c:352
+#: mutt_ssl.c:371
 #, c-format
 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
 
-#: mutt_ssl.c:360
+#: mutt_ssl.c:379
 #, c-format
 msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permisos segurs."
 
-#: mutt_ssl.c:379
+#: mutt_ssl.c:398
 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
 
@@ -3583,22 +3576,22 @@ msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
 #. *       function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
 #. *       error condition.
 #.
-#: mutt_ssl.c:446
+#: mutt_ssl.c:465
 msgid "Unable to create SSL context"
 msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL."
 
 #. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
 #. * TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
 #. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
-#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424
+#: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:426
 msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
 msgstr "Avís: No s’ha pogut establir el nom d’estació per a SNI de TLS."
 
-#: mutt_ssl.c:573
+#: mutt_ssl.c:593
 msgid "I/O error"
 msgstr "Error d’E/S."
 
-#: mutt_ssl.c:582
+#: mutt_ssl.c:602
 #, c-format
 msgid "SSL failed: %s"
 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
@@ -3608,7 +3601,7 @@ msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
 #. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
 #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
 #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
-#: mutt_ssl.c:592
+#: mutt_ssl.c:612
 #, c-format
 msgid "%s connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
@@ -3616,82 +3609,80 @@ msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:719
+#: mutt_ssl.c:741
 msgid "Unknown"
 msgstr "No es coneix"
 
-#: mutt_ssl.c:732 mutt_ssl_gnutls.c:606
+#: mutt_ssl.c:754 mutt_ssl_gnutls.c:613
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:750 mutt_ssl_gnutls.c:629
+#: mutt_ssl.c:772 mutt_ssl_gnutls.c:636
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:819
+#: mutt_ssl.c:841
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:829
+#: mutt_ssl.c:851
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte».  ivb
-#: mutt_ssl.c:978
+#: mutt_ssl.c:1000
 msgid "cannot get certificate subject"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997
+#: mutt_ssl.c:1010 mutt_ssl.c:1019
 msgid "cannot get certificate common name"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:1011
+#: mutt_ssl.c:1034
 #, c-format
 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
 msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
 
-#: mutt_ssl.c:1118
+#: mutt_ssl.c:1141
 #, c-format
 msgid "Certificate host check failed: %s"
 msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845
+#: mutt_ssl.c:1203 mutt_ssl_gnutls.c:880
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:1191 mutt_ssl_gnutls.c:884
+#: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:922
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:1199 mutt_ssl_gnutls.c:923
-#, c-format
+#: mutt_ssl.c:1221 mutt_ssl_gnutls.c:935
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:1200 mutt_ssl_gnutls.c:926
+#: mutt_ssl.c:1222 mutt_ssl_gnutls.c:938
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1202 mutt_ssl_gnutls.c:930
+#: mutt_ssl.c:1225 mutt_ssl_gnutls.c:943
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1208 mutt_ssl_gnutls.c:935
+#: mutt_ssl.c:1232 mutt_ssl_gnutls.c:950
 #, c-format
 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl.c:1238 mutt_ssl.c:1241 mutt_ssl_gnutls.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:959
 msgid "SHA256 Fingerprint: "
-msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
+msgstr "Empremta digital SHA256: "
 
-#: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979
+#: mutt_ssl.c:1245 mutt_ssl_gnutls.c:980
 #, c-format
 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
@@ -3702,81 +3693,81 @@ msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
 #. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
 #. * an OpenSSL connection.
 #.
-#: mutt_ssl.c:1245
+#: mutt_ssl.c:1271
 msgid "roas"
 msgstr "rust"
 
-#: mutt_ssl.c:1249
+#: mutt_ssl.c:1275
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre, sal(t)a"
 
-#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988
+#: mutt_ssl.c:1277 mutt_ssl_gnutls.c:989
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
-#: mutt_ssl.c:1256
+#: mutt_ssl.c:1282
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, sal(t)a"
 
-#: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999
+#: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1000
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
-#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058
+#: mutt_ssl.c:1317 mutt_ssl_gnutls.c:1059
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:1296 mutt_ssl_gnutls.c:1063
+#: mutt_ssl.c:1322 mutt_ssl_gnutls.c:1064
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S’ha desat el certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:165
+#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:166
 msgid "Error: no TLS socket open"
 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:313 mutt_ssl_gnutls.c:352
+#: mutt_ssl_gnutls.c:315 mutt_ssl_gnutls.c:354
 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:358
+#: mutt_ssl_gnutls.c:360
 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
 msgstr ""
 "No es permet la selecció explícita de la suite de xifrat amb $ssl_ciphers."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:473
+#: mutt_ssl_gnutls.c:478
 #, c-format
 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:824
+#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:832
 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831
+#: mutt_ssl_gnutls.c:711 mutt_ssl_gnutls.c:839
 msgid "Error processing certificate data"
 msgstr "Error en processar les dades del certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:948
+#: mutt_ssl_gnutls.c:966
 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:953
+#: mutt_ssl_gnutls.c:968
 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:958
+#: mutt_ssl_gnutls.c:970
 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:963
+#: mutt_ssl_gnutls.c:972
 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:968
+#: mutt_ssl_gnutls.c:974
 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:974
+#: mutt_ssl_gnutls.c:977
 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
 msgstr ""
 "Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur."
@@ -3789,7 +3780,7 @@ msgstr ""
 #. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
 #. * a GNUTLS connection.
 #.
-#: mutt_ssl_gnutls.c:995
+#: mutt_ssl_gnutls.c:996
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
@@ -3801,20 +3792,20 @@ msgstr "rus"
 #. * These is an interactive certificate confirmation prompt for
 #. * a GNUTLS connection.
 #.
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1006
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1007
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1095 mutt_ssl_gnutls.c:1130 mutt_ssl_gnutls.c:1140
 msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1098
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1101
 #, c-format
 msgid "Certificate verification error (%s)"
 msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
 
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1107
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1110
 msgid "Certificate is not X.509"
 msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
 
@@ -3828,7 +3819,7 @@ msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
 msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
 
-#: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183
+#: mutt_tunnel.c:171 mutt_tunnel.c:195
 #, c-format
 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
@@ -3836,46 +3827,46 @@ msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
 #. L10N:
 #. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
 #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1049
+#: muttlib.c:1121
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:1049
+#: muttlib.c:1121
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
 #. L10N:
 #. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
 #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1068
+#: muttlib.c:1140
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
 
-#: muttlib.c:1072
+#: muttlib.c:1144
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:1081
+#: muttlib.c:1153
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? "
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:1081
+#: muttlib.c:1153
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1696
+#: muttlib.c:1789
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
-#: muttlib.c:1705
+#: muttlib.c:1798
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
-#: muttlib.c:1717
+#: muttlib.c:1810
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "«%s» no és una bústia."
@@ -3883,251 +3874,252 @@ msgstr "«%s» no és una bústia."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
-#: mx.c:151
+#: mx.c:160
 #, c-format
 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
-#: mx.c:163
+#: mx.c:172
 #, c-format
 msgid "Can't dotlock %s.\n"
 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
 
-#: mx.c:219
+#: mx.c:228
 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
 
-#: mx.c:225
+#: mx.c:234
 #, c-format
 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
 
-#: mx.c:252
+#: mx.c:261
 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
 
-#: mx.c:259
+#: mx.c:268
 #, c-format
 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
 
+# Condició d’error.  ivb
 #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
-#: mx.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#: mx.c:759
+#, c-format
 msgid "Unable to write %s!"
-msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut escriure «%s»."
 
-#: mx.c:780
+#: mx.c:792
 msgid "message(s) not deleted"
 msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges."
 
 # Condició d’error.  ivb
-#: mx.c:813
+#: mx.c:825
 msgid "Can't open trash folder"
 msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
 
-#: mx.c:865
+#: mx.c:877
 #, c-format
 msgid "Move %d read messages to %s?"
 msgstr "Voleu moure %d missatges llegits a «%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:882 mx.c:1183
+#: mx.c:894 mx.c:1198
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
-#: mx.c:882 mx.c:1183
+#: mx.c:894 mx.c:1198
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted messages?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 
-#: mx.c:903
+#: mx.c:915
 #, c-format
 msgid "Moving read messages to %s..."
 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
 
-#: mx.c:964 mx.c:1174
+#: mx.c:976 mx.c:1189
 msgid "Mailbox is unchanged."
 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
 
-#: mx.c:1017
+#: mx.c:1029
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
-#: mx.c:1020 mx.c:1235
+#: mx.c:1032 mx.c:1250
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1158
+#: mx.c:1173
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1160
+#: mx.c:1175
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
 
 # Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
-#: mx.c:1162
+#: mx.c:1177
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
 msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
 
-#: mx.c:1229
+#: mx.c:1244
 msgid "Mailbox checkpointed."
 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1547
+#: pager.c:1575
 msgid "PrevPg"
 msgstr "RePàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1548
+#: pager.c:1576
 msgid "NextPg"
 msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1552
+#: pager.c:1580
 msgid "View Attachm."
 msgstr "Adjuncs."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1555
+#: pager.c:1583
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt."
 
-#: pager.c:2064 pager.c:2095 pager.c:2127 pager.c:2419
+#: pager.c:2096 pager.c:2127 pager.c:2159 pager.c:2451
 msgid "Bottom of message is shown."
 msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:2080 pager.c:2102 pager.c:2109 pager.c:2116
+#: pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2141 pager.c:2148
 msgid "Top of message is shown."
 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:2352
+#: pager.c:2384
 msgid "Help is currently being shown."
 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
 
-#: pager.c:2386
+#: pager.c:2418
 msgid "No more quoted text."
 msgstr "No hi ha més text citat."
 
-#: pager.c:2399
+#: pager.c:2431
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
-#: parse.c:588
+#: parse.c:600
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
 
-#: pattern.c:268 pattern.c:725
+#: pattern.c:268 pattern.c:720
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Error a l’expressió: %s"
 
-#: pattern.c:274 pattern.c:730
+#: pattern.c:274 pattern.c:725
 msgid "Empty expression"
 msgstr "L’expressió és buida."
 
-#: pattern.c:408
+#: pattern.c:402
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:422
+#: pattern.c:416
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:583
+#: pattern.c:578
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: pattern.c:854 pattern.c:1022
+#: pattern.c:849 pattern.c:1017
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "Error al patró a: %s"
 
-#: pattern.c:881
+#: pattern.c:876
 #, c-format
 msgid "missing pattern: %s"
 msgstr "Manca el patró: %s"
 
 # Realment són parèntesis!  ivb
-#: pattern.c:900
+#: pattern.c:895
 #, c-format
 msgid "mismatched brackets: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:960
+#: pattern.c:955
 #, c-format
 msgid "%c: invalid pattern modifier"
 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
 
-#: pattern.c:966
+#: pattern.c:961
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
 
-#: pattern.c:979
+#: pattern.c:974
 msgid "missing parameter"
 msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: pattern.c:995
+#: pattern.c:990
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:1029
+#: pattern.c:1024
 msgid "empty pattern"
 msgstr "El patró és buit."
 
-#: pattern.c:1421
+#: pattern.c:1416
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
 
-#: pattern.c:1504 pattern.c:1652
+#: pattern.c:1508 pattern.c:1660
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
 
-#: pattern.c:1523
+#: pattern.c:1527
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
 
-#: pattern.c:1593
+#: pattern.c:1597
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: pattern.c:1683
+#: pattern.c:1695
 msgid "Searching..."
 msgstr "S’està cercant…"
 
-#: pattern.c:1696
+#: pattern.c:1708
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1707
+#: pattern.c:1719
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1739
+#: pattern.c:1751
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S’ha interromput la cerca."
 
@@ -4156,9 +4148,8 @@ msgstr ""
 #. message does not mean "You failed to encrypt the message."
 #.
 #: pgp.c:669
-#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
+msgid "PGP message is not encrypted."
+msgstr "El missatge PGP no es troba xifrat."
 
 #: pgp.c:895
 msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
@@ -4172,32 +4163,32 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1937
+#: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1950
 msgid "Decryption failed"
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: pgp.c:1217
+#: pgp.c:1246
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
 
-#: pgp.c:1651
+#: pgp.c:1680
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1765
+#: pgp.c:1784
 #, c-format
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
+#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
+#: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837
 msgid "(i)nline"
 msgstr "en lín(i)a"
 
@@ -4207,23 +4198,23 @@ msgstr "en lín(i)a"
 #. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
 #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
 #. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: pgp.c:1772
+#: pgp.c:1791
 msgid "safcoi"
 msgstr "sgccoi"
 
-#: pgp.c:1777
+#: pgp.c:1796
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1778
+#: pgp.c:1797
 msgid "safco"
 msgstr "sgcco"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1795
+#: pgp.c:1814
 #, c-format
 msgid ""
 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
@@ -4233,45 +4224,45 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1798
+#: pgp.c:1817
 msgid "esabfcoi"
 msgstr "xsgaccoi"
 
-#: pgp.c:1803
+#: pgp.c:1822
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
 msgstr ""
 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1804
+#: pgp.c:1823
 msgid "esabfco"
 msgstr "xsgacco"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1817
+#: pgp.c:1836
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1820
+#: pgp.c:1839
 msgid "esabfci"
 msgstr "xsgacci"
 
-#: pgp.c:1825
+#: pgp.c:1844
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1826
+#: pgp.c:1845
 msgid "esabfc"
 msgstr "xsgacc"
 
-#: pgpinvoke.c:314
+#: pgpinvoke.c:319
 msgid "Fetching PGP key..."
 msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
 
@@ -4301,7 +4292,7 @@ msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
 msgid "PGP Key %s."
 msgstr "Clau PGP %s."
 
-#: pop.c:121 pop_lib.c:210
+#: pop.c:121 pop_lib.c:211
 msgid "Command TOP is not supported by server."
 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
 
@@ -4309,7 +4300,7 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
 msgid "Can't write header to temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
 
-#: pop.c:299 pop_lib.c:212
+#: pop.c:299 pop_lib.c:213
 msgid "Command UIDL is not supported by server."
 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
 
@@ -4318,7 +4309,7 @@ msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
 msgstr "S’han perdut %d missatges.  Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: pop.c:434 pop.c:832
+#: pop.c:434 pop.c:848
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid POP path"
 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
@@ -4336,40 +4327,40 @@ msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
 msgid "Marking messages deleted..."
 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
 
-#: pop.c:787 pop.c:852
+#: pop.c:787 pop.c:868
 msgid "Checking for new messages..."
 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
 
-#: pop.c:816
+#: pop.c:832
 msgid "POP host is not defined."
 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
 
-#: pop.c:880
+#: pop.c:896
 msgid "No new mail in POP mailbox."
 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
 
 # ivb (2001/11/30)
 # ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
 # ivb  del servidor POP.
-#: pop.c:887
+#: pop.c:903
 msgid "Delete messages from server?"
 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
 
-#: pop.c:889
+#: pop.c:905
 #, c-format
 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
 
-#: pop.c:931
+#: pop.c:947
 msgid "Error while writing mailbox!"
 msgstr "Error en escriure a la bústia."
 
-#: pop.c:935
+#: pop.c:951
 #, c-format
 msgid "%s [%d of %d messages read]"
 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 
-#: pop.c:958 pop_lib.c:378
+#: pop.c:974 pop_lib.c:379
 msgid "Server closed connection!"
 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
 
@@ -4393,42 +4384,40 @@ msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
 msgid "Command USER is not supported by server."
 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
 
-#: pop_auth.c:330 smtp.c:691
-#, fuzzy
+#: pop_auth.c:334 smtp.c:694
 msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
-msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
+msgstr "S’està autenticant (OAUTHBEARER)…"
 
-#: pop_auth.c:369
-#, fuzzy
+#: pop_auth.c:373
 msgid "Authentication failed."
-msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L’autenticació ha fallat."
 
 #: pop_lib.c:57
 #, c-format
 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
 msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n"
 
-#: pop_lib.c:208
+#: pop_lib.c:209
 msgid "Unable to leave messages on server."
 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
 
-#: pop_lib.c:238
+#: pop_lib.c:239
 #, c-format
 msgid "Error connecting to server: %s"
 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
 
-#: pop_lib.c:392
+#: pop_lib.c:393
 msgid "Closing connection to POP server..."
 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
 
-#: pop_lib.c:571
+#: pop_lib.c:572
 msgid "Verifying message indexes..."
 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  S’ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:593
+#: pop_lib.c:594
 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
 msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
 
@@ -4448,11 +4437,11 @@ msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
 msgid "Illegal S/MIME header"
 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
-#: postpone.c:597 postpone.c:695 postpone.c:718
+#: postpone.c:598 postpone.c:711 postpone.c:734
 msgid "Decrypting message..."
 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
 
-#: postpone.c:601 postpone.c:700 postpone.c:723
+#: postpone.c:602 postpone.c:716 postpone.c:739
 msgid "Decryption failed."
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
@@ -4464,103 +4453,103 @@ msgstr "Nova consulta"
 msgid "Make Alias"
 msgstr "Crea àlies"
 
-#: query.c:114
+#: query.c:117
 msgid "Waiting for response..."
 msgstr "S’està esperant una resposta…"
 
-#: query.c:260 query.c:289
+#: query.c:263 query.c:292
 msgid "Query command not defined."
 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
 
-#: query.c:319 query.c:352
+#: query.c:322 query.c:355
 msgid "Query: "
 msgstr "Consulta: "
 
-#: query.c:327 query.c:361
+#: query.c:330 query.c:364
 #, c-format
 msgid "Query '%s'"
 msgstr "Consulta de «%s»"
 
-#: recvattach.c:59
+#: recvattach.c:60
 msgid "Pipe"
 msgstr "Redirigeix"
 
-#: recvattach.c:60
+#: recvattach.c:61
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: recvattach.c:479
+#: recvattach.c:481
 msgid "Saving..."
 msgstr "S’està desant…"
 
-#: recvattach.c:482 recvattach.c:576
+#: recvattach.c:484 recvattach.c:578
 msgid "Attachment saved."
 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:588
+#: recvattach.c:590
 #, c-format
 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
 msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
 
-#: recvattach.c:606
+#: recvattach.c:609
 msgid "Attachment filtered."
 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
 
-#: recvattach.c:680
+#: recvattach.c:683
 msgid "Filter through: "
 msgstr "Filtra amb: "
 
-#: recvattach.c:680
+#: recvattach.c:683
 msgid "Pipe to: "
 msgstr "Redirigeix a: "
 
-#: recvattach.c:718
+#: recvattach.c:721
 #, c-format
 msgid "I don't know how to print %s attachments!"
 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
 
-#: recvattach.c:784
+#: recvattach.c:787
 msgid "Print tagged attachment(s)?"
 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
 
-#: recvattach.c:784
+#: recvattach.c:787
 msgid "Print attachment?"
 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
 
-#: recvattach.c:844
+#: recvattach.c:847
 msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
 msgstr "No es permeten els canvis estructurals als adjunts desxifrats."
 
-#: recvattach.c:1003
+#: recvattach.c:1004
 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
 
-#: recvattach.c:1129
+#: recvattach.c:1131
 msgid "Attachments"
 msgstr "Adjuncions"
 
-#: recvattach.c:1167
+#: recvattach.c:1169
 msgid "There are no subparts to show!"
 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
 
-#: recvattach.c:1222
+#: recvattach.c:1224
 msgid "Can't delete attachment from POP server."
 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
 
-#: recvattach.c:1230
+#: recvattach.c:1232
 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
 
-#: recvattach.c:1236
+#: recvattach.c:1238
 msgid ""
 "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
 msgstr ""
 "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura."
 
-#: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
+#: recvattach.c:1255 recvattach.c:1272
 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
 
@@ -4605,15 +4594,15 @@ msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
 #. when you are on a normal attachment.
 #.
 #: recvcmd.c:720
-#, fuzzy
 msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+msgstr ""
+"Només es pot redactar al remitent d’una part de tipus «message/rfc822»."
 
 #: recvcmd.c:794
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
 
-#: recvcmd.c:815 send.c:739
+#: recvcmd.c:815 send.c:855
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
 
@@ -4624,86 +4613,85 @@ msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
 
-#: remailer.c:481
+#: remailer.c:486
 msgid "Append"
 msgstr "Afegeix"
 
-#: remailer.c:482
+#: remailer.c:487
 msgid "Insert"
 msgstr "Insereix"
 
-#: remailer.c:483
+#: remailer.c:488
 msgid "Delete"
 msgstr "Esborra"
 
-#: remailer.c:485
+#: remailer.c:490
 msgid "OK"
 msgstr "Accepta"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:512
+#: remailer.c:517
 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
 
-#: remailer.c:535
+#: remailer.c:540
 msgid "Select a remailer chain."
 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
 
-#: remailer.c:595
+#: remailer.c:600
 #, c-format
 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
 
-#: remailer.c:625
+#: remailer.c:630
 #, c-format
 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
 
-#: remailer.c:648
+#: remailer.c:653
 msgid "The remailer chain is already empty."
 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
 
-#: remailer.c:658
+#: remailer.c:663
 msgid "You already have the first chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
 
-#: remailer.c:668
+#: remailer.c:673
 msgid "You already have the last chain element selected."
 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
 
-#: remailer.c:708
+#: remailer.c:713
 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
 
-#: remailer.c:732
+#: remailer.c:737
 msgid ""
 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
+msgstr "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan empreu Mixmaster."
 
-#: remailer.c:766
+#: remailer.c:773
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
 
-#: remailer.c:770
+#: remailer.c:777
 msgid "Error sending message."
 msgstr "Error en enviar el missatge."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
-#: rfc1524.c:176
+#: rfc1524.c:194
 #, c-format
 msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
 msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
 
-#: rfc1524.c:408
+#: rfc1524.c:427
 msgid "No mailcap path specified"
 msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
 
-#: rfc1524.c:436
+#: rfc1524.c:455
 #, c-format
 msgid "mailcap entry for type %s not found"
 msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
@@ -4717,167 +4705,216 @@ msgid "score: too many arguments"
 msgstr "score: Sobren arguments."
 
 # És un error com els anteriors.  ivb
-#: score.c:123
+#: score.c:124
 msgid "Error: score: invalid number"
 msgstr "score: El número no és vàlid."
 
-#: send.c:252
+#: send.c:255
 msgid "No subject, abort?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
 
-#: send.c:254
+#: send.c:257
 msgid "No subject, aborting."
 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
 
+#. L10N:
+#. This is the prompt for $forward_attachments.
+#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts
+#. whether to add non-decodable attachments from the original email.
+#. Text/plain parts and the like will already be included in the
+#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
+#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
+#.
+#: send.c:440
+msgid "Forward attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar també les adjuncions?"
+
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
 #. L10N:
 #. Asks whether the user respects the reply-to header.
 #. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
-#: send.c:500
+#: send.c:610
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:534
+#: send.c:645
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#: send.c:714
+#: send.c:830
 msgid "No tagged messages are visible!"
 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
 
-#: send.c:768
+#: send.c:884
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
 
-#: send.c:773
+#: send.c:889
 msgid "Including quoted message..."
 msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…"
 
-#: send.c:783
+#: send.c:899
 msgid "Could not include all requested messages!"
 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats."
 
-#: send.c:797
+#: send.c:913
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
 
-#: send.c:801
+#: send.c:917
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
 
-#: send.c:1206
+#: send.c:1187
+msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
+msgstr "No es permet la còpia a una bústia IMAP en el mode per lots."
+
+#: send.c:1203
+msgid "Save attachments in Fcc?"
+msgstr "Voleu desar les adjuncions a la bústia de còpia?"
+
+# Abreujat!  ivb
+#   La còpia a bústia ha fallat; voleu (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar? 
+#. L10N:
+#. Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
+#. (r)etry tries the same mailbox again.
+#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
+#. (s)kip aborts saving.
+#.
+#: send.c:1259
+msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? "
+msgstr "La còpia a bústia ha fallat; (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar? "
+
+#. L10N:
+#. These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
+#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
+#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
+#.
+#: send.c:1265
+msgid "rms"
+msgstr "rcs"
+
+#. L10N:
+#. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
+#. initial Fcc fails.
+#.
+#: send.c:1273
+msgid "Fcc mailbox"
+msgstr "Còpia a bústia"
+
+#: send.c:1450
+msgid "Cannot postpone.  $postponed is unset"
+msgstr "No es pot postposar; $postponed no està establerta."
+
+#: send.c:1562
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: send.c:1456
+#: send.c:1815
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: send.c:1505
+#: send.c:1864
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: send.c:1507
+#: send.c:1866
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
 
 # ABREUJAT!  ivb
 # No heu configurat cap implementació criptogràfica.  S’inhabilita l’opció de seguretat del missatge.
-#: send.c:1612
+#: send.c:1971
 msgid "No crypto backend configured.  Disabling message security setting."
 msgstr ""
 "Cal configurar implementació criptogràfica.  Es retira seguretat del "
 "missatge."
 
-#: send.c:1711
+#: send.c:2016
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S’ha posposat el missatge."
 
-#: send.c:1722
+#: send.c:2027
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1727
+#: send.c:2032
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1743
+#: send.c:2048
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
 
-#: send.c:1747
+#: send.c:2052
 msgid "No subject specified."
 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
 
-#: send.c:1761
+#: send.c:2066
 msgid "No attachments, abort sending?"
 msgstr "No hi ha cap adjunció; voleu avortar l’enviament?"
 
-#: send.c:1764
+#: send.c:2069
 msgid "Attachment referenced in message is missing"
 msgstr "Manca l’adjunció esmentada en el missatge."
 
-#: send.c:1827 smtp.c:189
+#: send.c:2132 smtp.c:191
 msgid "Sending message..."
 msgstr "S’està enviant el missatge…"
 
-#: send.c:1860
-msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "Voleu desar les adjuncions al fitxer de còpia?"
-
-#: send.c:1970
+#: send.c:2164
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
 
-#: send.c:1975
+#: send.c:2173
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S’ha enviat el missatge."
 
-#: send.c:1975
+#: send.c:2173
 msgid "Sending in background."
 msgstr "S’està enviant en segon pla."
 
-#: sendlib.c:425
+#: sendlib.c:443
 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
 
-#: sendlib.c:455
+#: sendlib.c:473
 #, c-format
 msgid "%s no longer exists!"
 msgstr "«%s» ja no existeix."
 
-#: sendlib.c:883
+#: sendlib.c:901
 #, c-format
 msgid "%s isn't a regular file."
 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
 
-#: sendlib.c:1056
+#: sendlib.c:1074
 #, c-format
 msgid "Could not open %s"
 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
 
-#: sendlib.c:2394
+#: sendlib.c:2421
 msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
 msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2493
+#: sendlib.c:2520
 #, c-format
 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
 
-#: sendlib.c:2499
+#: sendlib.c:2526
 msgid "Output of the delivery process"
 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
 
-#: sendlib.c:2674
+#: sendlib.c:2684
 #, c-format
 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
@@ -4903,35 +4940,35 @@ msgstr "Entreu la frase clau de S/MIME:"
 
 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:380
+#: smime.c:393
 msgid "Trusted   "
 msgstr "Confiat     "
 
-#: smime.c:383
+#: smime.c:396
 msgid "Verified  "
 msgstr "Verficat    "
 
-#: smime.c:386
+#: smime.c:399
 msgid "Unverified"
 msgstr "No verificat"
 
-#: smime.c:389
+#: smime.c:402
 msgid "Expired   "
 msgstr "Expirat     "
 
-#: smime.c:392
+#: smime.c:405
 msgid "Revoked   "
 msgstr "Revocat     "
 
-#: smime.c:395
+#: smime.c:408
 msgid "Invalid   "
 msgstr "No vàlid    "
 
-#: smime.c:398
+#: smime.c:411
 msgid "Unknown   "
 msgstr "Desconegut  "
 
-#: smime.c:430
+#: smime.c:443
 #, c-format
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
@@ -4939,51 +4976,51 @@ msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 # ivb (2015/08/29)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és de confiança.
-#: smime.c:474
+#: smime.c:487
 msgid "ID is not trusted."
 msgstr "L’ID no és de confiança."
 
-#: smime.c:763
+#: smime.c:776
 msgid "Enter keyID: "
 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
 
-#: smime.c:910
+#: smime.c:923
 #, c-format
 msgid "No (valid) certificate found for %s."
 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
 
-#: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244
+#: smime.c:976 smime.c:1006 smime.c:1073 smime.c:1117 smime.c:1182 smime.c:1257
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
 
-#: smime.c:1232
+#: smime.c:1245
 msgid "Label for certificate: "
 msgstr "Etiqueta per al certificat: "
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1322
+#: smime.c:1335
 msgid "no certfile"
 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1325
+#: smime.c:1338
 msgid "no mbox"
 msgstr "No hi ha bústia."
 
-#: smime.c:1469 smime.c:1628
+#: smime.c:1482 smime.c:1641
 msgid "No output from OpenSSL..."
 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
 
 # Encara no s’ha signat.  ivb
-#: smime.c:1538
+#: smime.c:1551
 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
+msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Empreu «signa com a»."
 
-#: smime.c:1590
+#: smime.c:1603
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
 
-#: smime.c:1796 smime.c:1919
+#: smime.c:1809 smime.c:1932
 msgid ""
 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
 "\n"
@@ -4991,19 +5028,19 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
 "\n"
 
-#: smime.c:1878 smime.c:1889
+#: smime.c:1891 smime.c:1902
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
 
-#: smime.c:1923
+#: smime.c:1936
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1926
+#: smime.c:1939
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1997
+#: smime.c:2036
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
@@ -5011,7 +5048,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:1999
+#: smime.c:2038
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
@@ -5019,7 +5056,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:2121
+#: smime.c:2173
 msgid ""
 "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr ""
@@ -5031,11 +5068,11 @@ msgstr ""
 #. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
 #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
 #. This comment also applies to the two following letter sequences.
-#: smime.c:2126
+#: smime.c:2178
 msgid "swafco"
 msgstr "sfgcco"
 
-#: smime.c:2135
+#: smime.c:2187
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
 "(o)ppenc mode? "
@@ -5045,11 +5082,11 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:2136
+#: smime.c:2188
 msgid "eswabfco"
 msgstr "xsfgacco"
 
-#: smime.c:2144
+#: smime.c:2196
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
@@ -5058,109 +5095,109 @@ msgstr ""
 # ivb (2003/03/26)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:2145
+#: smime.c:2197
 msgid "eswabfc"
 msgstr "xsfgacc"
 
 # Més coherent que l’original.  ivb
-#: smime.c:2166
+#: smime.c:2218
 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? "
 
 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar  ivb
-#: smime.c:2169
+#: smime.c:2221
 msgid "drac"
 msgstr "drac"
 
-#: smime.c:2172
+#: smime.c:2224
 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
 
 # (D)ES, DES (t)riple  ivb
-#: smime.c:2173
+#: smime.c:2225
 msgid "dt"
 msgstr "dt"
 
-#: smime.c:2185
+#: smime.c:2237
 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
 
 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
-#: smime.c:2186
+#: smime.c:2238
 msgid "468"
 msgstr "468"
 
-#: smime.c:2201
+#: smime.c:2253
 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
 
 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
-#: smime.c:2202
+#: smime.c:2254
 msgid "895"
 msgstr "895"
 
-#: smtp.c:138
+#: smtp.c:140
 #, c-format
 msgid "SMTP session failed: %s"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
 
-#: smtp.c:184
+#: smtp.c:186
 #, c-format
 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
 
-#: smtp.c:295
+#: smtp.c:297
 msgid "No from address given"
 msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
 
-#: smtp.c:357
+#: smtp.c:359
 msgid "SMTP session failed: read error"
 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
 
-#: smtp.c:359
+#: smtp.c:361
 msgid "SMTP session failed: write error"
 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
 
-#: smtp.c:361
+#: smtp.c:363
 msgid "Invalid server response"
 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
 
-#: smtp.c:384
+#: smtp.c:386
 #, c-format
 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
 
-#: smtp.c:494
+#: smtp.c:496
 msgid "SMTP server does not support authentication"
 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
 
-#: smtp.c:534
-#, fuzzy, c-format
+#: smtp.c:536
+#, c-format
 msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
-msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
+msgstr "El mètode d’autenticació %s per a SMTP necessita SASL."
 
-#: smtp.c:541
+#: smtp.c:543
 #, c-format
 msgid "%s authentication failed, trying next method"
 msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
 
-#: smtp.c:555
+#: smtp.c:557
 msgid "SMTP authentication requires SASL"
 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
 
-#: smtp.c:566
+#: smtp.c:568
 msgid "SASL authentication failed"
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
-#: sort.c:299
+#: sort.c:301
 msgid "Sorting mailbox..."
 msgstr "S’està ordenant la bústia…"
 
-#: sort.c:336
+#: sort.c:338
 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
 
-#: status.c:112
+#: status.c:116
 msgid "(no mailbox)"
 msgstr "(cap bústia)"
 
@@ -5430,9 +5467,8 @@ msgstr "Envia el missatge."
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
 #: ../keymap_alldefs.h:130
-#, fuzzy
 msgid "compose new message to the current message sender"
-msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
+msgstr "Redacta un nou missatge adreçat al remitent de l’actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
@@ -5752,366 +5788,372 @@ msgstr "Selecciona l’entrada actual."
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
 #: ../keymap_alldefs.h:289
+msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
+msgstr "Respon a tots els destinataris, mantenint els camps «To» (destinatari) i «Cc» (en còpia)."
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:292
 msgid "reply to all recipients"
 msgstr "Respon a tots els destinataris."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:292
+#: ../keymap_alldefs.h:295
 msgid "scroll down 1/2 page"
 msgstr "Avança mitja pàgina."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:295
+#: ../keymap_alldefs.h:298
 msgid "scroll up 1/2 page"
 msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:298
+#: ../keymap_alldefs.h:301
 msgid "this screen"
 msgstr "Mostra aquesta pantalla."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:301
+#: ../keymap_alldefs.h:304
 msgid "jump to an index number"
 msgstr "Salta a un número d’índex."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:304
+#: ../keymap_alldefs.h:307
 msgid "move to the last entry"
 msgstr "Va a la darrera entrada."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:307
+#: ../keymap_alldefs.h:310
 msgid "reply to specified mailing list"
 msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:310
+#: ../keymap_alldefs.h:313
 msgid "execute a macro"
 msgstr "Executa una macro."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:313
+#: ../keymap_alldefs.h:316
 msgid "compose a new mail message"
 msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:316
+#: ../keymap_alldefs.h:319
 msgid "break the thread in two"
 msgstr "Parteix el fil en dos."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:319
+#: ../keymap_alldefs.h:322
 msgid "open a different folder"
 msgstr "Obri una carpeta diferent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:322
+#: ../keymap_alldefs.h:325
 msgid "open a different folder in read only mode"
 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:325
+#: ../keymap_alldefs.h:328
 msgid "clear a status flag from a message"
 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:328
+#: ../keymap_alldefs.h:331
 msgid "delete messages matching a pattern"
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:331
+#: ../keymap_alldefs.h:334
 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:334
+#: ../keymap_alldefs.h:337
 msgid "logout from all IMAP servers"
 msgstr "Ix de tots els servidors IMAP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:337
+#: ../keymap_alldefs.h:340
 msgid "retrieve mail from POP server"
 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:340
+#: ../keymap_alldefs.h:343
 msgid "show only messages matching a pattern"
 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:343
+#: ../keymap_alldefs.h:346
 msgid "link tagged message to the current one"
 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:346
+#: ../keymap_alldefs.h:349
 msgid "open next mailbox with new mail"
 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:349
+#: ../keymap_alldefs.h:352
 msgid "jump to the next new message"
 msgstr "Salta al següent missatge nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:352
+#: ../keymap_alldefs.h:355
 msgid "jump to the next new or unread message"
 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:355
+#: ../keymap_alldefs.h:358
 msgid "jump to the next subthread"
 msgstr "Salta al subfil següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:358
+#: ../keymap_alldefs.h:361
 msgid "jump to the next thread"
 msgstr "Salta al fil següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:361
+#: ../keymap_alldefs.h:364
 msgid "move to the next undeleted message"
 msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:364
+#: ../keymap_alldefs.h:367
 msgid "jump to the next unread message"
 msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:367
+#: ../keymap_alldefs.h:370
 msgid "jump to parent message in thread"
 msgstr "Salta al missatge pare del fil."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:370
+#: ../keymap_alldefs.h:373
 msgid "jump to previous thread"
 msgstr "Salta al fil anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:373
+#: ../keymap_alldefs.h:376
 msgid "jump to previous subthread"
 msgstr "Salta al subfil anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:376
+#: ../keymap_alldefs.h:379
 msgid "move to the previous undeleted message"
 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:379
+#: ../keymap_alldefs.h:382
 msgid "jump to the previous new message"
 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:382
+#: ../keymap_alldefs.h:385
 msgid "jump to the previous new or unread message"
 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:385
+#: ../keymap_alldefs.h:388
 msgid "jump to the previous unread message"
 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:388
+#: ../keymap_alldefs.h:391
 msgid "mark the current thread as read"
 msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:391
+#: ../keymap_alldefs.h:394
 msgid "mark the current subthread as read"
 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:394
+#: ../keymap_alldefs.h:397
 msgid "jump to root message in thread"
 msgstr "Salta al missatge arrel del fil."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:397
+#: ../keymap_alldefs.h:400
 msgid "set a status flag on a message"
 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:400
+#: ../keymap_alldefs.h:403
 msgid "save changes to mailbox"
 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:403
+#: ../keymap_alldefs.h:406
 msgid "tag messages matching a pattern"
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:406
+#: ../keymap_alldefs.h:409
 msgid "undelete messages matching a pattern"
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:409
+#: ../keymap_alldefs.h:412
 msgid "untag messages matching a pattern"
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:412
+#: ../keymap_alldefs.h:415
 msgid "create a hotkey macro for the current message"
 msgstr "Crea una drecera de teclat per al missatge actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:415
+#: ../keymap_alldefs.h:418
 msgid "move to the middle of the page"
 msgstr "Va al centre de la pàgina."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:418
+#: ../keymap_alldefs.h:421
 msgid "move to the next entry"
 msgstr "Va a l’entrada següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:421
+#: ../keymap_alldefs.h:424
 msgid "scroll down one line"
 msgstr "Avança una línia."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:424
+#: ../keymap_alldefs.h:427
 msgid "move to the next page"
 msgstr "Va a la pàgina següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:427
+#: ../keymap_alldefs.h:430
 msgid "jump to the bottom of the message"
 msgstr "Salta al final del missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:430
+#: ../keymap_alldefs.h:433
 msgid "toggle display of quoted text"
 msgstr "Oculta o mostra el text citat."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:433
+#: ../keymap_alldefs.h:436
 msgid "skip beyond quoted text"
 msgstr "Avança fins al final del text citat."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:436
+#: ../keymap_alldefs.h:439
 msgid "jump to the top of the message"
 msgstr "Salta a l’inici del missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:439
+#: ../keymap_alldefs.h:442
 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:442
+#: ../keymap_alldefs.h:445
 msgid "move to the previous entry"
 msgstr "Va a l’entrada anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:445
+#: ../keymap_alldefs.h:448
 msgid "scroll up one line"
 msgstr "Endarrereix una línia."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:448
+#: ../keymap_alldefs.h:451
 msgid "move to the previous page"
 msgstr "Va a la pàgina anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:451
+#: ../keymap_alldefs.h:454
 msgid "print the current entry"
 msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:454
+#: ../keymap_alldefs.h:457
 msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
 msgstr "Esborra l’entrada actual, sense emprar la paperera."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:457
+#: ../keymap_alldefs.h:460
 msgid "query external program for addresses"
 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:460
+#: ../keymap_alldefs.h:463
 msgid "append new query results to current results"
 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:463
+#: ../keymap_alldefs.h:466
 msgid "save changes to mailbox and quit"
 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:466
+#: ../keymap_alldefs.h:469
 msgid "recall a postponed message"
 msgstr "Recupera un missatge posposat."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:469
+#: ../keymap_alldefs.h:472
 msgid "clear and redraw the screen"
 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
 
@@ -6119,121 +6161,121 @@ msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:472
+#: ../keymap_alldefs.h:475
 msgid "{internal}"
 msgstr "{interna}"
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:475
+#: ../keymap_alldefs.h:478
 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:478
+#: ../keymap_alldefs.h:481
 msgid "reply to a message"
 msgstr "Respon a un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:481
+#: ../keymap_alldefs.h:484
 msgid "use the current message as a template for a new one"
 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:484
+#: ../keymap_alldefs.h:487
 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
 msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:487
+#: ../keymap_alldefs.h:490
 msgid "search for a regular expression"
 msgstr "Cerca una expressió regular."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:490
+#: ../keymap_alldefs.h:493
 msgid "search backwards for a regular expression"
 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:493
+#: ../keymap_alldefs.h:496
 msgid "search for next match"
 msgstr "Cerca la concordança següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:496
+#: ../keymap_alldefs.h:499
 msgid "search for next match in opposite direction"
 msgstr "Cerca la concordança anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:499
+#: ../keymap_alldefs.h:502
 msgid "toggle search pattern coloring"
 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:502
+#: ../keymap_alldefs.h:505
 msgid "invoke a command in a subshell"
 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:505
+#: ../keymap_alldefs.h:508
 msgid "sort messages"
 msgstr "Ordena els missatges."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:508
+#: ../keymap_alldefs.h:511
 msgid "sort messages in reverse order"
 msgstr "Ordena inversament els missatges."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:511
+#: ../keymap_alldefs.h:514
 msgid "tag the current entry"
 msgstr "Marca l’entrada actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:514
+#: ../keymap_alldefs.h:517
 msgid "apply next function to tagged messages"
 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:517
+#: ../keymap_alldefs.h:520
 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:520
+#: ../keymap_alldefs.h:523
 msgid "tag the current subthread"
 msgstr "Marca el subfil actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:523
+#: ../keymap_alldefs.h:526
 msgid "tag the current thread"
 msgstr "Marca el fil actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:526
+#: ../keymap_alldefs.h:529
 msgid "toggle a message's 'new' flag"
 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:529
+#: ../keymap_alldefs.h:532
 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
 
@@ -6241,7 +6283,7 @@ msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:532
+#: ../keymap_alldefs.h:535
 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 msgstr ""
 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
@@ -6249,153 +6291,158 @@ msgstr ""
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:535
+#: ../keymap_alldefs.h:538
 msgid "move to the top of the page"
 msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:538
+#: ../keymap_alldefs.h:541
 msgid "undelete the current entry"
 msgstr "Restaura l’entrada actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:541
+#: ../keymap_alldefs.h:544
 msgid "undelete all messages in thread"
 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:544
+#: ../keymap_alldefs.h:547
 msgid "undelete all messages in subthread"
 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:547
+#: ../keymap_alldefs.h:550
 msgid "show the Mutt version number and date"
 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:550
+#: ../keymap_alldefs.h:553
 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:553
+#: ../keymap_alldefs.h:556
 msgid "show MIME attachments"
 msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:556
+#: ../keymap_alldefs.h:559
 msgid "display the keycode for a key press"
 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:559
-#, fuzzy
+#: ../keymap_alldefs.h:562
 msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
-msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
+msgstr "Calcula estadístiques dels missatges de totes les bústies."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:562
+#: ../keymap_alldefs.h:565
 msgid "show currently active limit pattern"
 msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:565
+#: ../keymap_alldefs.h:568
 msgid "collapse/uncollapse current thread"
 msgstr "Plega o desplega el fil actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:568
+#: ../keymap_alldefs.h:571
 msgid "collapse/uncollapse all threads"
 msgstr "Plega o desplega tots els fils."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:571
+#: ../keymap_alldefs.h:574
+msgid "descend into a directory"
+msgstr "Entra en un directori."
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:577
 msgid "move the highlight to next mailbox"
 msgstr "Mou la selecció a la bústia següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:574
+#: ../keymap_alldefs.h:580
 msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
 msgstr "Mou la selecció a la següent bústia amb correu nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:577
+#: ../keymap_alldefs.h:583
 msgid "open highlighted mailbox"
 msgstr "Obri la bústia seleccionada."
 
 # Crec que «llista de bústies» s’entèn més que «barra lateral».  ivb
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:580
+#: ../keymap_alldefs.h:586
 msgid "scroll the sidebar down 1 page"
 msgstr "Avança una pàgina la llista de bústies."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:583
+#: ../keymap_alldefs.h:589
 msgid "scroll the sidebar up 1 page"
 msgstr "Endarrereix una pàgina la llista de bústies."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:586
+#: ../keymap_alldefs.h:592
 msgid "move the highlight to previous mailbox"
 msgstr "Mou la selecció a la bústia anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:589
+#: ../keymap_alldefs.h:595
 msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
 msgstr "Mou la selecció a l’anterior bústia amb correu nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:592
+#: ../keymap_alldefs.h:598
 msgid "make the sidebar (in)visible"
 msgstr "Mostra o amaga la llista de bústies."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:595
+#: ../keymap_alldefs.h:601
 msgid "attach a PGP public key"
 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:598
+#: ../keymap_alldefs.h:604
 msgid "show PGP options"
 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:601
+#: ../keymap_alldefs.h:607
 msgid "mail a PGP public key"
 msgstr "Envia una clau pública PGP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:604
+#: ../keymap_alldefs.h:610
 msgid "verify a PGP public key"
 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:607
+#: ../keymap_alldefs.h:613
 msgid "view the key's user id"
 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
 
@@ -6403,81 +6450,78 @@ msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
 # ivb  Es refereix al format del missatge.
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:610
+#: ../keymap_alldefs.h:616
 msgid "check for classic PGP"
 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:613
+#: ../keymap_alldefs.h:619
 msgid "accept the chain constructed"
 msgstr "Accepta la cadena construïda."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:616
+#: ../keymap_alldefs.h:622
 msgid "append a remailer to the chain"
 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:619
+#: ../keymap_alldefs.h:625
 msgid "insert a remailer into the chain"
 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:622
+#: ../keymap_alldefs.h:628
 msgid "delete a remailer from the chain"
 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:625
+#: ../keymap_alldefs.h:631
 msgid "select the previous element of the chain"
 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:628
+#: ../keymap_alldefs.h:634
 msgid "select the next element of the chain"
 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:631
+#: ../keymap_alldefs.h:637
 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:634
+#: ../keymap_alldefs.h:640
 msgid "make decrypted copy and delete"
 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:637
+#: ../keymap_alldefs.h:643
 msgid "make decrypted copy"
 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:640
+#: ../keymap_alldefs.h:646
 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:643
+#: ../keymap_alldefs.h:649
 msgid "extract supported public keys"
 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:646
+#: ../keymap_alldefs.h:652
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-#~ msgstr "Empremta digital MD5: %s"