"Project-Id-Version: neomutt-20180223\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 09:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-19 01:14-0300\n"
"Last-Translator: Thiago Costa de Paiva <tecepe@tecepe.eng.br>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:109
msgid "From: "
-msgstr ""
+msgstr "From: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:111 send.c:255
msgid "To: "
-msgstr ""
+msgstr "To: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:113 send.c:257
msgid "Cc: "
-msgstr ""
+msgstr "Cc: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:115 send.c:259
msgid "Bcc: "
-msgstr ""
+msgstr "Bcc: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:117 compose.c:929 send.c:291
msgid "Subject: "
-msgstr ""
+msgstr "Subject: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:119
msgid "Reply-To: "
-msgstr ""
+msgstr "Reply-To: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:121 compose.c:946
msgid "Fcc: "
-msgstr ""
+msgstr "Fcc: "
#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
#: compose.c:124
msgid "Mix: "
-msgstr ""
+msgstr "Mix: "
#. L10N: Compose menu field. Holds "Encrypt", "Sign" related information
#: compose.c:127
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:140
msgid "Newsgroups: "
-msgstr ""
+msgstr "Newsgroups: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:142
msgid "Followup-To: "
-msgstr ""
+msgstr "Followup-To"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:144
msgid "X-Comment-To: "
-msgstr ""
+msgstr "X-Comment-To: "
#: compose.c:149 compose.c:165
msgid "Send"
" neomutt [<options>] -D [-S]\n"
" neomutt -v[v]\n"
msgstr ""
+"uso: neomutt [<opções>] [-z] [-f <arquivo> | -yZ]\n"
+" neomutt [<opções>] [-Ex] [-Hi <arquivo>] [-s <assunto>] [-bc <endereço>] [-a "
+"<arquivo> [...] --] <endereço> [...]\n"
+" neomutt [<opções>] [-x] [-s <assunto>] [-bc <endereço>] [-a <arquivo> [...] "
+"--] <endereço> [...] < mensagem\n"
+" neomutt [<opções>] -p\n"
+" neomutt [<opções>] -A <contato> [...]\n"
+" neomutt [<opções>] -Q <consulta> [...]\n"
+" neomutt [<opções>] -B\n"
+" neomutt [<opções>] -D [-S]\n"
+" neomutt -v[v]\n"
#: main.c:94
msgid ""
" -D -S like -D, but hide the value of sensitive variables\n"
" -B run in batch mode (do not start the ncurses UI)"
msgstr ""
+"opções:\n"
+" -A <contato> expande um determinado contato\n"
+" -a <arquivo> [...] -- anexa arquivo na mensagem\n"
+" a lista de arquivos deve ser terminada com a sequência \"--\""
+" -b <endereço> especifica endereço para cópia oculta (BCC)\n"
+" -c <endereço> especifica endereço para cópia (CC)\n"
+" -D imprime conteúdo de todas as variáveis para stdout\n"
+" -D -S mesmo que -D, mas oculta conteúdo de variáveis sensíveis\n"
+" -B executa no modo 'batch' (não inicia interface ncurses)"
#: main.c:103
msgid " -d <level> log debugging output to ~/.neomuttdebug0"
msgstr " -d <nível> registra saída de debug em ~/.neomuttdebug0"
#: main.c:105
-#, fuzzy
msgid ""
" -E edit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -e <command> specify a command to be executed after initialization\n"
" -n causes NeoMutt not to read the system neomuttrc\n"
" -p recall a postponed message"
msgstr ""
-"uso: neomutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
-" neomutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
-"[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
-" neomutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
-" neomutt -v[v]\n"
-"\n"
-"opções:\n"
-" -a <arquivo> anexa um arquivo à mensagem\n"
-" -b <endereço> especifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
-" -c <endereço> especifica um endereço de cópia (CC)\n"
-" -e <comando> especifica um comando a ser executado depois a "
-"inicialização\n"
-" -f <arquivo> especifica qual caixa de mensagens abrir\n"
-" -F <arquivo> especifica um arquivo neomuttrc alternativo\n"
-" -H <arquivo> especifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
-" -i <arquivo> especifica um arquivo que o NeoMutt deve incluir na "
-"resposta\n"
-" -m <tipo> especifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
-" -n faz com que o NeoMutt não leia o neomuttrc do sistema\n"
-" -p edita uma mensagem adiada\n"
-" -R abre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
-" -s <assunto> especifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
-" -v mostra a versão e definições de compilação\n"
-" -x simula o modo de envio do mailx\n"
-" -y escolhe uma caixa na sua lista 'mailboxes'\n"
-" -z sai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
-" -Z abre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não "
-"houver\n"
-" -h esta mensagem de ajuda"
+" -E edita rascunho (-H) ou inclui (-i) arquivo\n"
+" -e <comando> especifica comando a ser executado depois da inicialização\n"
+" -f <arquivo> especifica caixa de mensagens a ser lida\n"
+" -F <arquivo> especifica arquivo neomuttrc alternativo\n"
+" -g <servidor> especifica servidor de notícias (se compilado com NNTP)\n"
+" -G seleciona grupo de notícias (se compilado com NNTP)\n"
+" -H <arquivo> especifica arquivo de rascunho que proverá cabeçalho e corpo\n"
+" -i <arquivo> especifica arquivo a ser incluído no corpo\n"
+" -m <tipo> especifica tipo de caixa usado por padrão\n"
+" -n faz com que NeoMutt não use o neomuttrc do sistema\n"
+" -p revoca uma mensagem adiada"
#: main.c:117
-#, fuzzy
msgid ""
" -Q <variable> query a configuration variable\n"
" -R open mailbox in read-only mode\n"
"none\n"
" -h this help message"
msgstr ""
-"uso: neomutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
-" neomutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
-"[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
-" neomutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
-" neomutt -v[v]\n"
-"\n"
-"opções:\n"
-" -a <arquivo> anexa um arquivo à mensagem\n"
-" -b <endereço> especifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
-" -c <endereço> especifica um endereço de cópia (CC)\n"
-" -e <comando> especifica um comando a ser executado depois a "
-"inicialização\n"
-" -f <arquivo> especifica qual caixa de mensagens abrir\n"
-" -F <arquivo> especifica um arquivo neomuttrc alternativo\n"
-" -H <arquivo> especifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
-" -i <arquivo> especifica um arquivo que o NeoMutt deve incluir na "
-"resposta\n"
-" -m <tipo> especifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
-" -n faz com que o NeoMutt não leia o neomuttrc do sistema\n"
-" -p edita uma mensagem adiada\n"
+" -Q <variável> consulta uma variável d configuração\n"
" -R abre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
-" -s <assunto> especifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
+" -s <assunto> especifica um assunto (entre aspas se contiver espaços)\n"
" -v mostra a versão e definições de compilação\n"
" -x simula o modo de envio do mailx\n"
" -y escolhe uma caixa na sua lista 'mailboxes'\n"
#: muttlib.c:409
#, c-format
msgid "mutt_randbuf len=%zu"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_randbuf tamanho=%zu"
#: muttlib.c:429
#, c-format
msgid "open /dev/urandom: %s"
-msgstr ""
+msgstr "abre /dev/urandom: %s"
#: muttlib.c:436
#, c-format
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4838
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
-msgstr ""
+msgstr "GPGME: protocolo OpenPGP indisponível"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4846
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
-msgstr ""
+msgstr "GPGME: protocolo CMS indisponível"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4884
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5095
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao verificar remetente"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5098
msgid "Failed to figure out sender"
#: ncrypt/pgp.c:799
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno. Por favor submeta um relatório de problema (bug report)."
#: ncrypt/pgp.c:866
msgid ""
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: ncrypt/pgp.c:1680
msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr ""
+msgstr "PGP/M(i)ME"
#. L10N: The previous string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: ncrypt/pgp.c:1686
msgid "(i)nline"
-msgstr ""
+msgstr "i)incorporado"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1700
#: ncrypt/smime.c:364
msgid "Trusted "
-msgstr ""
+msgstr "Confiável "
#: ncrypt/smime.c:367
msgid "Verified "
-msgstr ""
+msgstr "Verificado "
#: ncrypt/smime.c:370
msgid "Unverified"
-msgstr ""
+msgstr "Não verificado"
#: ncrypt/smime.c:373
msgid "Expired "
#: ncrypt/smime.c:376
msgid "Revoked "
-msgstr ""
+msgstr "Revogado "
#: ncrypt/smime.c:379
msgid "Invalid "
#: ncrypt/smime.c:893
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum certificado (válido) encontrado para %s."
#: ncrypt/smime.c:942 ncrypt/smime.c:971 ncrypt/smime.c:1038
#: ncrypt/smime.c:1079 ncrypt/smime.c:1143 ncrypt/smime.c:1224
#: ncrypt/smime.c:1431 ncrypt/smime.c:1581
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma saída proveniente do OpenSSL..."
#: ncrypt/smime.c:1498
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de assinar: nenhuma chave especificada. Use 'assinar como'."
#: ncrypt/smime.c:1546
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
#: ncrypt/smime.c:2096
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma família de algorítimos: 1)DES, 2)RC2, 3)AES, or c)limpar? "
#: ncrypt/smime.c:2099
msgid "123c"
-msgstr ""
+msgstr "123c"
#: ncrypt/smime.c:2102
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr ""
+msgstr "1)DES, 2)Triple-DES "
#: ncrypt/smime.c:2102
msgid "12"
-msgstr ""
+msgstr "12"
#: ncrypt/smime.c:2115
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-msgstr ""
+msgstr "1)RC2-40, 2)RC2-64, 3)RC2-128 "
#: ncrypt/smime.c:2115 ncrypt/smime.c:2131
msgid "123"
-msgstr ""
+msgstr "123"
#: ncrypt/smime.c:2131
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-msgstr ""
+msgstr "1)AES128, 2)AES192, 3)AES256 "
#: newsrc.c:604
msgid "Loading list of groups from cache..."
-msgstr ""
+msgstr "Carregando lista de grupos do cachê..."
#: newsrc.c:963
msgid "No news server defined!"
#: newsrc.c:977
#, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification!"
-msgstr ""
+msgstr "%s é uma especificação inválida para servidor de notícias!"
#: nntp.c:63 nntp.c:593 pop.c:966 pop_lib.c:408
msgid "Server closed connection!"
#: nntp.c:165
msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr ""
+msgstr "Servidor não oferece suporte a modo leitura."
#: nntp.c:582
#, c-format
#: nntp.c:668
msgid "Posting is NOT ok."
-msgstr ""
+msgstr "Postagem NÃO está ok."
#: nntp.c:792
#, c-format
#: nntp.c:1461
#, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
-msgstr ""
+msgstr "%s é uma especificação inválida para grupo de notícias!"
#: nntp.c:1479
#, c-format
msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Grupo de notícias %s não encontrado no servidor."
#: nntp.c:1499
#, c-format
msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr ""
+msgstr "Grupo de notícias %s foi removido do servidor."
#: nntp.c:1650
#, c-format
msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Artigo %d não encontrado no servidor."
#: nntp.c:1742 nntp.c:1775
#, c-format
#: nntp.c:2491
msgid ""
"Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de encontrar artigos filhos pois o servidor não oferece suporte para o comando XPAT."
#: opcodes.h:29
msgid "null operation"
#: opcodes.h:31
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr ""
+msgstr "fim da execução condicional (noop)"
#: opcodes.h:32
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: opcodes.h:37
msgid "swap the current folder position with $folder if it exists"
-msgstr ""
+msgstr "permuta posição da pasta atual com $folder se existente"
#: opcodes.h:38
msgid "select a new file in this directory"
#: opcodes.h:45
msgid "mark all articles in newsgroup as read"
-msgstr ""
+msgstr "marca todos artigos no grupo de notícias como lidos"
#: opcodes.h:46
msgid "change directories"
#: opcodes.h:97
msgid "add, change, or delete a message's label"
-msgstr ""
+msgstr "adciona, altera, ou apaga rótulo da mensagem"
#: opcodes.h:98
msgid "edit the raw message (edit and edit-raw-message are synonyms)"
-msgstr ""
+msgstr "edita mensagem bruta ('edit' e 'edit-raw-message- são sinônimos)"
#: opcodes.h:99
msgid "edit the raw message if the mailbox is not read-only, otherwise view it"
-msgstr ""
+msgstr "edita mensagem bruta se caixa não está em modo somente leitura, caso contrário exibe"
#: opcodes.h:100
msgid "delete the char in front of the cursor"
#: opcodes.h:119
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr ""
+msgstr "transpor caracter sob cursor com o anterior"
#: opcodes.h:120
msgid "capitalize the word"
-msgstr ""
+msgstr "converte primeira letra da palavra para maiúscula"
#: opcodes.h:121
msgid "convert the word to lower case"
#: opcodes.h:122
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr ""
+msgstr "converte paralavra para maiúsculas"
#: opcodes.h:123
msgid "enter a neomuttrc command"
#: opcodes.h:130
msgid "forward to newsgroup"
-msgstr ""
+msgstr "encaminha para grupo de notícias"
#: opcodes.h:131
msgid "forward a message with comments"
#: opcodes.h:143
msgid "load list of all newsgroups from NNTP server"
-msgstr ""
+msgstr "carrega lista de todos os grupos de notícias de um servidor NNTP"
#: opcodes.h:144
msgid "execute a macro"
#: opcodes.h:146
msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+msgstr "quebra a thread"
#: opcodes.h:147
msgid "open a different folder"
#: opcodes.h:154
msgid "logout from all IMAP servers"
-msgstr ""
+msgstr "sai de todos os servidores IMAP"
#: opcodes.h:155
msgid "retrieve mail from POP server"
#: opcodes.h:178
msgid "delete from NeoMutt, don't touch on disk"
-msgstr ""
+msgstr "remove do NeoMutt, não toca o disco"
#: opcodes.h:179
msgid "undelete messages matching a pattern"
#: opcodes.h:196
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr ""
+msgstr "remove item atual, ignorando lixeira"
#: opcodes.h:197
msgid "delete the current thread, bypassing the trash folder"
-msgstr ""
+msgstr "remove thread atual, ignorando lixeira"
#: opcodes.h:198
msgid "query external program for addresses"
#: opcodes.h:228
msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
-msgstr ""
+msgstr "marca todos os artigos de um grupo de notícias como não lidos"
#: opcodes.h:229
msgid "undelete the current entry"
#: opcodes.h:237
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr ""
+msgstr "mostra código para uma tecla pressionada"
#: opcodes.h:238
msgid "limit view to current thread"
#: opcodes.h:242
msgid "modify (notmuch/imap) tags"
-msgstr ""
+msgstr "modifica rótulos (notmuch/imap)"
#: opcodes.h:243
msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message"
#: opcodes.h:267
msgid "generate virtual folder from query"
-msgstr ""
+msgstr "gera pasta virtual a partir de consulta"
#: opcodes.h:268
msgid "shifts virtual folder time window forwards"
-msgstr ""
+msgstr "desloca janela de tempo da pasta virtual para frente"
#: opcodes.h:269
msgid "shifts virtual folder time window backwards"
-msgstr ""
+msgstr "desloca janela de tempo da pasta virtual para trás"
#: opcodes.h:270
msgid "read entire thread of the current message"
-msgstr ""
+msgstr "lê thread inteira da mensagem atual"
#: opcodes.h:276
msgid "attach a PGP public key"
#: opcodes.h:281
msgid "check for classic PGP"
-msgstr ""
+msgstr "verifica PGP clássico"
#: opcodes.h:284
msgid "move the highlight to next mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "destaca próxima caixa de mensagens"
#: opcodes.h:285
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
#: opcodes.h:292
msgid "make the sidebar (in)visible"
-msgstr ""
+msgstr "alterna exibição da barra lateral"
#: opcodes.h:295
msgid "show S/MIME options"
#: pattern.c:782
msgid "No Context"
-msgstr ""
+msgstr "Sem Contexto"
#: pattern.c:923
msgid "Error opening memstream"
#: pattern.c:1584 pattern.c:1587
msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
-msgstr ""
+msgstr "erro: busca personalizada no servidor somente suportada com IMAP."
#: pattern.c:1751
#, c-format
#: pop.c:317
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "%d mensagens foram perdidas. Tente abrir a caixa de mensagens novamente."
#: pop.c:434 pop.c:839
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr ""
+msgstr "%s é um caminho POP inválido"
#: pop.c:477
msgid "Fetching list of messages..."
#: pop_auth.c:226
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "Registro inválido de tempo (timestamp) POP!"
#: pop_auth.c:230
msgid "Authenticating (APOP)..."
#: recvattach.c:888
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Não há suporte para alterações estruturais em anexos desencriptados."
#: recvattach.c:1035
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
#: remailer.c:159
msgid "<random>"
-msgstr ""
+msgstr "<aleatório>"
#: remailer.c:478
msgid "Append"
#: score.c:136
msgid "Error: score: invalid number"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: pontos: número inválido"
#: send.c:292
msgid "No subject, abort?"
#: send.c:1774
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum sistema (backend) configurado para cripto. Desabilitando configurações de segurança de mensagens."
#: send.c:1812
msgid "Article not posted."
#: send.c:1942
msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending."
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem contém texto coincidindo com \"$attach_keyword\". Envio cancelado."
#: send.c:2003 smtp.c:189
msgid "Sending message..."
#: send.c:2149
msgid "Article posted."
-msgstr ""
+msgstr "Artigo postado."
#: send.c:2150
msgid "Mail sent."
#: sendlib.c:2496
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr ""
+msgstr "$sendmail deve estar configurado a fim de se enviar mensagens."
#: sendlib.c:2605
#, c-format
#: sendlib.c:2796
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr ""
+msgstr "IDN %s inválida durante preparação remetente re-enviado."
#: smtp.c:140
#, c-format
#: smtp.c:618
msgid "SMTP server does not support authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SMTP não oferece suporte à autenticação"
#: smtp.c:650
msgid "No from address given"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço remetente não foi fornecido"
#: smtp.c:717
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr ""
+msgstr "Sessão SMTP falhou: erro de acesso"
#: smtp.c:719
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr ""
+msgstr "Sessão SMTP falhou: erro de escrita"
#: smtp.c:721
msgid "Invalid server response"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta inválida do servidor"
#: sort.c:327
msgid "Sorting mailbox..."
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
+"Muitos outros, aqui não mencionados, contribuiram código, correções,\n"
+"e sugestões.\n"
#: version.c:67
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
+" Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
+" sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) GNU como publicado pela\n"
+" Free Software Fundation; tanto a versão 2 da licença, ou\n"
+" (a sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
+"\n"
+" Este programa é distribuido com a expectativa de ser útil,\n"
+" mas SEM QUALQUER GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de\n"
+" COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
+" Licença Pública Geral (GPL) GNU para maiores detalhes.\n"
#: version.c:78
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
+" Você deve ter recebido uma copia da Licença Pública Geral (GPL) GNU\n"
+" junto com este programa; se não, escreva para a Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Bostom, MA "
+" 02110-1301, USA.\n"
#: version.c:84
msgid ""
" https://github.com/neomutt/neomutt/issues\n"
"or send an email to: <neomutt-devel@neomutt.org>\n"
msgstr ""
+"Para saber mais sobre o NeoMutt, visite: https://www.neomutt.org\n"
+"Se você encontrar um problema no NeoMutt, por favor crie um 'issue' em:\n"
+" https://github.com/neomutt/neomutt/issues\n"
+"ou envie um email para: <neomutt-devel@neomutt.org>\n"
#: version.c:91
msgid ""