msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt 1.5.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-01 21:40+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-16 20:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Selecciona"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
+#: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
#: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
-#: smime.c:415
+#: smime.c:430
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
-#: alias.c:289 send.c:201
+#: alias.c:289 send.c:202
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
+#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:120
+#: attach.c:121
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
-#: curs_lib.c:395
+#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1138 curs_lib.c:164
+#: curs_lib.c:410
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»!"
-#: attach.c:138
+#: attach.c:139
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
-#: attach.c:169
+#: attach.c:170
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+# Es refereix a un fitxer temporal. ivb
+#: attach.c:179
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
+
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:187
+#: attach.c:192
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:247
+#: attach.c:253
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:265
+#: attach.c:271
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
-#: attach.c:428
+#: attach.c:434
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
-#: attach.c:441
+#: attach.c:447
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
-#: attach.c:531
+#: attach.c:537
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
+#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:824
+#: attach.c:831
msgid "Write fault!"
msgstr "Error d'escriptura!"
-#: attach.c:1066
+#: attach.c:1073
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "No sé com imprimir això!"
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:957 browser.c:1024
+#: browser.c:952 browser.c:1024
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
+#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
#: commands.c:504
msgid ""
-"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
-msgstr "Ordre inv. (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts?: "
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
+"(p)am?: "
+msgstr "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)m?: "
#: commands.c:505
msgid ""
-"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
-msgstr "Ordre (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts?: "
+"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
+"am?: "
+msgstr "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)m?: "
-# ivb (2004/03/20)
-# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
#: commands.c:506
-msgid "dfrsotuzc"
-msgstr "dortsfcmp"
+msgid "dfrsotuzcp"
+msgstr "dortsfcmpa"
-#: commands.c:559
+#: commands.c:563
msgid "Shell command: "
msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
-#: commands.c:701
+#: commands.c:705
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:702
+#: commands.c:706
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:703
+#: commands.c:707
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:704
+#: commands.c:708
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:705
+#: commands.c:709
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Desa%s en la bústia"
-#: commands.c:705
+#: commands.c:709
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:706
+#: commands.c:710
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:779
+#: commands.c:783
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "S'està copiant en «%s»..."
-#: commands.c:901
+#: commands.c:905
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
-#: commands.c:910
+#: commands.c:914
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:912
+#: commands.c:916
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
-#: commands.c:914
+#: commands.c:918
msgid "not converting"
msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:914
+#: commands.c:918
msgid "converting"
msgstr "no es farà conversió"
-#: compose.c:42
+#: compose.c:43
msgid "There are no attachments."
msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
-#: compose.c:84
+#: compose.c:85
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: compose.c:85 remailer.c:483
+#: compose.c:86 remailer.c:483
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:89 compose.c:787
+#: compose.c:90 compose.c:650
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
-#: compose.c:90
+#: compose.c:91
msgid "Descrip"
msgstr "Descriu"
-#: compose.c:127
+#: compose.c:128
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signa i xifra"
-#: compose.c:129
+#: compose.c:130
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
-#: compose.c:131
+#: compose.c:132
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: compose.c:133
+#: compose.c:134
msgid "Clear"
msgstr "En clar"
+#: compose.c:140
+msgid " (inline)"
+msgstr "(en línia)"
+
+#: compose.c:142
+msgid " (PGP/MIME)"
+msgstr " (PGP/MIME)"
+
# ivb (2001/11/19)
# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:140 compose.c:144
+#: compose.c:150 compose.c:154
msgid " sign as: "
msgstr " signa com a: "
-#: compose.c:140 compose.c:144
+#: compose.c:150 compose.c:154
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
-#: compose.c:149
+#: compose.c:159
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Xifra amb: "
-#: compose.c:165
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (i)nline, or (f)orget it? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, en (l)ínia, o en (c)lar? "
-
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, en (l)ínia, o en (c)lar
-#: compose.c:166
-msgid "esabif"
-msgstr "xsgalc"
-
-#. sign (a)s
-#: compose.c:179 compose.c:269
-msgid "Sign as: "
-msgstr "Signa com a: "
-
-#: compose.c:227
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
-
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-#: compose.c:228
-msgid "eswabf"
-msgstr "xsfgac"
-
-#: compose.c:236
-msgid ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
-
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
-#: compose.c:238
-msgid "12345f"
-msgstr "12345d"
-
-#: compose.c:351
+#: compose.c:213
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAR!
# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:359
+#: compose.c:221
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-#: compose.c:402
+#: compose.c:264
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Fitxers adjunts"
-#: compose.c:432
+#: compose.c:294
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
-#: compose.c:455
+#: compose.c:317
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:722 send.c:1451
+#: compose.c:585 send.c:1472
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
-#: compose.c:803
+#: compose.c:666
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
-#: compose.c:814
+#: compose.c:677
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
-#: compose.c:832
+#: compose.c:695
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
-#: compose.c:870
+#: compose.c:733
msgid "No messages in that folder."
msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:879
+#: compose.c:742
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
-#: compose.c:911
+#: compose.c:774
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
-#: compose.c:958
+#: compose.c:821
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
-#: compose.c:963
+#: compose.c:826
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:965
+#: compose.c:828
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:1036
+#: compose.c:899
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:1057
+#: compose.c:920
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
-#: compose.c:1110
+#: compose.c:973
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
# ivb (2001/11/19)
# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
+#: compose.c:978 editmsg.c:110 sendlib.c:910
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1141
+#: compose.c:1004
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1154
+#: compose.c:1017
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1160
+#: compose.c:1023
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1173
+#: compose.c:1036
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1181
+#: compose.c:1044
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
-#: compose.c:1236
+#: compose.c:1099
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1293
+#: compose.c:1156
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
-#: compose.c:1296
+#: compose.c:1159
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
-#: compose.c:1305
+#: compose.c:1168
msgid "Message written."
msgstr "S'ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1317
+#: compose.c:1180
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1342
+#: compose.c:1205
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
-#: crypt.c:65
+#: crypt.c:66
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (data actual: %c)"
# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
-#: crypt.c:71
+#: crypt.c:72
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
-#: crypt.c:86
+#: crypt.c:87
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
-#: crypt.c:129
-msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
-
-#: crypt.c:147
-msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
-
-#: crypt.c:192
-msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-msgstr "Voleu crear un missatge PGP tradicional (inserit)?"
-
-#: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
+#. they really want to send it inline... go for it
+#: crypt.c:145 pgpkey.c:559
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "S'està invocant PGP..."
-#: crypt.c:434
+# S'ha intentat però ha fallat. ivb
+# ABREUJAT! ivb
+# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+#. otherwise inline won't work...ask for revert
+#: crypt.c:154
+msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+
+#. abort
+#: crypt.c:156 send.c:1424
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
+
+#: crypt.c:392
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
-#: crypt.c:653 crypt.c:697
+#: crypt.c:611 crypt.c:655
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
-#: crypt.c:677 crypt.c:717
+#: crypt.c:635 crypt.c:675
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
-#: crypt.c:838
+#: crypt.c:796
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:860
+#: crypt.c:818
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"[-- no és conegut! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:900
+#: crypt.c:858
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
-#: crypt.c:912
+#: crypt.c:870
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:918
+#: crypt.c:876
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:924
+#: crypt.c:882
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades. --]\n"
-#: curs_lib.c:157
+#: curs_lib.c:172
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: curs_lib.c:158
+#: curs_lib.c:173
msgid "no"
msgstr "no"
#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:254
+#: curs_lib.c:269
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
+#: curs_lib.c:362 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:367
+#: curs_lib.c:382
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
-#: curs_lib.c:411
+#: curs_lib.c:426
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:653 menu.c:896
+#: curs_main.c:653 menu.c:890
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res a fer."
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
+#: curs_main.c:1333 pattern.c:1292
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La recerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
+#: curs_main.c:1342 pattern.c:1303
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La recerca ha tornat al final."
msgid " in this limited view"
msgstr " en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1405 pager.c:2337
+#: curs_main.c:1405 pager.c:2348
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
-#: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
-#: thread.c:1124
+#: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
+#: thread.c:1128
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-#: handler.c:1527
+#: handler.c:1530
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1528
+#: handler.c:1531
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1560
+#: handler.c:1563
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1578 handler.c:1599
+#: handler.c:1581 handler.c:1602
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s» --]\n"
-#: handler.c:1636
+#: handler.c:1639
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
-#: handler.c:1655
+#: handler.c:1658
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1662
+#: handler.c:1665
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
-#: handler.c:1664
+#: handler.c:1667
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrat --]\n"
-#: handler.c:1669
+#: handler.c:1672
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s --]\n"
-#: handler.c:1674
+#: handler.c:1677
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1687 handler.c:1703
+#: handler.c:1690 handler.c:1706
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
-#: handler.c:1689
+#: handler.c:1692
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1707
+#: handler.c:1710
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
"[-- no es suporta. --]\n"
-#: handler.c:1815
+#: handler.c:1818
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
-#: handler.c:1825
+#: handler.c:1828
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
-#: handler.c:1865
+#: handler.c:1868
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-#: handler.c:1925
+#: handler.c:1929
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
-#: handler.c:1930
+#: handler.c:1934
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
-#: handler.c:1932
+#: handler.c:1936
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
msgstr "Ajuda de «%s»"
#: hook.c:242
+#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "S'està autenticant (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
+#: imap/auth_sasl.c:201 pop_auth.c:172
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
+#: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1222
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:789
-msgid "Closing connection to IMAP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor IMAP..."
-
-#: imap/imap.c:952 pop.c:461
+#: imap/imap.c:939 pop.c:461
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
-#: imap/imap.c:961
+#: imap/imap.c:948
msgid "Expunge failed"
msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
-#: imap/imap.c:976
+#: imap/imap.c:963
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1060
+#: imap/imap.c:1047
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
-#: imap/imap.c:1065
+#: imap/imap.c:1052
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
-#: imap/imap.c:1099
+#: imap/imap.c:1086
msgid "CLOSE failed"
msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
-#: imap/imap.c:1342
+#: imap/imap.c:1329
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "El nom de la bústia no és correcte."
+msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1354
+#: imap/imap.c:1341
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
-#: imap/imap.c:1356
+#: imap/imap.c:1343
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:611
+#: init.c:381
+#, c-format
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+
+#: init.c:624
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+
+#: init.c:626
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+
+#: init.c:789
msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha especificat cap adreça."
+msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
-#: init.c:651
+#: init.c:834
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
-#: init.c:714
+#: init.c:912
msgid "invalid header field"
msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
-#: init.c:767
+#: init.c:965
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
-#: init.c:879
+#: init.c:1077
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
-#: init.c:944
+#: init.c:1142
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:953
+#: init.c:1151
+#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
-#: init.c:959
+#: init.c:1157
+#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:998
+#: init.c:1196
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "«%s» està activada."
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:998
+#: init.c:1196
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "«%s» no està activada."
-#: init.c:1201
+#: init.c:1399
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
-#: init.c:1226 init.c:1271
+#: init.c:1424 init.c:1469
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:1312
+#: init.c:1510
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:1338
+#: init.c:1536
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-# Indica error. ivb
-#: init.c:1375
-#, c-format
-msgid "%s: stat: %s"
-msgstr "%s: ha fallat stat(): %s"
-
-#: init.c:1380
-#, c-format
-msgid "%s: not a regular file"
-msgstr "%s: No és un fitxer ordinari."
-
-#: init.c:1395
+#: init.c:1595
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1411
+#: init.c:1618
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1412
+#: init.c:1619
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
-#: init.c:1426
+#: init.c:1633
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Error en «%s»."
-#: init.c:1431
+#: init.c:1638
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Sobren arguments."
-#: init.c:1482
+#: init.c:1689
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
-#: init.c:1871
+#: init.c:2078
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-#: init.c:1920
+#: init.c:2127
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
-#: init.c:1928
+#: init.c:2135
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
-#: keymap.c:455
+#: keymap.c:459
msgid "Macro loop detected."
msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
-#: keymap.c:660 keymap.c:668
+#: keymap.c:669 keymap.c:677
msgid "Key is not bound."
msgstr "La tecla no està vinculada."
-#: keymap.c:672
+#: keymap.c:681
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
-#: keymap.c:683
+#: keymap.c:692
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: keymap.c:704
+#: keymap.c:722
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: El menú no existeix."
-#: keymap.c:713
+#: keymap.c:737
msgid "null key sequence"
msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
-#: keymap.c:792
+#: keymap.c:824
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Sobren arguments."
-#: keymap.c:807
+#: keymap.c:847
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
-#: keymap.c:830
+#: keymap.c:871
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
-#: keymap.c:841
+#: keymap.c:882
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Sobren arguments."
-#: keymap.c:871
+#: keymap.c:918
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Manquen arguments."
-#: keymap.c:891
+#: keymap.c:938
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: La funció no existeix."
-#: keymap.c:912
+#: keymap.c:959
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
-#: keymap.c:917
+#: keymap.c:964
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr ""
+msgstr "termina l'execució condicional (operació nul·la)"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu especificada"
+msgstr "respon a la llista de correu indicada"
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
msgid "Out of memory!"
msgstr "No resta memòria!"
-#: main.c:46
+#: main.c:47
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
"<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
"flea(1).\n"
-#: main.c:50
+#: main.c:51
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
+"detalls.\n"
"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: main.c:56
+#: main.c:57
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
-"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran quantitat\n"
+"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
+"quantitat\n"
"de codi, solucions i suggeriments.\n"
"\n"
-" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota\n"
+" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota\n"
" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
-" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
+" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"COMERCIABILITAT\n"
" o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
" General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
" MA 02111, USA.\n"
-#: main.c:94
+#: main.c:95
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] ADREÇA...\n"
+" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
+"ADREÇA...\n"
" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la inicialització.\n"
+" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
+"inicialització.\n"
" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera.\n"
" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-" -y Selecciona una bústia de la vostra llista «mailboxes».\n"
+" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
+"«mailboxes».\n"
" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
-#: main.c:162
+#: main.c:163
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
"\n"
"Opcions de compil·lació:"
-#: main.c:454
+#: main.c:455
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:559
+#: main.c:560
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:561
+#: main.c:562
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:706
+#: main.c:710
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
-#: main.c:710
+#: main.c:714
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
-#: main.c:755
+#: main.c:759
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha especificat cap dstinatari.\n"
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:841
+#: main.c:845
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:861
+#: main.c:865
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:870
+#: main.c:874
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
-#: main.c:897
+#: main.c:901
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S'està reobrint la bústia..."
-#: menu.c:413
+#: menu.c:407
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:422
+#: menu.c:416
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d'índex no és vàlid."
-#: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
-#: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
+#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
+#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:441
+#: menu.c:435
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:457
+#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:477
+#: menu.c:471
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
-#: menu.c:499
+#: menu.c:493
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
-#: menu.c:578
+#: menu.c:572
msgid "First entry is shown."
msgstr "La primera entrada ja és visible."
-#: menu.c:598
+#: menu.c:592
msgid "Last entry is shown."
msgstr "L'última entrada ja és visible."
-#: menu.c:649
+#: menu.c:643
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
-#: menu.c:660
+#: menu.c:654
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
-#: menu.c:720 pattern.c:1232
+#: menu.c:714 pattern.c:1238
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:721 pattern.c:1233
+#: menu.c:715 pattern.c:1239
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:731 pattern.c:1265
+#: menu.c:725 pattern.c:1271
msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha especificat cap patró de recerca."
+msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
-#: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
+#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
msgid "Not found."
msgstr "No s'ha trobat."
-#: menu.c:885
+#: menu.c:879
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:990
+#: menu.c:984
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:995
+#: menu.c:989
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1036
+#: menu.c:1030
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
-#: mh.c:655
+#: mh.c:655 mh.c:798
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
-#: mh.c:1041
+#: mh.c:1045
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: muttlib.c:835
+#: muttlib.c:842
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
-#: muttlib.c:835
+#: muttlib.c:842
msgid "yna"
msgstr "snt"
-#: muttlib.c:851
+#: muttlib.c:858
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
-#: muttlib.c:857
+#: muttlib.c:864
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:869
+#: muttlib.c:876
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:869
+#: muttlib.c:876
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1171
+#: muttlib.c:1187
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1180
+#: muttlib.c:1196
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "«%s» no és una bústia!"
-#: muttlib.c:1186
+#: muttlib.c:1202
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
#: mutt_ssl.c:318
msgid "unspecified protocol error"
-msgstr "Error no especificat del protocol"
+msgstr "Error no especificat del protocol."
#: mutt_ssl.c:324
#, c-format
msgstr "Desconegut/da"
#: mutt_ssl.c:406
+#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
# ivb (2001/12/08)
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
#: mutt_ssl.c:601
+#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Aquest certificat té validesa"
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
+#: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:425
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:597
+#: parse.c:598
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
-#: pattern.c:238
+#: pattern.c:240
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Error en l'expressió: %s"
-#: pattern.c:348
+#: pattern.c:350
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:362
+#: pattern.c:364
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:514
+#: pattern.c:516
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-#: pattern.c:528
+#: pattern.c:530
msgid "error in expression"
msgstr "Error en l'expressió."
-#: pattern.c:734 pattern.c:842
+#: pattern.c:736 pattern.c:844
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: pattern.c:782
+#: pattern.c:784
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
-#: pattern.c:788
+#: pattern.c:790
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
-#: pattern.c:801
+#: pattern.c:803
+#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:817
+#: pattern.c:819
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:849
+#: pattern.c:851
msgid "empty pattern"
msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1051
+#: pattern.c:1057
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
-#: pattern.c:1120 pattern.c:1251
+#: pattern.c:1126 pattern.c:1257
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
-#: pattern.c:1134
+#: pattern.c:1140
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
-#: pattern.c:1196
+#: pattern.c:1202
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1289
+#: pattern.c:1295
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1300
+#: pattern.c:1306
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1322
+#: pattern.c:1328
msgid "Search interrupted."
msgstr "S'ha interromput la recerca."
-#: pgp.c:73
+#: pgp.c:86
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: pgp.c:100
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:308
+#: pgp.c:337
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-#: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
+#: pgp.c:366 pgp.c:583 pgp.c:784
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:352
+#: pgp.c:381
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:354
+#: pgp.c:383
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: pgp.c:356
+#: pgp.c:385
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:381
+#: pgp.c:410
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
-#: pgp.c:383
+#: pgp.c:412
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: pgp.c:385
+#: pgp.c:414
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-#: pgp.c:412
+#: pgp.c:441
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:662
+#: pgp.c:691
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
-#: pgp.c:722
+#: pgp.c:751
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:821
+#: pgp.c:850
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:834
+#: pgp.c:863
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-#: pgp.c:843
+#: pgp.c:872
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:863
+#: pgp.c:892
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: pgp.c:913
+#: pgp.c:942
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
-#: pgp.c:1057
+#: pgp.c:1086
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
-#: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
+#: pgp.c:1120 smime.c:669 smime.c:796
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
-#: pgp.c:1345
+#: pgp.c:1374
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#: pgp.c:1468
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+
+# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
+#: pgp.c:1469
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
+#: pgp.c:1469
+msgid "(i)nline"
+msgstr "en lín(i)a"
+
+# ivb (2004/08/16)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1471
+msgid "esabifc"
+msgstr "xsgaic"
+
+#. sign (a)s
+#: pgp.c:1486 smime.c:1989
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
#: pgpinvoke.c:303
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: pgpkey.c:512 smime.c:412
+#: pgpkey.c:512 smime.c:427
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
#: pop.c:86 pop_lib.c:197
+#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
#: pop.c:194 pop_lib.c:199
+#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
#: pop_auth.c:264
+#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
+#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:554
+#: postpone.c:552
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+
+#: postpone.c:561
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
#: query.c:286
+#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:745 send.c:707
+#: recvcmd.c:745 send.c:711
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
#: rfc1524.c:391
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha especificat cap camí a «mailcap»."
+msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
#: rfc1524.c:419
#, c-format
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: Sobren arguments."
-#: send.c:247
+#: send.c:248
msgid "No subject, abort?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
-#: send.c:249
+#: send.c:250
msgid "No subject, aborting."
msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
-#: send.c:483
+#: send.c:484
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:517
+#: send.c:518
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:682
+#: send.c:686
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
-#: send.c:733
+#: send.c:737
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
-#: send.c:738
+#: send.c:742
msgid "Including quoted message..."
msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
-#: send.c:748
+#: send.c:752
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
-#: send.c:762
+#: send.c:766
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
-#: send.c:766
+#: send.c:770
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1062
+#: send.c:1066
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1336
+#: send.c:1357
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1359
+#: send.c:1380
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1361
+#: send.c:1382
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
-#. abort
-#: send.c:1403
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
-
-#: send.c:1430
+#: send.c:1451
msgid "Message postponed."
msgstr "S'ha posposat el missatge."
-#: send.c:1439
+#: send.c:1460
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1444
+#: send.c:1465
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
+msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1460
+#: send.c:1481
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
-#: send.c:1464
+#: send.c:1485
msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha especificat l'assumpte."
+msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
-#: send.c:1526
+#: send.c:1547
msgid "Sending message..."
msgstr "S'està enviant el missatge..."
-#: send.c:1667
+#: send.c:1688
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1672
+#: send.c:1693
msgid "Mail sent."
msgstr "S'ha enviat el missatge."
-#: send.c:1672
+#: send.c:1693
msgid "Sending in background."
msgstr "S'està enviant en segon pla."
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+#: smime.c:105
+msgid "Enter SMIME passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+
# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
-#: smime.c:300
+#: smime.c:315
msgid "Trusted "
msgstr "Confiat "
-#: smime.c:303
+#: smime.c:318
msgid "Verified "
msgstr "Verficat "
-#: smime.c:306
+#: smime.c:321
msgid "Unverified"
msgstr "No verificat"
-#: smime.c:309
+#: smime.c:324
msgid "Expired "
msgstr "Expirat "
-#: smime.c:312
+#: smime.c:327
msgid "Revoked "
msgstr "Revocat "
-#: smime.c:315
+#: smime.c:330
msgid "Invalid "
msgstr "No vàlid "
-#: smime.c:318
+#: smime.c:333
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
-#: smime.c:347
+#: smime.c:362
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entreu l'ID de clau: "
-#: smime.c:370
+#: smime.c:385
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concordem amb «%s»."
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
-#: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
+#: smime.c:534 smime.c:603 smime.c:624
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
-#: smime.c:523 smime.c:592
+#: smime.c:538 smime.c:607
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
-#: smime.c:526 smime.c:595
+#: smime.c:541 smime.c:610
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
-#: smime.c:621
+#: smime.c:636
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
-#: smime.c:787
+#: smime.c:802
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
-#: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
+#: smime.c:857 smime.c:885 smime.c:950 smime.c:994 smime.c:1059 smime.c:1134
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
# Hau! ivb
-#: smime.c:1197
+#: smime.c:1212
msgid "no certfile"
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1200
+#: smime.c:1215
msgid "no mbox"
msgstr "No hi ha bústia."
#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1343
+#: smime.c:1358
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
-#: smime.c:1381
+#: smime.c:1396
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
-#: smime.c:1426
+#: smime.c:1441
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
-#: smime.c:1464
+#: smime.c:1479
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
-#: smime.c:1629 smime.c:1751
+#: smime.c:1644 smime.c:1766
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1712 smime.c:1722
+#: smime.c:1727 smime.c:1737
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
-#: smime.c:1755
+#: smime.c:1770
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1758
+#: smime.c:1773
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1822
+#: smime.c:1837
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1824
+#: smime.c:1839
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: sort.c:202
+#: smime.c:1943
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2003/03/26)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: smime.c:1944
+msgid "eswabfc"
+msgstr "xsfgac"
+
+#: smime.c:1953
+msgid ""
+"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+msgstr ""
+"1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
+
+# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
+#: smime.c:1955
+msgid "12345f"
+msgstr "12345d"
+
+# Encara no s'ha signat. ivb
+#: smime.c:1979
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
+
+#: sort.c:255
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "S'està ordenant la bústia."
-#: sort.c:239
+#: sort.c:292
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(cap bústia)"
-#: thread.c:1081
+#: thread.c:1085
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
-#: thread.c:1087
+#: thread.c:1091
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."