#: browser.c:84 curs_main.c:841
msgid "Catchup"
-msgstr ""
+msgstr "Catchup"
#: browser.c:766 browser.c:1780
#, c-format
#: conn/socket.c:275
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "Conexão a %s fechada"
+msgstr "Conexão com %s encerrada"
#: conn/socket.c:367 conn/socket.c:398
#, c-format
msgstr "Erro ao se comunicar com %s (%s)"
#: conn/socket.c:374 conn/socket.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s has been aborted"
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "A conexão com %s foi cancelada"
#: conn/socket.c:494 conn/socket.c:552
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "IDN \"%s\" inválida."
#: conn/socket.c:502 conn/socket.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "Copiando para %s..."
+msgstr "Procurando em %s..."
#: conn/socket.c:512 conn/socket.c:570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
+msgstr "Não foi possível encontrar o servidor \"%s\""
#: conn/socket.c:517 conn/socket.c:576
#, c-format
msgstr "Conectando a %s..."
#: conn/socket.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Não foi possível abrir %s"
+msgstr "Não foi possível conectar com %s (%s)."
#: conn/socket.c:602 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:769 mutt_logging.c:168
msgid "unknown error"
#: conn/ssl.c:221
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Completando reserva de entropia: %s...\n"
#: conn/ssl.c:227
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr ""
+msgstr "%s tem permissões não seguras!"
#: conn/ssl.c:373
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
-msgstr ""
+msgstr "SSL desabilitado devido à falta de entropia"
#: conn/ssl.c:414
msgid "Unknown"
msgstr "[impossível calcular]"
#: conn/ssl.c:458
-#, fuzzy
msgid "[invalid date]"
-msgstr "%s: valor inválido"
+msgstr "[data inválida]"
#: conn/ssl.c:517
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr ""
+msgstr "Certificado do servidar ainda não é válido"
#: conn/ssl.c:526
-#, fuzzy
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+msgstr "O certificado do servidor expirou"
#: conn/ssl.c:618
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr ""
+msgstr "Não há entropia suficiente no seu sistema"
#: conn/ssl.c:864
-#, fuzzy
msgid "cannot get certificate subject"
-msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
+msgstr "não pude obter o objeto certificado"
#: conn/ssl.c:873 conn/ssl.c:881
-#, fuzzy
msgid "cannot get certificate common name"
-msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
+msgstr "não pude obter o nome comum certificado "
#: conn/ssl.c:896
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr ""
+msgstr "titular certificado não coincide hostname %s"
#: conn/ssl.c:973 conn/ssl_gnutls.c:616
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Este certificado foi emitido por:"
#: conn/ssl.c:989 conn/ssl_gnutls.c:719
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+msgstr "Este certificado é válido"
#: conn/ssl.c:990 conn/ssl_gnutls.c:723
#, c-format
msgid " from %s"
-msgstr ""
+msgstr " de %s"
#: conn/ssl.c:992 conn/ssl_gnutls.c:727
#, c-format
msgid " to %s"
-msgstr ""
+msgstr " para %s"
#: conn/ssl.c:998 conn/ssl_gnutls.c:731
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Impressão digital: %s"
+msgstr "Impressão digital SHA1: %s"
#: conn/ssl.c:1001 conn/ssl_gnutls.c:734
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Impressão digital: %s"
+msgstr "Impressão digital MD5: %s"
#: conn/ssl.c:1004
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %zu of %zu in chain)"
msgstr ""
+"Verificação de certificado SSL (certificado %zu de %zu no encadeamento)"
#. L10N:
#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
#.
#: conn/ssl.c:1027
msgid "roas"
-msgstr ""
+msgstr "roas"
#: conn/ssl.c:1031
-#, fuzzy
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
-msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
+msgstr "r)rejeitar, o)aceitar uma vez, a)aceitar sempre, s)pular"
#: conn/ssl.c:1033 conn/ssl_gnutls.c:775
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
+msgstr "r)rejeitar, o)aceitar uma vez, a)aceitar sempre"
#: conn/ssl.c:1038
-#, fuzzy
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
-msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
+msgstr "r)rejeitar, o)aceitar uma vez, s)pular"
#: conn/ssl.c:1040 conn/ssl_gnutls.c:786
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
+msgstr "r)rejeitar, o)aceitar uma vez"
#: conn/ssl.c:1044 conn/ssl_gnutls.c:797 ncrypt/crypt_gpgme.c:4227
#: ncrypt/pgpkey.c:538 ncrypt/smime.c:417
msgstr "Certificado salvo"
#: conn/ssl.c:1194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "Certificado salvo"
+msgstr "Verificação de certifcado do host falhou: %s"
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: conn/ssl.c:1273 conn/ssl_gnutls.c:1168
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: não pude configurar nome TLS SNI do host"
#: conn/ssl.c:1284
msgid "I/O error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de entrada e saída"
#: conn/ssl.c:1293
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "SSL falhou: %s"
#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. error condition.
#: conn/ssl.c:1324
-#, fuzzy
msgid "Unable to create SSL context"
-msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
+msgstr "Não foi possível criar contexto SSL"
#: conn/ssl.c:1381 conn/ssl.c:1481
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: erro ao habilitar ssl_verify_partial_chains"
#: conn/ssl_gnutls.c:117 conn/ssl_gnutls.c:149
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: não há socket TLS aberto"
#: conn/ssl_gnutls.c:237 conn/ssl_gnutls.c:881 conn/ssl_gnutls.c:890
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
+msgstr "Não foi possível obter o certificado da outra ponta"
#: conn/ssl_gnutls.c:242
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao verificar certificado (%s)"
#: conn/ssl_gnutls.c:249
-#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "Certificado salvo"
+msgstr "Certificado não é X.509"
#: conn/ssl_gnutls.c:441 conn/ssl_gnutls.c:597
-#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Erro ao inicializar terminal."
+msgstr "Erro ao inicializar dados do certificado gnutls"
#: conn/ssl_gnutls.c:447 conn/ssl_gnutls.c:603
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Erro so processar dados do certificado"
#: conn/ssl_gnutls.c:588
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: o certificado do servidor foi assindado com algoritmo inseguro"
#: conn/ssl_gnutls.c:740
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+msgstr "AVISO: o certificado do servidor ainda não é válido"
#: conn/ssl_gnutls.c:746
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+msgstr "AVISO: o certificado do servidor expirou"
#: conn/ssl_gnutls.c:752
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "Este certificado foi emitido por:"
+msgstr "AVISO: o certificado do servidor foi revogado"
#: conn/ssl_gnutls.c:758
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO: hostname do servidor não coincide com certificado"
#: conn/ssl_gnutls.c:764
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO: signatário do certificado do servidor não é CA"
#: conn/ssl_gnutls.c:768
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
-msgstr ""
+msgstr "Verificação de certificado SSL (certificado %d de %d no encadeamento)"
#. L10N:
#. * These three letters correspond to the choices in the string:
#.
#: conn/ssl_gnutls.c:782
msgid "roa"
-msgstr "ras"
+msgstr "roa"
#. L10N:
#. * These two letters correspond to the choices in the string:
#.
#: conn/ssl_gnutls.c:793
msgid "ro"
-msgstr "ra"
+msgstr "ro"
#: conn/ssl_gnutls.c:1051 conn/ssl_gnutls.c:1091
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Todos protocolos disponíveis para TLS/SSL estão desativados"
#: conn/ssl_gnutls.c:1098
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr ""
+"Algorithms criptográficos selecionados via $ssl_ciphers não são suportados"
#: conn/ssl_gnutls.c:1216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "Conexão SSL usando %s"
+msgstr "Conexão SSL/TLS usando %s (%s/%s/%s)"
#: conn/tunnel.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Conectando com \"%s\"..."
#: conn/tunnel.c:161
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tunel para %s retornou erro %d (%s)"
#: conn/tunnel.c:185 conn/tunnel.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Conectando a %s"
+msgstr "Erro de tunel ao comunicar com %s: %s"
#: copy.c:694
msgid "No decryption engine available for message"
-msgstr ""
+msgstr "Não há mecanismo disponível para decriptar a mensagem"
#: curs_lib.c:233
msgid "yes"
#: curs_main.c:79 curs_main.c:1139
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Nenhuma caixa aberta."
+msgstr "Nenhuma caixa de mensagens aberta."
#: curs_main.c:80
msgid "There are no messages."
#: curs_main.c:83 pager.c:73 recvattach.c:1134
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
+msgstr "Função não permitida no modo de anexar mensagem (attach-message)."
#: curs_main.c:84
-#, fuzzy
msgid "No visible messages."
-msgstr "Nenhuma mensagem nova"
+msgstr "Nenhuma mensagem visível"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:129 pager.c:108
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ACL não permite operação"
#: curs_main.c:287
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
#: curs_main.c:294
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
+msgstr "Mudanças na pasta serão gravadas ao sair dela."
#: curs_main.c:299
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
+msgstr "Mudanças na pasta não serão gravadas"
#: curs_main.c:448 mx.c:356 mx.c:460
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s não é uma caixa de correio."
+msgstr "%s não é uma caixa de mensagens."
#: curs_main.c:822 curs_main.c:835
msgid "Quit"
#: curs_main.c:826 query.c:67
msgid "Mail"
-msgstr "Msg"
+msgstr "Mensagem"
#: curs_main.c:827 pager.c:1716
msgid "Reply"
#: curs_main.c:839 pager.c:1723
msgid "Post"
-msgstr ""
+msgstr "Postagem"
#: curs_main.c:840 pager.c:1724
-#, fuzzy
msgid "Followup"
-msgstr "Responder para %s%s?"
+msgstr "Seguimento"
#: curs_main.c:1003
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
#: curs_main.c:1150 menu.c:1160
-#, fuzzy
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Nada a fazer"
#: curs_main.c:1249
-#, fuzzy
msgid "Enter Message-Id: "
-msgstr "Entre a keyID para %s: "
+msgstr "Entre com a id da mensagem (Message-Id): "
#: curs_main.c:1259
msgid "Article has no parent reference."
-msgstr ""
+msgstr "Artigo não tem referência no nível acima"
#: curs_main.c:1283
-#, fuzzy
msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
+msgstr "Mensagem não está visível nesta visão restringida"
#: curs_main.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
-msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+msgstr "Obtendo %s do servidor..."
#: curs_main.c:1299
#, c-format
msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Artigo %s não foi encontrado no servidor."
#: curs_main.c:1318
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma id de mensagem (Message-Id). Impossível executar operação."
#: curs_main.c:1322 imap/message.c:803 nntp.c:1287 pop.c:301
-#, fuzzy
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
+msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens..."
#: curs_main.c:1396
-#, fuzzy
msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
+msgstr "Nenhuma mensagem removida foi encontrada nesta thread"
#: curs_main.c:1416
msgid "Jump to message: "
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1477 curs_main.c:2872 pager.c:2830
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete message(s)"
-msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
+msgstr "Não pude remover mensagem(ns)"
#: curs_main.c:1480
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
+msgstr "Apagar mensagens que coincidam: "
#: curs_main.c:1521
msgid "No limit pattern is in effect."