# IDN = Internationalized Domain Name
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 16:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: browser.c:861
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
#: browser.c:881
-#, fuzzy
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
#: browser.c:902
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
#: browser.c:910
#, c-format
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
#: color.c:332
#, c-format
# ivb També apareix com a error aïllat.
#: color.c:725
msgid "default colors not supported"
-msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
+msgstr "No es permet l'ús de colors per defecte."
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
#: crypt-gpgme.c:335
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:345
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en crear l'objecte de dades GPGME: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en reservar l'objecte de dades: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en rebobinar l'objecte de dades: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en llegir l'objecte de dades: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:635
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:645
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
#: crypt-gpgme.c:657
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:798
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
+msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:993
-#, fuzzy
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
+# I darrere va la data sense punt. ivb
#: crypt-gpgme.c:1002
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Avís: La clau usada per a crear la signatura expirà en: "
#: crypt-gpgme.c:1008
-#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
+# I darrere va la data sense punt. ivb
#: crypt-gpgme.c:1024
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
#: crypt-gpgme.c:1030
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
#: crypt-gpgme.c:1035
-#, fuzzy
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "SSL no es troba disponible."
+msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
#: crypt-gpgme.c:1041
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
#: crypt-gpgme.c:1046
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
#: crypt-gpgme.c:1055
msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Ha ocorregut un error de sistema."
+# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l'altra no! ivb
#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3036
-#, fuzzy
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Empremta digital: %s"
+msgstr "Empremta digital: "
#: crypt-gpgme.c:1152
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
+"Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
#: crypt-gpgme.c:1159
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
#: crypt-gpgme.c:1163
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
+"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
#: crypt-gpgme.c:1238
msgid "Error getting key information: "
-msgstr ""
+msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
msgid "Good signature from: "
-msgstr ""
+msgstr "Signatura correcta de: "
#: crypt-gpgme.c:1255
msgid " aka: "
-msgstr ""
+msgstr " també conegut com a: "
#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281
msgid " created: "
-msgstr ""
+msgstr " creada en: "
#: crypt-gpgme.c:1268
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-msgstr ""
+msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
#: crypt-gpgme.c:1291
-#, fuzzy
msgid "Error checking signature"
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+msgstr "Error en comprovar la signatura."
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2031
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1386
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1405
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2046
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
"\n"
-"[-- Final de les dades signades. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2006
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2054
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
+# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
+# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
#: crypt-gpgme.c:2074 pgp.c:410
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
+"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2076 pgp.c:412
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2079 pgp.c:414
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2106 pgp.c:440
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2108 pgp.c:444
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2110 pgp.c:446
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2131 pgp.c:476
msgid ""
msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2186
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
+"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:927
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2209
-#, fuzzy
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2210 pgp.c:947
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2252
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2253
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
+"\n"
#: crypt-gpgme.c:2283
-#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2284
-#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
+# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
#: crypt-gpgme.c:2876
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (codificació desconeguda).]"
+# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
#: crypt-gpgme.c:2878
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (codificació no vàlida).]"
+# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
#: crypt-gpgme.c:2883
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (DN desconegut).]"
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:2962
msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+msgstr " també conegut com a : "
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:2962
msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+msgstr "Nom ..................: "
+# Es refereix a un identificador d'usuari. ivb
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:2965 crypt-gpgme.c:3104
-#, fuzzy
msgid "[Invalid]"
-msgstr "No vàlid "
+msgstr "[No és vàlid]"
+# Es refereix a una clau. ivb
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:2985 crypt-gpgme.c:3128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
+# Es refereix a una clau. ivb
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:2998 crypt-gpgme.c:3141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
+# Tipus de certificat, bits de l'algorisme, tipus d'algorisme. ivb
#: crypt-gpgme.c:3011 crypt-gpgme.c:3154
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:3013 crypt-gpgme.c:3156
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+msgstr "Utilitat de la clau ..: "
+# Capacitats d'una clau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3018 crypt-gpgme.c:3161
-#, fuzzy
msgid "encryption"
-msgstr "Xifra"
+msgstr "xifratge"
#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3162
#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3172
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
+# Capacitats d'una clau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3023 crypt-gpgme.c:3166
msgid "signing"
-msgstr ""
+msgstr "signatura"
+# Capacitats d'una clau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3028 crypt-gpgme.c:3171
-#, fuzzy
msgid "certification"
-msgstr "S'ha desat el certificat."
+msgstr "certificació"
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:3068
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:3076
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+msgstr "Lliurada per .........: "
+# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3095
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
+# Subclau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3099
-#, fuzzy
msgid "[Revoked]"
-msgstr "Revocat "
+msgstr "[Revocada]"
+# Subclau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3109
-#, fuzzy
msgid "[Expired]"
-msgstr "Expirat "
+msgstr "Expirada"
+# Subclau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3114
msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+msgstr "[Inhabilitada]"
#: crypt-gpgme.c:3198 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
#: crypt-gpgme.c:3201
-#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "S'estan recollint les dades..."
#: crypt-gpgme.c:3227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3237
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, es para ací.\n"
#: crypt-gpgme.c:3248 pgpkey.c:580
#, c-format
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3433
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
#: crypt-gpgme.c:3420 crypt-gpgme.c:3461
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
#: crypt-gpgme.c:3532
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr ""
-"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
#: crypt-gpgme.c:3561 mutt_ssl.c:676 mutt_ssl_gnutls.c:770 pgpkey.c:514
#: smime.c:431
msgid "Check key "
msgstr "Comprova clau "
+# Darrere va el patró corresponent. ivb
#: crypt-gpgme.c:3583
-#, fuzzy
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
+# Darrere va el patró corresponent. ivb
#: crypt-gpgme.c:3585
-#, fuzzy
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb"
+# Darrere va el patró corresponent. ivb
#: crypt-gpgme.c:3587
-#, fuzzy
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
+# Darrere va el patró corresponent. ivb
#: crypt-gpgme.c:3589
-#, fuzzy
msgid "keys matching"
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgstr "Claus que concordem amb"
+# Nom i adreça? ivb
#: crypt-gpgme.c:3592
#, c-format
msgid "%s <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "%s <%s>."
+# Nom i àlies? ivb
#: crypt-gpgme.c:3594
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "%s «%s»."
#: crypt-gpgme.c:3621 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+# És un missatge d'error. ivb
#: crypt-gpgme.c:4103
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
+"\n"
+"S'està usant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
#: crypt-gpgme.c:4131
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
-msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+msgstr ""
+"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
#: crypt-gpgme.c:4132
-#, fuzzy
msgid "esabpfc"
-msgstr "xsfgac"
+msgstr "xsgapc"
#: crypt-gpgme.c:4135
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+msgstr ""
+"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
-# ivb (2003/03/26)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
#: crypt-gpgme.c:4136
-#, fuzzy
msgid "esabmfc"
-msgstr "xsfgac"
+msgstr "xsgamc"
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#: crypt-gpgme.c:4249
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut verificar el remitent."
#: crypt-gpgme.c:4252
-#, fuzzy
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s'ha pogut endevinar el remitent."
#: crypt.c:69
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (data actual: %c)"
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'anterior. ivb
#: crypt.c:75
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]\n"
#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
#: crypt.c:397
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
+msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
#: crypt.c:616 crypt.c:660
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-"[-- no és conegut! --]\n"
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:862
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
msgstr ""
+"S'ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s'ha compiŀlat per a usar GPGME."
#: cryptglue.c:112
-#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S'està invocant S/MIME..."
#: curs_main.c:1210
msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha trencat el fil."
#: curs_main.c:1232
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
#: curs_main.c:1234
-#, fuzzy
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar-lo ací."
#: curs_main.c:1246
msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+msgstr "S'han enllaçat els fils."
#: curs_main.c:1249
msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha enllaçat cap fil."
#: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310
msgid "You are on the last message."
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
#: editmsg.c:107
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
+msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s"
#: editmsg.c:203
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- «%s». --]\n"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
-"[-- «%s» --]\n"
+"[-- «%s». --]\n"
#: handler.c:1659
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
-"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
+"--]\n"
#: handler.c:1678
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
+# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
#: handler.c:1687
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrat --]\n"
#: handler.c:1692
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- amb data %s --]\n"
+msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
#: handler.c:1697
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- nom: %s --]\n"
+msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
#: handler.c:1710 handler.c:1726
#, c-format
#: handler.c:1730
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
-"[-- no es suporta. --]\n"
+msgstr "[-- i no es pot usar el mètode d'accés indicat, «%s». --]\n"
#: handler.c:1841
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#: handler.c:1952
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
#: handler.c:1957
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
#: handler.c:1959
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "S'ha creat la bústia."
#: imap/browse.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Crea la bústia: "
+msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
#: imap/browse.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
#: imap/browse.c:350
-#, fuzzy
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+msgstr "S'ha reanomenat la bústia."
#: imap/command.c:298
msgid "Mailbox closed"
#: imap/imap.c:422
msgid "Checking mailbox subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan comprovant les subscripcions a bústies..."
#: imap/imap.c:460 pop_lib.c:286
msgid "Secure connection with TLS?"
#: imap/imap.c:489 pop_lib.c:331
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut establir una connexió xifrada."
#: imap/imap.c:618
#, c-format
msgid "CLOSE failed"
msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+# És un missatge d'error. ivb
#: imap/imap.c:1388
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar les capçaleres requereix un nom de capçalera: %s"
#: imap/imap.c:1536
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
#: imap/message.c:548
-#, fuzzy
msgid "Uploading message..."
msgstr "S'està penjant el missatge..."
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+msgstr "parteix el fil en dos"
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
#: keymap_alldefs.h:113
-#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+msgstr "enllaça el missatge marcat a l'actual"
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next new message"
msgstr "{interna}"
#: keymap_alldefs.h:153
-#, fuzzy
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "reanomena la bústia actual (només en IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "reply to a message"
#: keymap_alldefs.h:200
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu les claus públiques suportades"
+msgstr "extreu totes les claus públiques possibles"
#: keymap_alldefs.h:201
msgid "show S/MIME options"
"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
#: main.c:69
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-"Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
" MA 02111, USA.\n"
#: main.c:107
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -D\n"
" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
+" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] ADREÇA...\n"
" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
-" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
-" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-" cos.\n"
-" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-" -p Recupera un missatge posposat.\n"
-" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
+" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (BCC).\n"
+" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (CC).\n"
+" -D Mostra el valor de totes les variables en l'eixida\n"
+" estàndard."
#: main.c:122
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr ""
+" -d NIVELL Escriu els missatges de depuració en «~/.muttdebug0»."
#: main.c:125
-#, fuzzy
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
-" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
-" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
-" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
"inicialització.\n"
" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
#: main.c:753
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
#: main.c:798
msgid "No recipients specified.\n"
#: mutt_ssl.c:331
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s"
#: mutt_ssl.c:340 mutt_ssl_gnutls.c:493 mutt_ssl_gnutls.c:502
#: mutt_ssl_gnutls.c:531
#: mutt_ssl_gnutls.c:95 mutt_ssl_gnutls.c:117
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
#: mutt_ssl_gnutls.c:204
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
#: mutt_ssl_gnutls.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgstr "La connexió SSL/TLS usa «%s» (%s/%s/%s)."
#: mutt_ssl_gnutls.c:508
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Error en la verificació del certificat: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:516
-#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "S'ha desat el certificat."
+msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
#: mutt_ssl_gnutls.c:523
-#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar les dades del certificat GNU TLS."
#: mutt_ssl_gnutls.c:539
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Error en processar les dades del certificat."
#: mutt_ssl_gnutls.c:724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Empremta digital: %s"
+msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:727
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Empremta digital: %s"
+msgstr "Empremta digital MD5: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:732
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
#: mutt_ssl_gnutls.c:737
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
#: mutt_ssl_gnutls.c:742
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
#: mutt_ssl_gnutls.c:747
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: El nom d'estació del servidor no concorda amb el del certificat."
#: mutt_ssl_gnutls.c:752
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
#: mutt_ssl_gnutls.c:755
-#, fuzzy
msgid "TLS/SSL Certificate check"
-msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"
#: mutt_tunnel.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
#: mutt_tunnel.c:137
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l'error %d: %s"
#: mutt_tunnel.c:155 mutt_tunnel.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+msgstr "Error en el túnel establert amb «%s»: %s"
#: muttlib.c:910
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
#: pattern.c:840
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
#: pattern.c:853
#, c-format
"\n"
#: pgp.c:392 pgp.c:956
-#, fuzzy
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge PGP."
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:441 pgp.c:952
-#, fuzzy
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S'ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
#: pgp.c:728
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
"\n"
#: pgp.c:833
-#, fuzzy
msgid "Decryption failed"
msgstr "El desxifratge ha fallat."
#: pop.c:91 pop_lib.c:201
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+msgstr "El servidor no permet l'ordre «TOP»."
#: pop.c:118
msgid "Can't write header to temporary file!"
#: pop.c:199 pop_lib.c:203
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+msgstr "El servidor no permet l'ordre «UIDL»."
#: pop.c:248 pop.c:565
#, c-format
#: pop_auth.c:243
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+msgstr "El servidor no permet l'ordre «USER»."
#: pop_lib.c:199
msgid "Unable to leave messages on server."
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
-#~ msgid "First entry is shown."
-#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
+msgid "First entry is shown."
+msgstr "La primera entrada ja és visible."
-#~ msgid "Last entry is shown."
-#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
+msgid "Last entry is shown."
+msgstr "L'última entrada ja és visible."
-#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
-#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
+msgid "Unexpected response received from server: %s"
+msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
-#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."