]> granicus.if.org Git - mutt/commitdiff
Add the polish translation.
authorThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>
Mon, 21 Dec 1998 10:36:57 +0000 (10:36 +0000)
committerThomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>
Mon, 21 Dec 1998 10:36:57 +0000 (10:36 +0000)
po/pl.po [new file with mode: 0644]

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..448b00f
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,2764 @@
+# Polskie teksty dla Mutta (1998)
+# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
+# (C) Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@pkmk486.ch.pwr.wroc.pl>
+# (C) Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mutt-0.95i\n"
+"POT-Creation-Date: 1998-12-12 09:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-12-17 13:12+0100\n"
+"Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <pdziekonski@pkmk486.ch.pwr.wroc.pl>\n"
+"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#: addrbook.c:32 browser.c:54 pager.c:1369 postpone.c:33 query.c:44
+#: recvattach.c:48
+msgid "Exit"
+msgstr "Wyj¶cie"
+
+#: addrbook.c:33
+msgid "Select"
+msgstr "Wybierz"
+
+#: addrbook.c:34 browser.c:57 compose.c:84 curs_main.c:241 pager.c:1466
+#: pgpkey.c:181 postpone.c:36 query.c:49 recvattach.c:52
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoc"
+
+#: addrbook.c:132
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "Nie masz ¿adnych aliasów!"
+
+#: addrbook.c:144
+msgid "Aliases"
+msgstr "Aliasy"
+
+#. add a new alias
+#: alias.c:193
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Nazwa aliasu: "
+
+#: alias.c:199
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Masz ju¿ tak nazwany alias!"
+
+#: alias.c:213
+msgid "Address: "
+msgstr "Adres: "
+
+#: alias.c:229
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Nazwisko: "
+
+#: alias.c:238
+#, c-format
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
+
+#: alias.c:255 recvattach.c:344 recvattach.c:399
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Zachowaj do pliku: "
+
+#: alias.c:266
+msgid "Alias added."
+msgstr "Alias dodany."
+
+#: attach.c:112 attach.c:235 attach.c:367 attach.c:806
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:124
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Pole \"compose\" w pliku Mailcap wymaga %%s"
+
+#: attach.c:138
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "B³±d otwarcia pliku dla interpretacji nag³ówków."
+
+#: attach.c:169
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
+
+#: attach.c:187
+#, c-format
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku mailcap, tworzê pusty plik."
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:247
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Pole \"Edit\" w pliku Mailcap wymaga %%s"
+
+#: attach.c:265
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku mailcap"
+
+#: attach.c:333
+msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
+msgstr "Brak odpowiadaj±cego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlam jako tekst."
+
+#: attach.c:346
+msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
+msgstr "Typ MIME nie zdefiniowany. Nie mogê wy¶wietliæ za³±cznika."
+
+#: attach.c:436
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "Nie mogê utworzyæ filtru"
+
+#: attach.c:638 recvattach.c:374
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "Za³±cznik zachowany."
+
+#: attach.c:691
+msgid "Write fault!"
+msgstr "B³±d zapisu!"
+
+#: attach.c:890
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
+
+#: browser.c:55
+msgid "Chdir"
+msgstr "Zmieñ katalog"
+
+#: browser.c:56
+msgid "Mask"
+msgstr "Maska"
+
+#: browser.c:345 browser.c:672
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory."
+msgstr "%s nie jest katalogiem."
+
+#: browser.c:450
+#, c-format
+msgid "Mailboxes [%d]"
+msgstr "Foldery poczty [%d]"
+
+#: browser.c:455
+#, c-format
+msgid "Directory [%s], File mask: %s"
+msgstr "Katalog [%s], Maska nazw plików: %s"
+
+#: browser.c:539 browser.c:729 browser.c:812
+msgid "No files match the file mask"
+msgstr "¯aden plik nie pasuje do maski"
+
+#: browser.c:646
+msgid "Chdir to: "
+msgstr "Zmieñ katalog na: "
+
+#: browser.c:665 browser.c:722
+msgid "Error scanning directory."
+msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
+
+#: browser.c:683
+msgid "File Mask: "
+msgstr "Maska nazw plików: "
+
+#: browser.c:745
+msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Sortowanie odwrotne po (d)acie, (a)lfabecie, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
+
+#: browser.c:746
+msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Sortowanie po (d)acie, (a)lfabecie, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
+
+#: browser.c:747
+msgid "dazn"
+msgstr "dawn"
+
+#: browser.c:799
+msgid "New file name: "
+msgstr "Nazwa nowego pliku: "
+
+#: browser.c:820
+msgid "Can't view a directory"
+msgstr "Nie mogê przegl±daæ tego katalogu"
+
+#: browser.c:838
+msgid "Error trying to view file"
+msgstr "B³±d przegl±dania pliku"
+
+#: buffy.c:364
+#, c-format
+msgid "New mail in %s."
+msgstr "Nowa poczta w %s."
+
+#: color.c:307
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez ten terminal"
+
+#: color.c:313
+#, c-format
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
+
+#: color.c:359 color.c:550 color.c:561
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
+
+#: color.c:366
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: komenda mo¿e dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
+
+#: color.c:374
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: za ma³o argumentów"
+
+#: color.c:538
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Brakuje argumentów."
+
+#: color.c:577 color.c:588
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "kolor: za ma³o argumentów"
+
+#: color.c:611
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: za ma³o argumentów"
+
+#: color.c:631
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
+
+#: color.c:671 hook.c:62 hook.c:70 keymap.c:681
+msgid "too few arguments"
+msgstr "za ma³o argumentów"
+
+#: color.c:680 hook.c:76
+msgid "too many arguments"
+msgstr "za du¿o argumentów"
+
+#: color.c:694
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "domy¶lne kolory nie s± obs³ugiwane"
+
+#: commands.c:123
+msgid "Display message using mailcap?"
+msgstr "Wy¶wietliæ u¿ywaj±c pliku 'mailcap'?"
+
+#: commands.c:154 commands.c:162 pgpkey.c:221
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "Wywo³ujê PGP..."
+
+#. find out whether or not the verify signature
+#: commands.c:159
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
+
+#: commands.c:177 mbox.c:721
+msgid "Could not create temporary file!"
+msgstr "Nie mogê utorzyæ pliku tymczasowego!"
+
+#: commands.c:225
+msgid "Command: "
+msgstr "Polecenie: "
+
+#: commands.c:243 recvattach.c:677
+msgid "Bounce message to: "
+msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
+
+#: commands.c:245 recvattach.c:679
+msgid "Bounce tagged messages to: "
+msgstr "Wy¶lij kopiê zaznaczonych listów do: "
+
+#: commands.c:260
+msgid "Error parsing address!"
+msgstr "B³±d interpretacji aresu!"
+
+#: commands.c:270
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s"
+msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
+
+#: commands.c:270
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s"
+msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
+
+#: commands.c:281
+msgid "Message bounced."
+msgstr "Kopia wys³ana."
+
+#: commands.c:281
+msgid "Messages bounced."
+msgstr "Kopie wys³ane."
+
+#: commands.c:301
+msgid "Pipe to command: "
+msgstr "Wy¶lij przez rurê do komendy: "
+
+#: commands.c:401
+msgid "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr "Odwr-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+
+#: commands.c:402
+msgid "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr "Sortuj (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+
+#: commands.c:403
+msgid "dfrsotuzc"
+msgstr "dfrsotuzc"
+
+#: commands.c:456
+msgid "Shell command: "
+msgstr "Komenda pow³oki: "
+
+#: commands.c:572
+#, c-format
+msgid "%s%s to mailbox"
+msgstr "%s%s do foldera poczty"
+
+#: commands.c:573
+msgid "Decode-save"
+msgstr "Dekoduj-zachowaj"
+
+#: commands.c:573
+msgid "Decode-copy"
+msgstr "Dekoduj-kopiuj"
+
+#: commands.c:574
+msgid "Decrypt-save"
+msgstr "Rozszyfruj-zachowaj"
+
+#: commands.c:574
+msgid "Decrypt-copy"
+msgstr "Rozszyfruj-kopiuj"
+
+#: commands.c:575 curs_main.c:237 recvattach.c:49
+msgid "Save"
+msgstr "Zachowaj"
+
+#: commands.c:575
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiuj"
+
+#: commands.c:575
+msgid " tagged"
+msgstr " zaznaczone"
+
+#: commands.c:644
+#, c-format
+msgid "Copying to %s..."
+msgstr "Kopiujê do $s..."
+
+#: commands.c:716
+msgid "Print message?"
+msgstr "Wydrukowaæ list?"
+
+#: commands.c:716
+msgid "Print tagged messages?"
+msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
+
+#: commands.c:743
+msgid "Message printed"
+msgstr "List wydrukowany"
+
+#: commands.c:743
+msgid "Messages printed"
+msgstr "Listy wydrukowane"
+
+#: compose.c:77
+msgid "Send"
+msgstr "Wy¶lij"
+
+#: compose.c:78
+msgid "Abort"
+msgstr "Anuluj"
+
+#: compose.c:82 compose.c:539
+msgid "Attach file"
+msgstr "Za³±cz plik"
+
+#: compose.c:83
+msgid "Descrip"
+msgstr "Opis"
+
+#: compose.c:104
+msgid "Sign, Encrypt"
+msgstr "Podpisz, zaszyfruj"
+
+#: compose.c:106
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Zaszyfruj"
+
+#: compose.c:108
+msgid "Sign"
+msgstr "Podpisz"
+
+#: compose.c:110
+msgid "Clear"
+msgstr "Czy¶æ"
+
+#: compose.c:117
+msgid " sign as: "
+msgstr " podpisz jako: "
+
+#: compose.c:117
+msgid "<default>"
+msgstr "<domy¶lny>"
+
+#: compose.c:118 compose.c:192
+msgid "MIC algorithm: "
+msgstr "Algorytm MIC: "
+
+#: compose.c:133
+msgid "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget it? "
+msgstr "(z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, algoryt(m) MIC, (b)ez PGP? "
+
+#: compose.c:134
+msgid "esabmf"
+msgstr "zsabmb"
+
+#: compose.c:151
+msgid "Can't open your secret key ring!"
+msgstr "Nie mogê otworzyæ twego tajnego breloczka kluczy!"
+
+#: compose.c:156
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Podpisaæ jako: "
+
+#: compose.c:176
+msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
+msgstr "Wybrana do podpisania wersja PGP jest nieznana."
+
+#: compose.c:186
+msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
+msgstr "To nie ma sensu, je¶li nie chcesz podpisywaæ wiadomo¶ci."
+
+#: compose.c:197
+msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
+msgstr "Nieznany algorytm MIC, dozwolone s±: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
+
+#: compose.c:233
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] no longer exists!"
+msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
+
+#: compose.c:241
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
+msgstr "%s [#%d] znieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
+
+#: compose.c:282
+msgid "===== Attachments ====="
+msgstr "==== Za³±cznik ===="
+
+#: compose.c:320
+msgid "You may not delete the only attachment."
+msgstr "Nie mo¿esz skasowaæ jedynego za³±cznika."
+
+#: compose.c:394
+msgid "Compose"
+msgstr "Napisz nowy"
+
+#: compose.c:544
+msgid "Open mailbox to attach message from"
+msgstr "Otwórz skrzynkê do za³±czenia wiadomo¶ci"
+
+#: compose.c:583
+msgid "No messages in that folder."
+msgstr "Brak listów w tym folderze."
+
+#: compose.c:590
+msgid "Tag the messages you want to attach!"
+msgstr "Zaznacz listy do za³±czenia!"
+
+#: compose.c:625 compose.c:645
+msgid "Unable to attach!"
+msgstr "Nie mogê za³±czyæ!"
+
+#: compose.c:763
+msgid "Invalid encoding."
+msgstr "B³±dne kodowanie."
+
+#: compose.c:778
+msgid "Save a copy of this message?"
+msgstr "Zachowaæ kopiê tego listu?"
+
+#: compose.c:823
+msgid "Rename to: "
+msgstr "Zmieñ nazwê na: "
+
+#: compose.c:828
+#, c-format
+msgid "Can't stat: %s"
+msgstr "Nie mogê ustaliæ statusu: %s"
+
+#: compose.c:855
+msgid "New file: "
+msgstr "Nowy plik: "
+
+#: compose.c:868
+msgid "Content-Type is of the form base/sub"
+msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ postaci podstawowy/po¶ledni"
+
+#: compose.c:874
+#, c-format
+msgid "Unknown Content-Type %s"
+msgstr "Nieznany rodzaj \"Content-Type\" %s"
+
+#: compose.c:887
+#, c-format
+msgid "Can't create file %s"
+msgstr "Nie mogê utworzyæ %s"
+
+#: compose.c:895
+msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
+msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
+
+#: compose.c:958
+msgid "Postpone this message?"
+msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki?"
+
+#: compose.c:1010
+msgid "Write message to mailbox"
+msgstr "Zapisz list do skrzynki"
+
+#: compose.c:1014
+#, c-format
+msgid "Writing message to %s ..."
+msgstr "Zapisujê list do %s ..."
+
+#: compose.c:1025
+msgid "Message written."
+msgstr "List zapisany."
+
+#: curs_lib.c:135
+msgid "yes"
+msgstr "tak"
+
+#: curs_lib.c:136
+msgid "no"
+msgstr "nie"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:175
+msgid "Exit Mutt?"
+msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
+
+#: curs_lib.c:262
+msgid "unknown error"
+msgstr "nieznany b³±d"
+
+#: curs_lib.c:282
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
+
+#: curs_lib.c:320
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " ('?' dla listy): "
+
+#: curs_main.c:215
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "Nie mogê zapisaæ do foldera poczty oznaczonego jako 'tylko do odczytu!'"
+
+#: curs_main.c:222
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "Zmiany zostan± naniesione po wyj¶ciu z foldera."
+
+#: curs_main.c:227
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "Zmiany w folderze nie zostan± naniesione."
+
+#: curs_main.c:234
+msgid "Quit"
+msgstr "Wyjd¼"
+
+#: curs_main.c:235 pager.c:1376 postpone.c:34
+msgid "Del"
+msgstr "Usuñ"
+
+#: curs_main.c:236 postpone.c:35
+msgid "Undel"
+msgstr "Odtwórz"
+
+#: curs_main.c:238 query.c:45
+msgid "Mail"
+msgstr "Wy¶lij"
+
+#: curs_main.c:239 pager.c:1377
+msgid "Reply"
+msgstr "Odpowiedz"
+
+#: curs_main.c:240
+msgid "Group"
+msgstr "Grupuj"
+
+#: curs_main.c:405
+msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
+msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
+
+#: curs_main.c:408
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Nowa poczta w tej skrzynce."
+
+#: curs_main.c:508
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
+
+#: curs_main.c:514
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "Brak zaznaczonych listów."
+
+#: curs_main.c:594
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Skocz do listu: "
+
+#: curs_main.c:600
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "Argumentem musi byæ numer listu."
+
+#: curs_main.c:633
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Ten list nie jest widoczny."
+
+#: curs_main.c:636
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "Z³y numer listu."
+
+#: curs_main.c:649
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Usuñ pasuj±ce listy: "
+
+#: curs_main.c:671
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "Ograniczenie nie jest okre¶lone."
+
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:676
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Ograniczenie: %s"
+
+#: curs_main.c:685
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
+
+#: curs_main.c:715
+msgid "Quit Mutt?"
+msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
+
+#: curs_main.c:826
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
+
+#: curs_main.c:834
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
+
+#: curs_main.c:841
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
+
+#: curs_main.c:859
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Otwórz skrzynkê"
+
+#: curs_main.c:861
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
+
+#: curs_main.c:877 mx.c:423 mx.c:564
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "%s nie jest skrzynk±."
+
+#: curs_main.c:973
+msgid "Exit Mutt without saving?"
+msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania?"
+
+#: curs_main.c:987 curs_main.c:1011
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "To ostatnia wiadomo¶æ."
+
+#: curs_main.c:994 curs_main.c:1036
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "Brak odtworzonych listów."
+
+#: curs_main.c:1029 curs_main.c:1052
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "To pierwsza wiadomo¶æ."
+
+#: curs_main.c:1125 pattern.c:1103
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "Poszukiwanie pod±¿y³o na pocz±tek."
+
+#: curs_main.c:1134 pattern.c:1114
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "Poszukiwanie pod±¿y³o na koniec."
+
+#: curs_main.c:1160
+msgid "No new messages"
+msgstr "Brak nowych listów"
+
+#: curs_main.c:1160
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Brak nie przeczytanych listów"
+
+#: curs_main.c:1161
+msgid " in this limited view"
+msgstr " w trybie ograniczonego przegl±du"
+
+#: curs_main.c:1271
+msgid "No more threads."
+msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
+
+#: curs_main.c:1273
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "To pierwszy w±tek."
+
+#: curs_main.c:1326
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "Watek zawiera nie przeczytane listy."
+
+#: curs_main.c:1339 flags.c:220 thread.c:629
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "W±tkowanie nie w³±czone."
+
+#: date.c:49
+msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
+msgstr "Zg³o¶, proszê, ten b³±d w funkcji mutt_mktime."
+
+#.
+#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
+#. * declared "static" (sigh)
+#.
+#: edit.c:37
+msgid "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n~b users\tadd users to the Bcc: field\n~c users\tadd users to the Cc: field\n~f messages\tinclude messages\n~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n~h\t\tedit the message header\n~m messages\tinclude and quote messages\n~M messages\tsame as ~m, except include headers\n~p\t\tprint the message\n~q\t\twrite file and quit editor\n~r file\t\tread a file into the editor\n~t users\tadd users to the To: field\n~u\t\trecall the previous line\n~v\t\tedit message with the $visual editor\n~w file\t\twrite message to file\n~x\t\tabort changes and quit editor\n~?\t\tthis message\n.\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n~f listy\tdo³±cz listy\n~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³owki\n~h\t\tedytuj nag³ówki\n~m listy\tdoddaj i komentuj listy\n~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³owki\n~p\t\tdrukuj list\n~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n~w plik\t\tzapisz list do pliku\n~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n~?\t\tten list\n.\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
+
+#: edit.c:179
+#, c-format
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: nieprawid³owy numer listu.\n"
+
+#: edit.c:313
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
+
+#: edit.c:371
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "Brak skrzynki.\n"
+
+#: edit.c:375
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "List zawiera:\n"
+
+#: edit.c:379 edit.c:431
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(kontynuuj)\n"
+
+#: edit.c:392
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "brak nazwy pliku.\n"
+
+#: edit.c:413
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "Pusty list.\n"
+
+#: edit.c:442
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
+
+#: flags.c:258
+msgid "Set flag"
+msgstr "Ustaw flagê"
+
+#: flags.c:258
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Wyczy¶æ flagê"
+
+#: handler.c:128
+msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
+msgstr "[-- B³±d: nieoczekiwany koniec pliku! --]\n"
+
+#. didn't find anything that we could display!
+#: handler.c:954
+msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr "[--B³±d: Nie mogê wy¶wietliæ ¿adnego fragmentu Multipart/Alternative! --]\n"
+
+#: handler.c:1071
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
+
+#: handler.c:1082
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1141
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr "[-- Autopodgl±d u¿ywaj±c %s --]\n"
+
+#: handler.c:1142
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Wywo³ujê polecenie autopodgl±du: %s"
+
+#: handler.c:1179 handler.c:1197
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr "[-- Aotomatyczne przegl±danie zwyk³ych komunikatów b³êdów %s --]\n"
+
+#: handler.c:1229
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
+
+#: handler.c:1252
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr "[-- Ten %s/%s za³±cznik "
+
+#: handler.c:1259
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
+
+#: handler.c:1261
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
+
+#: handler.c:1264
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- na %s --]\n"
+
+#: handler.c:1274
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n[-- and the indicated external source has --]\n[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- Ten %s/%s za³±cznik nie jest podpiêty, --]\n[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n[-- nieaktualne. --]\n "
+
+#: handler.c:1288
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr "[-- Ten %s/%s za³±cznik nie jest podpiêty, --]\n[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
+
+#: handler.c:1385
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
+
+#: handler.c:1397
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
+
+#: handler.c:1439
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku tymczasowego!"
+
+#: handler.c:1498
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- %s/%s nie jest obs³ugiwany "
+
+#: handler.c:1503
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(u¿yæ '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
+
+#: handler.c:1505
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
+
+#: headers.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: nie mogê za³±czyæ pliku"
+
+#: help.c:274
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "B£¡D: zg³o¶ ten kwach, proszê"
+
+#: help.c:316
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<NIEZNANY>"
+
+#: help.c:328
+msgid "\nGeneric bindings:\n\n"
+msgstr "\nStandardowe przypisania klawiszy:\n\n"
+
+#: help.c:332
+msgid "\nUnbound functions:\n\n"
+msgstr "\nNie przypisane klawiszom funkcje"
+
+#: help.c:340
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Pomoc dotycz±ca %s"
+
+#: imap.c:103
+#, c-format
+msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
+msgstr "imap_error(): nieoczekiwana odpowied¼ w %s: %s\n"
+
+#. something is wrong because the server reported fewer messages
+#. * than we previously saw
+#.
+#: imap.c:355
+msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
+msgstr "B³ad krytyczny. Inna ilo¶æ komunikatów serwera!"
+
+#: imap.c:425
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "¦ci±gam nag³ówki listów... [%d/%d]"
+
+#: imap.c:623 mbox.c:981
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "Ponownie otwieram skrzynkê..."
+
+#: imap.c:865
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "£±czê siê z %s..."
+
+#: imap.c:888
+msgid "IMAP Username: "
+msgstr "Nazwa u¿ytkownika na serwerze IMAP: "
+
+#: imap.c:901
+#, c-format
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Has³o dla %s@%s: "
+
+#: imap.c:914
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Logujê siê..."
+
+#. Login failed, try again
+#: imap.c:927
+msgid "Login failed."
+msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
+
+#: imap.c:984
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "Wybieram %s..."
+
+#: imap.c:1083 lib.c:1177
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Utworzyæ %s?"
+
+#: imap.c:1132
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "¦ci±gam list..."
+
+#: imap.c:1240
+msgid "Sending APPEND command ..."
+msgstr "Wysy³am komendê APPEND..."
+
+#: imap.c:1279
+msgid "Uploading message ..."
+msgstr "£adujê list ..."
+
+#: imap.c:1334
+msgid "Closing connection to IMAP server..."
+msgstr "Zamykam po³±czenie do serwera IMAP..."
+
+#: imap.c:1364
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "Zachowujê stan flag listów... [%d/%d]"
+
+#: imap.c:1390
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "Kompresujê listy z serwera... "
+
+#. tell the server to commit changes
+#: imap.c:1441
+msgid "Closing mailbox..."
+msgstr "Zamykam skrzynkê..."
+
+#: init.c:433
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: brak adresu"
+
+#: init.c:527
+msgid "invalid header field"
+msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
+
+#: init.c:535
+#, c-format
+msgid "ignoring empty header field: %s"
+msgstr "ignorujê pusty nag³ówek: %s"
+
+#: init.c:587
+#, c-format
+msgid "%s: unknown sorting method"
+msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
+
+#: init.c:660
+#, c-format
+msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default: b³ad w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
+
+#: init.c:720
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: nieznana zmienna"
+
+#: init.c:729
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
+
+#: init.c:735
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
+
+#: init.c:752
+#, c-format
+msgid "%s is a boolean var!"
+msgstr "%s to zmianna logiczna!"
+
+#: init.c:759
+#, c-format
+msgid "%s is set"
+msgstr "%s ustawiony"
+
+#: init.c:759
+#, c-format
+msgid "%s is unset"
+msgstr "%s nie jest ustawiony"
+
+#: init.c:933
+#, c-format
+msgid "%s: invalid mailbox type"
+msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
+
+#: init.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: invalid value"
+msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
+
+#: init.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
+
+#: init.c:1091
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
+
+#. the muttrc source keyword
+#: init.c:1102
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: b³êdy w %s"
+
+#: init.c:1112
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: b³êdy przy %s"
+
+#: init.c:1117
+msgid "source: too many arguments"
+msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
+
+#: init.c:1168
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: nieznana komenda"
+
+#: init.c:1497
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
+
+#: init.c:1540
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "nie mogê ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
+
+#: init.c:1548
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "nie mogê ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
+
+#: keymap.c:434
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
+
+#: keymap.c:620 keymap.c:628
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "Klawisz nie przypisany."
+
+#: keymap.c:632
+#, c-format
+msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
+msgstr "Klawisz nie przypisany. Wpisz '%s' by dostaæ pomoc."
+
+#: keymap.c:643
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
+
+#: keymap.c:664
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: nie ma takiego menu"
+
+#: keymap.c:673
+msgid "null key sequence"
+msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
+
+#: keymap.c:751
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
+
+#: keymap.c:766
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
+
+#: keymap.c:789
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
+
+#: keymap.c:800
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
+
+#: keymap.c:830
+msgid "exec: too few arguments"
+msgstr "exec: zbyt ma³o argumentów"
+
+#: keymap.c:850
+#, c-format
+msgid "%s: no such command"
+msgstr "%s: nie ma takiego polecenia"
+
+#: keymap_defs.h:5
+msgid "null operation"
+msgstr "pusta operacja"
+
+#: keymap_defs.h:6
+msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+msgstr "wymu¶ ogl±danie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
+
+#: keymap_defs.h:7
+msgid "view attachment as text"
+msgstr "ogl±daj za³±cznik jako tekst"
+
+#: keymap_defs.h:8
+msgid "move to the bottom of the page"
+msgstr "przejd¼ na koniec strony"
+
+#: keymap_defs.h:9
+msgid "remail a message to another user"
+msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
+
+#: keymap_defs.h:10
+msgid "select a new file in this directory"
+msgstr "wybierz nowy plik z tym katalogu"
+
+#: keymap_defs.h:11
+msgid "view file"
+msgstr "ogl±daj plik"
+
+#: keymap_defs.h:12
+msgid "display the currently selected file's name"
+msgstr "wy¶wietl nazwy atkualnie wybranych plików"
+
+#: keymap_defs.h:13
+msgid "change directories"
+msgstr "zmieñ katalog"
+
+#: keymap_defs.h:14
+msgid "check mailboxes for new mail"
+msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
+
+#: keymap_defs.h:15
+msgid "attach a file(s) to this message"
+msgstr "za³±cz plik(i) do tego listu"
+
+#: keymap_defs.h:16
+msgid "attach message(s) to this message"
+msgstr "za³±cz list(y) do tego listu"
+
+#: keymap_defs.h:17
+msgid "edit the BCC list"
+msgstr "podaj tre¶c pola BCC"
+
+#: keymap_defs.h:18
+msgid "edit the CC list"
+msgstr "podaj tre¶c pola CC"
+
+#: keymap_defs.h:19
+msgid "edit attachment description"
+msgstr "edytuj opis za³±cznika"
+
+#: keymap_defs.h:20
+msgid "edit attachment transfer-encoding"
+msgstr "podaj kodowanie za³±cznika"
+
+#: keymap_defs.h:21
+msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
+
+#: keymap_defs.h:22
+msgid "edit the file to be attached"
+msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
+
+#: keymap_defs.h:23
+msgid "edit the from field"
+msgstr "podaj tre¶c pola From"
+
+#: keymap_defs.h:24
+msgid "edit the message with headers"
+msgstr "edytuj tre¶æ wiadomo¶ci z nag³ówkami"
+
+#: keymap_defs.h:25
+msgid "edit the message"
+msgstr "edytuj tre¶æ wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:26
+msgid "edit attachment using mailcap entry"
+msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
+
+#: keymap_defs.h:27
+msgid "edit the Reply-To field"
+msgstr "podaj tre¶c pola Reply-To"
+
+#: keymap_defs.h:28
+msgid "edit the subject of this message"
+msgstr "podaj tytu³ listu"
+
+#: keymap_defs.h:29
+msgid "edit the TO list"
+msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
+
+#: keymap_defs.h:30
+msgid "edit attachment type"
+msgstr "podaj typ za³±cznika"
+
+#: keymap_defs.h:31
+msgid "get a temporary copy of an attachment"
+msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
+
+#: keymap_defs.h:32
+msgid "run ispell on the message"
+msgstr "sprawd¼ ispellem tre¶æ listu"
+
+#: keymap_defs.h:33
+msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
+
+#: keymap_defs.h:34
+msgid "save this message to send later"
+msgstr "zachowaj list by wys³aæ pó¼niej"
+
+#: keymap_defs.h:35
+msgid "rename/move an attached file"
+msgstr "przezwij/przenie¶ za³±czony plik"
+
+#: keymap_defs.h:36
+msgid "send the message"
+msgstr "wy¶lij list"
+
+#: keymap_defs.h:37
+msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+msgstr "zdecyduj czy usun±æ list po wys³aniu"
+
+#: keymap_defs.h:38
+msgid "update an attachment's encoding info"
+msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
+
+#: keymap_defs.h:39
+msgid "write the message to a folder"
+msgstr "zapisz list do folderu"
+
+#: keymap_defs.h:40
+msgid "copy a message to a file/mailbox"
+msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
+
+#: keymap_defs.h:41
+msgid "create an alias from a message sender"
+msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
+
+#: keymap_defs.h:42
+msgid "move entry to bottom of screen"
+msgstr "przesuñ pozycjê na dó³ ekranu"
+
+#: keymap_defs.h:43
+msgid "move entry to middle of screen"
+msgstr "przesuñ pozycjê na ¶rodek ekranu"
+
+#: keymap_defs.h:44
+msgid "move entry to top of screen"
+msgstr "przesuñ pozycjê na górê ekranu"
+
+#: keymap_defs.h:45
+msgid "make decoded (text/plain) copy"
+msgstr "uczyñ rozszyfrowan± (text/plain) kopiê"
+
+#: keymap_defs.h:46
+msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+msgstr "uczyñ rozszyfrowan± kopiê (text/plain) i skasuj"
+
+#: keymap_defs.h:47
+msgid "delete the current entry"
+msgstr "usuñ obecn± frazê"
+
+#: keymap_defs.h:48
+msgid "delete all messages in subthread"
+msgstr "usuñ wszystkie wiadomo¶ci w podw±tku"
+
+#: keymap_defs.h:49
+msgid "delete all messages in thread"
+msgstr "usuñ wszystkie wiadomo¶ci w w±tku"
+
+#: keymap_defs.h:50
+msgid "display full address of sender"
+msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
+
+#: keymap_defs.h:51
+msgid "display message with full headers"
+msgstr "wy¶wietl wiadomo¶æ wraz ze wszystkimi nag³ówkami"
+
+#: keymap_defs.h:52
+msgid "display a message"
+msgstr "wy¶wietl wiadomo¶æ"
+
+#: keymap_defs.h:53
+msgid "edit the current message for resending"
+msgstr "obróbka obecnej wiadmo¶ci przed jej ponownym wys³aniem"
+
+#: keymap_defs.h:54
+msgid "delete the char in front of the cursor"
+msgstr "skasuj znak z przodu kursora"
+
+#: keymap_defs.h:55
+msgid "move the cursor one character to the left"
+msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
+
+#: keymap_defs.h:56
+msgid "jump to the beginning of the line"
+msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
+
+#: keymap_defs.h:57
+msgid "cycle among incoming mailboxes"
+msgstr "kr±¿ pomiêdzy folderami poczty"
+
+#: keymap_defs.h:58
+msgid "complete filename or alias"
+msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
+
+#: keymap_defs.h:59
+msgid "complete address with query"
+msgstr "uzupe³nij adres poprzez pytanie"
+
+#: keymap_defs.h:60
+msgid "delete the char under the cursor"
+msgstr "skasuj znak pod kursorem"
+
+#: keymap_defs.h:61
+msgid "jump to the end of the line"
+msgstr "przeskocz do koñca linii"
+
+#: keymap_defs.h:62
+msgid "move the cursor one character to the right"
+msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
+
+#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
+msgid "scroll up through the history list"
+msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
+
+#: keymap_defs.h:65
+msgid "delete chars from cursor to end of line"
+msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
+
+#: keymap_defs.h:66
+msgid "delete all chars on the line"
+msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
+
+#: keymap_defs.h:67
+msgid "delete the word in front of the cursor"
+msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
+
+#: keymap_defs.h:68
+msgid "quote the next typed key"
+msgstr "za³±cz nastêpny wstukany z klawiatury znak"
+
+#: keymap_defs.h:69
+msgid "enter a muttrc command"
+msgstr "wpisz komendê pliku startowego (muttrc)"
+
+#: keymap_defs.h:70
+msgid "enter a file mask"
+msgstr "wprowad¼ maskê pliku"
+
+#: keymap_defs.h:71
+msgid "exit this menu"
+msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
+
+#: keymap_defs.h:72
+msgid "filter attachment through a shell command"
+msgstr "przepu¶æ za³±cznik przez komendê pow³oki"
+
+#: keymap_defs.h:73
+msgid "move to the first entry"
+msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
+
+#: keymap_defs.h:74
+msgid "toggle a message's 'important' flag"
+msgstr "w³±cz dla wiadomo¶ci flagê 'wa¿ne!'"
+
+#: keymap_defs.h:75
+msgid "forward a message with comments"
+msgstr "prze¶lij dalej wiadomo¶æ opatruj±c j± uwagami"
+
+#: keymap_defs.h:76
+msgid "select the current entry"
+msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
+
+#: keymap_defs.h:77
+msgid "reply to all recipients"
+msgstr "odpowiedz wszystkim uczestnikom korespondencji"
+
+#: keymap_defs.h:78
+msgid "scroll down 1/2 page"
+msgstr "przewiñ w dó³ o 1/2 strony"
+
+#: keymap_defs.h:79
+msgid "scroll up 1/2 page"
+msgstr "przewiñ w górê o 1/2 strony"
+
+#: keymap_defs.h:80
+msgid "this screen"
+msgstr "niniejszy ekran"
+
+#: keymap_defs.h:81
+msgid "jump to an index number"
+msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
+
+#: keymap_defs.h:82
+msgid "move to the last entry"
+msgstr "przesuñ siê do ostatniej pozycji"
+
+#: keymap_defs.h:83
+msgid "reply to specified mailing list"
+msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
+
+#: keymap_defs.h:84
+msgid "execute a macro"
+msgstr "wykonaj makropolecenie"
+
+#: keymap_defs.h:85
+msgid "compose a new mail message"
+msgstr "zredaguj nowy list"
+
+#: keymap_defs.h:86
+msgid "open a different folder"
+msgstr "otwórz inny folder"
+
+#: keymap_defs.h:87
+msgid "open a different folder in read only mode"
+msgstr "otwórz inny folder w trybie 'tylko do odczytu'"
+
+#: keymap_defs.h:88
+msgid "clear a status flag from a message"
+msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadmo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:89
+msgid "delete messages matching a pattern"
+msgstr "usuñ wiadomo¶ci zgodne ze wzorem"
+
+#: keymap_defs.h:90
+msgid "retrieve mail from POP server"
+msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
+
+#: keymap_defs.h:91
+msgid "move to the first message"
+msgstr "przesuñ siê do pierwszej wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:92
+msgid "move to the last message"
+msgstr "przesuñ siê do ostatniej wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:93
+msgid "show only messages matching a pattern"
+msgstr "poka¿ tylko wiadomo¶ci zgodne ze wzorem"
+
+#: keymap_defs.h:94
+msgid "jump to the next new message"
+msgstr "przeskocz do nastêpnej nowej wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:95
+msgid "jump to the next subthread"
+msgstr "przeskocz do nastêpnego podw±tku"
+
+#: keymap_defs.h:96
+msgid "jump to the next thread"
+msgstr "przeskocz do nastêpnego w±tku"
+
+#: keymap_defs.h:97
+msgid "move to the next undeleted message"
+msgstr "przesuñ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
+
+#: keymap_defs.h:98
+msgid "jump to the next unread message"
+msgstr "przeskocz do nastêpnego nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:99
+msgid "jump to previous thread"
+msgstr "przeskocz do poprzedniego w±tku"
+
+#: keymap_defs.h:100
+msgid "jump to previous subthread"
+msgstr "przeskocz do poprzedniego podw±tku"
+
+#: keymap_defs.h:101
+msgid "move to the last undelete message"
+msgstr "przesuñ siê do ostatniego nieskasowanego listu"
+
+#: keymap_defs.h:102
+msgid "jump to the previous new message"
+msgstr "przeskocz do poprzedniej nowej wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:103
+msgid "jump to the previous unread message"
+msgstr "przeskocz do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:104
+msgid "mark the current thread as read"
+msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
+
+#: keymap_defs.h:105
+msgid "mark the current subthread as read"
+msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
+
+#: keymap_defs.h:106
+msgid "set a status flag on a message"
+msgstr "ustaw flagê statusu wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:107
+msgid "save changes to mailbox"
+msgstr "zapisz zmiany do foldera poczty"
+
+#: keymap_defs.h:108
+msgid "tag messages matching a pattern"
+msgstr "zaznacz list pasuj±ce do wzorca"
+
+#: keymap_defs.h:109
+msgid "undelete messages matching a pattern"
+msgstr "odznacz wiadomo¶ci skasowane spe³niaj±ce wzór"
+
+#: keymap_defs.h:110
+msgid "untag messages matching a pattern"
+msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
+
+#: keymap_defs.h:111
+msgid "move to the middle of the page"
+msgstr "przesuñ siê do po³owy strony"
+
+#: keymap_defs.h:112
+msgid "move to the next entry"
+msgstr "przesuñ siê do nastêpnej pozycji"
+
+#: keymap_defs.h:113
+msgid "scroll down one line"
+msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
+
+#: keymap_defs.h:114
+msgid "move to the next page"
+msgstr "przesuñ siê do nastêpnej strony"
+
+#: keymap_defs.h:115
+msgid "jump to the bottom of the message"
+msgstr "przeskocz do koñca wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:116
+msgid "return to the main-menu"
+msgstr "powróæ do menu g³ównego"
+
+#: keymap_defs.h:117
+msgid "toggle display of quoted text"
+msgstr "zmieñ sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
+
+#: keymap_defs.h:118
+msgid "skip beyond quoted text"
+msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
+
+#: keymap_defs.h:119
+msgid "jump to the top of the message"
+msgstr "przeskocz na pocz±tek wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:120
+msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+msgstr "przekieruj wiadmo¶æ/za³±cznik do komendy pow³oki"
+
+#: keymap_defs.h:121
+msgid "move to the previous entry"
+msgstr "przesuñ siê do poprzedeniej pozycji"
+
+#: keymap_defs.h:122
+msgid "scroll up one line"
+msgstr "przewiñ w górê o liniê"
+
+#: keymap_defs.h:123
+msgid "move to the previous page"
+msgstr "przesuñ do poprzedniej strony" 
+
+#: keymap_defs.h:124
+msgid "print the current entry"
+msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
+
+#: keymap_defs.h:125
+msgid "query external program for addresses"
+msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
+
+#: keymap_defs.h:126
+msgid "append new query results to current results"
+msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
+
+#: keymap_defs.h:127
+msgid "save changes to mailbox and quit"
+msgstr "zapisz zmiany do foldera poczty i opu¶æ program pocztowy"
+
+#: keymap_defs.h:128
+msgid "recall a postponed message"
+msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
+
+#: keymap_defs.h:129
+msgid "clear and redraw the screen"
+msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
+
+#: keymap_defs.h:130
+msgid "{internal}"
+msgstr "{wewnêtrzne}"
+
+#: keymap_defs.h:131
+msgid "reply to a message"
+msgstr "odpowiedz na list"
+
+#: keymap_defs.h:132
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "zachowaj wiadomo¶æ/za³±cznik do zbioru"
+
+#: keymap_defs.h:133
+msgid "search for a regular expression"
+msgstr "poszukaj zwyczajnej warto¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:134
+msgid "search backwards for a regular expression"
+msgstr "szukaj do ty³u wykorzystuj±c zwyczajn± warto¶æ"
+
+#: keymap_defs.h:135
+msgid "search for next match"
+msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
+
+#: keymap_defs.h:136
+msgid "search for next match in opposite direction"
+msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu w drug± stronê"
+
+#: keymap_defs.h:137
+msgid "toggle search pattern coloring"
+msgstr "zmieñ kolororystykê szukanej frazy"
+
+#: keymap_defs.h:138
+msgid "invoke a command in a subshell"
+msgstr "wywo³aj komendê w podpow³oce"
+
+#: keymap_defs.h:139
+msgid "sort messages"
+msgstr "uszereguj wiadomo¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:140
+msgid "sort messages in reverse order"
+msgstr "uszereguj wiadomo¶ci w odwrotnej kolejno¶ci"
+
+#: keymap_defs.h:141
+msgid "tag the current entry"
+msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
+
+#: keymap_defs.h:142
+msgid "apply next function to tagged messages"
+msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
+
+#: keymap_defs.h:143
+msgid "tag the current subthread"
+msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
+
+#: keymap_defs.h:144
+msgid "tag the current thread"
+msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
+
+#: keymap_defs.h:145
+msgid "toggle a message's 'new' flag"
+msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
+
+#: keymap_defs.h:146
+msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
+
+#: keymap_defs.h:147
+msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
+msgstr "ustal czy przegl±daæ foldery poczty, czy wszystkie pliki"
+
+#: keymap_defs.h:148
+msgid "move to the top of the page"
+msgstr "przesuñ siê do pocz±tku strony"
+
+#: keymap_defs.h:149
+msgid "undelete the current entry"
+msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
+
+#: keymap_defs.h:150
+msgid "undelete all messages in thread"
+msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
+
+#: keymap_defs.h:151
+msgid "undelete all messages in subthread"
+msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
+
+#: keymap_defs.h:152
+msgid "show the Mutt version number and date"
+msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
+
+#: keymap_defs.h:153
+msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku mailcap"
+
+#: keymap_defs.h:154
+msgid "show MIME attachments"
+msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
+
+#: keymap_defs.h:155
+msgid "show currently active limit pattern"
+msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
+
+#: keymap_defs.h:156
+msgid "collapse/uncollapse current thread"
+msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
+
+#: keymap_defs.h:157
+msgid "collapse/uncollapse all threads"
+msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
+
+#: keymap_defs.h:158
+msgid "attach a PGP public key"
+msgstr "za³±cz klucz publiczny PGP"
+
+#: keymap_defs.h:159
+msgid "show PGP options"
+msgstr "poka¿ mo¿liwo¶ci PGP"
+
+#: keymap_defs.h:160
+msgid "extract PGP public keys"
+msgstr "wyekstrahuj klucz publiczny PGP"
+
+#: keymap_defs.h:161
+msgid "wipe PGP passphrase from memory"
+msgstr "wyma¿ has³o PGP z pamiêci komputera"
+
+#: keymap_defs.h:162
+msgid "mail a PGP public key"
+msgstr "wy¶lij klucz publiczny PGP"
+
+#: keymap_defs.h:163
+msgid "verify a PGP public key"
+msgstr "sprawd¼ klucz publiczny PGP"
+
+#: keymap_defs.h:164
+msgid "view the key's user id"
+msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
+
+#: keymap_defs.h:165
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "uczyñ rozkodowan± kopiê i skasuj orygina³"
+
+#: keymap_defs.h:166
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "uczyñ rozkodowan± kopiê"
+
+#: lib.c:277 lib.c:292 lib.c:323
+msgid "Out of memory!"
+msgstr "Brak pamiêci!"
+
+#: lib.c:764
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "Wskazany plik jest katalogiem, zachowaæ?"
+
+#: lib.c:769
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Plik w katalogu: "
+
+#: lib.c:780
+msgid "File exists, overwrite?"
+msgstr "Plik istnieje, zapisaæ zamiast niego?"
+
+#: lib.c:1153
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "%s nie jest folderem poczty"
+
+#: lib.c:1159
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Dodaæ wiadomo¶ci do %s?"
+
+#: main.c:40
+msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+msgstr "Aby powiadomiæ twórców, pisz proszê na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+
+#: main.c:43
+msgid "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\nMutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\nMutt is free software, and you are welcome to redistribute it\nunder certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+msgstr "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins i inni.\nProgram nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -vv'.\nMutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\njego redystrybucji pod pewnymi warunkami, sczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -vv'.\nT³umaczenie na jêzyk polski: Pawe³ Dziekoñski i Sergiusz Paw³owicz.\n"
+
+#: main.c:49
+msgid "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\nCopyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\nCopyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\nCopyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n\nLots of others not mentioned here contributed lots of code,\nfixes, and suggestions.\n\n    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n    (at your option) any later version.\n\n    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n    GNU General Public License for more details.\n\n    You should have received a copy of the GNU General Public License\n    along with this program; if not, write to the Free Software\n    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+msgstr "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\nCopyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\nCopyright (C) 1998  Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\nCopyright (C) 1998  Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n\nWielu innych twórców nie jest tutaj wspomnianych.\n\n   Program jest bezp³atny; mo¿esz go redystrybuowaæ i/lub zmieniaæ\n   pod warunkiem zachowania praw wynikaj±cych z Licencji GNU publikowanej przez \n   Free Software Foundation; wed³ug jej drugiej wersji albo wersji nastêpnych.\n\n   Program jest dystrybuowany z nadziej±, ¿e bêdzie u¿yteczny,\n   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI; w szczególno¶ci gwarancji przydatno¶ci do konre-\n   tnych zastosowañ lub przydatno¶ci handlowej.\n   Popatrz do GNU General Public License aby uzyskaæ szczegó³y.\n   Powiniene¶ dostaæ kopiê tej licencji wraz z programem, je¶li nie, napisz\n   do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
+
+#: main.c:74
+msgid "\nSHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n\n    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n    modification, are permitted under certain conditions.\n\n    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n\n    You should have received a copy of the full distribution terms\n    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
+msgstr "\nImplementacja SHA1 - Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.om>\n\n    Redystrybucja i u¿ytkowanie zarówno w postaci ¼ród³owej jak i skompilowanej\n    w formie zmienionej lub nie, s± dozwolone pod warunkiem zachowania\n    nastêpuj±cych regu³.\n\n    Implementacja SHA1 przychodzi do pañstwa w stanie w jakim jest,\n    BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, w tym, ale nie wy³±cznie, gwarancji do jakichb±d¼\n    konkretnych zastosowañ lub sprzeda¿y.\n\n    Powiniene¶ dostaæ kopiê licencji dystrybucyjnej wraz z programem,\n    je¶li nie, napisz do jego twórców.\n"
+
+#: main.c:100
+msgid "usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n       mutt -v[v]\n\noptions:\n  -a <file>\tattach a file to the message\n  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n  -p\t\trecall a postponed message\n  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n  -h\t\tthis help message"
+msgstr "u¿ycie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f <plik> ]\n       mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -a <plik> ] [ -F <plik> ] [ -H <plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n       mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n       mutt -v[v]\n\nopcje:\n  -a <plik>\tza³±cz plik do listu\n  -b <adres>\tadres blind carbon-copy (BCC)\n  -c <adres>\tadres carbon-copy (CC)\n  -e <polec>\tpolecenie do wykonania po inicjalizacji\n  -f <plik>\tskrzynka\n  -F <plik>\talternatywny plik Muttrc\n  -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku roboczego\n  -i <plik>\tdo³±cz ten plik w odpowiedzi\n  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach,je¶li s± spacje)\n  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li nie ma nowych listów w skrzynce\n  -Z\t\totwórz pierwszy folder z nowym listem i wyjd¼ je¶li nie ma nowych\n  -h\t\tten tekst"
+
+#: main.c:306
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
+
+#: main.c:404
+#, c-format
+msgid "Debugging at level %d.\n"
+msgstr "Odpluskwianie na poziomie %d.\n"
+
+#: main.c:406
+msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
+msgstr "Odpluskwianie (DEBUG) nie zosta³o wkompilowane.  Ignorujê.\n"
+
+#: main.c:544
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "Brak wskazania odbiorców listu.\n"
+
+#: main.c:617
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: nie jestem w stanie za³±czyæ pliku.\n"
+
+#: main.c:637
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "Nie ma foldera z nowo przyby³± poczt±."
+
+#: main.c:671
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "Folder poczty jest pusty."
+
+#: mbox.c:143 mbox.c:202
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "Folder poczty jest uszkodzony!"
+
+#: mbox.c:277
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "Czytam %s... %d (%d%%)"
+
+#: mbox.c:650
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "Folder poczty zosta³ uszkodzony!"
+
+#: mbox.c:687 mbox.c:904
+msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
+msgstr "B³±d! Nie mogê ponownie otworzyæ foldera poczty!"
+
+#: mbox.c:696
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "Nie jestem w stanie zablokowaæ foldera poczty!"
+
+#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
+#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
+#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
+#.
+#: mbox.c:737
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! (zg³o¶ ten kwach)"
+
+#: mbox.c:765
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "Zapisujê wiadomo¶ci... %d (%d%%)"
+
+#: mbox.c:889
+#, c-format
+msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisa³em czê¶æ foldera poczty do %s"
+
+#: mbox.c:941
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Nie mogê ponownie otworzyæ foldera poczty!"
+
+#: menu.c:309
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Przeskocz do:"
+
+#: menu.c:318
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
+
+#: menu.c:322 menu.c:340 menu.c:376 menu.c:417 menu.c:433 menu.c:444
+#: menu.c:455 menu.c:497 menu.c:508 menu.c:521 menu.c:534 menu.c:813
+msgid "No entries."
+msgstr "Brak pozycji."
+
+#: menu.c:337
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "Nie mo¿esz ni¿ej przewin±æ."
+
+#: menu.c:353
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "Nie mo¿esz wy¿ej przewin±æ."
+
+#: menu.c:373
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Jeste¶ na ostatniej stronie."
+
+#: menu.c:395
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Jeste¶ na pierwszej stronie."
+
+#: menu.c:474
+msgid "First entry is shown."
+msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
+
+#: menu.c:494
+msgid "Last entry is shown."
+msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
+
+#: menu.c:545
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Jeste¶ na ostatniej pozycji."
+
+#: menu.c:556
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Jeste¶ na pierwszej pozycji."
+
+#: menu.c:596 pattern.c:1049
+msgid "Search for: "
+msgstr "Szukaj frazy: "
+
+#: menu.c:597
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Szukaj frazy w odwrotn± stronê: "
+
+#: menu.c:608 pattern.c:1082
+msgid "No search pattern."
+msgstr "Nie ustali³e¶ wzoru poszukiwañ."
+
+#: menu.c:638 pager.c:1829 pager.c:1845 pager.c:1932 pattern.c:1147
+msgid "Not found."
+msgstr "Nie znaleziono."
+
+#: menu.c:689
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
+
+#: menu.c:777
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "Poszukiwani nie jest mo¿liwe w tym menu."
+
+#: menu.c:816
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "Zaznaczanie nie jest wspierane."
+
+#: mh.c:182
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "Czytam %s... %d"
+
+#: mx.c:114
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Zliczanie blokady przekroczone, usun±æ blokadê %s?"
+
+#: mx.c:178
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "Zosta³ przekroczony czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl'"
+
+#: mx.c:184
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "Oczekujê na blokadê typu 'fcntl'... %d"
+
+#: mx.c:212
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "Zosta³ przekroczony czas oczekiwania da blokadê typu 'flock'!"
+
+#: mx.c:219
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "Oczekujê na blokadê typu 'flock'... %d"
+
+#: mx.c:589
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "Czytam %s..."
+
+#: mx.c:676
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "Zapisujê %s..."
+
+#: mx.c:758
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Przesun±c przeczytane listy do %s?"
+
+#: mx.c:767 mx.c:955
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Usun±æ nieodo³alnie %d zaznaczonych do skasowania listów?"
+
+# a to co????
+#: mx.c:767 mx.c:955
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Czy skasowaæ ostatecznie %d usuniêtych listów?"
+
+#: mx.c:787
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "Przesuwam przeczytane listy do %s..."
+
+#: mx.c:803 mx.c:946
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "Folder poczty pozosta³ nie zmieniony."
+
+#: mx.c:822
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d zachowano, %d przesuniêto, %d usuniêto."
+
+#: mx.c:825 mx.c:971
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d zachowano, %d usuniêto."
+
+#: mx.c:931
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr " Nci¶nij '%s' by ustawiæ pisanie"
+
+#: mx.c:933
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie pisanie!"
+
+#: mx.c:935
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Folder poczty jest oznaczony jako niezapisywalny. %s"
+
+#: mx.c:940
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "Folder poczty jest tylko do odczytu."
+
+#: pager.c:1370
+msgid "PrevPg"
+msgstr "PoprzStr"
+
+#: pager.c:1371
+msgid "NextPg"
+msgstr "NastStr"
+
+#: pager.c:1375
+msgid "View Attachm."
+msgstr "Zobacz za³."
+
+#: pager.c:1378
+msgid "Next"
+msgstr "Nastêpny"
+
+#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
+#: pager.c:1741 pager.c:1772 pager.c:1801 pager.c:2020
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "Pokazany jest koniec wiadomo¶ci."
+
+#: pager.c:1757 pager.c:1779 pager.c:1790
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "Pokazany jest pocz±tek wiadomo¶ci."
+
+#: pager.c:1863
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Odwrotne poszukiwanie: "
+
+#: pager.c:1864
+msgid "Search: "
+msgstr "Szukaj: "
+
+#: pager.c:1958
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
+
+#: pager.c:1987
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "Nie ma wiêcej zaznaczonego tekstu."
+
+#: pager.c:2000
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "Za za³±czonym tekstem ju¿ nic nie ma."
+
+#: parse.c:502
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "wieloczê¶ciowy list nie ma warto¶ci granicznych!"
+
+#: pattern.c:235
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "B³±d w warto¶ci: %s"
+
+#: pattern.c:331
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
+
+#: pattern.c:345
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
+
+#: pattern.c:399
+msgid "error in expression"
+msgstr "b³±d w warto¶ci"
+
+#: pattern.c:584 pattern.c:692
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "b³±d we wzorze: %s"
+
+#: pattern.c:632
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: niew³a¶ciwe polecenie"
+
+#: pattern.c:638
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
+
+#: pattern.c:651
+msgid "missing parameter"
+msgstr "brakuj±cy parametr"
+
+#: pattern.c:667
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
+
+#: pattern.c:699
+msgid "empty pattern"
+msgstr "pusty wzór"
+
+#: pattern.c:876
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
+
+#: pattern.c:940 pattern.c:1068
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "Kompilujê wzór poszukiwañ..."
+
+#: pattern.c:954
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "Wykonujê polecenie na spe³niaj±cych wzór wiadomo¶ciach..."
+
+#: pattern.c:1011
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "¯adna z wiadomo¶ci nie spe³ni³a kryteriów."
+
+#: pattern.c:1106
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "Poszukiwanie dosiêgnê³o koñca bez znalezienia frazy"
+
+#: pattern.c:1117
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "Poszukiwanie dosiêgnê³o pocz±tku bez znalezienia frazy"
+
+#: pattern.c:1139
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
+
+#: pgp.c:131
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
+
+#: pgp.c:147
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "Has³o PGP zapomniane."
+
+#: pgp.c:175
+#, c-format
+msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
+msgstr "Nieznana wersja PGP \"%s\"."
+
+#: pgp.c:208
+msgid "[-- PGP output follows (current time: "
+msgstr "[-- Oto efekt dzia³ania PGP (jest teraz: "
+
+#: pgp.c:321
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- B³±d: nie potrafiê utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
+
+#: pgp.c:348
+msgid "\n[-- End of PGP output --]\n\n"
+msgstr "\n[-- Koniec efektów dzia³ania PGP --]\n\n"
+
+#: pgp.c:354
+msgid "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n\n"
+msgstr "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n\n"
+
+#: pgp.c:356
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:358
+msgid "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n\n"
+msgstr "[-- POCZ¡TEK LISTU SYGNOWANEGO PGP --]\n\n"
+
+#: pgp.c:460
+msgid "\n[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "\n[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:462
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:477
+msgid "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n\n"
+msgstr "[-- B³±d: nie potafiê odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n\n"
+
+#: pgp.c:670 pgp.c:895
+msgid "[-- End of PGP output --]\n\n"
+msgstr "[-- Koniec potoku PGP --]\n\n"
+
+#. Now display the signed body
+#: pgp.c:677
+msgid "[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n\n"
+msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± sygnowane PGP/MIME --]\n\n"
+
+#: pgp.c:683
+msgid "\n[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
+msgstr "\n[-- Koniec danych sygnowanych PGP/MIME --]\n"
+
+#: pgp.c:688
+msgid "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! --]\n\n"
+msgstr "[-- B³±d: ten list jest niezgodny ze standardem PGP/MIME --]\n\n"
+
+#: pgp.c:802
+msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
+msgstr "B³±d wewnêtrzny. Poinformuj, proszê, <roessler@guug.de>."
+
+#: pgp.c:866
+msgid "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n\n"
+msgstr "[-- B³±d: nie potafiê utworzyæ podprocesu PGP! --]\n\n"
+
+#: pgp.c:959
+msgid "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n\n"
+msgstr "[-- B³±d: uszkodzona wiadomo¶æ PGP/MIME! --]\n\n"
+
+#: pgp.c:972
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- B³±d: nie mogê utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
+
+#: pgp.c:981
+msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n\n"
+msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n\n"
+
+#: pgp.c:989
+msgid "\n[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "\n[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
+
+#: pgp.c:1071
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "Nie potrafiê otworzyæ podprocesu PGP!"
+
+#: pgp.c:1195
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Czy u¿yæ identyfikatora klucza = \"%s\" dla %s?"
+
+#: pgp.c:1201
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Wprowad¼ identyfikator klucza dla %s: "
+
+#: pgpkey.c:174
+msgid "Exit  "
+msgstr "Wyj¶cie  "
+
+#: pgpkey.c:176
+msgid "Select  "
+msgstr "Wybór  "
+
+#: pgpkey.c:179
+msgid "Check key  "
+msgstr "Sprawd¼ klucz  "
+
+#: pgpkey.c:192
+msgid "PGP keys matching "
+msgstr "Znalezione klucze PGP "
+
+#: pgpkey.c:211 pgpkey.c:388
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "Nie mogê otworzyæ /dev/null"
+
+#: pgpkey.c:217 pgpkey.c:382
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "Nie mogê utworzyæ pliku tymczasowego"
+
+#: pgpkey.c:227 pgpkey.c:399
+msgid "Can't create filter"
+msgstr "Nie mogê utworzyæ filtra"
+
+#: pgpkey.c:237
+#, c-format
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
+
+#: pgpkey.c:258
+msgid "This ID's trust level is undefined."
+msgstr "Poziom zaufania dla identyfikatora jest nieokre¶lony."
+
+#: pgpkey.c:259
+msgid "This ID is not trusted."
+msgstr "Identyfikator nie jest uwierzytelniony."
+
+#: pgpkey.c:260
+msgid "This ID is only marginally trusted."
+msgstr "Identyfikator jest tylko czê¶ciowo zaufany."
+
+#: pgpkey.c:263
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use it?"
+msgstr "%s Czy na pewno chcesz go u¿yæ?"
+
+#: pgpkey.c:370
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Wprowad¼, proszê, identyfikator klucza: "
+
+#: pgpkey.c:417
+#, c-format
+msgid "PGP Key 0x%s."
+msgstr "Klucz PGP 0x%s."
+
+#: pgppubring.c:59
+msgid "reserved"
+msgstr "zarezerwowany"
+
+#: pgppubring.c:60
+msgid "Encrypted Session Key"
+msgstr "Zaszyfrowany klucz sesji"
+
+#: pgppubring.c:61
+msgid "Signature Packet"
+msgstr "Paczka sygnatury"
+
+#: pgppubring.c:62
+msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
+msgstr "Konwencjonalnie zaszyfrowana paczka klucza sesji"
+
+#: pgppubring.c:63
+msgid "One-Pass Signature Packet"
+msgstr "Jednoprzej¶ciowa paczka sygnatury"
+
+#: pgppubring.c:64
+msgid "Secret Key Packet"
+msgstr "Sekretna paczka klucza"
+
+#: pgppubring.c:65
+msgid "Public Key Packet"
+msgstr "Publiczna paczka klucza"
+
+#: pgppubring.c:66
+msgid "Secret Subkey Packet"
+msgstr "Sekretna paczka podklucza"
+
+#: pgppubring.c:67
+msgid "Compressed Data Packet"
+msgstr "Skompresowana paczka danych"
+
+#: pgppubring.c:68
+msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
+msgstr "Symetrycznie zaszyfrowana paczka danych"
+
+#: pgppubring.c:69
+msgid "Marker Packet"
+msgstr "Paczka - marker"
+
+#: pgppubring.c:70
+msgid "Literal Data Packet"
+msgstr "Literal Data packet"
+
+#: pgppubring.c:71
+msgid "Trust Packet"
+msgstr "Paczka zaufania"
+
+#: pgppubring.c:72
+msgid "Name Packet"
+msgstr "Paczka nazwy"
+
+#: pgppubring.c:73
+msgid "Subkey Packet"
+msgstr "Paczka podklucza"
+
+#: pgppubring.c:74
+msgid "Reserved"
+msgstr "Zarezerwowane"
+
+#: pgppubring.c:75
+msgid "Comment Packet"
+msgstr "Paczka komentarza"
+
+#: pop.c:67
+msgid "POP Password: "
+msgstr "Has³o na serwer POP: "
+
+#: pop.c:92
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
+
+#: pop.c:98
+msgid "No POP username is defined."
+msgstr "Nie zosta³a wskazana nazwa u¿ytkownika na serwerze POP."
+
+#: pop.c:115
+#, c-format
+msgid "Could not find address for host %s."
+msgstr "Nie potrafiê znale¼æ adresu serwera %s."
+
+#: pop.c:123
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s"
+msgstr "Staram siê po³±czyæ z %s"
+
+#: pop.c:167 pop.c:332
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "Sewer zamkn±³ po³±czenie!"
+
+#: pop.c:188
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "Nie ma nowej poczty w folderze poczty POP."
+
+#: pop.c:210
+#, c-format
+msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
+msgstr "Czytam %d nowy list (%d bajtów)..."
+
+#: pop.c:211
+#, c-format
+msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
+msgstr "Czytam %d nowych listów (%d bajtów)..."
+
+#: pop.c:246
+msgid "Error reading message!"
+msgstr "B³±d czytania wiadomo¶ci!"
+
+#: pop.c:282
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "B³±d podczas zapisywania foldera poczty!"
+
+#: pop.c:306
+#, c-format
+msgid "%s [%d messages read]"
+msgstr "%s [%d wiadomo¶ci przeczytanych]"
+
+#: postpone.c:112
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Od³o¿one wiadomo¶ci"
+
+#: postpone.c:185 postpone.c:194
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "Brak od³o¿onych wiadomo¶ci."
+
+#: postpone.c:339 postpone.c:359 postpone.c:368
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
+
+#: query.c:46
+msgid "New Query"
+msgstr "Nowe pytanie"
+
+#: query.c:47
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Uczyñ aliasa"
+
+#: query.c:48
+msgid "Search"
+msgstr "Szukaj"
+
+#: query.c:92
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
+
+#: query.c:193 query.c:218
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "Polecenie pytaj±ce nie zosta³o okre¶lone."
+
+#: query.c:245
+msgid "Query"
+msgstr "Pytanie"
+
+#. Prompt for Query
+#: query.c:258 query.c:286
+msgid "Query: "
+msgstr "Pytanie:"
+
+#: query.c:269 query.c:295
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Pytanie '%s'"
+
+#: recvattach.c:50
+msgid "Pipe"
+msgstr "Rura"
+
+#: recvattach.c:51
+msgid "Print"
+msgstr "Drukuj"
+
+#: recvattach.c:371
+msgid "Saving..."
+msgstr "Zachowywanie..."
+
+#: recvattach.c:432
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Za³±cznik zachowany"
+
+#: recvattach.c:444
+#, c-format
+msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "UWAGA!  Zastêpujesz zbiór %s, kontynuowaæ?"
+
+#: recvattach.c:462
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
+
+#: recvattach.c:528
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Przefiltruj przez: "
+
+#: recvattach.c:528
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Pu¶æ przez rurê do: "
+
+#: recvattach.c:563
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
+
+#: recvattach.c:626
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Drukowaæ zaznaczony za³±cznik/i?"
+
+#: recvattach.c:626
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Drukowaæ za³±cznik?"
+
+#: recvattach.c:654
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Mo¿esz odbijaæ jedynie czê¶ciowe wiadomo¶ci zgodne z RFC 822."
+
+#: recvattach.c:690
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s...?"
+msgstr "Odbiæ wiadomo¶ci do %s...?"
+
+#: recvattach.c:691
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s...?"
+msgstr "Odbiæ wiadmomo¶æ do %s...?"
+
+#: recvattach.c:916
+msgid "Attachments"
+msgstr "Za³±czniki"
+
+#: recvattach.c:973
+msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
+msgstr "Kasowanie za³±czników z listów PGP nie jest mo¿liwe."
+
+#: recvattach.c:993 recvattach.c:1010
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr "Mo¿liwe jest jedynie kasowanie wieloczê¶ciowych za³±czników."
+
+#: recvattach.c:1060
+msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
+msgstr "ten rodzaj operacji nie jest obecnie mo¿liwy dla listów PGP."
+
+#: rfc1524.c:158
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "B³êdnie zformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
+
+#: rfc1524.c:390
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "Brak ¶cie¿ki do mailcap"
+
+#: rfc1524.c:416
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "typ mailcap dla typu %s nieznany"
+
+#: score.c:74
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: za ma³o argumentów"
+
+#: score.c:83
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: za wiele argumentów"
+
+#: send.c:230
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "Brak tematu, wyj¶æ z komponowania listu?"
+
+#: send.c:232
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "Brak tematu, rezygnujê."
+
+#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
+#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
+#. * to send a message to only the sender of the message.  This
+#. * provides a way to do that.
+#.
+#: send.c:433
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Odpowiedz %s%s?"
+
+#. This could happen if the user tagged some messages and then did
+#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
+#.
+#: send.c:517
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Brak widocznych zaznaczonych listów!"
+
+#: send.c:542
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
+
+#: send.c:629
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Czy zawrzeæ oryginaln± wiadomo¶æ w odpowiedzi?"
+
+#: send.c:643
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "Nie mogê za³±czyæ wszsytkich wiadomo¶ci, których sobie za¿yczy³e¶!"
+
+#: send.c:656
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Przes³aæ dalej za pomoc± kapsu³ki MIME?"
+
+#. If the user is composing a new message, check to see if there
+#. * are any postponed messages first.
+#.
+#: send.c:867
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
+
+#: send.c:1099
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Czy wyj¶æ z komponowania, gdy¿ wiadomo¶æ nie zosta³a zmieniona?"
+
+#: send.c:1101
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "Wychodzê, bo wiadomo¶æ nie zosta³a zmieniona."
+
+#. abort
+#: send.c:1140
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "List nie zosta³ wys³any."
+
+#: send.c:1153
+msgid "Message postponed."
+msgstr "Wiadomo¶æ od³o¿ona."
+
+#: send.c:1162
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "Nie zosta³ wskazany ¿aden odbiorca!"
+
+#: send.c:1167
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "Nie zosta³ wskazany ¿aden odbiorca."
+
+#: send.c:1173
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
+
+#: send.c:1177
+msgid "No subject specified."
+msgstr "Brak tematu."
+
+#: send.c:1216
+msgid "Message edited. Really send?"
+msgstr "Wiadomo¶æ by³a zmieniana. Czy na pewno wys³aæ?"
+
+#: send.c:1222
+msgid "Sending message..."
+msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
+
+#: send.c:1322
+msgid "Mail sent."
+msgstr "Poczta wys³ana."
+
+#: sendlib.c:475
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ran b³±d)"
+
+#: sendlib.c:509
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
+
+#: sendlib.c:777
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "Nie mogê otworzyæ %s"
+
+#: sendlib.c:1690
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
+msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny opuszczony %d (%s).\n"
+
+#: sendlib.c:1692
+#, c-format
+msgid "Saved output of child process to %s.\n"
+msgstr "Zapisa³em efekty dzia³ania procesu potomnego do %s.\n"
+
+#: sendlib.c:1696
+msgid "Error sending message."
+msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
+
+#: signal.c:39 signal.c:42
+#, c-format
+msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
+msgstr "Dosta³em %s... Opuszczam program.\n"
+
+#: signal.c:44
+#, c-format
+msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
+msgstr "Dosta³em sygna³ %d... Opuszczam program.\n"
+
+#: sort.c:199
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "Sortujê folder poczty..."
+
+#: sort.c:227
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
+
+#: status.c:102
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(nie ma foldera poczty)"
+