# Esperantaj mesaĝoj por recode.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2012.
+# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-04 21:04+0100\n"
-"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-15 14:49-0300\n"
+"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Interna eraro dum rekodado"
#: src/main.c:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
-"kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
+"kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 3\n"
"de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
"\n"
"Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n"
#: src/main.c:202
-#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"Libera 'recode' konvertas dosierojn inter diversaj signaroj kaj surfacoj.\n"
+msgstr "Recode konvertas dosierojn inter diversaj signaroj kaj surfacoj.\n"
#: src/main.c:206
#, c-format
"ankaŭ por la ekvivalenta mallonga opcio. Simile por nedevigaj argumentoj.\n"
#: src/main.c:215
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
-" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -l, --list[=FORMO] Listigi unu aŭ ĉiujn signarojn kaj kromnomojn\n"
" -k, --known=PAROJ Limigi signarojn laŭ konataj PAROJ\n"
" -h, --header[=[LN/]NOMO] Skribi tabelon NOMO al normala eligo per LN\n"
-" -F, --freeze-tables Eligi C-modulon kun ĉiuj tabeloj\n"
" -T, --find-subsets Raporti signarojn, kiuj estas subaroj de aliaj\n"
" -C, --copyright Montri kopirajton kaj kopikondiĉojn\n"
" --help Montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
" --version Montri versiinformon kaj eliri\n"
#: src/main.c:227
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent subpremi mesaĝojn pri neinversigeblaj rekodadoj\n"
" -f, --force fari rekodadon, ankaŭ kiam ne inversigebla\n"
" -t, --touch fari 'touch' al konvertitaj dosieroj\n"
-" -i, --sequence=files uzi dumtempajn dosierojn por internaj paŝoj\n"
-" --sequence=memory uzi bufrojn en memoro por internaj paŝoj\n"
+" -i, -p, --sequence=STRATEGIO ne plu funkcias, tenita pro retrokongruo\n"
#: src/main.c:237
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
-" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
-"characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
-"BibTeX\n"
+" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
msgstr ""
"\n"
"Fajnaj agordoj:\n"
-" -s, --strict uzi striktajn mapojn, eĉ ĉe signoperdo\n"
+" -s, --strict uzi striktajn mapojn; forlasi nekonverteblajn signojn\n"
" -d, --diacritics konverti nur kromsignojn aŭ simile por HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limigi rekodadon al signoĉenoj kaj komentoj por LN\n"
" -c, --colons uzi ':' anstataŭ '\"' por diarezoj\n"
#: src/main.c:254
msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Se la media variablo DEFAULT_CHARSET ne estas agordita, SIGNARO implicite\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
-"AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Kun -k, eblaj antaŭaj signaroj por la donita posta SIGNARO estas "
-"listigitaj,\n"
+"Kun -k, eblaj antaŭaj signaroj por la donita posta SIGNARO estas listigitaj,\n"
"kun PAROJ en la formo 'ANT1:POST1,ANT2,POST2,...', kie ANT-oj kaj POST-oj\n"
"estas kodoj donitaj kiel dekumaj nombroj.\n"
#: src/main.c:264
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"LN estas programlingvo, ekzemple 'c', 'perl' aŭ 'po'; implicite estas 'c'.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN estas programlingvo, ekzemple 'c', 'perl' aŭ 'po'; implicite estas 'c'.\n"
#: src/main.c:267
msgid ""
"\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
-"ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
-"AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
-"a /\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETO estas SUBPETO[,SUBPETO]...; SUBPETO estas KODO[..KODO]...\n"
"KODO estas [SIGNARO][/[SURFACO]]...; PETO ofte aspektas kiel ANTAŬ...POST,\n"
"kie ANTAŬ kaj POST estas signaroj. Ellasita SIGNARO implicas la kutiman\n"
-"signaron; ellasita [/SURFACO]... signifas la implicitan surfacon por "
-"SIGNARO;\n"
+"signaron; ellasita [/SURFACO]... signifas la implicitan surfacon por SIGNARO;\n"
"/ kun malplena surfaco-nomo signifas neniajn surfacojn. Vidu la manlibron.\n"
#: src/main.c:275
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Se neniu el -i kaj -p estas donita, supozi -p, se neniu DOSIERO, alie -i.\n"
"Ĉiu DOSIERO estas rekodita surloke, anstataŭante la originalon. Se neniu\n"
"DOSIERO estas specifita, agi kiel filtrilo kaj rekodi de la normala enigo\n"
"al la normala eligo.\n"
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Raportu erarojn al https://github.com/rrthomas/recode\n"
#: src/main.c:378
#, c-format
msgstr "Formo '%s' estas nekonata"
#: src/main.c:573
-#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Verkita de François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:576
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Kopirajto (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Kopirajto (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:580
msgid ""
msgstr "Vituala memoro elĉerpiĝis"
#: src/recode.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "La kodoj %3d kaj %3d estas ambaŭ konvertataj al %3d"
+msgstr "La kodoj %3d kaj %3u estas ambaŭ konvertataj al %3d"
#: src/recode.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Neniu signo estas konvertata al %3d"
+msgstr "Neniu signo estas konvertata al %3u"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Jena diagnozo por konvertado de '%s' al '%s'"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Paro numero %d: <%3d, %3d> konfliktas kun <%3d, %3d>"
+msgstr "Paro numero %u: <%3d, %3d> konfliktas kun <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Rekodado estas tro komplika por nura tabelo"
#: src/recode.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sKonvertotabelo kreita aŭtomate de Free '%s' %s"
+msgstr "%sKonvertotabelo kreita aŭtomate de %s %s"
#: src/recode.c:525
#, c-format
"\n"
#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -p, --sequence=pipe uzi tubojn (\"pipe\") por internaj paŝoj\n"
+#~ msgstr " -p, --sequence=pipe uzi tubojn (\"pipe\") por internaj paŝoj\n"
#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -p, --sequence=pipe same kiel -i (en ĉi tiu sistemo)\n"