-# Translation of recode-3.6 to Dutch.
-# Copyright (C) 1996, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dutch translations for recode.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
+# “Sobald du darauf bestehst dass das Meer gefälligst ruhig bleiben soll,
+# erhebt sich der Taifun.”
+#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
-# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007.
+# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-13 13:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-16 19:30+0200\n"
-"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-30 14:09+0200\n"
+"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/main.c:110
msgid "No error"
msgstr "**Interne fout** bij hercoderen"
#: src/main.c:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n"
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n"
"gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n"
-"versie 2 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
+"versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
"\n"
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n"
-"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n"
+"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie\n"
"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"\n"
"Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n"
-"ontvangen te hebben; is dit niet het geval, schrijf dan naar\n"
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n"
-"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"ontvangen te hebben; zo niet, schrijf dan naar Free Software Foundation,\n"
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:197
+#: src/main.c:198
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s %s' voor meer informatie.\n"
-#: src/main.c:201
-#, fuzzy
+#: src/main.c:202
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en "
-"oppervlakken.\n"
+msgstr "'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en oppervlakken.\n"
-#: src/main.c:205
+#: src/main.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]... [ [TEKENSET] | VERZOEK [BESTAND]... ]\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
"ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
-#: src/main.c:214
-#, fuzzy
+#: src/main.c:215
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
-" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -k, --known=PAREN opsomming beperken volgens deze bekende PAREN\n"
" -h, --header[=[TL/]NAAM] tabel NAAM naar standaarduitvoer schrijven\n"
" (in taal TL) en stoppen\n"
-" -F, --freeze-tables een C-module schrijven die alle tabellen bevat\n"
-" -T, --find-subsets alle tekensets opsommen die deelverzameling "
-"van\n"
+" -T, --find-subsets alle tekensets opsommen die deelverzameling van\n"
" anderen zijn\n"
" -C, --copyright auteursrecht en kopieervoorwaarden tonen\n"
" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
-#: src/main.c:226
-#, fuzzy
+#: src/main.c:227
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"Werkingsmodus:\n"
" -v, --verbose tussenstappen uitleggen en voortgang tonen\n"
" -q, --quiet, --silent niets zeggen over onomkeerbare hercoderingen\n"
-" -f, --force hercodering afdwingen, ook als deze onomkeerbaar "
-"is\n"
-" -t, --touch tijdsstempel van gehercodeerde bestanden "
-"aanpassen\n"
-" -i, --sequence=files tijdelijke bestanden gebruiken voor tussenstappen\n"
-" --sequence=memory geheugenbuffers gebruiken voor tussenstappen\n"
-
-#: src/main.c:236
-#, fuzzy
+" -f, --force hercodering afdwingen, ook als deze onomkeerbaar is\n"
+" -t, --touch tijdsstempel van gehercodeerde bestanden aanpassen\n"
+" -i, -p, --sequence=STRATEGIE genegeerd voor achterwaartse compatibilteit\n"
+
+#: src/main.c:237
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
-" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
-"characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
-"BibTeX\n"
+" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
msgstr ""
"\n"
"Fijnafstelling:\n"
-" -s, --strict strikt converteren, ook als dit tekens verliest\n"
-" -d, --diacritics alleen diakritische tekens en dergelijke "
-"converteren\n"
-" voor HTML/LaTeX\n"
-" -S, --source[=TL] hercoderen beperken tot commentaar en "
-"tekenreeksen\n"
+" -s, --strict strikt converteren; niet-hercodeerbare tekens verwerpen\n"
+" -d, --diacritics alleen diakritische tekens en dergelijke converteren\n"
+" voor HTML/LaTeX/BibTeX\n"
+" -S, --source[=TL] hercoderen beperken tot commentaar en tekenreeksen\n"
" als in taal TL ('c', 'perl', of 'po')\n"
" -c, --colons voor een trema een dubbele punt in plaats van een\n"
" dubbel aanhalingsteken gebruiken\n"
" -g, --graphics IBMPC-lijntjes benaderen met ASCII-tekens\n"
" -x, --ignore=TEKENSET TEKENSET negeren bij keuze van hercodeertraject\n"
-#: src/main.c:247
+#: src/main.c:248
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"oppervlakken op. PRESENTATIE is 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' of\n"
"'full' (volledig), die afgekort mogen worden tot 'd', 'o', 'h' en 'f'.\n"
-#: src/main.c:253
+#: src/main.c:254
msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Tenzij omgevingsvariabele DEFAULT_CHARSET is ingesteld, gebruikt TEKENSET\n"
-"standaard de taalafhankelijke codering, bepaald door LC_ALL, LC_CTYPE, "
-"LANG.\n"
+"standaard de taalafhankelijke codering, bepaald door LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
-#: src/main.c:258
+#: src/main.c:259
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
-"AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Met optie -k worden voor de gegeven NA-tekenset de mogelijke VOOR-tekensets\n"
"opgesomd, als tabel van PAREN in de vorm 'VOOR1:NA1,VOOR2:NA2,...', waarbij\n"
"de VOORs en NAs als decimale getallen gegeven worden.\n"
-#: src/main.c:263
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+#: src/main.c:264
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "TL is een taal, en kan 'c', 'perl' of 'po' zijn; 'c' is standaard.\n"
-#: src/main.c:266
+#: src/main.c:267
msgid ""
"\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
-"ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
-"AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
-"a /\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"VERZOEK is DEELVERZOEK[,DEELVERZOEK]...; DEELVERZOEK is CODERING[.."
-"CODERING]...\n"
-"CODERING is [TEKENSET][/[OPPERVLAK]]...; VERZOEK ziet er vaak uit als VOOR.."
-"NA,\n"
+"VERZOEK is DEELVERZOEK[,DEELVERZOEK]...; DEELVERZOEK is CODERING[..CODERING]...\n"
+"CODERING is [TEKENSET][/[OPPERVLAK]]...; VERZOEK ziet er vaak uit als VOOR..NA,\n"
"waarbij VOOR en NA tekensets zijn. Een weggelaten TEKENSET impliceert de\n"
-"gebruikelijke tekenset; een weggelaten [/OPPERVLAK]... betekent de "
-"impliciete\n"
-"oppervlakken voor TEKENSET; een / met een lege oppervlaknaam betekent "
-"helemaal\n"
+"gebruikelijke tekenset; een weggelaten [/OPPERVLAK]... betekent de impliciete\n"
+"oppervlakken voor TEKENSET; een / met een lege oppervlaknaam betekent helemaal\n"
"geen oppervlak. Zie ook de handleiding.\n"
-#: src/main.c:274
-#, fuzzy
+#: src/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Als er geen -i of -p gegeven is, wordt -p aangenomen als er geen BESTAND\n"
-"gegeven is, anders -i. Elk BESTAND wordt over zichzelf gehercodeerd; het\n"
-"origineel wordt dus overschreven.\n"
+"Elk BESTAND wordt over zichzelf gehercodeerd, het origineel overschrijvend.\n"
"Als er geen BESTAND gegeven is, functioneert 'recode' als een filter en\n"
"wordt van standaardinvoer naar standaarduitvoer gehercodeerd.\n"
-#: src/main.c:279
+#: src/main.c:280
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Rapporteer gebreken in het programma via https://github.com/rrthomas/recode.\n"
+"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
-#: src/main.c:377
+#: src/main.c:378
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Reeks '%s' is niet eenduidig"
-#: src/main.c:382
+#: src/main.c:383
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Reeks '%s' is onbekend"
-#: src/main.c:406 src/main.c:466
+#: src/main.c:407 src/main.c:467
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Taal '%s' is niet eenduidig"
-#: src/main.c:411 src/main.c:471
+#: src/main.c:412 src/main.c:472
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Taal '%s' is onbekend"
-#: src/main.c:506
+#: src/main.c:507
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Presentatie '%s' is niet eenduidig"
-#: src/main.c:511
+#: src/main.c:512
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Presentatie '%s' is onbekend"
-#: src/main.c:572
-#, fuzzy
+#: src/main.c:573
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Geschreven door François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:575
-#, fuzzy
+#: src/main.c:576
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:579
+#: src/main.c:580
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
-#: src/main.c:621
+#: src/main.c:622
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbool '%s' is onbekend"
-#: src/main.c:661 src/main.c:675
+#: src/main.c:662 src/main.c:676
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Tekenset '%s' is onbekend of niet eenduidig"
-#: src/main.c:706
+#: src/main.c:707
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Een vereist argument ontbreekt"
-#: src/main.c:749
+#: src/main.c:750
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Deze syntax is verouderd; gebruik liever '%s'"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:756
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Verzoek '%s' is onjuist"
-#: src/main.c:833
+#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Hercoderen van %s..."
-#: src/main.c:843
+#: src/main.c:844
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " voltooid\n"
-#: src/main.c:881
+#: src/main.c:877
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " mislukt: %s in stap '%s..%s'\n"
-#: src/main.c:888
+#: src/main.c:884
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s mislukt: %s in stap '%s..%s'"
-#: src/main.c:907
+#: src/main.c:903
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s in stap '%s..%s'"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: src/recode.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Codes %3d en %3d hercoderen beide naar %3d"
+msgstr "Codes %3d en %3u hercoderen beide naar %3d"
#: src/recode.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Geen teken hercodeert naar %3d"
+msgstr "Geen teken hercodeert naar %3u"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Foutmeldingen voor '%s' naar '%s'"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Paarnummer %d: <%3d, %3d> conflicteert met <%3d, %3d>"
+msgstr "Paarnummer %u: <%3d, %3d> conflicteert met <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Hercoderen is te complex voor slechts een tabel"
#: src/recode.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sConversietabel gegenereerd door '%s' %s"
#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr " -p, --sequence=pipe hetzelfde als -i (op dit systeem)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <recode-bugs@iro.umontreal.ca>;\n"
-#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"