# Czech translation of recode.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009.
+# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009, 2019.
#
# surface → povrch
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-21 21:28+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
msgstr "Vnitřní chyba převodu"
#: src/main.c:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodné programové vybavení. Můžete jej šířit a/nebo\n"
"upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GPL), která byla\n"
-"vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 2, nebo (podle vašeho\n"
+"vydána Free Software Foundation, a to buď podle verze 3, nebo (podle vašeho\n"
"uvážení) jakékoliv pozdější verze.\n"
"\n"
"Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n"
"ZÁRUKY, a to dokonce bez odvozené záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI\n"
-"PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecně veřejné licenci GNU (GPL).\n"
+"PRO DANÝ ÚČEL. Podrobnosti naleznete v Obecné veřejné licenci GNU (GPL).\n"
"\n"
"Spolu s tímto program byste měli obdržet kopii Obecné veřejné licence GNU\n"
"(GPL). Není-li tomu tak, napište na adresu Free Software Foundation,\n"
msgstr "Podrobnosti získáte pomocí „%s %s“.\n"
#: src/main.c:202
-#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"Svobodný „recode“ převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a "
-"povrchy.\n"
+msgstr "Recode převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a povrchy.\n"
#: src/main.c:206
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Pokud dlouhý přepínač označuje argument za povinný, pak je povinný i pro\n"
-"odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné "
-"argumenty.\n"
+"odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné argumenty.\n"
#: src/main.c:215
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
-" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" a aliasy\n"
" -k, --known=PÁRY omezí znakové sady na seznam známých PÁRŮ\n"
" -h, --header[=[JZ/]NÁZEV] vypíše tabulku NÁZEV pomocí JZ, pak skončí\n"
-" -F, --freeze-tables vypíše všechny tabulky jako modul v C\n"
" -T, --find-subsets nahlásí všechny znakové sady, které jsou\n"
" podmnožinou jiných sad\n"
" -C, --copyright zobrazí Copyright a podmínky užití\n"
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
#: src/main.c:227
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose vysvětlí posloupnost kroků a vyznačí postup běhu\n"
" -q, --quiet, --silent potlačí zprávy o nevratných převodech\n"
" -f, --force vynutí převody, i když budou nevratné\n"
-" -t, --touch po nahrazení převedených souborů změní i jejich "
-"časy\n"
-" -i, --sequence=files mezi průchody odkládá data do dočasných souborů\n"
-" --sequence=memory mezi průchody odkládá data do paměťových bufferů\n"
+" -t, --touch po nahrazení převedených souborů změní i jejich časy\n"
+" -i, -p, --sequence=STRATEGIE ignoruje se, pro zpětnou kompatibilitu\n"
#: src/main.c:237
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
-" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
-"characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
-"BibTeX\n"
+" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
msgstr ""
"\n"
"Drobná nastavení\n"
-" -s, --strict použije přísné mapování, může ztratit některé "
-"znaky\n"
-" -d, --diacritics převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML/"
-"LaTeXu\n"
+" -s, --strict použije přísné mapování, nepřeložitelné znaky zahodí\n"
+" -d, --diacritics převádí jen diakritiku a podobné znaky u HTML,\n"
+" LaTeXu a BibTeXu\n"
" -S, --source[=JZ] omezí převod na řetězce a komentáře jazyka JZ\n"
" -c, --colons pro apostrofy použije dvojtečky namísto dvojitých\n"
" uvozovek\n"
#: src/main.c:254
msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Není-li nastavena proměnná prostředí DEFAULT_CHARSET, jako implicitní\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
-"AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě "
-"jsouce\n"
+"Pomocí -k lze určit možné sady před pro zadanou ZNAKOVOU_SADU po, obě jsouce\n"
"tabulkovými znakovými sadami, PÁRY jsouce tvaru „PŘED1:PO1,PŘED2:PO2,…“.\n"
"PŘED a PO jsou kódy zadané jako desítkové číslo.\n"
#: src/main.c:264
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je "
-"„c“.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "JZ představuje jazyk, nabývá hodnot „c“, „perl“ nebo „po“, implicitní je „c“.\n"
#: src/main.c:267
msgid ""
"\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
-"ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
-"AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
-"a /\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"POŽADAVEK je PODPOŽADAVEK[,PODPOŽADAVEK…]; PODPOŽADAVEK je\n"
-"KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK "
-"často\n"
+"KÓDOVÁNÍ[..KÓDOVÁNÍ…]. KÓDOVÁNÍ je [ZNAKOVÁ_SADA][/[POVRCH]…]; POŽADAVEK často\n"
"vypadá jako PŘED..POTOM, kde PŘED a POTOM jsou znakové sady. Vynechaná\n"
"ZNAKOVÁ_SADA implikuje obvyklou znakovou sadu, vynechaný [/POVRCH…] znamená\n"
-"implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí "
-"žádný\n"
+"implicitní povrch dané ZNAKOVÉ_SADY, „/“ s prázdným názvem povrchu značí žádný\n"
"povrch. Vizte manuál.\n"
#: src/main.c:275
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Není-li zadáno ani -i, ani -p, předpokládá se -p, nebyl-li zadán SOUBOR,\n"
-"jinak -i. Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-"
-"li\n"
-"zadán žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní "
-"vstup\n"
+"Každý SOUBOR se převádí sám do sebe, takže zničí originál. Není-li zadán\n"
+"žádný SOUBOR, pak se recode chová jako filtr a převádí standardní vstup\n"
"na standardní výstup.\n"
#: src/main.c:280
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Chyby v programu hlaste anglicky na <https://github.com/rrthomas/recode>.\n"
+"Chyby v překladu hlaste česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
#: src/main.c:378
#, c-format
msgstr "Formát „%s“ není znám"
#: src/main.c:573
-#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Napsal François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:576
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright © 1990–2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:580
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte "
-"zdrojové\n"
+"Toto je svobodné programové vybavení, pro podmínky rozmnožování vizte zdrojové\n"
"kódy. Není zde ŽÁDNÁ záruka, ani na OBCHODOVATELNOST, ani na VHODNOST PRO\n"
"URČITÝ ÚČEL.\n"
msgstr "Virtuální paměť vyčerpána"
#: src/recode.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Oba kódy %3d a %3d vedou na %3d"
+msgstr "Oba kódy %3d a %3u vedou na %3d"
#: src/recode.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Žádný znak nevede na %3d"
+msgstr "Žádný znak nevede na %3u"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Následuje diagnostika pro „%s“ do „%s“"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Pár č. %d: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>"
+msgstr "Pár č. %u: <%3d, %3d> je v rozporu s <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Převod je na pouhou tabulku příliš složitý"
#: src/recode.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí svobodného „%s“ %s"
+msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí %s %s"
#: src/recode.c:525
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 2004.
-# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
+# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2019.
#
# Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-11 21:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
msgstr "Problème interne durant le recodage"
#: src/main.c:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
-"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
+"par la Free Software Foundation (soit la version 3 ou soit, à votre\n"
"discrétion, toute version ultérieure).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n"
#: src/main.c:202
-#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"« Free recode » transforme les jeux de caractères et les surfaces de "
-"fichiers\n"
+msgstr "Recode transforme les jeux de caractères et les surfaces de fichiers\n"
#: src/main.c:206
#, c-format
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour "
-"une\n"
-"option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué "
-"comme\n"
+"Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour une\n"
+"option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué comme\n"
"étant optionnel.\n"
#: src/main.c:215
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
-" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
msgstr ""
"\n"
"Listes:\n"
-" -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la "
-"liste\n"
-" -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES "
-"connues\n"
-" -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis "
-"terminer\n"
-" -F, --freeze-tables produire un module C contenant toutes les "
-"tables\n"
-" -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un "
-"autre\n"
+" -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la liste\n"
+" -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES connues\n"
+" -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis terminer\n"
+" -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un autre\n"
" -C, --copyright afficher les conditions de copie, puis terminer\n"
" --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
" --version identifier la programme, puis terminer\n"
#: src/main.c:227
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modes d'opération:\n"
-" -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la "
-"progression\n"
-" -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages "
-"irréversibles\n"
-" -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n"
-" -t, --touch toucher les fichiers après leur remplacement\n"
-" -i, --sequence=files fabriquer des fichiers pour ordonnancer les "
-"passes\n"
-" --sequence=memory utiliser des tampons pour ordonnancer les passes\n"
+" -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la progression\n"
+" -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages irréversibles\n"
+" -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n"
+" -t, --touch toucher les fichiers après leur remplacement\n"
+" -i, -p, --sequence=STRATEGIE sans effet (pour compatibilité descendante)\n"
#: src/main.c:237
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
-" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
-"characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
-"BibTeX\n"
+" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajustements fins:\n"
-" -s, --strict recoder strictement, perte possible de caractères\n"
-" -d, --diacritics se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX\n"
+" -s, --strict recoder strictement ; supprime les caractères non transposés\n"
+" -d, --diacritics se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] ne recoder que les chaînes et les commentaires LN\n"
" -c, --colons utiliser « : » plutôt que « \\\" » pour les trémas\n"
" -g, --graphics convertir au mieux possible les « rulers » IBMPC\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces "
-"disponibles.\n"
-"FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore "
-"un caractère\n"
+"L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces disponibles.\n"
+"FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore un caractère\n"
"dans « dohf ».\n"
#: src/main.c:254
msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"À moins que DEFAULT_CHARSET ne soit initialisé dans l'environnement,\n"
-"le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, "
-"LC_CTYPE, LANG.\n"
+"le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
-"AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Avec -k, les charsets antécédents possibles sont listés pour le CHARSET\n"
"conséquent, tous deux étant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n"
-"dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... »; chaque code "
-"AVANT\n"
+"dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... »; chaque code AVANT\n"
"et APRÈS est exprimé en décimal.\n"
#: src/main.c:264
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr ""
-"LN est un langage de programmation, valant « c » (implicite), « perl » ou « "
-"po ».\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN est un langage de programmation, valant « c » (implicite), « perl » ou « po ».\n"
#: src/main.c:267
msgid ""
"\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
-"ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
-"AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
-"a /\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[.."
-"CODAGE]...\n"
-"CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT.."
-"APRÈs,\n"
+"DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[..CODAGE]...\n"
+"CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT..APRÈs,\n"
"AVANT et APRÈS étant des charsets. Un CHARSET omis sous-entend le charset\n"
"habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n"
-"CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le "
-"manuel!\n"
+"CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le manuel!\n"
#: src/main.c:275
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"En l'absence de « -i » ou « -p », choisir « -i » avec FICHIER, sinon « -p "
-"».\n"
"Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun\n"
-"FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur "
-"stdout.\n"
+"FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Rapportez vos bogues sur https://github.com/rrthomas/recode\n"
#: src/main.c:378
#, c-format
msgstr "Format « %s » est inconnu"
#: src/main.c:573
-#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:576
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:580
msgid ""
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
#: src/recode.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Les codes %3d et %3d s'injectent tous deux dans %3d"
+msgstr "Les codes %3d et %3u s'injectent tous deux dans %3d"
#: src/recode.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3d"
+msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3u"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour « %s » vers « %s »"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Paire no. %d: < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >"
+msgstr "Paire no. %u : < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire"
#: src/recode.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free « %s » %s"
+msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free %s %s"
#: src/recode.c:525
#, c-format
msgstr ""
"UCS2 Mné Description\n"
"\n"
-
-#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -p, --sequence=pipe utiliser « pipe » pour ordonnancer les passes\n"
-
-#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr " -p, --sequence=pipe même chose que -i (sur cette machine)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Rapporter toutes anomalies à <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
# Polish translations for the GNU recode messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
+"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-23 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania"
#: src/main.c:173
-#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
+"Ten program jest wolnodostępny; można rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
"zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
-"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n"
+"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 3 lub\n"
"wyższej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
-"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
-"lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n"
+"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
+"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY. Szczegóły można znaleźć\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
-"Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
-"z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
+"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dołączona do\n"
+"tego programu. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:198
msgstr "Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.\n"
#: src/main.c:202
-#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
-msgstr ""
-"Program `recode' konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków\n"
-"i sposobami kodowania.\n"
+msgstr "Recode konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków i sposobami kodowania.\n"
# REQUEST tłumaczę wszędzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'żądanie' --pk
#: src/main.c:206
"obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"
#: src/main.c:215
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
-" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
-"list\n"
+" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
msgstr ""
"\n"
"Listy:\n"
-" -l, --list[=FORMAT] wyświetla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
-" znaków i aliasy\n"
-" -k, --known=PARY ogranicza listę zestawów do znanych PAR\n"
-" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetla tablicę NAZWA na standardowe wyjście\n"
-" używając LN i kończy pracę\n"
-" -F, --freeze-table wyświetla moduł w C zawierający wszystkie\n"
-" tablice\n"
-" -T, --find-subsets wyświetla wszystkie zestawy będące podzbiorami\n"
-" innych zestawów\n"
-" -C, --copyright wyświetla informacje o prawach autorskich\n"
+" -l, --list[=FORMAT] wyświetlenie jednego lub wszystkich znanych\n"
+" zestawów znaków i aliasów\n"
+" -k, --known=PARY ograniczenie listy zestawów do znanych PAR\n"
+" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetlenie tablicy NAZWA na standardowym wyjściu\n"
+" z użyciem LN i zakończenie\n"
+" -T, --find-subsets wyświetlenie wszystkich zestawów znaków\n"
+" będących podzbiorami innych\n"
+" -C, --copyright wyświetlenie informacji o prawach autorskich\n"
" oraz warunkach kopiowania\n"
-" --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
-" --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
+" --help wyświetlenie tego tekstu pomocy i zakończenie\n"
+" --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: src/main.c:227
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"\n"
"Tryby pracy:\n"
"\n"
-" -v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz postęp pracy\n"
-" -q, --quiet, --silent nie wyświetla komunikatów o nieistotnych\n"
-" konwersjach\n"
-" -f, --force wymusza przekodowanie nawet jeśli jest ono\n"
+" -v, --verbose wyjaśnianie kolejnych kroków i postępów prac\n"
+" -q, --quiet, --silent bez komunikatów o nieodwracalnych zapisach\n"
+" -f, --force wymuszenie przekodowania, nawet jeśli jest ono\n"
" nieodwracalne\n"
-" -t, --touch uaktualnia czas plików po przekodowaniu\n"
-" -i, --sequence=pliki używa plików tymczasowych między etapami\n"
-" --sequence=memory używa buforów w pamięci między etapami\n"
+" -t, --touch uaktualnienie czasu zastępowanych plików\n"
+" -i, -p, --sequence=STRATEGIA ignorowane dla zgodności wstecznej\n"
#: src/main.c:237
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
-" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable "
-"characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
-"BibTeX\n"
+" -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"\n"
"Modyfikacja parametrów pracy:\n"
"\n"
-" -s, --strict używa ścisłego mapowania, nawet dla nieścisłych\n"
-" znaków\n"
-" -d, --diacritics konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n"
-" znaków (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
-" -c, --colons używa dwukropków zamiast cudzysłowów dla "
-"oznaczenia\n"
-" umlautu\n"
-" -g, --graphics próbuje przybliżać ramki IBMPC znakami ASCII\n"
-" -x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znaków podczas określania drogi\n"
+" -s, --strict użycie ścisłego mapowania; pominięcie znaków\n"
+" niemożliwych do przetłumaczenia\n"
+" -d, --diacritics konwersja tylko znaków diakrytycznych itp. dla\n"
+" HTML-a/LaTeXa/BibTeXa\n"
+" -c, --colons użycie dwukropków zamiast podwójnych cudzysłowów\n"
+" do oznaczenia przegłosu (umlaut)\n"
+" -g, --graphics przybliżanie ramek IBMPC znakami ASCII\n"
+" -x, --ignore=ZESTAW ignorowanie ZESTAWU znaków podczas określania drogi\n"
" przekodowania\n"
#: src/main.c:248
#: src/main.c:254
msgid ""
-"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
-"locale\n"
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
-"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
-"AFT2,...'\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można\n"
"SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.\n"
#: src/main.c:264
-msgid ""
-"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
"Domyślną wartością jest `c'.\n"
#: src/main.c:267
msgid ""
"\n"
-"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
-"ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
-"AFTER,\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
-"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
-"a /\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"w dokumentacji.\n"
#: src/main.c:275
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Jeśli nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p jeśli nie\n"
-"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Każdy PLIK jest nadpisywany z utratą\n"
-"oryginalnej zawartości. Jeśli nie podano PLIKu, program działa jako filtr\n"
-"przekodowując stdin na stdout.\n"
+"Każdy PLIK jest nadpisywany nową wersją, a oryginał niszczony. Jeśli\n"
+"nie podano PLIKU, program działa jako filtr i przekodowuje ze\n"
+"standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Błędy prosimy zgłaszać pod adresem https://github.com/rrthomas/recode\n"
#: src/main.c:378
#, c-format
msgstr "Format `%s' jest nieznany"
#: src/main.c:573
-#, fuzzy
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:576
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:580
msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdują się w kodzie\n"
-"źródÅ\82owym. Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatnoÅ\9bci\n"
-"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n"
+"źródÅ\82owym. Nie podlega Å»ADNEJ gwarancji, nawet gwarancji PRZYDATNOÅ\9aCI\n"
+"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA lub SPRZEDAŻY.\n"
#: src/main.c:622
#, c-format
msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana"
#: src/recode.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Kody %3d i %3d oba tłumaczą się na %3d"
+msgstr "Kody %3d i %3u oba tłumaczą się na %3d"
#: src/recode.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3d"
+msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3u"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >"
+msgstr "Para nr %u: <%3d, %3d> konflikt z <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę"
#: src/recode.c:523
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s."
+msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez %s %s."
#: src/recode.c:525
#, c-format
msgstr ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
-
-#~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-#~ msgstr " -p, --sequence=pipe używa potoków między etapami\n"
-
-#~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
-#~ msgstr " -p, --sequence=pipe identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Prosimy o zgłaszanie błędów na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"