]> granicus.if.org Git - neomutt/commitdiff
Update Portuguese (BR) translation
authorThiago Costa de Paiva <tecepe@tecepe.eng.br>
Sun, 18 Mar 2018 23:37:38 +0000 (19:37 -0400)
committerRichard Russon <rich@flatcap.org>
Sun, 18 Mar 2018 23:37:38 +0000 (19:37 -0400)
po/pt_BR.po

index a3f15ac070279ce88e29e4c353a929f29498cbc8..2b815a2601009851514ffcfc7a2811af58b6e454 100644 (file)
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: neomutt-20180223\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-19 02:09+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
 "Last-Translator: Thiago Costa de Paiva <tecepe@tecepe.eng.br>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -2001,44 +2001,39 @@ msgstr ""
 "[-- expirou. --]\n"
 
 #: handler.c:1548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
-"[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
+msgstr "[-- e o tipo de acesso %s não é suportado --]\n"
 
 #: handler.c:1669
-#, fuzzy
 msgid "Unable to open memory stream!"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+msgstr "Incapaz de abrir fluxo com a memória"
 
 #: handler.c:1678
 msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+msgstr "Incapaz de abrir o arquivo temporário!"
 
 #: handler.c:1728
-#, fuzzy
 msgid "failed to re-open memstream!"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+msgstr "falha ao re-abrir fluxo com a memória"
 
 #: handler.c:1861
 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
 
 #: handler.c:1910
-#, fuzzy
 msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
+msgstr "[-- Este é um anexo "
 
 #: handler.c:1912
 #, c-format
 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
+msgstr "[-- %s/%s não é suportado "
 
 #: handler.c:1920
 #, c-format
 msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
+msgstr "(use '%s' para exibir esta parte)"
 
 #: handler.c:1923
 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
@@ -2064,11 +2059,11 @@ msgstr "<DESCONHECIDO>"
 
 #: help.c:372
 msgid "Generic bindings:"
-msgstr "Associações genéricas:"
+msgstr "Associações genéricas de teclas:"
 
 #: help.c:376
 msgid "Unbound functions:"
-msgstr "Funções sem associação:"
+msgstr "Funções sem associação de tecla:"
 
 #: help.c:384
 #, c-format
@@ -2082,28 +2077,28 @@ msgstr "Busca"
 #: history.c:261 history.c:304 history.c:587
 #, c-format
 msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de histórico com formato inválido (line %d)"
 
 #: history.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "History '%s'"
-msgstr "Consulta '%s'"
+msgstr "Histórico '%s'"
 
 #: hook.c:117
 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
-msgstr ""
+msgstr "Atalho de caixa atual '^' desconfigurado"
 
 #: hook.c:128
 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regex"
-msgstr ""
+msgstr "Atalho de caixa extendido como regex vazia"
 
 #: hook.c:141
 msgid "badly formatted command string"
-msgstr ""
+msgstr "String de comando com formato inválido"
 
 #: hook.c:312
 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr ""
+msgstr "unhook: não foi possível desfazer hook * de dentro de um hook."
 
 #: hook.c:324
 #, c-format
@@ -2113,21 +2108,19 @@ msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
 #: hook.c:334
 #, c-format
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr ""
+msgstr "unhook: não é possível apagar %s de dentro de %s."
 
 #: imap/auth.c:132 nntp.c:364 pop_auth.c:436 smtp.c:504 smtp.c:559
-#, fuzzy
 msgid "No authenticators available"
-msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+msgstr "Nenum autenticador disponível."
 
 #: imap/auth_anon.c:65
 msgid "Authenticating (anonymous)..."
 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
 
 #: imap/auth_anon.c:95
-#, fuzzy
 msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
+msgstr "Autenticação anônima falhou."
 
 #: imap/auth_cram.c:116
 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
@@ -2138,9 +2131,8 @@ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
 
 #: imap/auth_gss.c:158
-#, fuzzy
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
 
 #: imap/auth_gss.c:318
 msgid "GSSAPI authentication failed."
@@ -2148,7 +2140,7 @@ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
 
 #: imap/auth_login.c:61
 msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr ""
+msgstr "LOGIN desabilitado neste servidor."
 
 #: imap/auth_login.c:70 imap/auth_plain.c:61 pop_auth.c:266
 msgid "Logging in..."
@@ -2159,136 +2151,126 @@ msgid "Login failed."
 msgstr "Login falhou."
 
 #: imap/auth_sasl.c:127 nntp.c:394 nntp.c:460 smtp.c:387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Autenticando (%s)..."
 
 #: imap/auth_sasl.c:257 pop_auth.c:189
-#, fuzzy
 msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+msgstr "Autenticação SASL falhou."
 
 #: imap/browse.c:213 imap/imap.c:2035
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr ""
+msgstr "%s é um caminho IMAP inválido"
 
 #: imap/browse.c:225
 msgid "Getting folder list..."
 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
 
 #: imap/browse.c:342
-#, fuzzy
 msgid "No such folder"
-msgstr "%s: não existe tal cor"
+msgstr "Esta pasta não existe"
 
 #: imap/browse.c:399
-#, fuzzy
 msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Abrir caixa de correio"
+msgstr "Criar caixa de mensagens: "
 
 #: imap/browse.c:404 imap/browse.c:464
-#, fuzzy
 msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
+msgstr "Uma caixa de mensagens deve ter um nome."
 
 #: imap/browse.c:411
-#, fuzzy
 msgid "Mailbox created."
-msgstr "Caixa de correio removida."
+msgstr "Caixa de mensagens criada."
 
 #: imap/browse.c:452
-#, fuzzy
 msgid "Cannot rename root folder"
-msgstr "Não é possível criar o filtro."
+msgstr "Incapaz de renomear pasta raíz"
 
 #: imap/browse.c:456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Abrir caixa de correio"
+msgstr "Renomear caixa %s para: "
 
 #: imap/browse.c:472
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "Tentativa de renomear falhou: %s"
 
 #: imap/browse.c:476
-#, fuzzy
 msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Caixa de correio removida."
+msgstr "Caixa de mensagens renomeada."
 
 #: imap/command.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Mailbox %s@%s closed"
-msgstr "Caixa de correio removida."
+msgstr "Caixa de mensagens %s@%s fechada"
 
 #: imap/command.c:1127 imap/command.c:1221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Connection to %s timed out"
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Conexão com %s expirou"
 
 #: imap/imap.c:130
-#, fuzzy
 msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. NeoMutt não funciona com ele."
 
 #: imap/imap.c:505
 #, c-format
 msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Busca por cabeçalho sem um nome de cabeçalho: %s"
 
 #: imap/imap.c:535
 #, c-format
 msgid "Server-side custom search not supported: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Busca personalizada no servidor não é suportada: %s"
 
 #: imap/imap.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "CREATE falhou: %s"
 
 #: imap/imap.c:794
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+msgstr "Fechando conexão com %s..."
 
 #: imap/imap.c:1080 nntp.c:678 pop_lib.c:329 smtp.c:590
 msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr ""
+msgstr "Conexão segura com TLS?"
 
 #: imap/imap.c:1093 nntp.c:698 pop_lib.c:348 smtp.c:603
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de negociar conexão TLS"
 
 #: imap/imap.c:1108 pop_lib.c:368
-#, fuzzy
 msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
+msgstr "Connexão encriptada indisponível"
 
 #: imap/imap.c:1758
-#, fuzzy
 msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Abrir caixa de correio"
+msgstr "Nome de caixa de mensagens inválido"
 
 #: imap/imap.c:1782
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Assinando %s..."
+msgstr "Inscrevendo em %s..."
 
 #: imap/imap.c:1784
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
+msgstr "Desinscrevendo de %s..."
 
 #: imap/imap.c:1794 init.c:4187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Assinando %s..."
+msgstr "Inscrito em %s"
 
 #: imap/imap.c:1796 init.c:4241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
+msgstr "Desinscrito de %s"
 
 #: imap/imap.c:1975 imap/message.c:1477
 #, c-format
@@ -2306,14 +2288,12 @@ msgid "Selecting %s..."
 msgstr "Selecionando %s..."
 
 #: imap/imap.c:2226
-#, fuzzy
 msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
+msgstr "Erro ao abrir caixa de mensagens"
 
 #: imap/imap.c:2441
-#, fuzzy
 msgid "Expunge failed"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "Expurgo falhou."
 
 #: imap/imap.c:2452
 #, c-format
@@ -2321,55 +2301,52 @@ msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
 
 #: imap/imap.c:2484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
+msgstr "Salvando mensagens alteradas... [%d/%d]"
 
 #: imap/imap.c:2538
 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao salvar sinalizações. Fechar mesmo assim?"
 
 #: imap/imap.c:2546
-#, fuzzy
 msgid "Error saving flags"
-msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
+msgstr "Erro ao salvar sinalizações"
 
 #: imap/imap.c:2568
 msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
 
 #: imap/imap.c:2574
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr ""
+msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE falhou"
 
 #: imap/imap.c:2620
 msgid "IMAP server doesn't support custom flags"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor IMAP não suporta sinalizações personalizadas"
 
 #: imap/imap.c:2664
-#, fuzzy
 msgid "Invalid IMAP flags"
-msgstr "Mês inválido: %s"
+msgstr "Sinalizações IMAP inválidas"
 
 #: imap/message.c:491 mx.c:1262
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
+msgstr "Transbordo (overflow) de inteiros -- incapaz de alocar memória."
 
 #: imap/message.c:663
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
 
 #: imap/message.c:673
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário %s"
 
 #. L10N:
 #. Comparing the cached data with the IMAP server's data
 #: imap/message.c:708
-#, fuzzy
 msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
+msgstr "Analisando cache..."
 
 #: imap/message.c:1052 imap/message.c:1116 nntp.c:1616 pop.c:598
 msgid "Fetching message..."
@@ -2377,12 +2354,11 @@ msgstr "Obtendo mensagem..."
 
 #: imap/message.c:1103 pop.c:594
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "O índice de mensagens está errado. Tente abrir a caixa novamente."
 
 #: imap/message.c:1298
-#, fuzzy
 msgid "Uploading message..."
-msgstr "Enviando mensagem ..."
+msgstr "Subindo mensagem..."
 
 #: imap/message.c:1481
 #, c-format
@@ -2395,7 +2371,7 @@ msgstr "Continuar?"
 
 #: init.c:70 init.c:2291 pager.c:70
 msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Não disponível neste menu."
+msgstr "Indisponível neste menu."
 
 #: init.c:336
 #, c-format
@@ -2403,58 +2379,51 @@ msgid "%s: unknown sorting method"
 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
 
 #: init.c:390 init.c:424 init.c:2711
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: tipo inválido"
+msgstr "%s: tipo desconhecido."
 
 #: init.c:1019 init.c:1027 init.c:1050
-#, fuzzy
 msgid "not enough arguments"
 msgstr "poucos argumentos"
 
 #: init.c:1109
-#, fuzzy
 msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
+msgstr "spam: nenhuma coincidência com o padrão"
 
 #: init.c:1111
-#, fuzzy
 msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
+msgstr "nospam: nenhuma coincidência com o padrão"
 
 #: init.c:1284
 #, c-format
 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "%sgroup: faltando -rx ou -addr"
 
 #: init.c:1307
 #, c-format
 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%sgroup: aviso: IDN '%s' inválida.\n"
 
 #: init.c:1488
-#, fuzzy
 msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "edita a descrição do anexo"
+msgstr "anexos: sem disposição"
 
 #: init.c:1499
-#, fuzzy
 msgid "Current attachments settings:"
-msgstr "edita a descrição do anexo"
+msgstr "Configurações atuais para anexos:"
 
 #: init.c:1529
-#, fuzzy
 msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "edita a descrição do anexo"
+msgstr "anexos: disposição inválida"
 
 #: init.c:1545
-#, fuzzy
 msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "edita a descrição do anexo"
+msgstr "desvinculados: sem disposição"
 
 #: init.c:1572
 msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr ""
+msgstr "desvinculados: disposição inválida"
 
 #: init.c:1706
 msgid "alias: no address"
@@ -2463,7 +2432,7 @@ msgstr "apelido: sem endereço"
 #: init.c:1752
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: IDN '%s' inválida no contato '%s'.\n"
 
 #: init.c:1823
 msgid "invalid header field"
@@ -2489,17 +2458,17 @@ msgstr "valor é ilegal com reset"
 
 #: init.c:2318 init.c:2330
 msgid "Usage: set variable=yes|no"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: set variable=yes|no"
 
 #: init.c:2338
 #, c-format
 msgid "%s is set"
-msgstr "%s está atribuída"
+msgstr "%s foi configurada"
 
 #: init.c:2459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Dia do mês inválido: %s"
+msgstr "Valor inválido para opção %s: \"%s\""
 
 #: init.c:2473
 #, fuzzy, c-format
@@ -6465,3 +6434,63 @@ msgstr "Opções de compilação:"
 msgid "Compile options:"
 msgstr "Opções de compilação:"
 
+#~ msgid "Cannot create filter"
+#~ msgstr "Não foi possível criar filtro"
+
+#~ msgid "Missing arguments."
+#~ msgstr "Faltam argumentos."
+
+#~ msgid "color: too few arguments"
+#~ msgstr "cor: poucos argumentos"
+
+#~ msgid "mono: too few arguments"
+#~ msgstr "mono: poucos argumentos"
+
+#~ msgid "too few arguments"
+#~ msgstr "poucos argumentos"
+
+#~ msgid "finish: too many arguments"
+#~ msgstr "finalização: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "set debug_file ignored, it has been overridden by the cmdline"
+#~ msgstr "Configuração debug_file ignorada, sobrescrita na linha de comando"
+
+#~ msgid "push: too many arguments"
+#~ msgstr "push: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "bind: too many arguments"
+#~ msgstr "bind: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "macro: too many arguments"
+#~ msgstr "macro: muitos argumentos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debugging at file %s.\n"
+#~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
+
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "score: too few arguments"
+#~ msgstr "score: poucos argumentos"
+
+#~ msgid "score: too many arguments"
+#~ msgstr "score: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "No recipients are specified!"
+#~ msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
+
+#~ msgid "No recipients were specified."
+#~ msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "restore_default(%s): error in regex: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. -d Ignored.\n"
+#~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. -l Ignored.\n"
+#~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"