msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt-20180223\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-19 02:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
"Last-Translator: Thiago Costa de Paiva <tecepe@tecepe.eng.br>\n"
"Language-Team: \n"
"[-- expirou. --]\n"
#: handler.c:1548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
-"[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
+msgstr "[-- e o tipo de acesso %s não é suportado --]\n"
#: handler.c:1669
-#, fuzzy
msgid "Unable to open memory stream!"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+msgstr "Incapaz de abrir fluxo com a memória"
#: handler.c:1678
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+msgstr "Incapaz de abrir o arquivo temporário!"
#: handler.c:1728
-#, fuzzy
msgid "failed to re-open memstream!"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
+msgstr "falha ao re-abrir fluxo com a memória"
#: handler.c:1861
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
#: handler.c:1910
-#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
+msgstr "[-- Este é um anexo "
#: handler.c:1912
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
+msgstr "[-- %s/%s não é suportado "
#: handler.c:1920
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
+msgstr "(use '%s' para exibir esta parte)"
#: handler.c:1923
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
#: help.c:372
msgid "Generic bindings:"
-msgstr "Associações genéricas:"
+msgstr "Associações genéricas de teclas:"
#: help.c:376
msgid "Unbound functions:"
-msgstr "Funções sem associação:"
+msgstr "Funções sem associação de tecla:"
#: help.c:384
#, c-format
#: history.c:261 history.c:304 history.c:587
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de histórico com formato inválido (line %d)"
#: history.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "History '%s'"
-msgstr "Consulta '%s'"
+msgstr "Histórico '%s'"
#: hook.c:117
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
-msgstr ""
+msgstr "Atalho de caixa atual '^' desconfigurado"
#: hook.c:128
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regex"
-msgstr ""
+msgstr "Atalho de caixa extendido como regex vazia"
#: hook.c:141
msgid "badly formatted command string"
-msgstr ""
+msgstr "String de comando com formato inválido"
#: hook.c:312
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr ""
+msgstr "unhook: não foi possível desfazer hook * de dentro de um hook."
#: hook.c:324
#, c-format
#: hook.c:334
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr ""
+msgstr "unhook: não é possível apagar %s de dentro de %s."
#: imap/auth.c:132 nntp.c:364 pop_auth.c:436 smtp.c:504 smtp.c:559
-#, fuzzy
msgid "No authenticators available"
-msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+msgstr "Nenum autenticador disponível."
#: imap/auth_anon.c:65
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Autenticando (anônimo)..."
#: imap/auth_anon.c:95
-#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
+msgstr "Autenticação anônima falhou."
#: imap/auth_cram.c:116
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
#: imap/auth_gss.c:158
-#, fuzzy
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:318
msgid "GSSAPI authentication failed."
#: imap/auth_login.c:61
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr ""
+msgstr "LOGIN desabilitado neste servidor."
#: imap/auth_login.c:70 imap/auth_plain.c:61 pop_auth.c:266
msgid "Logging in..."
msgstr "Login falhou."
#: imap/auth_sasl.c:127 nntp.c:394 nntp.c:460 smtp.c:387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Autenticando (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:257 pop_auth.c:189
-#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+msgstr "Autenticação SASL falhou."
#: imap/browse.c:213 imap/imap.c:2035
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr ""
+msgstr "%s é um caminho IMAP inválido"
#: imap/browse.c:225
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Obtendo lista de pastas..."
#: imap/browse.c:342
-#, fuzzy
msgid "No such folder"
-msgstr "%s: não existe tal cor"
+msgstr "Esta pasta não existe"
#: imap/browse.c:399
-#, fuzzy
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Abrir caixa de correio"
+msgstr "Criar caixa de mensagens: "
#: imap/browse.c:404 imap/browse.c:464
-#, fuzzy
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
+msgstr "Uma caixa de mensagens deve ter um nome."
#: imap/browse.c:411
-#, fuzzy
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Caixa de correio removida."
+msgstr "Caixa de mensagens criada."
#: imap/browse.c:452
-#, fuzzy
msgid "Cannot rename root folder"
-msgstr "Não é possível criar o filtro."
+msgstr "Incapaz de renomear pasta raíz"
#: imap/browse.c:456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Abrir caixa de correio"
+msgstr "Renomear caixa %s para: "
#: imap/browse.c:472
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "Tentativa de renomear falhou: %s"
#: imap/browse.c:476
-#, fuzzy
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Caixa de correio removida."
+msgstr "Caixa de mensagens renomeada."
#: imap/command.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
-msgstr "Caixa de correio removida."
+msgstr "Caixa de mensagens %s@%s fechada"
#: imap/command.c:1127 imap/command.c:1221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Conexão com %s expirou"
#: imap/imap.c:130
-#, fuzzy
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. NeoMutt não funciona com ele."
#: imap/imap.c:505
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Busca por cabeçalho sem um nome de cabeçalho: %s"
#: imap/imap.c:535
#, c-format
msgid "Server-side custom search not supported: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Busca personalizada no servidor não é suportada: %s"
#: imap/imap.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "CREATE falhou: %s"
#: imap/imap.c:794
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
+msgstr "Fechando conexão com %s..."
#: imap/imap.c:1080 nntp.c:678 pop_lib.c:329 smtp.c:590
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr ""
+msgstr "Conexão segura com TLS?"
#: imap/imap.c:1093 nntp.c:698 pop_lib.c:348 smtp.c:603
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de negociar conexão TLS"
#: imap/imap.c:1108 pop_lib.c:368
-#, fuzzy
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
+msgstr "Connexão encriptada indisponível"
#: imap/imap.c:1758
-#, fuzzy
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Abrir caixa de correio"
+msgstr "Nome de caixa de mensagens inválido"
#: imap/imap.c:1782
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Assinando %s..."
+msgstr "Inscrevendo em %s..."
#: imap/imap.c:1784
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
+msgstr "Desinscrevendo de %s..."
#: imap/imap.c:1794 init.c:4187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Assinando %s..."
+msgstr "Inscrito em %s"
#: imap/imap.c:1796 init.c:4241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
+msgstr "Desinscrito de %s"
#: imap/imap.c:1975 imap/message.c:1477
#, c-format
msgstr "Selecionando %s..."
#: imap/imap.c:2226
-#, fuzzy
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
+msgstr "Erro ao abrir caixa de mensagens"
#: imap/imap.c:2441
-#, fuzzy
msgid "Expunge failed"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "Expurgo falhou."
#: imap/imap.c:2452
#, c-format
msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
#: imap/imap.c:2484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
+msgstr "Salvando mensagens alteradas... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:2538
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao salvar sinalizações. Fechar mesmo assim?"
#: imap/imap.c:2546
-#, fuzzy
msgid "Error saving flags"
-msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
+msgstr "Erro ao salvar sinalizações"
#: imap/imap.c:2568
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
#: imap/imap.c:2574
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr ""
+msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE falhou"
#: imap/imap.c:2620
msgid "IMAP server doesn't support custom flags"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor IMAP não suporta sinalizações personalizadas"
#: imap/imap.c:2664
-#, fuzzy
msgid "Invalid IMAP flags"
-msgstr "Mês inválido: %s"
+msgstr "Sinalizações IMAP inválidas"
#: imap/message.c:491 mx.c:1262
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
+msgstr "Transbordo (overflow) de inteiros -- incapaz de alocar memória."
#: imap/message.c:663
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
#: imap/message.c:673
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário %s"
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:708
-#, fuzzy
msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
+msgstr "Analisando cache..."
#: imap/message.c:1052 imap/message.c:1116 nntp.c:1616 pop.c:598
msgid "Fetching message..."
#: imap/message.c:1103 pop.c:594
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "O índice de mensagens está errado. Tente abrir a caixa novamente."
#: imap/message.c:1298
-#, fuzzy
msgid "Uploading message..."
-msgstr "Enviando mensagem ..."
+msgstr "Subindo mensagem..."
#: imap/message.c:1481
#, c-format
#: init.c:70 init.c:2291 pager.c:70
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Não disponível neste menu."
+msgstr "Indisponível neste menu."
#: init.c:336
#, c-format
msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
#: init.c:390 init.c:424 init.c:2711
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: tipo inválido"
+msgstr "%s: tipo desconhecido."
#: init.c:1019 init.c:1027 init.c:1050
-#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "poucos argumentos"
#: init.c:1109
-#, fuzzy
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
+msgstr "spam: nenhuma coincidência com o padrão"
#: init.c:1111
-#, fuzzy
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
+msgstr "nospam: nenhuma coincidência com o padrão"
#: init.c:1284
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "%sgroup: faltando -rx ou -addr"
#: init.c:1307
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%sgroup: aviso: IDN '%s' inválida.\n"
#: init.c:1488
-#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "edita a descrição do anexo"
+msgstr "anexos: sem disposição"
#: init.c:1499
-#, fuzzy
msgid "Current attachments settings:"
-msgstr "edita a descrição do anexo"
+msgstr "Configurações atuais para anexos:"
#: init.c:1529
-#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "edita a descrição do anexo"
+msgstr "anexos: disposição inválida"
#: init.c:1545
-#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "edita a descrição do anexo"
+msgstr "desvinculados: sem disposição"
#: init.c:1572
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr ""
+msgstr "desvinculados: disposição inválida"
#: init.c:1706
msgid "alias: no address"
#: init.c:1752
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: IDN '%s' inválida no contato '%s'.\n"
#: init.c:1823
msgid "invalid header field"
#: init.c:2318 init.c:2330
msgid "Usage: set variable=yes|no"
-msgstr ""
+msgstr "Uso: set variable=yes|no"
#: init.c:2338
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s está atribuída"
+msgstr "%s foi configurada"
#: init.c:2459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Dia do mês inválido: %s"
+msgstr "Valor inválido para opção %s: \"%s\""
#: init.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "Compile options:"
msgstr "Opções de compilação:"
+#~ msgid "Cannot create filter"
+#~ msgstr "Não foi possível criar filtro"
+
+#~ msgid "Missing arguments."
+#~ msgstr "Faltam argumentos."
+
+#~ msgid "color: too few arguments"
+#~ msgstr "cor: poucos argumentos"
+
+#~ msgid "mono: too few arguments"
+#~ msgstr "mono: poucos argumentos"
+
+#~ msgid "too few arguments"
+#~ msgstr "poucos argumentos"
+
+#~ msgid "finish: too many arguments"
+#~ msgstr "finalização: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "set debug_file ignored, it has been overridden by the cmdline"
+#~ msgstr "Configuração debug_file ignorada, sobrescrita na linha de comando"
+
+#~ msgid "push: too many arguments"
+#~ msgstr "push: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "bind: too many arguments"
+#~ msgstr "bind: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "macro: too many arguments"
+#~ msgstr "macro: muitos argumentos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debugging at file %s.\n"
+#~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
+
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "score: too few arguments"
+#~ msgstr "score: poucos argumentos"
+
+#~ msgid "score: too many arguments"
+#~ msgstr "score: muitos argumentos"
+
+#~ msgid "No recipients are specified!"
+#~ msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
+
+#~ msgid "No recipients were specified."
+#~ msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "restore_default(%s): error in regex: %s\n"
+#~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. -d Ignored.\n"
+#~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. -l Ignored.\n"
+#~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"