]> granicus.if.org Git - neomutt/commitdiff
Update Portuguese (BR) translation
authorThiago Costa de Paiva <tcpaiva@cern.ch>
Mon, 19 Mar 2018 15:08:26 +0000 (11:08 -0400)
committerRichard Russon <rich@flatcap.org>
Mon, 19 Mar 2018 15:08:26 +0000 (11:08 -0400)
po/pt_BR.po

index 8abe7a96588a77281ad7150a6ab7bb307373bb12..2d698dde9fcaf2adfc71b5842c465237fee498c7 100644 (file)
@@ -482,9 +482,8 @@ msgid "Message not bounced."
 msgstr "Mensagem réplica não enviada."
 
 #: commands.c:329 recvcmd.c:210
-#, fuzzy
 msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Mensagens replicadas."
+msgstr "Mensagens não replicadas."
 
 #: commands.c:339 recvcmd.c:229
 msgid "Message bounced."
@@ -1426,9 +1425,8 @@ msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
 
 #: curs_main.c:1025
-#, fuzzy
 msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
+msgstr "A caixa foi modificada externamente."
 
 #: curs_main.c:1146
 msgid "No tagged messages."
@@ -1873,9 +1871,9 @@ msgid "could not write temporary mail folder: %s"
 msgstr "Não foi possível gravar a caixa temporária: %s"
 
 #: editmsg.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "Não foi possível truncar a caixa temporária: %s"
+msgstr "Incapaz de truncar a caixa temporária: %s"
 
 #: editmsg.c:149
 msgid "Message file is empty!"
@@ -2799,9 +2797,9 @@ msgid "Cannot use -E flag with stdin"
 msgstr "Incapaz de usar flag -E com stdin"
 
 #: main.c:804
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot parse message template: %s"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
+msgstr "Incapaz de interpretar modelo de mensagem: %s"
 
 #: main.c:869
 #, c-format
@@ -2971,19 +2969,19 @@ msgid "Waiting for flock attempt... %d"
 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
 
 #: mutt/logging.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Closed log file: %s"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
+msgstr "Arquivo de log fechado: %s"
 
 #: mutt/logging.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Debugging at level %d to file '%s'"
-msgstr "Depurando no nível %d.\n"
+msgstr "Depurando no nível %d para o arquivo '%s'"
 
 #: mutt/logging.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Logging at level %d to file '%s'"
-msgstr "Depurando no nível %d.\n"
+msgstr "Realizando log no nível %d para o arquivo '%s'"
 
 #: mutt/memory.c:61
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
@@ -3905,9 +3903,9 @@ msgstr "Erro ao exportar chave: %s\n"
 #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
 #. but it may be safer to keep it untranslated.
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4795
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Chave do PGP %s."
+msgstr "Chave do PGP 0x%s."
 
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4838
 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
@@ -3918,85 +3916,78 @@ msgid "GPGME: CMS protocol not available"
 msgstr ""
 
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4884
-#, fuzzy
 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"s)assinar S/MIME, a)assinar como, p)pgp, c)limpar, o)desligar modo oppenc? "
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4886
 msgid "sapco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "sapco"
 
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4893
-#, fuzzy
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"s)assinar PGP, a)assinar como, m)s/mime, c)limpar, o)desligar modo oppenc? "
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4895
 msgid "samco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "samco"
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4908
-#, fuzzy
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, p)pgp, c)limpar, ou o)oppenc? "
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4911
 msgid "esabpco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabpco"
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4917
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, m)s/mime, c)limpar, ou o)oppenc? "
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4920
 msgid "esabmco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabmco"
 
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4933
-#, fuzzy
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, p)pgp, ou c)limpar"
 
 #. L10N: S/MIME options
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4935
 msgid "esabpc"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabpc"
 
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4942
-#, fuzzy
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, m)s/mime, ou c)limpar"
 
 #. L10N: PGP options
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:4944
 msgid "esabmc"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabmc"
 
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:5095
 msgid "Failed to verify sender"
 msgstr ""
 
 #: ncrypt/crypt_gpgme.c:5098
-#, fuzzy
 msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
+msgstr "Falha ao descobrir remetente"
 
 #: ncrypt/pgp.c:88
 msgid "Enter PGP passphrase:"
@@ -4027,9 +4018,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #: ncrypt/pgp.c:897 ncrypt/pgp.c:922
-#, fuzzy
 msgid "Decryption failed"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "Decriptação falhou."
 
 #: ncrypt/pgp.c:1138
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
@@ -4053,89 +4043,87 @@ msgstr ""
 
 #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
 #: ncrypt/pgp.c:1700
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"s)assinar com PGP, a) assinar como, %s format, c)limpar, ou o)desligar modo oppenc? "
 
 #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
 #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
 #: ncrypt/pgp.c:1706
 msgid "saico"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "saico"
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
 #: ncrypt/pgp.c:1712
-#, fuzzy
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"s)assinar com PGP, a) assinar como, c)limpar, ou o)desligar modo oppenc? "
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
 #: ncrypt/pgp.c:1714
 msgid "saco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "saco"
 
 #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/pgp.c:1731
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, %s format, c)limpar, ou "
+"o)modo oppenc? "
 
 #. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
 #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
 #: ncrypt/pgp.c:1737
 msgid "esabico"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabico"
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/pgp.c:1743
-#, fuzzy
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, c)limpar, ou "
+"o)modo oppenc? "
 
 #. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/pgp.c:1746
 msgid "esabco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabco"
 
 #. L10N: PGP options (inline)
 #: ncrypt/pgp.c:1759
 #, fuzzy, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, %s format, ou c)limpar? "
 
 #. L10N: PGP options (inline)
 #. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
 #: ncrypt/pgp.c:1765
 msgid "esabic"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabic"
 
 #. L10N: PGP options
 #: ncrypt/pgp.c:1771
-#, fuzzy
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, ou c)limpar? "
 
 #. L10N: PGP options
 #: ncrypt/pgp.c:1773
 msgid "esabc"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabc"
 
 #: ncrypt/pgpinvoke.c:292
 msgid "Fetching PGP key..."
 msgstr "Obtendo chave PGP..."
 
 #: ncrypt/pgpkey.c:515
-#, fuzzy
 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
+msgstr "Todas as chaves que coincidem estão expiradas, revogadas, ou desabilitadas."
 
 #: ncrypt/pgpkey.c:555
 #, c-format
@@ -4157,9 +4145,8 @@ msgid "PGP Key %s."
 msgstr "Chave do PGP %s."
 
 #: ncrypt/smime.c:137
-#, fuzzy
 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Entre a senha do S/MIME:"
+msgstr "Entre com a senha do S/MIME:"
 
 #: ncrypt/smime.c:364
 msgid "Trusted   "
@@ -4174,38 +4161,33 @@ msgid "Unverified"
 msgstr ""
 
 #: ncrypt/smime.c:373
-#, fuzzy
 msgid "Expired   "
-msgstr "Sair  "
+msgstr "Expirou   "
 
 #: ncrypt/smime.c:376
 msgid "Revoked   "
 msgstr ""
 
 #: ncrypt/smime.c:379
-#, fuzzy
 msgid "Invalid   "
-msgstr "Mês inválido: %s"
+msgstr "Inválido   "
 
 #: ncrypt/smime.c:382
-#, fuzzy
 msgid "Unknown   "
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "Desconhecido   "
 
 #: ncrypt/smime.c:413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
+msgstr "Certificados S/MIME que coincidem com \"%s\"."
 
 #: ncrypt/smime.c:455
-#, fuzzy
 msgid "ID is not trusted."
-msgstr "Este ID não é de confiança."
+msgstr "Este ID não é confiável."
 
 #: ncrypt/smime.c:745
-#, fuzzy
 msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entre a keyID para %s: "
+msgstr "Entre com a keyID: "
 
 #: ncrypt/smime.c:893
 #, c-format
@@ -4214,24 +4196,20 @@ msgstr ""
 
 #: ncrypt/smime.c:942 ncrypt/smime.c:971 ncrypt/smime.c:1038
 #: ncrypt/smime.c:1079 ncrypt/smime.c:1143 ncrypt/smime.c:1224
-#, fuzzy
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
+msgstr "Erro: incapaz de criar subprocesso OpenSSL!"
 
 #: ncrypt/smime.c:1205
-#, fuzzy
 msgid "Label for certificate: "
-msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
+msgstr "Rótulo para certificado: "
 
 #: ncrypt/smime.c:1300
-#, fuzzy
 msgid "no certfile"
-msgstr "Não é possível criar o filtro."
+msgstr "Não há arquivo de certificação"
 
 #: ncrypt/smime.c:1303
-#, fuzzy
 msgid "no mbox"
-msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
+msgstr "nenhuma caixa de mensagens (mbox)"
 
 #: ncrypt/smime.c:1431 ncrypt/smime.c:1581
 msgid "No output from OpenSSL..."
@@ -4242,12 +4220,10 @@ msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
 msgstr ""
 
 #: ncrypt/smime.c:1546
-#, fuzzy
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!"
+msgstr "Incapaz de abrir subprocesso OpenSSL!"
 
 #: ncrypt/smime.c:1732 ncrypt/smime.c:1851
-#, fuzzy
 msgid ""
 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
 "\n"
@@ -4256,26 +4232,18 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #: ncrypt/smime.c:1809 ncrypt/smime.c:1821
-#, fuzzy
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: incapaz de criar subprocesso OpenSSL! --]\n"
 
 #: ncrypt/smime.c:1855
-#, fuzzy
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
 
 #: ncrypt/smime.c:1859
-#, fuzzy
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Os dados a seguir estão assinados com S/MIME --]\n"
 
 #: ncrypt/smime.c:1927
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
@@ -4284,41 +4252,38 @@ msgstr ""
 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
 
 #: ncrypt/smime.c:1929
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"[-- Fim dos dados assinados --]\n"
+"[-- Fim dos dados assinados com S/MIME --]\n"
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
 #: ncrypt/smime.c:2048
-#, fuzzy
 msgid ""
 "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
+"s)assinar com S/MIME, w)encriptar com, a)assinar como, c)limpar, ou o)modo oppenc desligado? "
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
 #: ncrypt/smime.c:2051
 msgid "swaco"
-msgstr "esncaq"
+msgstr "swaco"
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/smime.c:2061
-#, fuzzy
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
 "(o)ppenc mode? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, w)encriptar com, a)assinar como, b)ambos, c)limpar, ou "
+"o)modo oppenc? "
 
 #. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
 #: ncrypt/smime.c:2064
-#, fuzzy
 msgid "eswabco"
-msgstr "esncaq"
+msgstr "eswabco"
 
 #. L10N: S/MIME options
 #: ncrypt/smime.c:2073
@@ -4326,13 +4291,12 @@ msgstr "esncaq"
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, w)encriptar com, a)assinar como, b)ambos, c)limpar? "
 
 #. L10N: S/MIME options
 #: ncrypt/smime.c:2076
-#, fuzzy
 msgid "eswabc"
-msgstr "esncaq"
+msgstr "eswabc"
 
 #: ncrypt/smime.c:2096
 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
@@ -4367,9 +4331,8 @@ msgid "Loading list of groups from cache..."
 msgstr ""
 
 #: newsrc.c:963
-#, fuzzy
 msgid "No news server defined!"
-msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
+msgstr "Nenhum servidor de notícias configurado!"
 
 #: newsrc.c:977
 #, c-format
@@ -4385,38 +4348,35 @@ msgid "Server doesn't support reader mode."
 msgstr ""
 
 #: nntp.c:582
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+msgstr "Autenticação %s falhou."
 
 #: nntp.c:654 nntp.c:742
-#, fuzzy
 msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
+msgstr "Incapaz de mudar para modo leitor."
 
 #: nntp.c:667
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Connected to %s. %s"
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Conectado com %s. %s"
 
 #: nntp.c:668
-#, fuzzy
 msgid "Posting is ok."
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Postagem está ok"
 
 #: nntp.c:668
 msgid "Posting is NOT ok."
 msgstr ""
 
 #: nntp.c:792
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "A conexão com %s foi perdida. Reconetar?"
 
 #: nntp.c:1247
-#, fuzzy
 msgid "Fetching list of articles..."
-msgstr "Obtendo mensagem..."
+msgstr "Obtendo lista de artigos..."
 
 #: nntp.c:1461
 #, c-format
@@ -4439,29 +4399,26 @@ msgid "Article %d not found on the server."
 msgstr ""
 
 #: nntp.c:1742 nntp.c:1775
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Can't post article: %s"
-msgstr "Impossível consultar: %s"
+msgstr "Incapaz de postar artigo: %s"
 
 #: nntp.c:1845 nntp.c:2263 pop.c:792 pop.c:859
-#, fuzzy
 msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
+msgstr "Verificando por novas mensagens..."
 
 #: nntp.c:2190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Loading list of groups from server %s..."
-msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+msgstr "Carregando lista de grupos do servidor %s..."
 
 #: nntp.c:2232 nntp.c:2331
-#, fuzzy
 msgid "Loading descriptions..."
-msgstr "Efetuando login..."
+msgstr "Carregando descrições..."
 
 #: nntp.c:2253
-#, fuzzy
 msgid "Checking for new newsgroups..."
-msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
+msgstr "Verificando por novos grupos de notícias..."
 
 #: nntp.c:2491
 msgid ""
@@ -4473,9 +4430,8 @@ msgid "null operation"
 msgstr "operação nula"
 
 #: opcodes.h:30
-#, fuzzy
 msgid "show messages"
-msgstr "ordena mensagens"
+msgstr "exibe mensagens"
 
 #: opcodes.h:31
 msgid "end of conditional execution (noop)"
@@ -4490,9 +4446,8 @@ msgid "view attachment as text"
 msgstr "ver anexo como texto"
 
 #: opcodes.h:34
-#, fuzzy
 msgid "toggle display of subparts"
-msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
+msgstr "alterna exibição de sub-partes"
 
 #: opcodes.h:35
 msgid "move to the bottom of the page"
@@ -4519,23 +4474,20 @@ msgid "display the currently selected file's name"
 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
 
 #: opcodes.h:41
-#, fuzzy
 msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
+msgstr "inscreve na caixa atual (somente IMAP/NNTP)"
 
 #: opcodes.h:42
-#, fuzzy
 msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
+msgstr "Desinscreve da caixa atual (somente IMAP/NNTP)"
 
 #: opcodes.h:43
 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
 
 #: opcodes.h:44
-#, fuzzy
 msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
+msgstr "lista caixas com novos emails"
 
 #: opcodes.h:45
 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
@@ -4546,27 +4498,24 @@ msgid "change directories"
 msgstr "muda de diretório"
 
 #: opcodes.h:47
-#, fuzzy
 msgid "go to parent directory"
-msgstr "%s não é um diretório."
+msgstr "ir para diretório acima"
 
 #: opcodes.h:48
 msgid "check mailboxes for new mail"
 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
 
 #: opcodes.h:49
-#, fuzzy
 msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
+msgstr "anexa arquivo(s) nesta mensagem"
 
 #: opcodes.h:50
 msgid "attach message(s) to this message"
 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
 
 #: opcodes.h:51
-#, fuzzy
 msgid "attach news article(s) to this message"
-msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
+msgstr "anexa novo(s) artigo(s) nesta mensagem"
 
 #: opcodes.h:52
 msgid "edit the BCC list"
@@ -4609,23 +4558,20 @@ msgid "edit attachment using mailcap entry"
 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
 
 #: opcodes.h:62
-#, fuzzy
 msgid "edit the newsgroups list"
-msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
+msgstr "edita lista de grupos de notícias"
 
 #: opcodes.h:63
 msgid "edit the Reply-To field"
 msgstr "edita o campo Reply-To"
 
 #: opcodes.h:64
-#, fuzzy
 msgid "edit the Followup-To field"
-msgstr "edita o campo Reply-To"
+msgstr "edita campo Followup-To"
 
 #: opcodes.h:65
-#, fuzzy
 msgid "edit the X-Comment-To field"
-msgstr "edita o campo Reply-To"
+msgstr "edita campo X-Comment-To"
 
 #: opcodes.h:66
 msgid "edit the subject of this message"
@@ -4664,18 +4610,16 @@ msgid "save this message to send later"
 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
 
 #: opcodes.h:75
-#, fuzzy
 msgid "send attachment with a different name"
-msgstr "edita o código de transferência do anexo"
+msgstr "envia anexo com um nome diferente"
 
 #: opcodes.h:76
 msgid "rename/move an attached file"
 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
 
 #: opcodes.h:77
-#, fuzzy
 msgid "compose a new message to the sender"
-msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
+msgstr "compõe nova mensagem para o signatário"
 
 #: opcodes.h:78
 msgid "send the message"
@@ -4774,9 +4718,8 @@ msgid "move the cursor one character to the left"
 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
 
 #: opcodes.h:102
-#, fuzzy
 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "pula para o início da linha"
+msgstr "move cursor para início da palavra"
 
 #: opcodes.h:103
 msgid "jump to the beginning of the line"
@@ -4807,32 +4750,28 @@ msgid "move the cursor one character to the right"
 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
 
 #: opcodes.h:110
-#, fuzzy
 msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
+msgstr "move cursor para o fim da palavra"
 
 #: opcodes.h:111
-#, fuzzy
 msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "volta uma página no histórico"
+msgstr "avança na lista de histórico"
 
 #: opcodes.h:112
 msgid "scroll up through the history list"
 msgstr "volta uma página no histórico"
 
 #: opcodes.h:113
-#, fuzzy
 msgid "search through the history list"
-msgstr "volta uma página no histórico"
+msgstr "busca na lista de histórico"
 
 #: opcodes.h:114
 msgid "delete chars from cursor to end of line"
 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
 
 #: opcodes.h:115
-#, fuzzy
 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
+msgstr "apaga caracteres a partir do cursor até o final da palavra"
 
 #: opcodes.h:116
 msgid "delete all chars on the line"
@@ -4855,9 +4794,8 @@ msgid "capitalize the word"
 msgstr ""
 
 #: opcodes.h:121
-#, fuzzy
 msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "anda até o fim da página"
+msgstr "converte palavra para minúsculas"
 
 #: opcodes.h:122
 msgid "convert the word to upper case"
@@ -4888,9 +4826,8 @@ msgid "toggle a message's 'important' flag"
 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
 
 #: opcodes.h:129
-#, fuzzy
 msgid "followup to newsgroup"
-msgstr "Responder para %s%s?"
+msgstr "relatório para grupo de notícias"
 
 #: opcodes.h:130
 msgid "forward to newsgroup"
@@ -4905,19 +4842,16 @@ msgid "select the current entry"
 msgstr "seleciona a entrada atual"
 
 #: opcodes.h:133
-#, fuzzy
 msgid "get all children of the current message"
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "obtem todas as mensagens derivadas da atual"
 
 #: opcodes.h:134
-#, fuzzy
 msgid "get message with Message-Id"
-msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
+msgstr "obtem mensagem com Message-Id"
 
 #: opcodes.h:135
-#, fuzzy
 msgid "get parent of the current message"
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "obtem mensagem pai da atual"
 
 #: opcodes.h:136
 msgid "reply to all recipients"
@@ -4972,14 +4906,12 @@ msgid "open a different folder in read only mode"
 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
 
 #: opcodes.h:149
-#, fuzzy
 msgid "open a different newsgroup"
-msgstr "abre uma pasta diferente"
+msgstr "abre um grupo de notícias diferente"
 
 #: opcodes.h:150
-#, fuzzy
 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
-msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
+msgstr "abre um grupo de notícias diferente em modo somente leitura"
 
 #: opcodes.h:151
 msgid "clear a status flag from a message"
@@ -4990,9 +4922,8 @@ msgid "delete messages matching a pattern"
 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
 
 #: opcodes.h:153
-#, fuzzy
 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
+msgstr "obtenção forçada de mensagens do servidor IMAP"
 
 #: opcodes.h:154
 msgid "logout from all IMAP servers"
@@ -5007,23 +4938,20 @@ msgid "show only messages matching a pattern"
 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
 
 #: opcodes.h:157
-#, fuzzy
 msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
+msgstr "vincula mensagens marcadas com a atual"
 
 #: opcodes.h:158
-#, fuzzy
 msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
+msgstr "abre a próxima caixa com mensagens não lidas"
 
 #: opcodes.h:159
 msgid "jump to the next new message"
 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
 
 #: opcodes.h:160
-#, fuzzy
 msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
+msgstr "avança para próxima mensagem nova ou não lida"
 
 #: opcodes.h:161
 msgid "jump to the next subthread"
@@ -5062,9 +4990,8 @@ msgid "jump to the previous new message"
 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
 
 #: opcodes.h:170
-#, fuzzy
 msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
+msgstr "retrocede para mensagem nova ou não lida anterior"
 
 #: opcodes.h:171
 msgid "jump to the previous unread message"
@@ -5079,9 +5006,8 @@ msgid "mark the current subthread as read"
 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
 
 #: opcodes.h:174
-#, fuzzy
 msgid "jump to root message in thread"
-msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
+msgstr "pula para a mensagem pai na thread"
 
 #: opcodes.h:175
 msgid "set a status flag on a message"
@@ -5108,9 +5034,8 @@ msgid "untag messages matching a pattern"
 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
 
 #: opcodes.h:181
-#, fuzzy
 msgid "create a hotkey macro for the current message"
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "cria atalho de macro para mensagem atual"
 
 #: opcodes.h:182
 msgid "move to the middle of the page"
@@ -5149,9 +5074,8 @@ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
 
 #: opcodes.h:191
-#, fuzzy
 msgid "post message to newsgroup"
-msgstr "Repetir mensagem para %s"
+msgstr "posta mensagem para grupo de notícias"
 
 #: opcodes.h:192
 msgid "move to the previous entry"
@@ -5194,9 +5118,8 @@ msgid "recall a postponed message"
 msgstr "edita uma mensagem adiada"
 
 #: opcodes.h:202
-#, fuzzy
 msgid "reconstruct thread containing current message"
-msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
+msgstr "recontrói thread contendo a mensagem atual"
 
 #: opcodes.h:203
 msgid "clear and redraw the screen"
@@ -5207,9 +5130,8 @@ msgid "{internal}"
 msgstr "{interno}"
 
 #: opcodes.h:205
-#, fuzzy
 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
+msgstr "renomeia caixa atual (somente IMAP)"
 
 #: opcodes.h:206
 msgid "reply to a message"
@@ -5220,9 +5142,8 @@ msgid "use the current message as a template for a new one"
 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
 
 #: opcodes.h:208
-#, fuzzy
 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
+msgstr "salva mensagem/anexo em um mailbox/arquivo"
 
 #: opcodes.h:209
 msgid "search for a regular expression"
@@ -5257,9 +5178,8 @@ msgid "sort messages in reverse order"
 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
 
 #: opcodes.h:217
-#, fuzzy
 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
+msgstr "inscreve em grupos de notícia coincidentes com padrão"
 
 #: opcodes.h:218
 msgid "tag the current entry"
@@ -5270,9 +5190,8 @@ msgid "apply next function to tagged messages"
 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
 
 #: opcodes.h:220
-#, fuzzy
 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
+msgstr "aplica a próxima função SOMENTE às mensagens marcadas"
 
 #: opcodes.h:221
 msgid "tag the current subthread"
@@ -5287,9 +5206,8 @@ msgid "toggle a message's 'new' flag"
 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
 
 #: opcodes.h:224
-#, fuzzy
 msgid "toggle view of read messages"
-msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
+msgstr "alterna exibição de mensagens lidas"
 
 #: opcodes.h:225
 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
@@ -5320,9 +5238,8 @@ msgid "undelete all messages in subthread"
 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
 
 #: opcodes.h:232
-#, fuzzy
 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
+msgstr "desinscreve de grupos de notícias coincidentes com padrão"
 
 #: opcodes.h:233
 msgid "show the NeoMutt version number and date"
@@ -5337,18 +5254,16 @@ msgid "show MIME attachments"
 msgstr "mostra anexos MIME"
 
 #: opcodes.h:236
-#, fuzzy
 msgid "show the raw message"
-msgstr "edita a mensagem pura"
+msgstr "exibe mensagem integral"
 
 #: opcodes.h:237
 msgid "display the keycode for a key press"
 msgstr ""
 
 #: opcodes.h:238
-#, fuzzy
 msgid "limit view to current thread"
-msgstr "marca a discussão atual"
+msgstr "restringe exibição para thread atual"
 
 #: opcodes.h:239
 msgid "show currently active limit pattern"
@@ -5367,9 +5282,8 @@ msgid "modify (notmuch/imap) tags"
 msgstr ""
 
 #: opcodes.h:243
-#, fuzzy
 msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message"
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "modifica rótulos (notmuch/imap) e então oculta mensagem"
 
 #: opcodes.h:246
 msgid "make decrypted copy and delete"
@@ -5380,53 +5294,44 @@ msgid "make decrypted copy"
 msgstr "cria cópia desencriptada"
 
 #: opcodes.h:248
-#, fuzzy
 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "retira a senha do PGP da memória"
+msgstr "limpa senha(s) da memória"
 
 #: opcodes.h:249
-#, fuzzy
 msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
+msgstr "extrai as chaves públicas suportadas"
 
 #: opcodes.h:253
-#, fuzzy
 msgid "accept the chain constructed"
-msgstr "Aceita a sequência construída"
+msgstr "aceita o encadeamento construído"
 
 #: opcodes.h:254
-#, fuzzy
 msgid "append a remailer to the chain"
-msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
+msgstr "acrescenta um re-postador à cadeia"
 
 #: opcodes.h:255
-#, fuzzy
 msgid "insert a remailer into the chain"
-msgstr "Insere um reenviador à sequência"
+msgstr "Insere um re-postador na cadeia"
 
 #: opcodes.h:256
-#, fuzzy
 msgid "delete a remailer from the chain"
-msgstr "Remove um reenviador da sequência"
+msgstr "remove um re-postador da cadeia"
 
 #: opcodes.h:257
-#, fuzzy
 msgid "select the previous element of the chain"
-msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
+msgstr "seleciona o elemento anterior da cadeia"
 
 #: opcodes.h:258
-#, fuzzy
 msgid "select the next element of the chain"
-msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
+msgstr "seleciona o próximo elemento da cadeia"
 
 #: opcodes.h:259
 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
 
 #: opcodes.h:266
-#, fuzzy
 msgid "open a different virtual folder"
-msgstr "abre uma pasta diferente"
+msgstr "abre uma pasta virtual diferente"
 
 #: opcodes.h:267
 msgid "generate virtual folder from query"