msgstr "Mensagem réplica não enviada."
#: commands.c:329 recvcmd.c:210
-#, fuzzy
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Mensagens replicadas."
+msgstr "Mensagens não replicadas."
#: commands.c:339 recvcmd.c:229
msgid "Message bounced."
msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
#: curs_main.c:1025
-#, fuzzy
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
+msgstr "A caixa foi modificada externamente."
#: curs_main.c:1146
msgid "No tagged messages."
msgstr "Não foi possível gravar a caixa temporária: %s"
#: editmsg.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "Não foi possível truncar a caixa temporária: %s"
+msgstr "Incapaz de truncar a caixa temporária: %s"
#: editmsg.c:149
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Incapaz de usar flag -E com stdin"
#: main.c:804
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot parse message template: %s"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
+msgstr "Incapaz de interpretar modelo de mensagem: %s"
#: main.c:869
#, c-format
msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
#: mutt/logging.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Closed log file: %s"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
+msgstr "Arquivo de log fechado: %s"
#: mutt/logging.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Debugging at level %d to file '%s'"
-msgstr "Depurando no nível %d.\n"
+msgstr "Depurando no nível %d para o arquivo '%s'"
#: mutt/logging.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Logging at level %d to file '%s'"
-msgstr "Depurando no nível %d.\n"
+msgstr "Realizando log no nível %d para o arquivo '%s'"
#: mutt/memory.c:61
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4795
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Chave do PGP %s."
+msgstr "Chave do PGP 0x%s."
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4838
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4884
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"s)assinar S/MIME, a)assinar como, p)pgp, c)limpar, o)desligar modo oppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4886
msgid "sapco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "sapco"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4893
-#, fuzzy
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"s)assinar PGP, a)assinar como, m)s/mime, c)limpar, o)desligar modo oppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4895
msgid "samco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "samco"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4908
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, p)pgp, c)limpar, ou o)oppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4911
msgid "esabpco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabpco"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4917
-#, fuzzy
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, m)s/mime, c)limpar, ou o)oppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4920
msgid "esabmco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabmco"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4933
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, p)pgp, ou c)limpar"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4935
msgid "esabpc"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabpc"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4942
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, m)s/mime, ou c)limpar"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4944
msgid "esabmc"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabmc"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5095
msgid "Failed to verify sender"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5098
-#, fuzzy
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
+msgstr "Falha ao descobrir remetente"
#: ncrypt/pgp.c:88
msgid "Enter PGP passphrase:"
"\n"
#: ncrypt/pgp.c:897 ncrypt/pgp.c:922
-#, fuzzy
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Login falhou."
+msgstr "Decriptação falhou."
#: ncrypt/pgp.c:1138
msgid "Can't open PGP subprocess!"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1700
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"s)assinar com PGP, a) assinar como, %s format, c)limpar, ou o)desligar modo oppenc? "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1706
msgid "saico"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "saico"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1712
-#, fuzzy
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"s)assinar com PGP, a) assinar como, c)limpar, ou o)desligar modo oppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1714
msgid "saco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "saco"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1731
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, %s format, c)limpar, ou "
+"o)modo oppenc? "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1737
msgid "esabico"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabico"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1743
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, c)limpar, ou "
+"o)modo oppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1746
msgid "esabco"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabco"
#. L10N: PGP options (inline)
#: ncrypt/pgp.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, %s format, ou c)limpar? "
#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1765
msgid "esabic"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabic"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1771
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com PGP, s)assinar, a)assinar como, b)ambos, ou c)limpar? "
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1773
msgid "esabc"
-msgstr "escaiq"
+msgstr "esabc"
#: ncrypt/pgpinvoke.c:292
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Obtendo chave PGP..."
#: ncrypt/pgpkey.c:515
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
+msgstr "Todas as chaves que coincidem estão expiradas, revogadas, ou desabilitadas."
#: ncrypt/pgpkey.c:555
#, c-format
msgstr "Chave do PGP %s."
#: ncrypt/smime.c:137
-#, fuzzy
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Entre a senha do S/MIME:"
+msgstr "Entre com a senha do S/MIME:"
#: ncrypt/smime.c:364
msgid "Trusted "
msgstr ""
#: ncrypt/smime.c:373
-#, fuzzy
msgid "Expired "
-msgstr "Sair "
+msgstr "Expirou "
#: ncrypt/smime.c:376
msgid "Revoked "
msgstr ""
#: ncrypt/smime.c:379
-#, fuzzy
msgid "Invalid "
-msgstr "Mês inválido: %s"
+msgstr "Inválido "
#: ncrypt/smime.c:382
-#, fuzzy
msgid "Unknown "
-msgstr "Desconhecido"
+msgstr "Desconhecido "
#: ncrypt/smime.c:413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
+msgstr "Certificados S/MIME que coincidem com \"%s\"."
#: ncrypt/smime.c:455
-#, fuzzy
msgid "ID is not trusted."
-msgstr "Este ID não é de confiança."
+msgstr "Este ID não é confiável."
#: ncrypt/smime.c:745
-#, fuzzy
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entre a keyID para %s: "
+msgstr "Entre com a keyID: "
#: ncrypt/smime.c:893
#, c-format
#: ncrypt/smime.c:942 ncrypt/smime.c:971 ncrypt/smime.c:1038
#: ncrypt/smime.c:1079 ncrypt/smime.c:1143 ncrypt/smime.c:1224
-#, fuzzy
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
+msgstr "Erro: incapaz de criar subprocesso OpenSSL!"
#: ncrypt/smime.c:1205
-#, fuzzy
msgid "Label for certificate: "
-msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
+msgstr "Rótulo para certificado: "
#: ncrypt/smime.c:1300
-#, fuzzy
msgid "no certfile"
-msgstr "Não é possível criar o filtro."
+msgstr "Não há arquivo de certificação"
#: ncrypt/smime.c:1303
-#, fuzzy
msgid "no mbox"
-msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
+msgstr "nenhuma caixa de mensagens (mbox)"
#: ncrypt/smime.c:1431 ncrypt/smime.c:1581
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr ""
#: ncrypt/smime.c:1546
-#, fuzzy
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!"
+msgstr "Incapaz de abrir subprocesso OpenSSL!"
#: ncrypt/smime.c:1732 ncrypt/smime.c:1851
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"\n"
#: ncrypt/smime.c:1809 ncrypt/smime.c:1821
-#, fuzzy
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
+msgstr "[-- Erro: incapaz de criar subprocesso OpenSSL! --]\n"
#: ncrypt/smime.c:1855
-#, fuzzy
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
#: ncrypt/smime.c:1859
-#, fuzzy
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- Os dados a seguir estão assinados com S/MIME --]\n"
#: ncrypt/smime.c:1927
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
#: ncrypt/smime.c:1929
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fim dos dados assinados --]\n"
+"[-- Fim dos dados assinados com S/MIME --]\n"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2048
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
+"s)assinar com S/MIME, w)encriptar com, a)assinar como, c)limpar, ou o)modo oppenc desligado? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2051
msgid "swaco"
-msgstr "esncaq"
+msgstr "swaco"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2061
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, w)encriptar com, a)assinar como, b)ambos, c)limpar, ou "
+"o)modo oppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2064
-#, fuzzy
msgid "eswabco"
-msgstr "esncaq"
+msgstr "eswabco"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2073
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
+"e)encriptar com S/MIME, s)assinar, w)encriptar com, a)assinar como, b)ambos, c)limpar? "
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2076
-#, fuzzy
msgid "eswabc"
-msgstr "esncaq"
+msgstr "eswabc"
#: ncrypt/smime.c:2096
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr ""
#: newsrc.c:963
-#, fuzzy
msgid "No news server defined!"
-msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
+msgstr "Nenhum servidor de notícias configurado!"
#: newsrc.c:977
#, c-format
msgstr ""
#: nntp.c:582
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+msgstr "Autenticação %s falhou."
#: nntp.c:654 nntp.c:742
-#, fuzzy
msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
+msgstr "Incapaz de mudar para modo leitor."
#: nntp.c:667
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connected to %s. %s"
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Conectado com %s. %s"
#: nntp.c:668
-#, fuzzy
msgid "Posting is ok."
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Postagem está ok"
#: nntp.c:668
msgid "Posting is NOT ok."
msgstr ""
#: nntp.c:792
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "A conexão com %s foi perdida. Reconetar?"
#: nntp.c:1247
-#, fuzzy
msgid "Fetching list of articles..."
-msgstr "Obtendo mensagem..."
+msgstr "Obtendo lista de artigos..."
#: nntp.c:1461
#, c-format
msgstr ""
#: nntp.c:1742 nntp.c:1775
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't post article: %s"
-msgstr "Impossível consultar: %s"
+msgstr "Incapaz de postar artigo: %s"
#: nntp.c:1845 nntp.c:2263 pop.c:792 pop.c:859
-#, fuzzy
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
+msgstr "Verificando por novas mensagens..."
#: nntp.c:2190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading list of groups from server %s..."
-msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
+msgstr "Carregando lista de grupos do servidor %s..."
#: nntp.c:2232 nntp.c:2331
-#, fuzzy
msgid "Loading descriptions..."
-msgstr "Efetuando login..."
+msgstr "Carregando descrições..."
#: nntp.c:2253
-#, fuzzy
msgid "Checking for new newsgroups..."
-msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
+msgstr "Verificando por novos grupos de notícias..."
#: nntp.c:2491
msgid ""
msgstr "operação nula"
#: opcodes.h:30
-#, fuzzy
msgid "show messages"
-msgstr "ordena mensagens"
+msgstr "exibe mensagens"
#: opcodes.h:31
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "ver anexo como texto"
#: opcodes.h:34
-#, fuzzy
msgid "toggle display of subparts"
-msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
+msgstr "alterna exibição de sub-partes"
#: opcodes.h:35
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
#: opcodes.h:41
-#, fuzzy
msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
+msgstr "inscreve na caixa atual (somente IMAP/NNTP)"
#: opcodes.h:42
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
+msgstr "Desinscreve da caixa atual (somente IMAP/NNTP)"
#: opcodes.h:43
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
#: opcodes.h:44
-#, fuzzy
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
+msgstr "lista caixas com novos emails"
#: opcodes.h:45
msgid "mark all articles in newsgroup as read"
msgstr "muda de diretório"
#: opcodes.h:47
-#, fuzzy
msgid "go to parent directory"
-msgstr "%s não é um diretório."
+msgstr "ir para diretório acima"
#: opcodes.h:48
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
#: opcodes.h:49
-#, fuzzy
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
+msgstr "anexa arquivo(s) nesta mensagem"
#: opcodes.h:50
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
#: opcodes.h:51
-#, fuzzy
msgid "attach news article(s) to this message"
-msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
+msgstr "anexa novo(s) artigo(s) nesta mensagem"
#: opcodes.h:52
msgid "edit the BCC list"
msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
#: opcodes.h:62
-#, fuzzy
msgid "edit the newsgroups list"
-msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
+msgstr "edita lista de grupos de notícias"
#: opcodes.h:63
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "edita o campo Reply-To"
#: opcodes.h:64
-#, fuzzy
msgid "edit the Followup-To field"
-msgstr "edita o campo Reply-To"
+msgstr "edita campo Followup-To"
#: opcodes.h:65
-#, fuzzy
msgid "edit the X-Comment-To field"
-msgstr "edita o campo Reply-To"
+msgstr "edita campo X-Comment-To"
#: opcodes.h:66
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
#: opcodes.h:75
-#, fuzzy
msgid "send attachment with a different name"
-msgstr "edita o código de transferência do anexo"
+msgstr "envia anexo com um nome diferente"
#: opcodes.h:76
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
#: opcodes.h:77
-#, fuzzy
msgid "compose a new message to the sender"
-msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
+msgstr "compõe nova mensagem para o signatário"
#: opcodes.h:78
msgid "send the message"
msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
#: opcodes.h:102
-#, fuzzy
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "pula para o início da linha"
+msgstr "move cursor para início da palavra"
#: opcodes.h:103
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
#: opcodes.h:110
-#, fuzzy
msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
+msgstr "move cursor para o fim da palavra"
#: opcodes.h:111
-#, fuzzy
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "volta uma página no histórico"
+msgstr "avança na lista de histórico"
#: opcodes.h:112
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "volta uma página no histórico"
#: opcodes.h:113
-#, fuzzy
msgid "search through the history list"
-msgstr "volta uma página no histórico"
+msgstr "busca na lista de histórico"
#: opcodes.h:114
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
#: opcodes.h:115
-#, fuzzy
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
+msgstr "apaga caracteres a partir do cursor até o final da palavra"
#: opcodes.h:116
msgid "delete all chars on the line"
msgstr ""
#: opcodes.h:121
-#, fuzzy
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "anda até o fim da página"
+msgstr "converte palavra para minúsculas"
#: opcodes.h:122
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
#: opcodes.h:129
-#, fuzzy
msgid "followup to newsgroup"
-msgstr "Responder para %s%s?"
+msgstr "relatório para grupo de notícias"
#: opcodes.h:130
msgid "forward to newsgroup"
msgstr "seleciona a entrada atual"
#: opcodes.h:133
-#, fuzzy
msgid "get all children of the current message"
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "obtem todas as mensagens derivadas da atual"
#: opcodes.h:134
-#, fuzzy
msgid "get message with Message-Id"
-msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
+msgstr "obtem mensagem com Message-Id"
#: opcodes.h:135
-#, fuzzy
msgid "get parent of the current message"
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "obtem mensagem pai da atual"
#: opcodes.h:136
msgid "reply to all recipients"
msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
#: opcodes.h:149
-#, fuzzy
msgid "open a different newsgroup"
-msgstr "abre uma pasta diferente"
+msgstr "abre um grupo de notícias diferente"
#: opcodes.h:150
-#, fuzzy
msgid "open a different newsgroup in read only mode"
-msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
+msgstr "abre um grupo de notícias diferente em modo somente leitura"
#: opcodes.h:151
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
#: opcodes.h:153
-#, fuzzy
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
+msgstr "obtenção forçada de mensagens do servidor IMAP"
#: opcodes.h:154
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
#: opcodes.h:157
-#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
+msgstr "vincula mensagens marcadas com a atual"
#: opcodes.h:158
-#, fuzzy
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
+msgstr "abre a próxima caixa com mensagens não lidas"
#: opcodes.h:159
msgid "jump to the next new message"
msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
#: opcodes.h:160
-#, fuzzy
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
+msgstr "avança para próxima mensagem nova ou não lida"
#: opcodes.h:161
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
#: opcodes.h:170
-#, fuzzy
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
+msgstr "retrocede para mensagem nova ou não lida anterior"
#: opcodes.h:171
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
#: opcodes.h:174
-#, fuzzy
msgid "jump to root message in thread"
-msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
+msgstr "pula para a mensagem pai na thread"
#: opcodes.h:175
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
#: opcodes.h:181
-#, fuzzy
msgid "create a hotkey macro for the current message"
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "cria atalho de macro para mensagem atual"
#: opcodes.h:182
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
#: opcodes.h:191
-#, fuzzy
msgid "post message to newsgroup"
-msgstr "Repetir mensagem para %s"
+msgstr "posta mensagem para grupo de notícias"
#: opcodes.h:192
msgid "move to the previous entry"
msgstr "edita uma mensagem adiada"
#: opcodes.h:202
-#, fuzzy
msgid "reconstruct thread containing current message"
-msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
+msgstr "recontrói thread contendo a mensagem atual"
#: opcodes.h:203
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "{interno}"
#: opcodes.h:205
-#, fuzzy
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
+msgstr "renomeia caixa atual (somente IMAP)"
#: opcodes.h:206
msgid "reply to a message"
msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
#: opcodes.h:208
-#, fuzzy
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
+msgstr "salva mensagem/anexo em um mailbox/arquivo"
#: opcodes.h:209
msgid "search for a regular expression"
msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
#: opcodes.h:217
-#, fuzzy
msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
+msgstr "inscreve em grupos de notícia coincidentes com padrão"
#: opcodes.h:218
msgid "tag the current entry"
msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
#: opcodes.h:220
-#, fuzzy
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
+msgstr "aplica a próxima função SOMENTE às mensagens marcadas"
#: opcodes.h:221
msgid "tag the current subthread"
msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
#: opcodes.h:224
-#, fuzzy
msgid "toggle view of read messages"
-msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
+msgstr "alterna exibição de mensagens lidas"
#: opcodes.h:225
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
#: opcodes.h:232
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
-msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
+msgstr "desinscreve de grupos de notícias coincidentes com padrão"
#: opcodes.h:233
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "mostra anexos MIME"
#: opcodes.h:236
-#, fuzzy
msgid "show the raw message"
-msgstr "edita a mensagem pura"
+msgstr "exibe mensagem integral"
#: opcodes.h:237
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr ""
#: opcodes.h:238
-#, fuzzy
msgid "limit view to current thread"
-msgstr "marca a discussão atual"
+msgstr "restringe exibição para thread atual"
#: opcodes.h:239
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr ""
#: opcodes.h:243
-#, fuzzy
msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message"
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "modifica rótulos (notmuch/imap) e então oculta mensagem"
#: opcodes.h:246
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "cria cópia desencriptada"
#: opcodes.h:248
-#, fuzzy
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "retira a senha do PGP da memória"
+msgstr "limpa senha(s) da memória"
#: opcodes.h:249
-#, fuzzy
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
+msgstr "extrai as chaves públicas suportadas"
#: opcodes.h:253
-#, fuzzy
msgid "accept the chain constructed"
-msgstr "Aceita a sequência construída"
+msgstr "aceita o encadeamento construído"
#: opcodes.h:254
-#, fuzzy
msgid "append a remailer to the chain"
-msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
+msgstr "acrescenta um re-postador à cadeia"
#: opcodes.h:255
-#, fuzzy
msgid "insert a remailer into the chain"
-msgstr "Insere um reenviador à sequência"
+msgstr "Insere um re-postador na cadeia"
#: opcodes.h:256
-#, fuzzy
msgid "delete a remailer from the chain"
-msgstr "Remove um reenviador da sequência"
+msgstr "remove um re-postador da cadeia"
#: opcodes.h:257
-#, fuzzy
msgid "select the previous element of the chain"
-msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
+msgstr "seleciona o elemento anterior da cadeia"
#: opcodes.h:258
-#, fuzzy
msgid "select the next element of the chain"
-msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
+msgstr "seleciona o próximo elemento da cadeia"
#: opcodes.h:259
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
#: opcodes.h:266
-#, fuzzy
msgid "open a different virtual folder"
-msgstr "abre uma pasta diferente"
+msgstr "abre uma pasta virtual diferente"
#: opcodes.h:267
msgid "generate virtual folder from query"