# Mutt 0.95.6
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0.95.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2000-03-04 13:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-06-10 01:14-0300\n"
-"Last-Translator: Marcus Brito <pazu@linuxbr.com.br>\n"
+"Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
+"POT-Creation-Date: 2000-02-24 22:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
+"Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
"Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding:\n"
-#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1385 postpone.c:37 query.c:43
+#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1382 postpone.c:37 query.c:43
#: recvattach.c:57
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
msgid "Select"
msgstr "Escolher"
-#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:92 curs_main.c:376 imap/imap_ssl.c:255
-#: pager.c:1482 pgpkey.c:448 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61
+#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:92 curs_main.c:269 imap/imap_ssl.c:256
+#: pager.c:1480 pgpkey.c:449 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgstr "Apelidos"
#. add a new alias
-#: alias.c:246
+#: alias.c:235
msgid "Alias as: "
msgstr "Apelidar como: "
-#: alias.c:252
+#: alias.c:241
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
-#: alias.c:266
+#: alias.c:255
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
-#: alias.c:282
+#: alias.c:271
msgid "Personal name: "
msgstr "Nome pessoal:"
-#: alias.c:291
+#: alias.c:280
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s =%s] Aceita?"
-#: alias.c:308 recvattach.c:396 recvattach.c:453
+#: alias.c:297 recvattach.c:396 recvattach.c:453
msgid "Save to file: "
msgstr "Salvar em arquivo:"
-#: alias.c:319
+#: alias.c:308
msgid "Alias added."
msgstr "Apelido adicionado."
#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:169 compose.c:1126 curs_lib.c:135
#: curs_lib.c:331
-#, fuzzy, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
#: attach.c:141
-#, fuzzy
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
msgstr "Caixas [%d]"
#: browser.c:487
-#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
+msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
#: browser.c:491
#, c-format
msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
#: browser.c:502
-#, fuzzy
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
+msgstr "Não é possível anexar um diretório"
#: browser.c:620 browser.c:979 browser.c:1072
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
#: browser.c:820
-#, fuzzy
msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
-msgstr "Não é possível marcar."
+msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
#: browser.c:825
-#, fuzzy
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Esta operação não é atualmente suportada para mensagens PGP."
+msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
#: browser.c:833
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
#: browser.c:847
-#, fuzzy
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Laço de macro detectado."
+msgstr "Caixa de correio removida."
#: browser.c:853
-#, fuzzy
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Mensagem não enviada."
+msgstr "Caixa de correio não removida."
#: browser.c:871
msgid "Chdir to: "
#: browser.c:995
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordenar inversamente por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
+msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
#: browser.c:996
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
#: charset.c:1065
msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
-msgstr ""
+msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
#: charset.c:1071 charset.c:1078
-#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open %s: %s."
-msgstr "Não é possível mostrar estatísticas: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
-#: charset.c:1147
-#, c-format
-msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
-msgstr ""
-
-#: charset.c:1153
+#: charset.c:1131
#, c-format
msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
#: color.c:322
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: cor não é suportada pelo terminal"
+msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
#: color.c:328
#, c-format
#: color.c:711
msgid "default colors not supported"
-msgstr "cores padões não suportadas"
+msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:94
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
-#: commands.c:106 pgp.c:1542 pgpkey.c:490 postpone.c:549
+#: commands.c:106 pgp.c:1542 pgpkey.c:491 postpone.c:549
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Executando PGP..."
-#: commands.c:114 mbox.c:731
+#: commands.c:114 mbox.c:729
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
#: commands.c:153
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr ""
+msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
#: commands.c:176
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
-#: commands.c:194 recvcmd.c:139
+#: commands.c:194 recvcmd.c:140
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Repetir mensagem para: "
-#: commands.c:196 recvcmd.c:141
+#: commands.c:196 recvcmd.c:142
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Desencriptar-copiar"
-#: commands.c:558 curs_main.c:372 recvattach.c:58
+#: commands.c:558 curs_main.c:265 recvattach.c:58
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgstr "Mensagens impressas"
#: compose.c:40
-#, fuzzy
msgid "There are no attachments."
-msgstr "Não há mensagens."
+msgstr "Não há anexos."
#: compose.c:85
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
-#: compose.c:86 remailer.c:482
+#: compose.c:86 remailer.c:483
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
#: compose.c:305
-#, fuzzy
msgid "-- Attachments"
-msgstr "Anexos"
+msgstr "-- Anexos"
#: compose.c:348
msgid "You may not delete the only attachment."
#: compose.c:391
msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
#: compose.c:397
msgid "Enter character set: "
-msgstr ""
+msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
#: compose.c:404
msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
#: compose.c:410
#, c-format
msgid "Character set %s is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
#: compose.c:454
msgid "Compose"
#: compose.c:610
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr ""
+msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
#: compose.c:621
-#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "Não foi possível anexar!"
+msgstr "Não foi possível anexar %s!"
#: compose.c:639
msgid "Open mailbox to attach message from"
#: compose.c:765 compose.c:790
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr ""
+msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
#: compose.c:770
msgid "We currently can't encode to utf-8."
-msgstr ""
+msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
#: compose.c:775
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr ""
+msgstr "O anexo atual não será convertido."
#: compose.c:777
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr ""
+msgstr "O anexo atual será convertido"
#: compose.c:806
msgid "Recoding successful."
-msgstr ""
+msgstr "Gravação bem sucedida."
#: compose.c:880
msgid "Invalid encoding."
msgid "Rename to: "
msgstr "Renomear para: "
-#: compose.c:960 editmsg.c:94
+#: compose.c:960 editmsg.c:95
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
-msgstr "Não é possível mostrar estatísticas: %s"
+msgstr "Impossível consultar: %s"
#: compose.c:986
msgid "New file: "
#: compose.c:1018
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s"
+msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
#: compose.c:1026
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' para uma lista): "
-#: curs_main.c:55 curs_main.c:564
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:55 curs_main.c:546
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Nenhuma caixa aberta."
msgid "There are no messages."
msgstr "Não há mensagens."
-#: curs_main.c:57 mx.c:1036 pager.c:61 recvattach.c:47
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:57 mx.c:1035 pager.c:58 recvattach.c:47
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
-#: curs_main.c:58 pager.c:62 recvattach.c:764
+#: curs_main.c:58 pager.c:59 recvattach.c:764
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
#: curs_main.c:225
-#, fuzzy
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Não é possvel ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
+msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
#: curs_main.c:232
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída"
+msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
#: curs_main.c:237
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
-#: curs_main.c:369
+#: curs_main.c:262
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
-#: curs_main.c:370 pager.c:1392 postpone.c:38
+#: curs_main.c:263 pager.c:1389 postpone.c:38
msgid "Del"
msgstr "Apagar"
-#: curs_main.c:371 postpone.c:39
+#: curs_main.c:264 postpone.c:39
msgid "Undel"
msgstr "Restaurar"
-#: curs_main.c:373 query.c:44
+#: curs_main.c:266 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Msg"
-#: curs_main.c:374 pager.c:1393
+#: curs_main.c:267 pager.c:1390
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
-#: curs_main.c:375
+#: curs_main.c:268
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: curs_main.c:457
+#: curs_main.c:441
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
-#: curs_main.c:460
+#: curs_main.c:444 pager.c:1498
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
-#: curs_main.c:570
+#: curs_main.c:552
msgid "No tagged messages."
msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
-#: curs_main.c:650
+#: curs_main.c:632
msgid "Jump to message: "
msgstr "Pular para mensagem: "
-#: curs_main.c:656
+#: curs_main.c:638
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
-#: curs_main.c:689
+#: curs_main.c:671
msgid "That message is not visible."
msgstr "Aquela mensagem não está visível."
-#: curs_main.c:692
+#: curs_main.c:674
msgid "Invalid message number."
msgstr "Número de mensagem inválido."
-#: curs_main.c:705
+#: curs_main.c:687
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Apagar mensagens casando com: "
+msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
-#: curs_main.c:727
+#: curs_main.c:709
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:732
+#: curs_main.c:714
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Limitar: %s"
-#: curs_main.c:741
+#: curs_main.c:723
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limitar a mensagens casando com: "
+msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
-#: curs_main.c:771
+#: curs_main.c:753
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Sair do Mutt?"
-#: curs_main.c:894
+#: curs_main.c:864
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marcar mensagens casando com: "
+msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
-#: curs_main.c:902
+#: curs_main.c:872
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Restaurar mensagens casando com: "
+msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
-#: curs_main.c:909
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:879
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
-#: curs_main.c:927
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:897
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
-#: curs_main.c:929
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:899
msgid "Open mailbox"
msgstr "Abrir caixa de correio"
-#: curs_main.c:945 mx.c:454 mx.c:600
-#, fuzzy, c-format
+#: curs_main.c:915 mx.c:454 mx.c:600
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s não é uma caixa de correio."
-#: curs_main.c:1030
+#: curs_main.c:993
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
-#: curs_main.c:1066 curs_main.c:1090
+#: curs_main.c:1029 curs_main.c:1053
msgid "You are on the last message."
msgstr "Você está na última mensagem."
-#: curs_main.c:1073 curs_main.c:1115
+#: curs_main.c:1036 curs_main.c:1078
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Nenhuma mensagem restaurada."
+msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
-#: curs_main.c:1108 curs_main.c:1131
+#: curs_main.c:1071 curs_main.c:1094
msgid "You are on the first message."
msgstr "Você está na primeira mensagem."
-#: curs_main.c:1203 pattern.c:1123
+#: curs_main.c:1166 pattern.c:1123
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "A pesquisa voltou ao início."
-#: curs_main.c:1212 pattern.c:1134
+#: curs_main.c:1175 pattern.c:1134
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "A pesquisa passou para o final."
-#: curs_main.c:1245
+#: curs_main.c:1208
msgid "No new messages"
msgstr "Nenhuma mensagem nova"
-#: curs_main.c:1245
+#: curs_main.c:1208
msgid "No unread messages"
msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
-#: curs_main.c:1246
+#: curs_main.c:1209
msgid " in this limited view"
msgstr " nesta visão limitada"
-#: curs_main.c:1370
+#: curs_main.c:1333
msgid "No more threads."
msgstr "Nenhuma discussão restante."
-#: curs_main.c:1372
+#: curs_main.c:1335
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Você está na primeira discussão."
-#: curs_main.c:1442
+#: curs_main.c:1405
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
-#: curs_main.c:1455 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712
+#: curs_main.c:1418 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Separar discussões não está ativado."
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
-#: editmsg.c:73
-#, fuzzy, c-format
+#: editmsg.c:74
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
-#: editmsg.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#: editmsg.c:84
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
+msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
-#: editmsg.c:100
-#, fuzzy
+#: editmsg.c:101
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "A caixa de mensagens está vaxia."
+msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
-#: editmsg.c:107
-#, fuzzy
+#: editmsg.c:108
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Mensagem impressa"
+msgstr "Mensagem não modificada!"
-#: editmsg.c:115
-#, fuzzy, c-format
+#: editmsg.c:116
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s"
+msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
-#: editmsg.c:122 editmsg.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#: editmsg.c:123 editmsg.c:151
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s"
+msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
-#: editmsg.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#: editmsg.c:182
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
+msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
#: flags.c:266
msgid "Set flag"
#: handler.c:1084
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Tipo: %s%s, Código: %s, Tamanho: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
#: handler.c:1143
#, c-format
"[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
#: handler.c:1284
-#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
-"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e --]\n"
-"[-- o tipo de acesso indicado %s não é suportado --]\n"
+"[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
+"[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
#: handler.c:1392
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#: handler.c:1506
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s não é suportado "
+msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
#: handler.c:1511
#, c-format
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
-#: headers.c:159
+#: headers.c:164
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Funções sem associação:\n"
-"\n"
+"Funções sem associação:\n""\n"
#: help.c:339
#, c-format
msgstr "Ajuda para %s"
#: hook.c:243
-#, fuzzy, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "%s: tipo inválido"
+msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
#: imap/auth.c:104
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr ""
+msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth.c:191
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr ""
+msgstr "Autenticando (anônimo)..."
#: imap/auth.c:266
msgid "IMAP Username: "
#: imap/auth.c:282
msgid "Anonymous authentication not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
#: imap/auth.c:295
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
#: imap/auth.c:313
-#, fuzzy, c-format
msgid "CRAM key for %s@%s: "
-msgstr "Entre a keyID para %s: "
+msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
#: imap/auth.c:328
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
#: imap/auth.c:343
msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
#: imap/auth.c:355
#, c-format
#. Login failed, try again
#: imap/auth.c:383
msgid "Login failed."
-msgstr "Erro no login"
-
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:74
-msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr ""
+msgstr "Login falhou."
#: imap/browse.c:93
-#, fuzzy
msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "Obtendo mensagem..."
+msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
#: imap/browse.c:120
msgid "Getting folder list..."
-msgstr ""
+msgstr "Obtendo lista de pastas..."
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
-#: imap/command.c:184
+#: imap/command.c:165
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
#: imap/imap.c:213
#, c-format
msgid "Reopening mailbox... %s"
-msgstr "Reabrindo caixa... %s"
+msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
#: imap/imap.c:423
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:813 imap/message.c:598 muttlib.c:980
+#: imap/imap.c:813 imap/message.c:577 muttlib.c:980
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Criar %s?"
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
-#: imap/imap.c:991
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/imap.c:981
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Lendo %d mensagens novas (%d bytes)..."
+msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
-#: imap/imap.c:1011
+#: imap/imap.c:1001
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
-#: imap/imap.c:1070
+#: imap/imap.c:1060
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
-#: imap/imap.c:1080
+#: imap/imap.c:1070
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Apagando mensagend do servidor..."
+msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
-#: imap/imap.c:1410
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/imap.c:1387
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Copiando para %s..."
+msgstr "Assinando %s..."
-#: imap/imap.c:1412
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/imap.c:1389
msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
#: imap/imap_ssl.c:107
-#, fuzzy
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
+msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
#: imap/imap_ssl.c:118
-#, fuzzy, c-format
msgid "SSL connection using %s"
-msgstr "Conectando a %s"
+msgstr "Conexão SSL usando %s"
#: imap/imap_ssl.c:143
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "erro desconhecido"
+msgstr "Desconhecido"
#: imap/imap_ssl.c:168
-#, fuzzy
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
+msgstr "[impossível calcular]"
-#: imap/imap_ssl.c:218
+#: imap/imap_ssl.c:219
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr ""
+msgstr "Este certificado pertence a:"
-#: imap/imap_ssl.c:227
+#: imap/imap_ssl.c:228
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr ""
+msgstr "Este certificado foi emitido por:"
-#: imap/imap_ssl.c:238
+#: imap/imap_ssl.c:239
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impressão digital: %s"
-#: imap/imap_ssl.c:240
+#: imap/imap_ssl.c:241
msgid "SSL Certificate check"
-msgstr ""
+msgstr "Verificação de certificado SSL"
-#: imap/imap_ssl.c:243
+#: imap/imap_ssl.c:244
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr ""
+msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
-#: imap/imap_ssl.c:244
-#, fuzzy
+#: imap/imap_ssl.c:245
msgid "roa"
-msgstr "sac"
+msgstr "ras"
-#: imap/imap_ssl.c:248
+#: imap/imap_ssl.c:249
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr ""
+msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
-#: imap/imap_ssl.c:249
+#: imap/imap_ssl.c:250
msgid "ro"
-msgstr ""
+msgstr "ra"
-#: imap/imap_ssl.c:253 pgpkey.c:441
+#: imap/imap_ssl.c:254 pgpkey.c:442
msgid "Exit "
-msgstr "Sair "
+msgstr "Sair "
-#: imap/imap_ssl.c:278
+#: imap/imap_ssl.c:280
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
-#: imap/imap_ssl.c:280
+#: imap/imap_ssl.c:282
msgid "Certificate saved"
-msgstr ""
+msgstr "Certificado salvo"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:75
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
-#: imap/message.c:94
+#: imap/message.c:92
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
-#: imap/message.c:276
+#: imap/message.c:260
msgid "Fetching message..."
msgstr "Obtendo mensagem..."
-#: imap/message.c:453
-#, fuzzy
+#: imap/message.c:431
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Enviando o comando APPEND..."
-#: imap/message.c:492
+#: imap/message.c:470
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Enviando mensagem ..."
-#: imap/message.c:577
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/message.c:556
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
+msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
-#: imap/message.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/message.c:560
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "Gravando mensagem em %s..."
+msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
#: imap/socket.c:218
#, c-format
#: imap/socket.c:238
msgid "preconnect command failed"
-msgstr ""
+msgstr "comando de pré-conexão falhou"
-#: imap/util.c:41
-#, fuzzy
+#: imap/util.c:40
msgid "Continue?"
-msgstr "(continuar)\n"
+msgstr "Continuar?"
-#: imap/util.c:47
+#: imap/util.c:46
#, c-format
msgid "%s [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s [%s]\n"
#: init.c:487
msgid "alias: no address"
#: init.c:1203
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr "fonte: erros em %s"
+msgstr "source: erros em %s"
#: init.c:1213
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "fonte: erro em %s"
+msgstr "source: erro em %s"
#: init.c:1218
msgid "source: too many arguments"
-msgstr "fonte: muitos argumentos"
+msgstr "source: muitos argumentos"
#: init.c:1269
#, c-format
#: keymap.c:786
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: não existe tal função mapeada"
+msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
#: keymap.c:809
msgid "macro: empty key sequence"
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "mover para o fundo da página"
+msgstr "anda até o fim da página"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "re-enviar uma mensagem para outro usuário"
+msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "escolha um novo arquivo neste diretório"
+msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "view file"
-msgstr "ver arquivo"
+msgstr "vê arquivo"
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr ""
+msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr ""
+msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
+msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "change directories"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "change an attachment's character set"
-msgstr ""
+msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "edit the BCC list"
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita a lista de Destinatários (TO)"
+msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
#: keymap_alldefs.h:34
-#, fuzzy
msgid "edit attachment content type"
msgstr "edita o tipo de anexo"
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr ""
+msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "recode this attachment to/from the local charset"
-msgstr ""
+msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "save this message to send later"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr ""
+msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "atualiza a informação de código de um anexo"
+msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "write the message to a folder"
msgstr "apaga a entrada atual"
#: keymap_alldefs.h:55
-#, fuzzy
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "apaga a entrada atual"
+msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
#: keymap_alldefs.h:59
-#, fuzzy
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos"
+msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display a message"
msgstr "mostra uma mensagem"
#: keymap_alldefs.h:61
-#, fuzzy
msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita a mensagem"
+msgstr "edita a mensagem pura"
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "delete the char in front of the cursor"
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "move o cursos um caractere para a esquerda"
+msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "jump to the beginning of the line"
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "complete address with query"
-msgstr "completa um endereço com uma busca"
+msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "delete the char under the cursor"
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "move to the first entry"
-msgstr "move para a primeira entrada"
+msgstr "anda até a primeira entrada"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "toggle a message's 'important' flag"
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the last entry"
-msgstr "move para a última entrada"
+msgstr "anda até a última entrada"
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "reply to specified mailing list"
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "abre uma pasta diferente em mode de somente leitura"
+msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "clear a status flag from a message"
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the first message"
-msgstr "move para a primeira mensagem"
+msgstr "anda até a primeira mensagem"
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "move to the last message"
-msgstr "move para a última mensagem"
+msgstr "anda até a última mensagem"
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "show only messages matching a pattern"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "move para a próxima mensagem não apagada"
+msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
#: keymap_alldefs.h:107
-#, fuzzy
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
+msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "jump to previous thread"
msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
#: keymap_alldefs.h:110
-#, fuzzy
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "move para a próxima mensagem não apagada"
+msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "jump to the previous new message"
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "move para o meio da página"
+msgstr "anda até o meio da página"
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr ""
+msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "move to the next entry"
-msgstr "move para a próxima entrada"
+msgstr "anda até a próxima entrada"
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "scroll down one line"
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "move to the next page"
-msgstr "move para a próxima página"
+msgstr "anda até a próxima página"
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "pula para o fundo da mensagem"
+msgstr "pula para o fim da mensagem"
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "toggle display of quoted text"
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "volta para o topo da mensagem"
+msgstr "volta para o início da mensagem"
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "move para a entrada anterior"
+msgstr "anda até a entrada anterior"
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "scroll up one line"
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "move to the previous page"
-msgstr "move para a página anterior"
+msgstr "anda até a página anterior"
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "print the current entry"
msgstr "responde a uma mensagem"
#: keymap_alldefs.h:141
-#, fuzzy
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "edita a mensagem atual para ser reenviada"
+msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "save message/attachment to a file"
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "move pra o topo da página"
+msgstr "anda até o topo da página"
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "undelete the current entry"
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr ""
+msgstr "Aceita a sequência construída"
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Insere um reenviador à sequência"
#: keymap_alldefs.h:180
-#, fuzzy
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
+msgstr "Remove um reenviador da sequência"
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr ""
+msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
-#: lib.c:58 lib.c:73 lib.c:104
+#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105
msgid "Out of memory!"
msgstr "Acabou a memória!"
#: main.c:40
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please use the muttbug utility.\n"
msgstr ""
"Para contactar os programadores, envie uma mensagem para "
"<mutt-dev@mutt.org>.\n"
+"Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
#: main.c:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-9 Michael R. Elkins e outros.\n"
+"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
"Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
"Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
"sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
"\n"
"Tradução para a língua portuguesa:\n"
-"Marcus Brito <pazu@linuxbr.com.br>\n"
+"Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
#: main.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
+" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
-"Copyright (C) 1998 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
+"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
+"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"\n"
+"Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
+"Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
"\n"
"Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
"ajustes e sugestões.\n"
" escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
"\n"
" Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
-" SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
-"COMERCIABILIDADE\n"
+" SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
" ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
" Geral da GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
" Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
" com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
-" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
+" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
#: main.c:77
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
" along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young "
+"Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
"<eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
" Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
#: main.c:515
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr ""
+msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
#: main.c:519
-#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s"
+msgstr "Não é possível criar %s: %s"
#: main.c:558
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
#: main.c:660
-#, fuzzy
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
+msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
#: main.c:689
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "A caixa de mensagens está vaxia."
+msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
#: mbox.c:126 mbox.c:284
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
-#: mbox.c:693 mbox.c:937
+#: mbox.c:692 mbox.c:935
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
-#: mbox.c:702
+#: mbox.c:701
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
-#: mbox.c:747
+#: mbox.c:745
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
"problema)"
-#: mbox.c:776
+#: mbox.c:774
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
-#: mbox.c:922
+#: mbox.c:920
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
#: mbox.c:972
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Não foi possívle reabrir a caixa de mensagens!"
+msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
#: mbox.c:1010
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
-#: menu.c:354
+#: menu.c:350
msgid "Jump to: "
msgstr "Pular para: "
-#: menu.c:363
+#: menu.c:359
msgid "Invalid index number."
msgstr "Número de índice inválido."
-#: menu.c:367 menu.c:385 menu.c:421 menu.c:462 menu.c:478 menu.c:489
-#: menu.c:500 menu.c:542 menu.c:553 menu.c:566 menu.c:579 menu.c:941
+#: menu.c:363 menu.c:381 menu.c:417 menu.c:458 menu.c:474 menu.c:485
+#: menu.c:496 menu.c:538 menu.c:549 menu.c:562 menu.c:575 menu.c:933
msgid "No entries."
msgstr "Nenhuma entrada."
-#: menu.c:382
+#: menu.c:378
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Você não pode mais descer."
-#: menu.c:398
+#: menu.c:394
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Você não pode mais subir"
-#: menu.c:418
+#: menu.c:414
msgid "You are on the last page."
msgstr "Você está na última página."
-#: menu.c:440
+#: menu.c:436
msgid "You are on the first page."
msgstr "Você está na primeira página"
-#: menu.c:519
+#: menu.c:515
msgid "First entry is shown."
msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
-#: menu.c:539
+#: menu.c:535
msgid "Last entry is shown."
msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
-#: menu.c:590
+#: menu.c:586
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Você está na última entrada."
-#: menu.c:601
+#: menu.c:597
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Você está na primeira entrada."
-#: menu.c:661 pattern.c:1069
+#: menu.c:657 pattern.c:1069
msgid "Search for: "
msgstr "Procurar por: "
-#: menu.c:662
+#: menu.c:658
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Procurar de trás para frente por: "
-#: menu.c:672 pattern.c:1102
+#: menu.c:668 pattern.c:1102
msgid "No search pattern."
msgstr "Nenhum padrão de procura."
-#: menu.c:702 pager.c:1857 pager.c:1873 pager.c:1961 pattern.c:1167
+#: menu.c:698 pager.c:1868 pager.c:1884 pager.c:1972 pattern.c:1167
msgid "Not found."
msgstr "Não encontrado."
-#: menu.c:811
+#: menu.c:803
msgid "No tagged entries."
msgstr "Nenhuma entrada marcada."
-#: menu.c:904
+#: menu.c:896
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Busca não está implementada para este menu."
+msgstr "A busca não está implementada neste menu."
-#: menu.c:909
-#, fuzzy
+#: menu.c:901
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Busca não está implementada para este menu."
+msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
-#: menu.c:944
+#: menu.c:936
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Não é possível marcar."
msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
#: mx.c:537
-#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "Não é possível travar %s.\n"
+msgstr "Não foi possível travar %s\n"
#: mx.c:625
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
-#: mx.c:806
+#: mx.c:805
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
-#: mx.c:815 mx.c:1051
+#: mx.c:814 mx.c:1050
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
-#: mx.c:815 mx.c:1051
+#: mx.c:814 mx.c:1050
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
-#: mx.c:836
+#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
-#: mx.c:887 mx.c:1042
+#: mx.c:886 mx.c:1041
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
-#: mx.c:917
+#: mx.c:916
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
-#: mx.c:920 mx.c:1084
+#: mx.c:919 mx.c:1083
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d movidas, %d movidas."
-#: mx.c:1027
+#: mx.c:1026
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
-#: mx.c:1029
+#: mx.c:1028
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
-#: mx.c:1031
-#, fuzzy, c-format
+#: mx.c:1030
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
-#: mx.c:1081
+#: mx.c:1080
#, c-format
msgid "%d kept."
-msgstr ""
+msgstr "%d mantidas."
-#: mx.c:1363
-#, fuzzy
+#: mx.c:1362
msgid "Can't write message"
-msgstr "edita a mensagem"
+msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
-#: pager.c:60
+#: pager.c:57
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Não disponível neste menu."
-#: pager.c:1386
+#: pager.c:1383
msgid "PrevPg"
msgstr "PagAnt"
-#: pager.c:1387
+#: pager.c:1384
msgid "NextPg"
msgstr "ProxPag"
-#: pager.c:1391
+#: pager.c:1388
msgid "View Attachm."
msgstr "Ver Anexo"
-#: pager.c:1394
+#: pager.c:1391
msgid "Next"
-msgstr "Próxima"
+msgstr "Prox"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1769 pager.c:1800 pager.c:1829 pager.c:2049
+#: pager.c:1780 pager.c:1811 pager.c:1840 pager.c:2060
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "O fundo da mensagem está sendo mostrado."
+msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
-#: pager.c:1785 pager.c:1807 pager.c:1818
+#: pager.c:1796 pager.c:1818 pager.c:1829
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "O topo da mensagem está sendo mostrado."
+msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
-#: pager.c:1891
+#: pager.c:1902
msgid "Reverse search: "
msgstr "Busca reversa: "
-#: pager.c:1892
+#: pager.c:1903
msgid "Search: "
msgstr "Busca: "
-#: pager.c:1987
+#: pager.c:1998
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
-#: pager.c:2016
+#: pager.c:2027
msgid "No more quoted text."
msgstr "Não há mais texto citado."
-#: pager.c:2029
+#: pager.c:2040
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
#: pattern.c:894
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "erro: operação desconhecida %d (relate este problema)."
+msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
#: pattern.c:959 pattern.c:1088
msgid "Compiling search pattern..."
#: pattern.c:1126
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "A busca alcançou o fundo sem encontrar um resultado"
+msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
#: pattern.c:1137
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "A busca alcançou o topo sem encontrar um resultado"
+msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
#: pattern.c:1159
msgid "Search interrupted."
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA DO PGP --]\n"
+"[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
"\n"
#: pgp.c:382
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA DO PGP --]\n"
+"[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
#: pgp.c:399
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:648
-#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
-msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
+msgstr ""
+"[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:672
#, c-format
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
+"\n"
#. Now display the signed body
#: pgp.c:682
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Os dados a seguir estão assinados com PGP/MIME --]\n"
+"[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
"\n"
#: pgp.c:688
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:694
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fim dos dados assinados com PGP/MIME --]\n"
+"[-- Fim dos dados assinados --]\n"
#: pgp.c:795
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
#: pgp.c:1432
msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível executar o PGP"
#: pgp.c:1536
-#, fuzzy
msgid "Create an application/pgp message?"
-msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
+msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
-#: pgpinvoke.c:297
-#, fuzzy
+#: pgpinvoke.c:298
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Obtendo mensagem..."
+msgstr "Obtendo chave PGP..."
-#: pgpkey.c:443
+#: pgpkey.c:444
msgid "Select "
-msgstr "Escolher "
+msgstr "Escolher "
-#: pgpkey.c:446
+#: pgpkey.c:447
msgid "Check key "
-msgstr "Verificar chave "
+msgstr "Verificar chave "
-#: pgpkey.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#: pgpkey.c:460
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Chaves do PGP "
+msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
-#: pgpkey.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#: pgpkey.c:462
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Chaves do PGP "
+msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
-#: pgpkey.c:480 pgpkey.c:674
+#: pgpkey.c:481 pgpkey.c:675
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
-#: pgpkey.c:486 pgpkey.c:668
+#: pgpkey.c:487 pgpkey.c:669
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
-#: pgpkey.c:497 pgpkey.c:688
+#: pgpkey.c:498 pgpkey.c:689
msgid "Can't create filter"
msgstr "Não foi possível criar um filtro"
-#: pgpkey.c:507
+#: pgpkey.c:508
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Key ID: 0x%s"
-#: pgpkey.c:533
+#: pgpkey.c:534
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
-#: pgpkey.c:547
+#: pgpkey.c:548
msgid "This ID's trust level is undefined."
-msgstr "O nívle de confiança deste ID é indeterminado"
+msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
-#: pgpkey.c:550
+#: pgpkey.c:551
msgid "This ID is not trusted."
-msgstr "Este ID não é de confiança"
+msgstr "Este ID não é de confiança."
-#: pgpkey.c:553
+#: pgpkey.c:554
msgid "This ID is only marginally trusted."
-msgstr "Este ID é de baixa confiança"
+msgstr "Este ID é de baixa confiança."
-#: pgpkey.c:557
+#: pgpkey.c:558
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
-#: pgpkey.c:653
+#: pgpkey.c:654
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Por favor entre o key ID: "
-#: pgpkey.c:681
-#, fuzzy
+#: pgpkey.c:682
msgid "Invoking pgp..."
msgstr "Executando PGP..."
-#: pgpkey.c:706
-#, fuzzy, c-format
+#: pgpkey.c:707
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Chave do PGP 0x%s."
+msgstr "Chave do PGP %s."
-#: pgpkey.c:753 pgpkey.c:869
+#: pgpkey.c:754 pgpkey.c:870
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
#: pop.c:209
-#, fuzzy, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Lendo %d mensagens novas (%d bytes)..."
+msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
#: pop.c:210
-#, fuzzy, c-format
msgid "Reading new message (%d bytes)..."
-msgstr "Lendo %d mensagem nova (%d bytes)..."
+msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
#: pop.c:308
-#, fuzzy, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [%d mensagens lidas]"
+msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
#: pop.c:310
-#, fuzzy, c-format
msgid "%s [%d message read]"
-msgstr "%s [%d mensagens lidas]"
+msgstr "%s [%d mensagem lida]"
#: postpone.c:159
msgid "Postponed Messages"
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
-#: recvcmd.c:42
+#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
-#: recvcmd.c:154
+#: recvcmd.c:155
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
-#: recvcmd.c:154
+#: recvcmd.c:155
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
-#: recvcmd.c:371
-#, fuzzy, c-format
+#: recvcmd.c:372
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
-#: recvcmd.c:397 recvcmd.c:536 send.c:722
+#: recvcmd.c:398 recvcmd.c:537 send.c:722
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
-#: recvcmd.c:411
+#: recvcmd.c:412
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
+"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
+"Encaminhar os demais através de MIME?"
+
-#: recvcmd.c:544 recvcmd.c:796
-#, fuzzy, c-format
+#: recvcmd.c:545 recvcmd.c:797
msgid "Can't create %s."
-msgstr "Não é possívle criar o arquivo %s"
+msgstr "Não é possível criar %s."
-#: recvcmd.c:675
-#, fuzzy
+#: recvcmd.c:676
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
+msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
-#: recvcmd.c:696 send.c:647
+#: recvcmd.c:697 send.c:647
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
-#: recvcmd.c:775
+#: recvcmd.c:776
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
+"Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
+"Encapsular os demais através de MIME?"
-#: remailer.c:479
-#, fuzzy
+#: remailer.c:480
msgid "Append"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Anexar"
-#: remailer.c:480
+#: remailer.c:481
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir"
-#: remailer.c:481
-#, fuzzy
+#: remailer.c:482
msgid "Delete"
-msgstr "Escolher"
+msgstr "Remover"
-#: remailer.c:483
+#: remailer.c:484
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
-#: remailer.c:511
+#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
-#: remailer.c:537
+#: remailer.c:538
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
-#: remailer.c:591
+#: remailer.c:592
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr ""
+msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
-#: remailer.c:624
+#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr ""
+msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
-#: remailer.c:649
+#: remailer.c:650
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr ""
+msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
-#: remailer.c:659
-#, fuzzy
+#: remailer.c:660
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
-#: remailer.c:669
+#: remailer.c:670
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr ""
+msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
-#: remailer.c:708
+#: remailer.c:709
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr ""
+msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
-#: remailer.c:732
+#: remailer.c:733
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
+"Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
+"usar o mixmaster!"
-#: remailer.c:761
-#, fuzzy, c-format
+#: remailer.c:762
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com %d (%s).\n"
+msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
-#: remailer.c:765
+#: remailer.c:766
msgid "Error sending message."
msgstr "Erro ao enviar mensagem."
msgstr "Sem assunto, cancelado."
#: send.c:428
-#, fuzzy, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Responder para %s%s?"
msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
#: send.c:698
-#, fuzzy
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "Enviando mensagem..."
+msgstr "Enviando mensagem citada..."
#: send.c:708
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
#: send.c:726
-#, fuzzy
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Enviando mensagem ..."
+msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1027
+#: send.c:1025
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Editar mensagem adiada?"
msgstr "Enviando em segundo plano."
#: sendlib.c:455
-#, fuzzy
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Nenhum parâmetro limitando encontrado! [relate este erro]"
+msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
#: sendlib.c:489
#, c-format
#: sendlib.c:1709
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com %d (%s)."
+msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
#: sendlib.c:1715
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
#: signal.c:44
-#, fuzzy, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
#: thread.c:722
-#, fuzzy
msgid "Parent message is not visible in limited view"
-msgstr "Aquela mensagem não está visível."
+msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
#: thread.c:727
-#, fuzzy
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Aquela mensagem não está visível."
+msgstr "A mensagem pai não está disponível."
#~ msgid "move to the last undelete message"
-#~ msgstr "move para a última mensagem não apagada"
+#~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
#~ msgid "return to the main-menu"
#~ msgstr "retorna ao menu principal"