# translation of postgres-fr-7.4.po to
# French message translation file for postgres
#
-# $Header: /cvsroot/pgsql/src/backend/po/fr.po,v 1.1.2.8 2007/01/31 08:12:52 petere Exp $
+# $Header: /cvsroot/pgsql/src/backend/po/fr.po,v 1.1.2.9 2007/09/13 20:56:30 petere Exp $
#
-# Use these quotes: «%s»
+# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
#: access/hash/hashovfl.c:521
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
-msgstr "En dehors des pages surchargées dans l'index haché «%s»"
+msgstr "En dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
#: access/hash/hashutil.c:46
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
#: access/hash/hashutil.c:126
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
-msgstr "L'index «%s» n'est pas un index haché"
+msgstr "L'index « %s » n'est pas un index haché"
#: access/hash/hashutil.c:132
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
-msgstr "L'index «%s» a la mauvaise version de hachage"
+msgstr "L'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
#: access/hash/hashutil.c:133
msgid "Please REINDEX it."
#: catalog/aclchk.c:283
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
-msgstr "«%s» est un index"
+msgstr "« %s » est un index"
#: access/heap/heapam.c:585
#: access/heap/heapam.c:620
#: access/heap/heapam.c:655
#, c-format
msgid "\"%s\" is a special relation"
-msgstr "«%s» est une relation spéciale"
+msgstr "« %s » est une relation spéciale"
#: access/heap/heapam.c:590
#: access/heap/heapam.c:625
#: access/heap/heapam.c:660
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
-msgstr "«%s» est un type composite"
+msgstr "« %s » est un type composite"
#: access/heap/hio.c:109
#, c-format
#: tcop/utility.c:91
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
-msgstr "«%s» n'est pas un index"
+msgstr "« %s » n'est pas un index"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:254
#, c-format
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
-msgstr "Une clé dupliquée rompt la contrainte unique «%s»"
+msgstr "Une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:409
#: access/nbtree/nbtsort.c:402
#: access/nbtree/nbtpage.c:335
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
-msgstr "L'index «%s» n'est pas un btree"
+msgstr "L'index « %s » n'est pas un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:162
#: access/nbtree/nbtpage.c:341
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
-msgstr "La version ne correspond pas dans l'index «%s» : version du fichier %d, version du code %d"
+msgstr "La version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
#: access/rtree/rtree.c:647
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
#: access/transam/slru.c:497
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
-msgstr "Le fichier «%s» n'existe pas, remplacé par des zéros"
+msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas, remplacé par des zéros"
#: access/transam/slru.c:611
#: access/transam/slru.c:618
#: utils/misc/database.c:149
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:619
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
-msgstr "Impossible de chercher dans le fichier «%s» pour le décalage %u : %m"
+msgstr "Impossible de chercher dans le fichier « %s » pour le décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:626
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
-msgstr "Impossible de lire le fichier «%s» au décalage %u : %m"
+msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:633
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier «%s» au décalage %u : %m"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:816
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
-msgstr "Impossible de tronquer «%s» : contournement apparent"
+msgstr "Impossible de tronquer « %s » : contournement apparent"
#: access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:895
#, c-format
#: access/transam/slru.c:907
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de lire le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de lire le répertoire « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1048
#: access/transam/xlog.c:1164
#: access/transam/xlog.c:1571
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier «%s» (journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » (journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:1386
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de créer le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1415
#: utils/init/miscinit.c:775
#: utils/misc/guc.c:3797
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1422
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de synchroniser (fsync) le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de synchroniser (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1529
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "Impossible de lier le fichier «%s» à «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "Impossible de lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:1536
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "Impossible de renommer le fichier \"%s\" en «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "Impossible de renommer le fichier \"%s\" en « %s » (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:1623
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des journaux de traces «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire des journaux de traces « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1639
#, c-format
msgid "archiving transaction log file \"%s\""
-msgstr "Archivage du journal des transactions «%s»"
+msgstr "Archivage du journal des transactions « %s »"
#: access/transam/xlog.c:1656
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
-msgstr "Recyclage du journal de transaction «%s»"
+msgstr "Recyclage du journal de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:1663
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
-msgstr "Suppression du journal de transaction «%s»"
+msgstr "Suppression du journal de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:1674
#, c-format
msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de lire le répertoire des journaux de transactions «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de lire le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1748
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:2213
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de créer le fichier de contrôle «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2224
#: access/transam/xlog.c:2401
#: access/transam/xlog.c:2390
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de contrôle «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2254
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:2356
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
-msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()."
+msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE « %s », qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:2359
#: access/transam/xlog.c:2366
#: access/transam/xlog.c:2363
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
-msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()."
+msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE « %s », qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:2549
#, c-format
#: utils/init/postinit.c:275
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
-msgstr "La base de données «%s» n'existe pas"
+msgstr "La base de données « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:447
#, c-format
#: utils/adt/acl.c:1730
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le langage «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le langage « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:598
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
-msgstr "Le langage «%s» n'est pas de confiance"
+msgstr "Le langage « %s » n'est pas de confiance"
#: catalog/aclchk.c:657
#, c-format
#: utils/adt/acl.c:1934
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le schéma «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:792
#: commands/user.c:1454
#: libpq/pqcomm.c:498
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le groupe «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:864
#, c-format
#: catalog/heap.c:373
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
-msgstr "Le nom de la colonne «%s» entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
+msgstr "Le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
#: catalog/heap.c:389
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
-msgstr "Le nom de la colonne «%s» est dupliqué"
+msgstr "Le nom de la colonne « %s » est dupliqué"
#: catalog/heap.c:429
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
-msgstr "La colonne «%s» est de type \"unknown\""
+msgstr "La colonne « %s » est de type \"unknown\""
#: catalog/heap.c:430
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
#: catalog/heap.c:437
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
-msgstr "La colonne «%s» a le pseudo type %s"
+msgstr "La colonne « %s » a le pseudo type %s"
#: catalog/heap.c:447
#, c-format
msgid "column \"%s\" has composite type %s"
-msgstr "La colonne «%s» a le type composite %s"
+msgstr "La colonne « %s » a le type composite %s"
#: catalog/heap.c:734
#: catalog/index.c:522
#: commands/tablecmds.c:1319
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
-msgstr "La relation «%s» existe déjà"
+msgstr "La relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1556
#: commands/tablecmds.c:2839
#: commands/tablecmds.c:2881
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "La contrainte «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "La contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1572
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
-msgstr "La contrainte de vérification «%s» existe déjà"
+msgstr "La contrainte de vérification « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1634
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
-msgstr "Seule la table «%s» peut être référencée dans la contrainte de vérification"
+msgstr "Seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:1643
#: commands/tablecmds.c:2968
#: rewrite/rewriteHandler.c:558
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
-msgstr "La colonne «%s» est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
+msgstr "La colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
#: catalog/heap.c:1797
#: parser/analyze.c:2829
#: catalog/heap.c:2060
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
-msgstr "La table «%s» référence «%s» via la contrainte de clé étrangère «%s»."
+msgstr "La table « %s » référence « %s » via la contrainte de clé étrangère « %s »."
#: catalog/index.c:505
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
#: catalog/index.c:1667
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
-msgstr "Un index partagé «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
+msgstr "Un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: catalog/namespace.c:167
#: catalog/namespace.c:220
#: utils/adt/regproc.c:837
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "La relation «%s» n'existe pas"
+msgstr "La relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:229
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
#: catalog/namespace.c:1628
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
-msgstr "Droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données «%s»"
+msgstr "Droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
#: catalog/pg_largeobject.c:107
#: storage/large_object/inv_api.c:128
#: catalog/pg_conversion.c:66
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
-msgstr "La conversion «%s» existe déjà"
+msgstr "La conversion « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:79
#, c-format
#: commands/conversioncmds.c:133
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
-msgstr "La conversion «%s» n'existe pas"
+msgstr "La conversion « %s » n'existe pas"
#: catalog/pg_namespace.c:51
#: commands/schemacmds.c:256
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
-msgstr "Le schéma «%s» existe déjà"
+msgstr "Le schéma « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:217
#: catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
-msgstr "«%s» n'est pas un nom d'opérateur valide"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
#: catalog/pg_operator.c:412
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
#: catalog/pg_proc.c:127
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
-msgstr "Une fonction renvoyant «internal» doit avoir au moins un argument de type «internal»."
+msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument de type « internal »."
#: catalog/pg_proc.c:181
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
-msgstr "«%s» est déjà un attribut du type %s"
+msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:233
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
-msgstr "La fonction «%s» existe déjà avec des types d'arguments identiques"
+msgstr "La fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
#: catalog/pg_proc.c:247
msgid "cannot change return type of existing function"
#: catalog/pg_proc.c:256
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
-msgstr "La fonction «%s» est un aggrégat"
+msgstr "La fonction « %s » est un aggrégat"
#: catalog/pg_proc.c:261
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
-msgstr "La fonction «%s» n'est pas un aggrégat"
+msgstr "La fonction « %s » n'est pas un aggrégat"
#: catalog/pg_proc.c:380
#: catalog/pg_proc.c:401
#: catalog/pg_proc.c:596
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
-msgstr "Il n'existe pas de fonctions intégrées nommées «%s»"
+msgstr "Il n'existe pas de fonctions intégrées nommées « %s »"
#: catalog/pg_proc.c:694
#, c-format
#: catalog/pg_type.c:511
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
-msgstr "Le type «%s» existe déjà"
+msgstr "Le type « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_type.c:503
#: commands/functioncmds.c:109
#: utils/adt/regproc.c:1003
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le type «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le type « %s » n'existe pas"
#: commands/aggregatecmds.c:97
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "L'attribut de l'aggrégat «%s» n'est pas reconnu"
+msgstr "L'attribut de l'aggrégat « %s » n'est pas reconnu"
#: commands/aggregatecmds.c:107
msgid "aggregate basetype must be specified"
#: commands/aggregatecmds.c:259
#, c-format
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La fonction %s(*) existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La fonction %s(*) existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/aggregatecmds.c:265
#: commands/functioncmds.c:688
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La fonction %s existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/analyze.c:200
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:215
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système"
#: commands/analyze.c:245
#, c-format
#: commands/analyze.c:700
#, c-format
msgid "\"%s\": %u pages, %d rows sampled, %.0f estimated total rows"
-msgstr "«%s» : %u pages, %d lignes testées, %.0f lignes totales estimées"
+msgstr "« %s » : %u pages, %d lignes testées, %.0f lignes totales estimées"
#: commands/cluster.c:150
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
-msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table «%s»"
+msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table « %s »"
#: commands/cluster.c:164
#: commands/tablecmds.c:3959
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "L'index «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "L'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/cluster.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
-msgstr "«%s» n'est pas un index de la table «%s»"
+msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
#: commands/cluster.c:334
msgid "cannot cluster on partial index"
#: commands/cluster.c:353
#, c-format
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
-msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne «%s» comme NOT NULL."
+msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
#: commands/cluster.c:365
msgid "cannot cluster on expressional index when index access method does not handle null values"
#: commands/cluster.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
-msgstr "«%s» est un catalogue système"
+msgstr "« %s » est un catalogue système"
#: commands/cluster.c:389
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le codage source «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le codage source « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le codage de destination «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le codage de destination « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La conversion «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/comment.c:316
#: commands/sequence.c:779
#: tcop/utility.c:81
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
-msgstr "«%s» n'est pas une séquence"
+msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
#: commands/comment.c:323
#: commands/indexcmds.c:109
#: tcop/utility.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
-msgstr "«%s» n'est pas une table"
+msgstr "« %s » n'est pas une table"
#: commands/comment.c:330
#: commands/view.c:113
#: tcop/utility.c:86
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
-msgstr "«%s» n'est pas une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une vue"
#: commands/comment.c:386
#: commands/tablecmds.c:1975
#: parser/parse_type.c:94
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:417
msgid "database name may not be qualified"
#: commands/comment.c:564
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
-msgstr "La règle «%s» n'existe pas"
+msgstr "La règle « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:572
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
-msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées «%s»"
+msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
#: commands/comment.c:573
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
#: commands/trigger.c:697
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le déclencheur «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:894
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
-msgstr "La table «%s» a de nombreuses contraintes nommées «%s»"
+msgstr "La table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
#: commands/comment.c:906
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "La contrainte «%s» de la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "La contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:103
#: commands/dbcommands.c:111
#: commands/dbcommands.c:192
msgid "must be superuser to create database for another user"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer une base de données pour un autre utilisateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une base de données pour un autre utilisateur"
#: commands/dbcommands.c:203
msgid "cannot use an alternative location on this platform"
#: commands/dbcommands.c:653
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
-msgstr "La base de données «%s» existe déjà"
+msgstr "La base de données « %s » existe déjà"
#: commands/dbcommands.c:231
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
-msgstr "La base de données modèle «%s» n'existe pas"
+msgstr "La base de données modèle « %s » n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:242
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
-msgstr "Droit refusé pour copier la base de données «%s»"
+msgstr "Droit refusé pour copier la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:263
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "La base de données source «%s» est accédée par d'autres utilisateurs"
+msgstr "La base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:274
#, c-format
#: commands/dbcommands.c:337
#, c-format
msgid "could not create database directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données « %s » : %m"
#: commands/dbcommands.c:342
#, c-format
msgid "could not remove temporary directory \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » : %m"
#: commands/dbcommands.c:353
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de lier le fichier «%s» vers «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de lier le fichier « %s » vers « %s » : %m"
#: commands/dbcommands.c:370
#: commands/dbcommands.c:385
#: commands/dbcommands.c:643
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "La base de données «%s» est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
+msgstr "La base de données « %s » est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:634
msgid "current database may not be renamed"
#: commands/dbcommands.c:906
#, c-format
msgid "postmaster environment variable \"%s\" not found"
-msgstr "La variable d'environnement postmaster «%s» est introuvable"
+msgstr "La variable d'environnement postmaster « %s » est introuvable"
#: commands/dbcommands.c:911
#, c-format
msgid "postmaster environment variable \"%s\" must be absolute path"
-msgstr "La variable d'environnement postmaster «%s» doit être un chemin absolu"
+msgstr "La variable d'environnement postmaster « %s » doit être un chemin absolu"
#: commands/dbcommands.c:920
msgid "alternative path is too long"
#: commands/dbcommands.c:951
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de supprimer le fichier «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %s » : %m"
#: commands/dbcommands.c:965
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
-msgstr "Impossible de supprimer le répertoire de bases de données «%s»"
+msgstr "Impossible de supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
#: commands/copy.c:194
#: commands/copy.c:206
#: commands/copy.c:771
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
-msgstr "doit être superutilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
#: commands/copy.c:772
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
#: commands/copy.c:789
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
-msgstr "La table «%s» n'a pas d'OID"
+msgstr "La table « %s » n'a pas d'OID"
#: commands/copy.c:820
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier vers la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de copier vers la vue « %s »"
#: commands/copy.c:825
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier vers la séquence «%s»"
+msgstr "Impossible de copier vers la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:830
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier vers une relation «%s» qui n'est pas une table"
+msgstr "Impossible de copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:849
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier «%s» pour une lecture : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
#: commands/copy.c:858
#: commands/copy.c:920
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
-msgstr "«%s» est un répertoire"
+msgstr "« %s » est un répertoire"
#: commands/copy.c:870
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier à partir de la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de copier à partir de la vue « %s »"
#: commands/copy.c:875
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier à partir de la séquence «%s»"
+msgstr "Impossible de copier à partir de la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:880
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
-msgstr "Impossible de copier à partir de la relation «%s», qui n'est pas une table"
+msgstr "Impossible de copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:902
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
#: commands/copy.c:911
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier «%s» en écriture : %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
#: commands/copy.c:1151
#, c-format
#: commands/copy.c:1162
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : «%s»"
+msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
#: commands/copy.c:1189
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, ligne %d : «%s»"
+msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
#: commands/copy.c:1392
msgid "COPY file signature not recognized"
#: commands/copy.c:1524
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
-msgstr "Données manquants pour la colonne «%s»"
+msgstr "Données manquants pour la colonne « %s »"
#: commands/copy.c:1556
msgid "extra data after last expected column"
#: parser/parse_target.c:500
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
-msgstr "La colonne «%s» est spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "La colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
#: commands/functioncmds.c:83
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:114
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
-msgstr "Taper «%s» n'est pas encore défini"
+msgstr "Taper « %s » n'est pas encore défini"
#: commands/functioncmds.c:115
msgid "Creating a shell type definition."
#: commands/functioncmds.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
-msgstr "L'attribut «%s» non reconnu de la fonction a été ignoré"
+msgstr "L'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
#: commands/functioncmds.c:377
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
-msgstr "Seul un élément AS est nécessaire pour le langage «%s»"
+msgstr "Seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
#: commands/functioncmds.c:448
msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
#: commands/functioncmds.c:673
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
-msgstr "«%s» est une fonction d'aggrégation"
+msgstr "« %s » est une fonction d'aggrégation"
#: commands/functioncmds.c:569
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
#: commands/functioncmds.c:576
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
-msgstr "Suppression de la fonction intégrée «%s»"
+msgstr "Suppression de la fonction intégrée « %s »"
#: commands/functioncmds.c:675
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
#: commands/functioncmds.c:931
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
#: commands/functioncmds.c:946
msgid "source and target data types are not physically compatible"
#: commands/define.c:260
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
-msgstr "Argument invalide pour %s : «%s»"
+msgstr "Argument invalide pour %s : « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:91
#: commands/opclasscmds.c:497
#: commands/indexcmds.c:144
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
-msgstr "La méthode d'accès «%s» n'existe pas"
+msgstr "La méthode d'accès « %s » n'existe pas"
#: commands/opclasscmds.c:112
msgid "must be superuser to create an operator class"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer une classe d'opérateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:154
#, c-format
#: commands/opclasscmds.c:241
#, c-format
msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
-msgstr "Le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour la méthode d'accès «%s»"
+msgstr "Le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:259
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» pour la méthode d'accès «%s» existe déjà"
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » pour la méthode d'accès « %s » existe déjà"
#: commands/opclasscmds.c:287
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
-msgstr "Impossible de rendre la classe d'opérateur «%s» par défaut pour le type %s"
+msgstr "Impossible de rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
#: commands/opclasscmds.c:290
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» est déjà la classe par défaut."
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
#: commands/opclasscmds.c:526
#: commands/opclasscmds.c:536
#: commands/indexcmds.c:481
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» n'existe pas pour la méthode d'accès «%s»"
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:701
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» de la méthode d'accès «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/indexcmds.c:92
msgid "must specify at least one column"
#: commands/indexcmds.c:152
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
-msgstr "La méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index uniques"
+msgstr "La méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
#: commands/indexcmds.c:157
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
-msgstr "La méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index multi-colonnes"
+msgstr "La méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
#: commands/indexcmds.c:171
msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
#: parser/analyze.c:1481
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» nommée dans la clé n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:291
msgid "cannot use subquery in index predicate"
#: parser/parse_expr.c:1035
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:369
msgid "cannot use subquery in index expression"
#: commands/indexcmds.c:439
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
-msgstr "Le type de données %s n'a pas de classe d'opérateur par défaut pour la méthode d'accès «%s»"
+msgstr "Le type de données %s n'a pas de classe d'opérateur par défaut pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:441
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
#: commands/indexcmds.c:494
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» n'accepte pas le type de données %s"
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
#: commands/indexcmds.c:551
#: utils/cache/typcache.c:286
#: commands/indexcmds.c:651
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
-msgstr "La table partagée «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
+msgstr "La table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: commands/indexcmds.c:658
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
-msgstr "La table «%s» n'a pas d'index"
+msgstr "La table « %s » n'a pas d'index"
#: commands/indexcmds.c:685
msgid "can only reindex the currently open database"
#: commands/indexcmds.c:768
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
-msgstr "La table «%s» a été réindexée"
+msgstr "La table « %s » a été réindexée"
#: commands/operatorcmds.c:106
#: commands/operatorcmds.c:114
#: commands/operatorcmds.c:141
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "L'attribut «%s» de l'opérateur n'est pas reconnu"
+msgstr "L'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
#: commands/operatorcmds.c:151
msgid "operator procedure must be specified"
#: commands/portalcmds.c:228
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le curseur «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le curseur « %s » n'existe pas"
#: commands/portalcmds.c:317
#: tcop/pquery.c:430
#: tcop/pquery.c:945
#, c-format
msgid "portal \"%s\" already active"
-msgstr "Portail «%s» déjà actif"
+msgstr "Portail « %s » déjà actif"
#: commands/portalcmds.c:373
msgid "could not reposition held cursor"
#: commands/prepare.c:318
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
-msgstr "L'instruction préparée «%s» existe déjà"
+msgstr "L'instruction préparée « %s » existe déjà"
#: commands/prepare.c:397
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
-msgstr "L'instruction préparée «%s» n'existe pas"
+msgstr "L'instruction préparée « %s » n'existe pas"
#: commands/proclang.c:64
msgid "must be superuser to create procedural language"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer un langage procédural"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage procédural"
#: commands/proclang.c:77
#: commands/proclang.c:265
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
-msgstr "Le langage «%s» existe déjà"
+msgstr "Le langage « %s » existe déjà"
#: commands/proclang.c:97
#, c-format
#: commands/proclang.c:188
msgid "must be superuser to drop procedural language"
-msgstr "doit être superutilisateur pour supprimer le langage procédural"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer le langage procédural"
#: commands/proclang.c:271
msgid "must be superuser to rename procedural language"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer le langage procédural"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural"
#: commands/schemacmds.c:84
#: commands/user.c:832
#: commands/schemacmds.c:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
-msgstr "\"%s\" n'est pas un superutilisateur et, donc, il ne peut pas créer un schéma pour «%s»"
+msgstr "\"%s\" n'est pas un super-utilisateur et, donc, il ne peut pas créer un schéma pour « %s »"
#: commands/schemacmds.c:100
#: commands/schemacmds.c:272
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
-msgstr "nom de schéma inacceptable «%s»"
+msgstr "nom de schéma inacceptable « %s »"
#: commands/schemacmds.c:101
#: commands/schemacmds.c:273
#: commands/sequence.c:477
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
+msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:500
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
+msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:598
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
-msgstr "currval de la séquence «%s» n'est pas encore définie dans cette session"
+msgstr "currval de la séquence « %s » n'est pas encore définie dans cette session"
#: commands/sequence.c:652
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
-msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence «%s» (%s..%s)"
+msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:799
#: executor/execGrouping.c:328
#: commands/tablecmds.c:211
#, c-format
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
-msgstr "nom de contrainte de vérification «%s» dupliqué"
+msgstr "nom de contrainte de vérification « %s » dupliqué"
#: commands/tablecmds.c:388
#: commands/tablecmds.c:1091
#: tcop/utility.c:197
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
-msgstr "Droit refusé : «%s» est un catalogue système"
+msgstr "Droit refusé : « %s » est un catalogue système"
#: commands/tablecmds.c:398
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
#: commands/tablecmds.c:527
#, c-format
msgid "column \"%s\" duplicated"
-msgstr "colonne «%s» dupliquée"
+msgstr "colonne « %s » dupliquée"
#: commands/tablecmds.c:552
#: parser/analyze.c:1227
#: parser/analyze.c:1432
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "La relation héritée «%s» n'est pas une table"
+msgstr "La relation héritée « %s » n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:558
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
-msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire «%s»"
+msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:575
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
-msgstr "relation héritée «%s» dupliquée"
+msgstr "relation héritée « %s » dupliquée"
#: commands/tablecmds.c:628
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
-msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne «%s»"
+msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:635
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "La colonne héritée «%s» a un conflit de type"
+msgstr "La colonne héritée « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:637
#: commands/tablecmds.c:792
#: commands/tablecmds.c:783
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
-msgstr "Assemblage de la colonne «%s» avec une définition héritée"
+msgstr "Assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:790
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "La colonne «%s» a un conflit de type"
+msgstr "La colonne « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:841
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
-msgstr "La colonne «%s» hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
+msgstr "La colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
#: commands/tablecmds.c:843
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
#: commands/tablecmds.c:1136
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
-msgstr "La colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables fils"
+msgstr "La colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables fils"
#: commands/tablecmds.c:1154
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
-msgstr "Impossible de renommer la colonne système «%s»"
+msgstr "Impossible de renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1164
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
-msgstr "Impossible de renommer la colonne héritée «%s»"
+msgstr "Impossible de renommer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1175
#: commands/tablecmds.c:1790
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
-msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "La colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/tablecmds.c:1703
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
-msgstr "La table fils «%s» a un type différent pour la colonne «%s»"
+msgstr "La table fils « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1711
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
-msgstr "Assemblage de la définition de la colonne «%s» pour le fils «%s»"
+msgstr "Assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1743
msgid "column must be added to child tables too"
#: commands/tablecmds.c:2418
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier la colonne système «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2018
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
-msgstr "La colonne «%s» est dans une clé primaire"
+msgstr "La colonne « %s » est dans une clé primaire"
#: commands/tablecmds.c:2147
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
-msgstr "La colonne «%s» contient des valeurs NULL"
+msgstr "La colonne « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/tablecmds.c:2197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
-msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
#: commands/tablecmds.c:2336
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:2367
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
-msgstr "Type «%s» de stockage invalide"
+msgstr "Type « %s » de stockage invalide"
#: commands/tablecmds.c:2437
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:2624
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
-msgstr "Impossible de supprimer la colonne système «%s»"
+msgstr "Impossible de supprimer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2632
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
-msgstr "Impossible de supprimer la colonne héritée «%s»"
+msgstr "Impossible de supprimer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2959
#, c-format
msgid "check constraint may only reference relation \"%s\""
-msgstr "La contrainte de vérification pourrait seulement référencer la relation «%s»"
+msgstr "La contrainte de vérification pourrait seulement référencer la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3023
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
-msgstr "La contrainte de vérification «%s» est rompue par une ligne"
+msgstr "La contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
#: commands/tablecmds.c:3074
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "La relation référencée «%s» n'est pas une table"
+msgstr "La relation référencée « %s » n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:3108
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
#: commands/tablecmds.c:3239
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:3244
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:3307
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
-msgstr "Il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée «%s»"
+msgstr "Il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3421
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
-msgstr "Il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée «%s»"
+msgstr "Il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3843
#: commands/trigger.c:2315
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
-msgstr "La contrainte «%s» n'existe pas"
+msgstr "La contrainte « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:3848
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
-msgstr "Les contraintes multiples nommées «%s» ont été supprimées"
+msgstr "Les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
#: commands/tablecmds.c:3890
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
-msgstr "«%s» n'est pas une table, une table TOAST, un index, une vue ou une séquence"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une table TOAST, un index, une vue ou une séquence"
#: commands/tablecmds.c:4074
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
#: commands/tablecmds.c:4089
#, c-format
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
-msgstr "La table «%s» a déjà une table TOAST"
+msgstr "La table « %s » a déjà une table TOAST"
#: commands/tablecmds.c:4106
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
-msgstr "La table «%s» n'a pas besoin d'une table TOAST"
+msgstr "La table « %s » n'a pas besoin d'une table TOAST"
#: commands/trigger.c:137
#, c-format
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
-msgstr "Impossible de déterminer la table référence pour la contrainte «%s»"
+msgstr "Impossible de déterminer la table référence pour la contrainte « %s »"
#: commands/trigger.c:222
msgid "multiple INSERT events specified"
#: commands/trigger.c:654
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "Le déclencheur «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "Le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/trigger.c:290
#, c-format
#: commands/trigger.c:1161
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
-msgstr "La fonction déclencheur %u a renvoyé la valeur NULL"
+msgstr "La fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
#: commands/trigger.c:1213
#: commands/trigger.c:1326
#: commands/trigger.c:1455
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
-msgstr "Le déclencheur BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
+msgstr "Le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
#: commands/trigger.c:1586
#: executor/execMain.c:1197
#: commands/trigger.c:2299
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
-msgstr "La contrainte «%s» n'est pas DEFERRABLE"
+msgstr "La contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
#: commands/typecmds.c:135
#, c-format
#: commands/typecmds.c:200
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
-msgstr "Alignement «%s» non reconnu"
+msgstr "Alignement « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:217
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
-msgstr "Stockage «%s» non reconnu"
+msgstr "Stockage « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:222
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "Attribut du type «%s» non reconnu"
+msgstr "Attribut du type « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:232
msgid "type input function must be specified"
#: commands/typecmds.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
-msgstr "«%s» n'est pas un type de base valide pour un domaine"
+msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
#: commands/typecmds.c:598
#: commands/typecmds.c:1453
#: commands/typecmds.c:2031
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
-msgstr "«%s» n'est pas un domaine"
+msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
#: commands/typecmds.c:878
#, c-format
#: commands/typecmds.c:1290
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
-msgstr "La colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs NULL"
+msgstr "La colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/typecmds.c:1557
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
-msgstr "La colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs violant la nouvelle contrainte"
+msgstr "La colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la nouvelle contrainte"
#: commands/typecmds.c:1754
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
-msgstr "La contrainte «%s» du domaine «%s» existe déjà"
+msgstr "La contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
#: commands/typecmds.c:1794
#: commands/typecmds.c:1803
#: commands/user.c:379
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire «%s» : %m"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %s » : %m"
#: commands/user.c:184
#, c-format
msgid "invalid group name \"%s\""
-msgstr "Nom de groupe invalide «%s»"
+msgstr "Nom de groupe invalide « %s »"
#: commands/user.c:215
#: commands/user.c:347
#, c-format
msgid "invalid user name \"%s\""
-msgstr "Nom d'utilisateur invalide «%s»"
+msgstr "Nom d'utilisateur invalide « %s »"
#: commands/user.c:258
#: commands/user.c:389
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de renommer le fichier «%s» en «%s» : %m"
+msgstr "Impossible de renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
#: commands/user.c:354
#, c-format
#: commands/user.c:604
msgid "must be superuser to create users"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer des utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs"
#: commands/user.c:609
#, c-format
msgid "user name \"%s\" is reserved"
-msgstr "Le nom d'utilisateur «%s» est réservé"
+msgstr "Le nom d'utilisateur « %s » est réservé"
#: commands/user.c:646
#: commands/user.c:1191
#, c-format
msgid "user \"%s\" already exists"
-msgstr "L'utilisateur «%s» existe déjà"
+msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà"
#: commands/user.c:651
#, c-format
#: utils/init/miscinit.c:310
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist"
-msgstr "L'utilisateur «%s» n'existe pas"
+msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas"
#: commands/user.c:1026
msgid "must be superuser to drop users"
-msgstr "doit être superutilisateur pour supprimer des utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des utilisateurs"
#: commands/user.c:1060
msgid "current user cannot be dropped"
#: commands/user.c:1090
#, c-format
msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
-msgstr "L'utilisateur «%s» ne peut pas être supprimé"
+msgstr "L'utilisateur « %s » ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:1091
#, c-format
msgid "The user owns database \"%s\"."
-msgstr "L'utilisateur est propriétaire de la base de données «%s»."
+msgstr "L'utilisateur est propriétaire de la base de données « %s »."
#: commands/user.c:1183
msgid "session user may not be renamed"
#: commands/user.c:1197
msgid "must be superuser to rename users"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les utilisateurs"
#: commands/user.c:1230
#, c-format
#: commands/user.c:1233
#, c-format
msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
-msgstr "Essayez REVOKE ALL ON «%s» FROM PUBLIC."
+msgstr "Essayez REVOKE ALL ON « %s » FROM PUBLIC."
#: commands/user.c:1297
msgid "group ID must be positive"
#: commands/user.c:1310
msgid "must be superuser to create groups"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer des groupes"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des groupes"
#: commands/user.c:1315
#, c-format
msgid "group name \"%s\" is reserved"
-msgstr "Le nom du groupe «%s» est réservé"
+msgstr "Le nom du groupe « %s » est réservé"
#: commands/user.c:1352
#: commands/user.c:1734
#, c-format
msgid "group \"%s\" already exists"
-msgstr "Le groupe «%s» existe déjà"
+msgstr "Le groupe « %s » existe déjà"
#: commands/user.c:1357
#, c-format
#: commands/user.c:1437
msgid "must be superuser to alter groups"
-msgstr "doit être superutilisateur pour modifier les groupes"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les groupes"
#: commands/user.c:1516
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not have any members"
-msgstr "Le groupe «%s» n'a aucun membres"
+msgstr "Le groupe « %s » n'a aucun membres"
#: commands/user.c:1544
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
-msgstr "L'utilisateur «%s» n'est pas dans le groupe «%s»"
+msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas dans le groupe « %s »"
#: commands/user.c:1676
msgid "must be superuser to drop groups"
-msgstr "Doit être superutilisateur pour supprimer les groupes"
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer les groupes"
#: commands/user.c:1740
msgid "must be superuser to rename groups"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les groupes"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les groupes"
#: commands/vacuum.c:466
msgid "oldest xmin is far in the past"
#: commands/vacuum.c:795
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:809
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible de lancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- impossible de lancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système"
#: commands/vacuum.c:1040
#: commands/vacuumlazy.c:205
#: commands/vacuumlazy.c:285
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
-msgstr "Pour la relation «%s», la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction en cours"
+msgstr "Pour la relation « %s », la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction en cours"
#: commands/vacuum.c:1192
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
-msgstr "Pour la relation «%s», TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- impossible de diminuer la relation"
+msgstr "Pour la relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- impossible de diminuer la relation"
#: commands/vacuum.c:1205
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
-msgstr "Pour la relation «%s», TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- impossible de diminuer la relation"
+msgstr "Pour la relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- impossible de diminuer la relation"
#: commands/vacuum.c:1367
#: commands/vacuumlazy.c:450
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
-msgstr "«%s»: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages"
+msgstr "« %s »: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages"
#: commands/vacuum.c:1370
#, c-format
#: commands/vacuum.c:2391
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
-msgstr "«%s»: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
+msgstr "« %s »: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
#: commands/vacuum.c:2394
#: commands/vacuumlazy.c:511
#: commands/vacuumlazy.c:793
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
-msgstr "«%s»: %u pages tronqués à %u"
+msgstr "« %s »: %u pages tronqués à %u"
#: commands/vacuum.c:2670
#: commands/vacuum.c:2737
#: commands/vacuumlazy.c:679
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
-msgstr "L'index «%s» contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
+msgstr "L'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
#: commands/vacuum.c:2674
#: commands/vacuumlazy.c:623
#: commands/vacuum.c:2757
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
-msgstr "L'index «%s» contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne"
+msgstr "L'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne"
#: commands/vacuum.c:2691
#: commands/vacuum.c:2760
#: commands/vacuumlazy.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
-msgstr "«%s»: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
+msgstr "« %s »: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
#: commands/variable.c:75
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
#: commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
-msgstr "Mot clé \"datestyle\" non reconnu : «%s»"
+msgstr "Mot clé \"datestyle\" non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:179
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
#: commands/variable.c:561
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
-msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : «%s»"
+msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:569
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
-msgstr "La zone horaire «%s» semble utiliser les secondes \"leap\""
+msgstr "La zone horaire « %s » semble utiliser les secondes \"leap\""
#: commands/variable.c:571
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
#: commands/view.c:186
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier le nom des colonnes de la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier le nom des colonnes de la vue « %s »"
#: commands/view.c:193
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier le type de données de la colonne de la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier le type de données de la colonne de la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:857
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier la séquence «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier la séquence « %s »"
#: executor/execMain.c:863
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier la relation TOAST «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier la relation TOAST « %s »"
#: executor/execMain.c:869
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
-msgstr "Impossible de modifier la vue «%s»"
+msgstr "Impossible de modifier la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1781
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
-msgstr "Une valeur NULL dans la colonne «%s» viole la contrainte NOT NULL"
+msgstr "Une valeur NULL dans la colonne « %s » viole la contrainte NOT NULL"
#: executor/execMain.c:1793
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
-msgstr "La nouvelle ligne pour la relation «%s» viole la contrainte de vérification «%s»"
+msgstr "La nouvelle ligne pour la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execQual.c:180
#: executor/execQual.c:204
#: executor/execQual.c:512
#, c-format
msgid "no value found for parameter \"%s\""
-msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre «%s»"
+msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre « %s »"
#: executor/execQual.c:517
#, c-format
#: executor/execQual.c:2097
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
-msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification «%s»"
+msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execQual.c:2454
#: optimizer/util/clauses.c:411
#: executor/functions.c:678
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
-msgstr "Fonction SQL «%s» instruction %d"
+msgstr "Fonction SQL « %s » instruction %d"
#: executor/functions.c:691
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
-msgstr "Fonction SQL «%s»"
+msgstr "Fonction SQL « %s »"
#: executor/functions.c:697
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
-msgstr "Fonction SQL «%s» lors du lancement"
+msgstr "Fonction SQL « %s » lors du lancement"
#: executor/nodeAgg.c:1360
#, c-format
#: libpq/be-fsstubs.c:375
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
-msgstr "doit être superutilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:376
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:391
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:412
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de lire le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "Impossible de lire le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:442
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
-msgstr "doit être superutilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:443
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:469
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible de créer le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "Impossible de créer le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:481
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
-msgstr "Impossible d'écrire le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "Impossible d'écrire le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/auth.c:113
#, c-format
#: parser/parse_expr.c:1324
#, c-format
msgid "relation reference \"%s\" cannot be used in an expression"
-msgstr "La relation de référence «%s» ne peut pas être utilisée dans une expression"
+msgstr "La relation de référence « %s » ne peut pas être utilisée dans une expression"
#: parser/parse_clause.c:336
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
-msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à «%s», qui ne fait pas partie du JOIN"
+msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
#: parser/parse_clause.c:396
#: gram.y:4765
#: parser/parse_clause.c:728
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
-msgstr "Le nom de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
+msgstr "Le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
#: parser/parse_clause.c:743
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
-msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de gauche"
+msgstr "Le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de gauche"
#: parser/parse_clause.c:752
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
-msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche"
+msgstr "La colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche"
#: parser/parse_clause.c:766
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
-msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de droite"
+msgstr "Le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de droite"
#: parser/parse_clause.c:775
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
-msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite"
+msgstr "La colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite"
#: parser/parse_clause.c:827
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
-msgstr "La liste d'alias de colonnes pour «%s» a beaucoup trop d'entrées"
+msgstr "La liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1020
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
-msgstr "L'argument de «%s» ne contient pas de variables"
+msgstr "L'argument de « %s » ne contient pas de variables"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1028
#: parser/parse_clause.c:1146
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "%s «%s» est ambigu"
+msgstr "%s « %s » est ambigu"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1168
#: parser/analyze.c:1012
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for \"serial\" column \"%s.%s\""
-msgstr "%s créera des séquences implicites «%s» pour la colonne \"serial\" \"%s.%s\""
+msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne \"serial\" \"%s.%s\""
#: parser/analyze.c:1096
#: parser/analyze.c:1106
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne «%s» de la table «%s»"
+msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/analyze.c:1116
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne «%s» de la table «%s»"
+msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/analyze.c:1361
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
-msgstr "Les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table «%s»"
+msgstr "Les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
#: parser/analyze.c:1493
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
-msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
+msgstr "La colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
#: parser/analyze.c:1498
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
-msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois sur une contrainte unique"
+msgstr "La colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
#: parser/analyze.c:1592
#, c-format
msgid "%s / %s%s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
-msgstr "%s / %s%s créera un index implicite «%s» pour la table «%s»"
+msgstr "%s / %s%s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
#: parser/analyze.c:1697
msgid "index expression may not return a set"
#: parser/analyze.c:2791
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
-msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée «%s»"
+msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
#: parser/analyze.c:2793
#, c-format
#: parser/analyze.c:2963
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
-msgstr "La relation «%s» d'une clause FOR UPDATE introuvable dans la clause FROM"
+msgstr "La relation « %s » d'une clause FOR UPDATE introuvable dans la clause FROM"
#: parser/analyze.c:3055
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
#: parser/parse_relation.c:189
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "La référence de la table «%s» est ambigu"
+msgstr "La référence de la table « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:249
#: parser/parse_relation.c:264
#: parser/parse_relation.c:368
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "Le nom de la table «%s» est spécifié plus d'une fois"
+msgstr "Le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_relation.c:477
#: parser/parse_relation.c:574
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "La référence de la colonne «%s» est ambigu"
+msgstr "La référence de la colonne « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:669
#: parser/parse_relation.c:764
#: parser/parse_relation.c:979
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr "La table «%s» a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
+msgstr "La table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:936
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1031
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type"
-msgstr "La fonction «%s» dans FROM a un type de retour non supporté"
+msgstr "La fonction « %s » dans FROM a un type de retour non supporté"
#: parser/parse_relation.c:1423
#: parser/parse_relation.c:1667
#: parser/parse_relation.c:1911
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:1916
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:1935
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:1940
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table «%s»)"
+msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
#: parser/parse_coerce.c:261
#, c-format
#: parser/parse_func.c:224
#, c-format
msgid "cannot pass result of subquery or join \"%s\" to a function"
-msgstr "impossible de passer le résultat de la sous-requête ou de la jointure «%s» pour une fonction"
+msgstr "impossible de passer le résultat de la sous-requête ou de la jointure « %s » pour une fonction"
#: parser/parse_func.c:265
#, c-format
#: parser/parse_func.c:301
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" not found in data type %s"
-msgstr "attribut «%s» introuvable pour le type de données %s"
+msgstr "attribut « %s » introuvable pour le type de données %s"
#: parser/parse_func.c:311
#, c-format
#: parser/parse_target.c:66
#, c-format
msgid "relation reference \"%s\" cannot be used as a select-list entry"
-msgstr "La référence de la relation «%s» ne doit pas être utilisée comme entrée d'une liste SELECT"
+msgstr "La référence de la relation « %s » ne doit pas être utilisée comme entrée d'une liste SELECT"
#: parser/parse_target.c:68
#, c-format
msgid "Write \"%s\".* to denote all the columns of the relation."
-msgstr "Ecrivez «%s».* pour dénoter toutes les colonnes de la relation."
+msgstr "Ecrivez « %s ».* pour dénoter toutes les colonnes de la relation."
#: parser/parse_target.c:331
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
-msgstr "Impossible d'affecter à une colonne système «%s»"
+msgstr "Impossible d'affecter à une colonne système « %s »"
#: parser/parse_target.c:353
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:420
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
-msgstr "La colonne «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
+msgstr "La colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:555
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
#: parser/parse_type.c:237
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
-msgstr "Le stype «%s» n'est pas seulement un shell"
+msgstr "Le stype « %s » n'est pas seulement un shell"
#: parser/parse_type.c:441
#: parser/parse_type.c:529
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
-msgstr "Nom de type invalide «%s»"
+msgstr "Nom de type invalide « %s »"
#: scan.l:306
msgid "unterminated /* comment"
#: scan.l:608
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
-msgstr "%s sur ou près de «%s»"
+msgstr "%s sur ou près de « %s »"
#: parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
-msgstr "L'identifiant «%s» sera tronqué en \"%.*s\""
+msgstr "L'identifiant « %s » sera tronqué en \"%.*s\""
#: y.tab.c:9086
msgid "syntax error: cannot back up"
#: storage/ipc/sinval.c:54
#: storage/lmgr/proc.c:226
msgid "sorry, too many clients already"
-msgstr "Désolé, trop de clients sont déjà connectés"
+msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
#: postmaster/postmaster.c:1661
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
-msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configurationfiles"
+msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configuration"
#: postmaster/postmaster.c:1705
msgid "received smart shutdown request"
-msgstr "Réception d'une demande d'arrêt intelligent"
+msgstr "réception d'une demande d'arrêt intelligent"
#: postmaster/postmaster.c:1736
msgid "received fast shutdown request"
-msgstr "Réception d'une demande d'arrêt rapide"
+msgstr "réception d'une demande d'arrêt rapide"
#: postmaster/postmaster.c:1743
msgid "aborting any active transactions"
-msgstr "Annulation des transactions actives"
+msgstr "annulation des transactions actives"
#: postmaster/postmaster.c:1780
msgid "received immediate shutdown request"
-msgstr "Réception d'une demande d'arrêt immédiat"
+msgstr "réception d'une demande d'arrêt immédiat"
#: postmaster/postmaster.c:1837
msgid "statistics collector process"
-msgstr "Récupération des statistiques en cours"
+msgstr "récupération des statistiques en cours"
#: postmaster/postmaster.c:1850
msgid "shutdown process"
-msgstr "Arrêt en cours"
+msgstr "arrêt en cours"
#: postmaster/postmaster.c:1862
msgid "startup process"
-msgstr "Démarrage en cours"
+msgstr "démarrage en cours"
#: postmaster/postmaster.c:1865
msgid "aborting startup due to startup process failure"
-msgstr "Annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
+msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:1920
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
-msgstr "Tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
+msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
#: postmaster/postmaster.c:1958
msgid "child process"
#: postmaster/pgstat.c:834
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
-msgstr "doit être superutilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:1315
#, c-format
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
msgid "Use views or triggers instead."
-msgstr "Utilisez à la place des vues ou des déclencheurs."
+msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
#: rewrite/rewriteDefine.c:238
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
#: rewrite/rewriteDefine.c:239
msgid "Use triggers instead."
-msgstr "Utilisez des déclencheurs à la place."
+msgstr "Utilisez des triggers à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:256
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
#: rewrite/rewriteDefine.c:413
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
-msgstr "Impossible de convertir la table \"%s\" en une vue parce qu'elle a des déclencheurs"
+msgstr "Impossible de convertir la table \"%s\" en une vue parce qu'elle a des triggers"
#: rewrite/rewriteDefine.c:415
msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships."
#: tcop/postgres.c:1682
#: tcop/postgres.c:1758
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
-msgstr "La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fon du bloc de la transaction"
+msgstr "La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc de la transaction"
#: tcop/fastpath.c:420
#: tcop/fastpath.c:543
#: tcop/utility.c:602
#: tcop/utility.c:664
msgid "must be superuser to alter owner"
-msgstr "doit être superutilisateur pour modifier le propriétaire"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire"
#: tcop/utility.c:820
msgid "must be superuser to do LOAD"
-msgstr "doit être superutilisateur pour exécuter LOAD"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter LOAD"
#: tcop/utility.c:988
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
-msgstr "doit être superutilisateur pour exécuter le point de vérification (CHECKPOINT)"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter le point de vérification (CHECKPOINT)"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
msgid "could not determine input data types"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2940
#, c-format
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
-msgstr "La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments déclencheurs"
+msgstr "La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments triggers"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2502
#: utils/adt/ri_triggers.c:2950
#, c-format
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
-msgstr "Aucune table cible donnée pour le déclencheur \"%s\" sur la table \"%s\""
+msgstr "Aucune table cible donnée pour le trigger \"%s\" sur la table \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2505
#: utils/adt/ri_triggers.c:2953
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
-msgstr "Supprimez ce déclencheur sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
+msgstr "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2860
#: utils/adt/ri_triggers.c:2870
#: utils/adt/ri_triggers.c:2890
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
-msgstr "La fonction \"%s\" n'a pas été appelé par le gestionnaire de déclencheurs"
+msgstr "La fonction \"%s\" n'a pas été appelé par le gestionnaire de triggers"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2899
#, c-format
#: utils/mb/wchar.c:1145
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
-msgstr "Le caractère 0x%s du codage «%s» n'a pas d'équivalent dans «%s»"
+msgstr "Le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »"
#: utils/mb/encnames.c:445
msgid "encoding name too long"
#: utils/mb/mbutils.c:409
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
-msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage «%s» : 0x%02x"
+msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage « %s » : 0x%02x"
#: utils/misc/guc.c:246
msgid "Ungrouped"
#: utils/misc/guc.c:433
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
-msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un superutilisateur."
+msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
#: utils/misc/guc.c:442
msgid "Makes the server accept TCP/IP connections."
#: utils/misc/guc.c:954
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
-msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux superutilisateurs."
+msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:963
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
#: utils/misc/guc.c:2576
msgid "Must be superuser to change this value to false."
-msgstr "doit être superutilisateur pour initialiser cette valeur à false."
+msgstr "doit être super-utilisateur pour initialiser cette valeur à false."
#: utils/misc/guc.c:2598
#: utils/misc/guc.c:2695
#: utils/misc/guc.c:2673
msgid "Must be superuser to increase this value or set it to zero."
-msgstr "doit être superutilisateur pour agmenter cette valeur ou pour l'initialiser à zéro."
+msgstr "doit être super-utilisateur pour agmenter cette valeur ou pour l'initialiser à zéro."
#: utils/misc/guc.c:2747
#, c-format
#: utils/misc/guc.c:2769
#: utils/misc/guc.c:2875
msgid "Must be superuser to increase this value."
-msgstr "doit être superutilisateur pour augmenter cette valeur."
+msgstr "doit être super-utilisateur pour augmenter cette valeur."
#: utils/misc/guc.c:2791
#, c-format
# translation of pg_dump-fr.po to français
# French message translation file for pg_dump
#
-# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.1.2.3 2005/12/09 22:12:26 petere Exp $
+# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.1.2.4 2007/09/13 20:56:32 petere Exp $
#
-# Use these quotes: «%s»
+# Use these quotes: « %s »
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-03 01:32-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-11 12:51+0100\n"
-"Last-Translator: Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-15 00:18-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-08 15:36+0100\n"
+"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: français <pgsql-fr@tuxfamily.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
-#: pg_dump.c:344 pg_restore.c:240
+#: pg_dump.c:344
+#: pg_restore.c:240
msgid "User name: "
msgstr "Nom utilisateur : "
-#: pg_dump.c:378 pg_restore.c:267
+#: pg_dump.c:378
+#: pg_restore.c:267
#, c-format
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
msgstr "%s: option -X invalide -- %s\n"
-#: pg_dump.c:380 pg_dump.c:394 pg_dump.c:403 pg_dumpall.c:190 pg_dumpall.c:199
-#: pg_restore.c:269 pg_restore.c:279 pg_restore.c:296
+#: pg_dump.c:380
+#: pg_dump.c:394
+#: pg_dump.c:403
+#: pg_restore.c:269
+#: pg_restore.c:279
+#: pg_restore.c:296
+#: pg_dumpall.c:190
+#: pg_dumpall.c:199
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Essayez \"%s --help\" pour plus d'informations.\n"
+msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
-#: pg_dump.c:401 pg_dumpall.c:197
+#: pg_dump.c:401
+#: pg_dumpall.c:197
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
-msgstr "%s: trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant \"%s\")\n"
+msgstr "%s: trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
#: pg_dump.c:414
-msgid ""
-"options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
-msgstr "Les options \"schema only\" (-s) et \"data only\" (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n"
+msgid "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
+msgstr "Les options « schema only » (-s) et « data only » (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n"
#: pg_dump.c:420
msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
-msgstr "Les options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n"
+msgstr "Les options « clean » (-c) and « data only » (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n"
#: pg_dump.c:426
msgid "large-object output not supported for a single table\n"
msgstr "La sortie des gros objets n'est pas disponible pour une seule table\n"
-#: pg_dump.c:427 pg_dump.c:434
+#: pg_dump.c:427
+#: pg_dump.c:434
msgid "use a full dump instead\n"
msgstr "utilisez une sauvegarde complète à la place\n"
#: pg_dump.c:447
msgid "large-object output is not supported for plain-text dump files\n"
-msgstr ""
-"La sortie des gros objets n'est pas disponible pour les sauvegardes au "
-"format texte\n"
+msgstr "La sortie des gros objets n'est pas disponible pour les sauvegardes au format texte\n"
#: pg_dump.c:448
msgid "(Use a different output format.)\n"
#: pg_dump.c:477
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
-msgstr "Format de sortie spécifié invalide (\"%s\")\n"
+msgstr "Format de sortie spécifié invalide (« %s »)\n"
#: pg_dump.c:483
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
-msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde \"%s\" en écriture\n"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n"
-#: pg_backup_db.c:48 pg_dump.c:494
+#: pg_dump.c:494
+#: pg_backup_db.c:48
#, c-format
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
-msgstr "impossible d'analyser la version \"%s\"\n"
+msgstr "impossible d'analyser la version « %s »\n"
#: pg_dump.c:510
#, c-format
"%s sauvegarde une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres formats.\n"
"\n"
-#: pg_dump.c:615 pg_dumpall.c:235 pg_restore.c:368
+#: pg_dump.c:615
+#: pg_restore.c:368
+#: pg_dumpall.c:235
+#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage:\n"
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
-#: pg_dump.c:618 pg_restore.c:371
+#: pg_dump.c:618
+#: pg_restore.c:371
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
"\n"
"Options générales:\n"
-#: pg_dump.c:619 pg_restore.c:373
+#: pg_dump.c:619
+#: pg_restore.c:373
+#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier en sortie\n"
#: pg_dump.c:620
-msgid ""
-" -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
+#, c-format
+msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
msgstr " -F, --format=c|t|p format du fichier en sortie (personnalisé, tar, texte)\n"
#: pg_dump.c:621
+#, c-format
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dump version\n"
" -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne correspond pas\n"
" à la version de pg_dump\n"
-#: pg_dump.c:623 pg_dumpall.c:248 pg_restore.c:377
+#: pg_dump.c:623
+#: pg_restore.c:377
+#: pg_dumpall.c:248
+#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
#: pg_dump.c:624
+#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats compressés\n"
-#: pg_dump.c:625 pg_dumpall.c:250 pg_restore.c:378
+#: pg_dump.c:625
+#: pg_restore.c:378
+#: pg_dumpall.c:250
+#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
-#: pg_dump.c:626 pg_dumpall.c:251 pg_restore.c:379
+#: pg_dump.c:626
+#: pg_restore.c:379
+#: pg_dumpall.c:251
+#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
-msgstr ""
-" --version affiche les informations de version, puis quitte\n"
+msgstr " --version affiche les informations de version, puis quitte\n"
-#: pg_dump.c:628 pg_restore.c:381
+#: pg_dump.c:628
+#: pg_restore.c:381
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
"\n"
"Options contrôlant le contenu en sortie :\n"
-#: pg_dump.c:629 pg_dumpall.c:239
+#: pg_dump.c:629
+#: pg_dumpall.c:239
+#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only sauvegarde seulement les données, pas le schéma\n"
#: pg_dump.c:630
+#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs inclut les gros objets dans la sauvegarde\n"
-#: pg_dump.c:631 pg_restore.c:383
+#: pg_dump.c:631
+#: pg_restore.c:383
+#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
msgstr " -c, --clean nettoie (supprime) le schéma avant la création\n"
#: pg_dump.c:632
-msgid ""
-" -C, --create include commands to create database in dump\n"
+#, c-format
+msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create inclut les commandes de création de la base de données dans la sauvegarde\n"
-#: pg_dump.c:633 pg_dumpall.c:241
-msgid ""
-" -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
+#: pg_dump.c:633
+#: pg_dumpall.c:241
+#, c-format
+msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
msgstr " -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n"
-#: pg_dump.c:634 pg_dumpall.c:242
-msgid ""
-" -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
+#: pg_dump.c:634
+#: pg_dumpall.c:242
+#, c-format
+msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
" -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes INSERT précisant\n"
" les noms des colonnes\n"
#: pg_dump.c:635
+#, c-format
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema only\n"
msgstr " -n, --schema=SCHEMA sauvegarde uniquement le schéma nommé\n"
-#: pg_dump.c:636 pg_dumpall.c:247
+#: pg_dump.c:636
+#: pg_dumpall.c:247
+#, c-format
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids inclut les OIDs dans la sauvegarde\n"
#: pg_dump.c:637
+#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n"
" in plain text format\n"
" -O, --no-owner ne sauvegarde pas les commandes indiquant le propriétaire\n"
" des objets au format texte\n"
-#: pg_dump.c:639 pg_dumpall.c:246
+#: pg_dump.c:639
+#: pg_dumpall.c:246
+#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only sauvegarde uniquement le schéma, pas les données\n"
#: pg_dump.c:640
+#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n"
" plain text format\n"
msgstr " -S, --superuser=NOM spécifie le nom du super-utilisateur à utiliser avec le format texte\n"
#: pg_dump.c:642
+#, c-format
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table only\n"
msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n"
-#: pg_dump.c:643 pg_dumpall.c:249
+#: pg_dump.c:643
+#: pg_dumpall.c:249
+#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les privilèges (grant/revoke)\n"
-#: pg_dump.c:644 pg_restore.c:400
+#: pg_dump.c:644
+#: pg_restore.c:400
+#, c-format
msgid ""
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
" disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
-" désactive les déclencheurs (triggers) lors d'une restauration des données seules\n"
+" désactive les triggers lors d'une restauration des données seules\n"
-#: pg_dump.c:647 pg_dumpall.c:253 pg_restore.c:403
+#: pg_dump.c:647
+#: pg_restore.c:403
+#: pg_dumpall.c:253
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
"\n"
"Options de connexion :\n"
-#: pg_dump.c:648 pg_dumpall.c:254 pg_restore.c:404
+#: pg_dump.c:648
+#: pg_restore.c:404
+#: pg_dumpall.c:254
+#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=NOMHOTE hôte du serveur de bases de données ou répertoire des sockets\n"
-#: pg_dump.c:649 pg_dumpall.c:255 pg_restore.c:405
+#: pg_dump.c:649
+#: pg_restore.c:405
+#: pg_dumpall.c:255
+#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n"
-#: pg_dump.c:650 pg_dumpall.c:256 pg_restore.c:406
+#: pg_dump.c:650
+#: pg_restore.c:406
+#: pg_dumpall.c:256
+#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOM se connecte avec cet utilisateur\n"
-#: pg_dump.c:651 pg_dumpall.c:257 pg_restore.c:407
-msgid ""
-" -W, --password force password prompt (should happen "
-"automatically)\n"
+#: pg_dump.c:651
+#: pg_restore.c:407
+#: pg_dumpall.c:257
+#, c-format
+msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr " -W, --password force la demande du mot de passe (par défaut)\n"
#: pg_dump.c:653
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"PGDATABASE est alors utilisée.\n"
"\n"
-#: pg_dump.c:655 pg_dumpall.c:260 pg_restore.c:410
+#: pg_dump.c:655
+#: pg_restore.c:410
+#: pg_dumpall.c:260
+#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Indiquez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1281 pg_dump.c:663
+#: pg_dump.c:663
+#: pg_backup_archiver.c:1281
msgid "*** aborted because of error\n"
msgstr "*** annulé à cause de l'erreur\n"
#: pg_dump.c:784
#, c-format
msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed\n"
-msgstr "échec de la commande SQL de sauvegarde du contenu de la table \"%s\"\n"
+msgstr "échec de la commande SQL de sauvegarde du contenu de la table « %s »\n"
-#: pg_dump.c:786 pg_dump.c:875 pg_dump.c:925 pg_dump.c:939 pg_dump.c:1043
-#: pg_dump.c:1184 pg_dump.c:1277
+#: pg_dump.c:786
+#: pg_dump.c:875
+#: pg_dump.c:925
+#: pg_dump.c:939
+#: pg_dump.c:1043
+#: pg_dump.c:1184
+#: pg_dump.c:1277
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Message d'erreur du serveur : %s"
-#: pg_dump.c:787 pg_dump.c:796 pg_dump.c:876 pg_dump.c:926 pg_dump.c:1185
+#: pg_dump.c:787
+#: pg_dump.c:796
+#: pg_dump.c:876
+#: pg_dump.c:926
+#: pg_dump.c:1185
#: pg_dump.c:1278
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
#: pg_dump.c:792
#, c-format
msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" executed abnormally.\n"
-msgstr "La commande SQL de sauvegarde du contenu de la table (\"%s\") ne s'est pas exécutée normalement.\n"
+msgstr "La commande SQL de sauvegarde du contenu de la table (« %s ») ne s'est pas exécutée normalement.\n"
#: pg_dump.c:794
#, c-format
#: pg_dump.c:874
#, c-format
-msgid ""
-"SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() "
-"failed.\n"
-msgstr "La commande SQL de sauvegarde du contenu de la table \"%s\" a échoué : échec de PQendcopy().\n"
+msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() failed.\n"
+msgstr "La commande SQL de sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de PQendcopy().\n"
-#: pg_dump.c:924 pg_dump.c:938 pg_dump.c:1042
+#: pg_dump.c:924
+#: pg_dump.c:938
+#: pg_dump.c:1042
msgid "dumpClasses(): SQL command failed\n"
msgstr "dumpClasses(): échec de la commande SQL\n"
msgid "saving database definition\n"
msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n"
-#: pg_dump.c:1183 pg_dump.c:1276
+#: pg_dump.c:1183
+#: pg_dump.c:1276
msgid "SQL command failed\n"
msgstr "La commande SQL a échoué\n"
#: pg_dump.c:1193
#, c-format
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
-msgstr "entrée pg_database manquante pour la base de données \"%s\"\n"
+msgstr "entrée pg_database manquante pour la base de données « %s »\n"
#: pg_dump.c:1200
#, c-format
-msgid ""
-"query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
-msgstr "la requête a renvoyée plus d'une (%d) entrée pg_database pour la base de données database \"%s\"\n"
+msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
+msgstr "la requête a renvoyée plus d'une (%d) entrée pg_database pour la base de données database « %s »\n"
#: pg_dump.c:1265
msgid "saving encoding\n"
#: pg_dump.c:1495
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
-msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma \"%s\" semble être invalide\n"
+msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:1512
#, c-format
msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n"
-msgstr "le schéma spécifié \"%s\" n'existe pas\n"
+msgstr "le schéma spécifié « %s » n'existe pas\n"
#: pg_dump.c:1549
#, c-format
#: pg_dump.c:1674
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
-msgstr "ATTENTION : le propriétare du type de données \"%s\" semble être invalide\n"
+msgstr "ATTENTION : le propriétare du type de données « %s » semble être invalide\n"
-#: pg_dump.c:1737 pg_dump.c:4250
+#: pg_dump.c:1737
+#: pg_dump.c:4250
#, c-format
msgid "query to obtain list of operators failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des opérateurs a échoué : %s"
#: pg_dump.c:1762
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
-msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur \"%s\" semble être invalide\n"
+msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateu « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:1820
#, c-format
#: pg_dump.c:1845
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
-msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur \"%s\" semble être invalide\n"
+msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être invalide\n"
-#: pg_dump.c:1913 pg_dump.c:4870
+#: pg_dump.c:1913
+#: pg_dump.c:4882
#, c-format
msgid "query to obtain list of aggregate functions failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des fonctions d'aggrégats a échoué : %s"
#: pg_dump.c:1939
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
-msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat \"%s\" semble être invalide\n"
+msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:2013
#, c-format
#: pg_dump.c:2058
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
-msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction \"%s\" semble être invalide\n"
+msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:2208
#, c-format
#: pg_dump.c:2303
#, c-format
msgid "attempt to lock table \"%s\" failed: %s"
-msgstr "échec lors d'une tentative de verrouillage de la table \"%s\" : %s"
+msgstr "échec lors d'une tentative de verrouillage de la table « %s » : %s"
#: pg_dump.c:2312
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
-msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table \"%s\" semble être invalide\n"
+msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n"
#: pg_dump.c:2330
#, c-format
msgid "specified table \"%s\" does not exist\n"
-msgstr "la table spécifiée \"%s\" n'existe pas\n"
+msgstr "la table spécifiée « %s » n'existe pas\n"
#: pg_dump.c:2374
#, c-format
msgid "query to obtain information on data type \"%s\" failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir des informations sur le type de données \"%s\" a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:3115 pg_dump.c:3317 pg_dump.c:3864 pg_dump.c:4258 pg_dump.c:4571
-#: pg_dump.c:4879
+#: pg_dump.c:3115
+#: pg_dump.c:3317
+#: pg_dump.c:3864
+#: pg_dump.c:4258
+#: pg_dump.c:4583
+#: pg_dump.c:4891
#, c-format
msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
msgstr "%d ligne reçues au lieu d'une seule à partir de : %s"
msgid "query to obtain list of casts failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des conversions a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:4479
+#: pg_dump.c:4491
#, c-format
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
msgstr "ATTENTION : impossible de trouver l'opérateur ayant l'OID %s\n"
-#: pg_dump.c:4563
+#: pg_dump.c:4575
#, c-format
msgid "query to obtain operator class details failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les détails sur la classe de l'opérateur a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:4633
+#: pg_dump.c:4645
#, c-format
msgid "query to obtain operator class operators failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les opérateurs sur la classe de l'opérateur a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:4678
+#: pg_dump.c:4690
#, c-format
msgid "query to obtain operator class functions failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les fonctions pour la classe de l'opérateur a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:4907
+#: pg_dump.c:4919
#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this "
-"database version; ignored\n"
+msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
msgstr "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardé correctement avec cette versionde la base de données; ignoré\n"
-#: pg_dump.c:5041
+#: pg_dump.c:5053
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "impossible d'analyser la liste ACL (%s) de l'objet \"%s\" (%s)\n"
-#: pg_dump.c:5204
+#: pg_dump.c:5216
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue \"%s\" a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:5212
+#: pg_dump.c:5224
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue \"%s\" n'a renvoyé aucune donnée\n"
-#: pg_dump.c:5215
+#: pg_dump.c:5227
#, c-format
-msgid ""
-"query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
+msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue \"%s\" a renvoyé plus d'une définition\n"
-#: pg_dump.c:5222
+#: pg_dump.c:5234
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned null OID\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition d'une vue \"%s\" a renvoyé un OID NULL\n"
-#: pg_dump.c:5231
+#: pg_dump.c:5243
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "la définition de la vue \"%s\" semble être vide (longueur nulle)\n"
-#: pg_dump.c:5369
+#: pg_dump.c:5381
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table \"%s\"\n"
-#: pg_dump.c:5433
+#: pg_dump.c:5445
#, c-format
msgid "query to obtain check constraints failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les contraintes de vérification a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:5439
+#: pg_dump.c:5451
#, c-format
msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr "%d contraintes de vérification étaient attendues pour la table \"%s\" mais %d ont été trouvé\n"
-#: pg_dump.c:5441
+#: pg_dump.c:5453
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(Les catalogues système semblent être corrompus.)\n"
-#: pg_dump.c:5603
+#: pg_dump.c:5615
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "numéro de colonne invalide %d pour la table \"%s\"\n"
-#: pg_dump.c:5695
+#: pg_dump.c:5707
#, c-format
msgid "query to obtain list of indexes failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des index a échoué: %s"
-#: pg_dump.c:5869
+#: pg_dump.c:5881
#, c-format
msgid "could not create pgdump_oid table: %s"
msgstr "impossible de créer la table pgdump_oid : %s"
-#: pg_dump.c:5877
+#: pg_dump.c:5889
#, c-format
msgid "could not insert into pgdump_oid table: %s"
msgstr "impossible d'insérer une ligne dans la table pgdump_oid : %s"
-#: pg_dump.c:5883
+#: pg_dump.c:5895
msgid "inserted invalid OID\n"
msgstr "insertion d'une OID invalide\n"
-#: pg_dump.c:5891
+#: pg_dump.c:5903
#, c-format
msgid "could not drop pgdump_oid table: %s"
msgstr "impossible de supprimer la table pgdump_oid : %s"
-#: pg_dump.c:5896
+#: pg_dump.c:5908
#, c-format
msgid "maximum system OID is %u\n"
msgstr "l'OID système maximum est %u\n"
-#: pg_dump.c:5934
+#: pg_dump.c:5946
#, c-format
msgid "error in finding the last system OID: %s"
msgstr "erreur lors de la recherche du dernier OID système : %s"
-#: pg_dump.c:5940
+#: pg_dump.c:5952
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n"
-#: pg_dump.c:5945
+#: pg_dump.c:5957
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
msgstr "il existe plus d'une entrée dans pg_database pour cette base de données\n"
-#: pg_dump.c:5974
+#: pg_dump.c:5986
#, c-format
msgid "error in finding the template1 database: %s"
msgstr "erreur lors de la recherche de la base de données template1 : %s"
-#: pg_dump.c:5980
+#: pg_dump.c:5992
msgid "could not find entry for database template1 in table pg_database\n"
msgstr "impossible de trouver l'entrée de la base de données template1 dans la table pg_database\n"
-#: pg_dump.c:5985
+#: pg_dump.c:5997
msgid "found more than one entry for database template1 in table pg_database\n"
msgstr "il existe plus d'une entrée pour la base de données template1 dans la table pg_database\n"
-#: pg_dump.c:6033
+#: pg_dump.c:6045
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence \"%s\" a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:6039
+#: pg_dump.c:6051
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence \"%s\" a renvoyé %d lignes au lieu d'une\n"
-#: pg_dump.c:6048
+#: pg_dump.c:6060
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence \"%s\" a renvoyé le nom \"%s\"\n"
-#: pg_dump.c:6190
+#: pg_dump.c:6202
#, c-format
msgid "dumping foreign key constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "sauvegarde des constraintes de clés étrangères pour la table \"%s\"\n"
-#: pg_dump.c:6211
+#: pg_dump.c:6223
#, c-format
msgid "query to obtain list of foreign key definitions failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des définitions de clés étrangères a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:6301
+#: pg_dump.c:6313
#, c-format
msgid "dumping triggers for table \"%s\"\n"
-msgstr "sauvegarde des déclencheurs (triggers) de la table \"%s\"\n"
+msgstr "sauvegarde des triggers de la table \"%s\"\n"
-#: pg_dump.c:6350
+#: pg_dump.c:6362
#, c-format
msgid "query to obtain list of triggers failed: %s"
-msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des déclencheurs (triggers) a échoué: %s"
+msgstr "la requête permettant d'obtenir la liste des triggers a échoué: %s"
-#: pg_dump.c:6361
+#: pg_dump.c:6373
#, c-format
msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
-msgstr "%d déclencheurs (triggers) étaient attendus pour la table \"%s\" mais il en existe %d\n"
+msgstr "%d triggers étaient attendus pour la table \"%s\" mais il en existe %d\n"
-#: pg_dump.c:6471
+#: pg_dump.c:6483
#, c-format
-msgid ""
-"query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on "
-"table \"%s\" (OID of table: %s)\n"
+msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %s)\n"
msgstr ""
-"la requête a produit un nom de table référencé par null pour le declencheur de la clé étrangère \"%s\"\n"
+"la requête a produit un nom de table référencé par null pour le trigger de la clé étrangère \"%s\"\n"
"pour la table \"%s\" (OID de la table : %s)\n"
-#: pg_dump.c:6515
+#: pg_dump.c:6527
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
-msgstr "chaîne en argument invalide (%s) pour le déclencheur (trigger) \"%s\" sur la table \"%s\"\n"
+msgstr "chaîne en argument invalide (%s) pour le trigger (trigger) \"%s\" sur la table \"%s\"\n"
-#: pg_dump.c:6585
+#: pg_dump.c:6597
msgid "dumping out rules\n"
msgstr "sauvegarde des règles\n"
-#: pg_dump.c:6638
+#: pg_dump.c:6650
#, c-format
msgid "query to get rules associated with table \"%s\" failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir les règles associées à la table \"%s\" a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:6721
+#: pg_dump.c:6733
#, c-format
msgid "command to set search_path failed: %s"
msgstr "la commande d'initialisation de search_path a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:6783
+#: pg_dump.c:6795
#, c-format
msgid "query to obtain name of data type %s failed: %s"
msgstr "la requête permettant d'obtenir le type de données %s a échoué : %s"
-#: pg_dump.c:6792
+#: pg_dump.c:6804
#, c-format
msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n"
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "suppression de %s %s\n"
-#: pg_backup_archiver.c:249 pg_backup_archiver.c:251
+#: pg_backup_archiver.c:249
+#: pg_backup_archiver.c:251
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n"
msgstr "connexion à la nouvelle base de données \"%s\" en tant que \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:290
-msgid ""
-"cannot restore from compressed archive (not configured for compression "
-"support)\n"
+msgid "cannot restore from compressed archive (not configured for compression support)\n"
msgstr "impossible de restaurer à partir de l'archive compressée (non configuré pour un support de la compression)\n"
#: pg_backup_archiver.c:310
#: pg_backup_archiver.c:457
msgid "disabling triggers\n"
-msgstr "désactivation des déclencheurs (triggers)\n"
+msgstr "désactivation des triggers\n"
#: pg_backup_archiver.c:496
msgid "enabling triggers\n"
-msgstr "activation des déclencheurs (triggers)\n"
+msgstr "activation des triggers\n"
#: pg_backup_archiver.c:531
-msgid ""
-"internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a "
-"DataDumper routine\n"
+msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper\n"
-#: pg_backup_archiver.c:558 pg_backup_archiver.c:1032
-#: pg_backup_archiver.c:1146 pg_backup_archiver.c:1535
-#: pg_backup_archiver.c:1685 pg_backup_archiver.c:1718 pg_backup_custom.c:141
-#: pg_backup_custom.c:146 pg_backup_custom.c:152 pg_backup_custom.c:167
-#: pg_backup_custom.c:545 pg_backup_db.c:152 pg_backup_db.c:228
-#: pg_backup_files.c:112 pg_backup_tar.c:170 pg_backup_tar.c:962
+#: pg_backup_archiver.c:558
+#: pg_backup_archiver.c:1032
+#: pg_backup_archiver.c:1146
+#: pg_backup_archiver.c:1535
+#: pg_backup_archiver.c:1687
+#: pg_backup_archiver.c:1720
+#: pg_backup_custom.c:141
+#: pg_backup_custom.c:146
+#: pg_backup_custom.c:152
+#: pg_backup_custom.c:167
+#: pg_backup_custom.c:545
+#: pg_backup_db.c:152
+#: pg_backup_db.c:228
+#: pg_backup_files.c:112
+#: pg_backup_tar.c:170
+#: pg_backup_tar.c:963
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire insuffisante\n"
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr "la sauvegarde des gros objets n'est pas supportée pour le format choisi\n"
-#: pg_backup_archiver.c:695 pg_backup_archiver.c:780
+#: pg_backup_archiver.c:695
+#: pg_backup_archiver.c:780
msgid "committing large-object transactions\n"
msgstr "ajout des transactions des gros objets\n"
msgid "wrote remaining %lu bytes of large-object data (result = %lu)\n"
msgstr "écriture des %lu octets restant du gros objet (résultat = %lu)\n"
-#: pg_backup_archiver.c:767 pg_backup_archiver.c:1203
+#: pg_backup_archiver.c:767
+#: pg_backup_archiver.c:1203
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr "impossible d'écrire le gros objet (résultat : %lu, attendu : %lu)\n"
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "impossible de trouver l'entrée pour l'ID %d\n"
-#: pg_backup_archiver.c:985 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:438
+#: pg_backup_archiver.c:985
+#: pg_backup_files.c:156
+#: pg_backup_files.c:439
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "impossible de fermer le fichier TOC : %s\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1094 pg_backup_files.c:130
+#: pg_backup_archiver.c:1094
+#: pg_backup_files.c:130
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n"
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "le décalage de fichier dans le fichier de sauvegarde est trop important\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1553
+#: pg_backup_archiver.c:1538
+#: pg_backup_archiver.c:2329
+#: pg_backup_custom.c:726
+#: pg_backup_files.c:401
+#: pg_backup_tar.c:737
+msgid "unexpected end of file\n"
+msgstr "fin de fichier inattendue\n"
+
+#: pg_backup_archiver.c:1555
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "tentative d'assurance sur le format de l'archive\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1573 pg_backup_files.c:148
+#: pg_backup_archiver.c:1575
+#: pg_backup_files.c:148
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1580
+#: pg_backup_archiver.c:1582
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée : %s\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1582
+#: pg_backup_archiver.c:1584
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1635
+#: pg_backup_archiver.c:1637
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1638
+#: pg_backup_archiver.c:1640
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1656
+#: pg_backup_archiver.c:1658
#, c-format
msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
msgstr "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1663
+#: pg_backup_archiver.c:1665
#, c-format
msgid "could not close the input file after reading header: %s\n"
msgstr "impossible de fermer le fichier en entrée après avoir lu l'en-tête : %s\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1680
+#: pg_backup_archiver.c:1682
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1734
+#: pg_backup_archiver.c:1736
#, c-format
msgid "archive format is %d\n"
msgstr "le format de l'archive est %d\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1762
+#: pg_backup_archiver.c:1764
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "format de fichier non reconnu \"%d\"\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1875
+#: pg_backup_archiver.c:1877
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la gamme -- peut-être un TOC corrompu\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1910
+#: pg_backup_archiver.c:1912
#, c-format
msgid "read dependency for %s -> %s\n"
msgstr "lecture de dépendances pour %s -> %s\n"
-#: pg_backup_archiver.c:1932
+#: pg_backup_archiver.c:1934
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n"
-#: pg_backup_archiver.c:2089
+#: pg_backup_archiver.c:2091
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "impossible d'initialiser l'utilisateur de la session en \"%s\": %s"
-#: pg_backup_archiver.c:2213
+#: pg_backup_archiver.c:2215
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "impossible d'initialiser search_path avec \"%s\": %s"
-#: pg_backup_archiver.c:2297
-msgid ""
-"WARNING: requested compression not available in this installation -- archive "
-"will be uncompressed\n"
+#: pg_backup_archiver.c:2299
+msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
msgstr "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée\n"
-#: pg_backup_archiver.c:2330
+#: pg_backup_archiver.c:2332
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "impossible de trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n"
-#: pg_backup_archiver.c:2344
+#: pg_backup_archiver.c:2346
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n"
-#: pg_backup_archiver.c:2349
+#: pg_backup_archiver.c:2351
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n"
-#: pg_backup_archiver.c:2353
-msgid ""
-"WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations "
-"may fail\n"
+#: pg_backup_archiver.c:2355
+msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations may fail\n"
msgstr "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus gros, certaines opérations pourraient échouer\n"
-#: pg_backup_archiver.c:2363
+#: pg_backup_archiver.c:2365
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n"
-#: pg_backup_archiver.c:2379
-msgid ""
-"WARNING: archive is compressed, but this installation does not support "
-"compression -- no data will be available\n"
+#: pg_backup_archiver.c:2381
+msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
msgstr "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n"
-#: pg_backup_archiver.c:2397
+#: pg_backup_archiver.c:2399
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n"
msgid "custom archiver"
msgstr "programme d'archive personnalisé"
-#: pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:191
+#: pg_backup_custom.c:180
+#: pg_backup_custom.c:191
#, c-format
msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'archive \"%s\": %s\n"
msgstr "OID invalide pour le gros objet\n"
#: pg_backup_custom.c:446
-msgid ""
-"Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID "
-"on this input stream (fseek required)\n"
+msgid "Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n"
msgstr "Sauvegarder un bloc de données spécifique du TOC sans ordre n'est pas supporté sans identifiant dans ce flux en entrée (fseek requis)\n"
#: pg_backup_custom.c:461
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr "type de bloc de données non reconnu %d lors de la restauration de l'archive\n"
-#: pg_backup_custom.c:532 pg_backup_custom.c:894
+#: pg_backup_custom.c:532
+#: pg_backup_custom.c:895
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque de compression : %s\n"
-#: pg_backup_custom.c:554 pg_backup_custom.c:677
+#: pg_backup_custom.c:554
+#: pg_backup_custom.c:677
#, c-format
msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n"
msgstr "impossible de lire le bloc de données -- attendu %lu, obtenu %lu\n"
-#: pg_backup_custom.c:572 pg_backup_custom.c:602
+#: pg_backup_custom.c:572
+#: pg_backup_custom.c:602
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "impossible de décompresser les données : %s\n"
msgid "could not write byte: %s\n"
msgstr "impossible d'écrire l'octet : %s\n"
-#: pg_backup_custom.c:749 pg_backup_files.c:413
+#: pg_backup_custom.c:750
+#: pg_backup_files.c:414
#, c-format
msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
msgstr "erreur d'écriture dans _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
-#: pg_backup_custom.c:820
+#: pg_backup_custom.c:821
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "impossible de fermer le fichier d'archive : %s\n"
-#: pg_backup_custom.c:843
+#: pg_backup_custom.c:844
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n"
-#: pg_backup_custom.c:926
+#: pg_backup_custom.c:927
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "impossible de compresser les données : %s\n"
-#: pg_backup_custom.c:946
+#: pg_backup_custom.c:947
msgid "could not write compressed chunk\n"
msgstr "impossible d'écrire le paquet compressé\n"
-#: pg_backup_custom.c:960
+#: pg_backup_custom.c:961
msgid "could not write uncompressed chunk\n"
msgstr "impossible d'écrire le paquet décompressé\n"
-#: pg_backup_custom.c:1006
+#: pg_backup_custom.c:1007
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "impossible de fermer le flux de compression : %s\n"
msgstr "continuation malgré la non correspondance de version\n"
#: pg_backup_db.c:79
-msgid ""
-"aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed "
-"anyway.)\n"
+msgid "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed anyway.)\n"
msgstr "annulation à cause de la correspondance de version (utilisez l'option -i pour continuer malgré tout.)\n"
#: pg_backup_db.c:146
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "connexion à la base de données \"%s\" en tant qu'utilisateur \"%s\"\n"
-#: pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:183 pg_backup_db.c:226 pg_backup_db.c:255
-#: pg_dumpall.c:712 pg_dumpall.c:738
+#: pg_backup_db.c:150
+#: pg_backup_db.c:183
+#: pg_backup_db.c:226
+#: pg_backup_db.c:255
+#: pg_dumpall.c:712
+#: pg_dumpall.c:738
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le TOC du gros objet en entrée : %s\n"
-#: pg_backup_files.c:374 pg_backup_files.c:544
+#: pg_backup_files.c:374
+#: pg_backup_files.c:545
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
msgstr "impossible de fermer le fichier TOC du gros objet : %s\n"
msgid "could not write byte\n"
msgstr "impossible d'écrire l'octet\n"
-#: pg_backup_files.c:472
+#: pg_backup_files.c:473
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le TOC du gros objet en sortie : %s\n"
-#: pg_backup_files.c:492 pg_backup_tar.c:886
+#: pg_backup_files.c:493
+#: pg_backup_tar.c:887
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "OID invalide pour le gros objet (%u)\n"
-#: pg_backup_files.c:511
+#: pg_backup_files.c:512
msgid "could not open large object file\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du gros objet\n"
-#: pg_backup_files.c:526
+#: pg_backup_files.c:527
msgid "could not close large object file\n"
msgstr "impossible de fermer le fichier du gros objet\n"
#: pg_backup_tar.c:658
#, c-format
-msgid ""
-"invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" "
-"starting at position %lu\n"
+msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n"
msgstr "instruction COPY invalide -- impossible de trouver \"from stdin\" dans la chaîne \"%s\" à partir de la position %lu\n"
#: pg_backup_tar.c:694
msgid "restoring large object OID %u\n"
msgstr "restauration du gros objet d'OID %u\n"
-#: pg_backup_tar.c:831
+#: pg_backup_tar.c:832
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
msgstr "impossible d'écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n"
-#: pg_backup_tar.c:1025
+#: pg_backup_tar.c:1026
msgid "archive member too large for tar format\n"
msgstr "membre du tar trop large pour le format tar\n"
-#: pg_backup_tar.c:1035
+#: pg_backup_tar.c:1036
#, c-format
msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n"
msgstr "erreur d'écriture à la fin de l'archive tar (%lu écrits, %lu souhaités)\n"
-#: pg_backup_tar.c:1041
+#: pg_backup_tar.c:1042
#, c-format
msgid "could not close tar member: %s\n"
msgstr "impossible de fermer le membre de tar : %s\n"
-#: pg_backup_tar.c:1050
+#: pg_backup_tar.c:1051
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "la longueur du fichier actuel (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu (%s)\n"
-#: pg_backup_tar.c:1058
+#: pg_backup_tar.c:1059
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
msgstr "impossible de remplir la fin du membre de tar\n"
-#: pg_backup_tar.c:1087
+#: pg_backup_tar.c:1088
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n"
-#: pg_backup_tar.c:1098
+#: pg_backup_tar.c:1099
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "maintenant en position %s du fichier\n"
-#: pg_backup_tar.c:1107 pg_backup_tar.c:1134
+#: pg_backup_tar.c:1108
+#: pg_backup_tar.c:1135
#, c-format
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
msgstr "impossible de trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n"
-#: pg_backup_tar.c:1118
+#: pg_backup_tar.c:1119
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "saut du membre de tar %s\n"
-#: pg_backup_tar.c:1122
+#: pg_backup_tar.c:1123
#, c-format
-msgid ""
-"dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is "
-"required, but comes before %s in the archive file.\n"
+msgid "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is required, but comes before %s in the archive file.\n"
msgstr "sauvegarder les données sans ordre n'est pas supporté avec ce format d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n"
-#: pg_backup_tar.c:1169
+#: pg_backup_tar.c:1170
#, c-format
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
msgstr "pas de correspondance entre la position actuelle et prévue du fichier (%s vs. %s)\n"
-#: pg_backup_tar.c:1184
+#: pg_backup_tar.c:1185
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr "en-tête incomplète du fichier tar (%lu octets)\n"
-#: pg_backup_tar.c:1220
+#: pg_backup_tar.c:1221
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n"
-#: pg_backup_tar.c:1230
+#: pg_backup_tar.c:1231
#, c-format
-msgid ""
-"corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
+msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr "en-tête corrompue du fichier tar dans %s (attendu %d, calculé %d) à la position %s du fichier\n"
-#: pg_backup_tar.c:1323
+#: pg_backup_tar.c:1324
msgid "could not write tar header\n"
msgstr "impossible d'écrire l'en-tête du fichier tar\n"
#: pg_restore.c:327
#, c-format
msgid "unrecognized archive format '%s'; please specify 't' or 'c'\n"
-msgstr "format d'archive non reconnu «%s» ; merci de spécifier «t» ou «c»\n"
+msgstr "format d'archive non reconnu « %s » ; merci de spécifier « t » ou « c »\n"
#: pg_restore.c:367
#, c-format
msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n"
#: pg_restore.c:372
+#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME output database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NOM nom de la base de données en sortie\n"
#: pg_restore.c:374
+#, c-format
msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n"
msgstr " -F, --format=c|t spécifie le format du fichier de sauvegarde\n"
#: pg_restore.c:375
-msgid ""
-" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
+#, c-format
+msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
msgstr " -i, --ignore-version continue même lorsque la version du serveur ne correspond pas\n"
#: pg_restore.c:376
+#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list affiche le résumé de la TOC de l'archive\n"
#: pg_restore.c:382
+#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only restaure uniquement les données, pas le schéma\n"
#: pg_restore.c:384
+#, c-format
msgid " -C, --create issue commands to create the database\n"
msgstr " -C, --create lance les commandes pour créer la base de données\n"
#: pg_restore.c:385
+#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index nommé\n"
#: pg_restore.c:386
+#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n"
" output from this file\n"
" l'ordonnancement de la sortie à partir de ce fichier\n"
#: pg_restore.c:388
+#, c-format
msgid " -N, --orig-order restore in original dump order\n"
-msgstr ""
-" -N, --orig-order restaure dans l'ordre du fichier de sauvegarde "
-"original\n"
+msgstr " -N, --orig-order restaure dans l'ordre du fichier de sauvegarde original\n"
#: pg_restore.c:389
+#, c-format
msgid " -o, --oid-order restore in OID order\n"
msgstr " -o, --oid-order restaure dans l'ordre des OID\n"
#: pg_restore.c:390
-msgid ""
-" -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n"
+#, c-format
+msgid " -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner n'exécute pas les commandes pour initialiser le propriétaire des objets\n"
#: pg_restore.c:391
+#, c-format
msgid ""
" -P, --function=NAME(args)\n"
" restore named function\n"
" restaure la fonction spécifiée\n"
#: pg_restore.c:393
-msgid ""
-" -r, --rearrange rearrange output to put indexes etc. at end\n"
+#, c-format
+msgid " -r, --rearrange rearrange output to put indexes etc. at end\n"
msgstr " -r, --rearrange ré-arrange la sauvegarde pour placer les index en fin\n"
#: pg_restore.c:394
+#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only restaure uniquement le schéma, et pas les données\n"
#: pg_restore.c:395
+#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n"
" disabling triggers\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOM spécifie le nom du super-utilisateur à utiliser pour\n"
-" désactiver les déclencheurs (triggers)\n"
+" désactiver les triggers\n"
#: pg_restore.c:397
+#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
msgstr " -t, --table=NOM restaure cette table uniquement\n"
#: pg_restore.c:398
+#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
-msgstr " -T, --trigger=NOM restaure uniquement ce déclencheur (trigger)\n"
+msgstr " -T, --trigger=NOM restaure uniquement ce trigger (trigger)\n"
#: pg_restore.c:399
-msgid ""
-" -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/"
-"revoke)\n"
+#, c-format
+msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges ne restaure pas les privilèges d'accès (grant/revoke)\n"
#: pg_restore.c:409
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
msgstr " %s [OPTION]...\n"
#: pg_dumpall.c:238
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"Options :\n"
#: pg_dumpall.c:240
+#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n"
msgstr " -c, --clean nettoie/supprime (drop) les bases de données avant de les créer\n"
#: pg_dumpall.c:243
+#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only sauvegarde seulement les objets système, et pas les bases de données\n"
#: pg_dumpall.c:244
+#, c-format
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dumpall version\n"
" à la version de pg_dumpall\n"
#: pg_dumpall.c:259
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"The SQL script will be written to the standard output.\n"
msgstr ""
"%s: impossible de trouver pg_dump\n"
"Assurez-vous qu'il soit dans le chemin ou dans le même répertoire que %s.\n"
+