#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.1\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.3.19\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-07 22:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-03-04 13:05+00:00\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-06-09 15:00+01:00\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
#: commands.c:329 commands.c:368 commands.c:385
-#, fuzzy
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "Ne povas krei filtrilon"
+msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
#: commands.c:414
msgid "Pipe to command: "
#: commands.c:836
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr ""
+msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
#: commands.c:844
#, c-format
msgstr "Content-Type þanøita al %s."
#: commands.c:846
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Signaro þanøita al %s."
+msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
#: commands.c:848
msgid "not converting"
-msgstr ""
+msgstr "ne konvertas"
#: commands.c:848
msgid "converting"
-msgstr ""
+msgstr "konvertas"
#: compose.c:40
msgid "There are no attachments."
msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
#: curs_main.c:63
-#, fuzzy
msgid "No visible messages."
-msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
+msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
#: curs_main.c:238
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
#: curs_main.c:477
-#, fuzzy
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
+msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
#: curs_main.c:589
msgid "No tagged messages."
msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
#: handler.c:1520
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- je %s --]\n"
+msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
#: handler.c:1535 handler.c:1553
#, c-format
#: hook.c:243
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr ""
+msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
#: hook.c:255
#, c-format
#: hook.c:261
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr ""
+msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
#: imap/auth.c:104
-#, fuzzy
msgid "No authenticators available"
-msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
+msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
#: imap/auth_anon.c:39
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Krei poþtfakon: "
#: imap/browse.c:276
-#, fuzzy
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
+msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
#: imap/browse.c:284
msgid "Mailbox created."
msgstr "Poþtfako kreita."
#: imap/command.c:289
-#, fuzzy
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Poþtfako forviþita."
+msgstr "Poþtfako fermita"
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#: imap/imap.c:389
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
#: imap/imap.c:533
#, c-format
msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
#: imap/imap.c:1043
-#, fuzzy
msgid "CLOSE failed"
-msgstr "Saluto malsukcesis."
+msgstr "CLOSE malsukcesis"
#: imap/imap.c:1299
#, c-format
"Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
#: main.c:45
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Kopirajto (C) 1996-2000 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
+"Kopirajto (C) 1996-2001 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
"Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
"Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
"sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
#: main.c:51
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
msgstr ""
-"Kopirajto (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-"Kopirajto (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Kopirajto (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
-"Kopirajto (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Kopirajto (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Kopirajto (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Kopirajto (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Kopirajto (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
+"Kopirajto (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Kopirajto (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Kopirajto (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Kopirajto (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Kopirajto (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Kopirajto (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
"Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
"programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
#: mutt_socket.c:84 mutt_socket.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "Konektiøo al %s malsukcesis."
+msgstr "Konekto al %s fermita"
#: mutt_socket.c:250
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
#: mutt_socket.c:352 mutt_socket.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
+msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
#: mutt_socket.c:400 mutt_socket.c:441
#, c-format
msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
#: pgpkey.c:486
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
+msgstr "Æiuj kongruaj þlosiloj estas markitaj kiel eksvalidiøintaj/revokitaj."
#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:512
msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
#: pgpkey.c:608
-#, fuzzy
msgid "This ID is expired/disabled/revoked"
-msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
+msgstr "Æi tiu identigilo estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita"
#: pgpkey.c:612
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Æi tiu ID estas nur iomete fidinda."
#: pgpkey.c:622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Æu vi vere volas uzi øin?"
+msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
#: pgpkey.c:720
msgid "Please enter the key ID: "