if (mutt_file_fsync_close(&rc) != 0)
mutt_perror(_("Trouble adding alias"));
else
- mutt_message(_("Alias added."));
+ mutt_message(_("Alias added"));
}
else
mutt_perror(buf);
{
if (!S_ISDIR(sb.st_mode))
{
- mutt_error(_("Message cache isn't a directory: %s."), bcache->path);
+ mutt_error(_("Message cache isn't a directory: %s"), bcache->path);
return NULL;
}
}
if (!S_ISDIR(s.st_mode))
{
- mutt_error(_("%s is not a directory."), d);
+ mutt_error(_("%s is not a directory"), d);
return -1;
}
if (imap_parse_path(state.entry[nentry].name, &mx) < 0)
{
mutt_debug(1, "imap_parse_path failed\n");
- mutt_error(_("Mailbox deletion failed."));
+ mutt_error(_("Mailbox deletion failed"));
break;
}
if (!mx.mbox)
}
memset(&state.entry[state.entrylen - 1], 0, sizeof(struct FolderFile));
state.entrylen--;
- mutt_message(_("Mailbox deleted."));
+ mutt_message(_("Mailbox deleted"));
init_menu(&state, menu, title, sizeof(title), mailbox);
}
else
- mutt_error(_("Mailbox deletion failed."));
+ mutt_error(_("Mailbox deletion failed"));
}
else
- mutt_message(_("Mailbox not deleted."));
+ mutt_message(_("Mailbox not deleted"));
FREE(&mx.mbox);
}
break;
mutt_str_strfcpy(LastDir, buf, sizeof(LastDir));
else
{
- mutt_error(_("Error scanning directory."));
+ mutt_error(_("Error scanning directory"));
if (examine_directory(menu, &state, LastDir, prefix) == -1)
{
goto bail;
init_menu(&state, menu, title, sizeof(title), mailbox);
}
else
- mutt_error(_("%s is not a directory."), buf);
+ mutt_error(_("%s is not a directory"), buf);
}
else
mutt_perror(buf);
init_menu(&state, menu, title, sizeof(title), mailbox);
else
{
- mutt_error(_("Error scanning directory."));
+ mutt_error(_("Error scanning directory"));
goto bail;
}
kill_prefix = 0;
if (cur->security & GOODSIGN)
{
if (crypt_smime_verify_sender(cur) == 0)
- mutt_message(_("S/MIME signature successfully verified."));
+ mutt_message(_("S/MIME signature successfully verified"));
else
- mutt_error(_("S/MIME certificate owner does not match sender."));
+ mutt_error(_("S/MIME certificate owner does not match sender"));
}
else if (cur->security & PARTSIGN)
- mutt_message(_("Warning: Part of this message has not been signed."));
+ mutt_message(_("Warning: Part of this message has not been signed"));
else if (cur->security & SIGN || cur->security & BADSIGN)
- mutt_error(_("S/MIME signature could NOT be verified."));
+ mutt_error(_("S/MIME signature could NOT be verified"));
}
if ((WithCrypto != 0) && (cur->security & APPLICATION_PGP) && (cmflags & MUTT_CM_VERIFY))
{
if (cur->security & GOODSIGN)
- mutt_message(_("PGP signature successfully verified."));
+ mutt_message(_("PGP signature successfully verified"));
else if (cur->security & PARTSIGN)
- mutt_message(_("Warning: Part of this message has not been signed."));
+ mutt_message(_("Warning: Part of this message has not been signed"));
else if (cur->security & SIGN)
- mutt_message(_("PGP signature could NOT be verified."));
+ mutt_message(_("PGP signature could NOT be verified"));
}
struct Pager info = { 0 };
{
mutt_addr_free(&addr);
mutt_window_clearline(MuttMessageWindow, 0);
- mutt_message(ngettext("Message not bounced.", "Messages not bounced.", msgcount));
+ mutt_message(ngettext("Message not bounced", "Messages not bounced", msgcount));
return;
}
mutt_addr_free(&addr);
/* If no error, or background, display message. */
if ((rc == 0) || (rc == S_BKG))
- mutt_message(ngettext("Message bounced.", "Messages bounced.", msgcount));
+ mutt_message(ngettext("Message bounced", "Messages bounced", msgcount));
}
/**
if (Print && (!PrintCommand || !*PrintCommand))
{
- mutt_message(_("No printing command has been defined."));
+ mutt_message(_("No printing command has been defined"));
return;
}
snprintf(tmp, sizeof(tmp), "%s/%s", TYPE(b), NONULL(b->subtype));
if (type_changed)
- mutt_message(_("Content-Type changed to %s."), tmp);
+ mutt_message(_("Content-Type changed to %s"), tmp);
if (b->type == TYPE_TEXT && charset_changed)
{
if (type_changed)
mutt_sleep(1);
- mutt_message(b->noconv ? _("Character set changed to %s; not converting.") :
- _("Character set changed to %s; converting."),
+ mutt_message(b->noconv ? _("Character set changed to %s; not converting") :
+ _("Character set changed to %s; converting"),
mutt_param_get(&b->parameter, "charset"));
}
char *Ispell; ///< Config: External command to perform spell-checking
unsigned char Postpone; ///< Config: Save messages to the Postponed folder
-static const char *There_are_no_attachments = N_("There are no attachments.");
+static const char *There_are_no_attachments = N_("There are no attachments");
#define CHECK_COUNT \
if (actx->idxlen == 0) \
if (rindex == 0 && actx->idxlen == 1)
{
- mutt_error(_("You may not delete the only attachment."));
+ mutt_error(_("You may not delete the only attachment"));
idx[rindex]->content->tagged = false;
return -1;
}
case OP_COMPOSE_MOVE_UP:
if (menu->current == 0)
{
- mutt_error(_("Attachment is already at top."));
+ mutt_error(_("Attachment is already at top"));
break;
}
if (menu->current == 1)
{
- mutt_error(_("The fundamental part cannot be moved."));
+ mutt_error(_("The fundamental part cannot be moved"));
break;
}
compose_attach_swap(msg->content, actx->idx, menu->current - 1);
case OP_COMPOSE_MOVE_DOWN:
if (menu->current == actx->idxlen - 1)
{
- mutt_error(_("Attachment is already at bottom."));
+ mutt_error(_("Attachment is already at bottom"));
break;
}
if (menu->current == 0)
{
- mutt_error(_("The fundamental part cannot be moved."));
+ mutt_error(_("The fundamental part cannot be moved"));
break;
}
compose_attach_swap(msg->content, actx->idx, menu->current);
if (menu->tagged < 2)
{
mutt_error(
- _("Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."));
+ _("Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"));
break;
}
if (menu->tagged < 2)
{
mutt_error(
- _("Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."));
+ _("Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"));
break;
}
if (mutt_yesorno(
_("Not all parts have Content-Language: set, continue?"), MUTT_YES) != MUTT_YES)
{
- mutt_message(_("Not sending this message."));
+ mutt_message(_("Not sending this message"));
break;
}
}
{
mx_mbox_close(ctx, NULL);
FREE(&ctx);
- mutt_error(_("No messages in that folder."));
+ mutt_error(_("No messages in that folder"));
break;
}
CHECK_COUNT;
if (!mutt_is_text_part(CURATTACH->content))
{
- mutt_error(_("Recoding only affects text attachments."));
+ mutt_error(_("Recoding only affects text attachments"));
break;
}
CURATTACH->content->noconv = !CURATTACH->content->noconv;
if (CURATTACH->content->noconv)
- mutt_message(_("The current attachment won't be converted."));
+ mutt_message(_("The current attachment won't be converted"));
else
- mutt_message(_("The current attachment will be converted."));
+ mutt_message(_("The current attachment will be converted"));
menu->redraw = REDRAW_CURRENT;
mutt_message_hook(NULL, msg, MUTT_SEND2_HOOK);
break;
mutt_clear_error();
}
else
- mutt_error(_("Invalid encoding."));
+ mutt_error(_("Invalid encoding"));
}
mutt_message_hook(NULL, msg, MUTT_SEND2_HOOK);
break;
if (mutt_write_fcc(fname, msg, NULL, false, NULL, NULL) < 0)
msg->content = mutt_remove_multipart(msg->content);
else
- mutt_message(_("Message written."));
+ mutt_message(_("Message written"));
}
break;
/* We can only deal with mbox and mmdf mailboxes */
if ((ctx->magic != MUTT_MBOX) && (ctx->magic != MUTT_MMDF))
{
- mutt_error(_("Unsupported mailbox type for appending."));
+ mutt_error(_("Unsupported mailbox type for appending"));
goto oa_fail2;
}
#endif
if (rc)
{
- mutt_error(_("Could not connect to %s (%s)."), conn->account.host,
+ mutt_error(_("Could not connect to %s (%s)"), conn->account.host,
(rc > 0) ? strerror(rc) : _("unknown error"));
return -1;
}
if (rc != 0)
{
const int save_errno = errno;
- mutt_perror(_("Preconnect command failed."));
+ mutt_perror(_("Preconnect command failed"));
return save_errno;
}
bool UncollapseJump; ///< Config: When opening a thread, jump to the next unread message
bool UncollapseNew; ///< Config: Open collapsed threads when new mail arrives
-static const char *No_mailbox_is_open = N_("No mailbox is open.");
-static const char *There_are_no_messages = N_("There are no messages.");
-static const char *Mailbox_is_read_only = N_("Mailbox is read-only.");
+static const char *No_mailbox_is_open = N_("No mailbox is open");
+static const char *There_are_no_messages = N_("There are no messages");
+static const char *Mailbox_is_read_only = N_("Mailbox is read-only");
static const char *Function_not_permitted_in_attach_message_mode =
- N_("Function not permitted in attach-message mode.");
-static const char *NoVisible = N_("No visible messages.");
+ N_("Function not permitted in attach-message mode");
+static const char *NoVisible = N_("No visible messages");
#define CHECK_IN_MAILBOX \
if (!Context) \
if (ctx->dontwrite)
{
ctx->dontwrite = false;
- mutt_message(_("Changes to folder will be written on folder exit."));
+ mutt_message(_("Changes to folder will be written on folder exit"));
}
else
{
ctx->dontwrite = true;
- mutt_message(_("Changes to folder will not be written."));
+ mutt_message(_("Changes to folder will not be written"));
}
return 0;
enum MailboxType magic = mx_get_magic(buf);
if ((magic == MUTT_MAILBOX_ERROR) || (magic == MUTT_UNKNOWN))
{
- mutt_error(_("%s is not a mailbox."), buf);
+ mutt_error(_("%s is not a mailbox"), buf);
return -1;
}
{
if (!Context->hdrs[i]->read)
{
- mutt_message(_("New mail in this mailbox."));
+ mutt_message(_("New mail in this mailbox"));
if (BeepNew)
beep();
if (NewMailCommand)
}
}
else if (check == MUTT_FLAGS)
- mutt_message(_("Mailbox was externally modified."));
+ mutt_message(_("Mailbox was externally modified"));
/* avoid the message being overwritten by mailbox */
do_mailbox_notify = false;
if (!Context)
{
- mutt_error(_("No mailbox is open."));
+ mutt_error(_("No mailbox is open"));
continue;
}
if (!Context->tagged)
{
if (op == OP_TAG_PREFIX)
- mutt_error(_("No tagged messages."));
+ mutt_error(_("No tagged messages"));
else if (op == OP_TAG_PREFIX_COND)
{
mutt_flush_macro_to_endcond();
- mutt_message(_("Nothing to do."));
+ mutt_message(_("Nothing to do"));
}
continue;
}
{
if (STAILQ_EMPTY(&CURHDR->env->references))
{
- mutt_error(_("Article has no parent reference."));
+ mutt_error(_("Article has no parent reference"));
break;
}
mutt_str_strfcpy(buf, STAILQ_FIRST(&CURHDR->env->references)->data,
menu->redraw = REDRAW_MOTION_RESYNCH;
}
else
- mutt_error(_("Message is not visible in limited view."));
+ mutt_error(_("Message is not visible in limited view"));
}
else
{
menu->redraw = REDRAW_FULL;
}
else if (rc2 > 0)
- mutt_error(_("Article %s not found on the server."), buf);
+ mutt_error(_("Article %s not found on the server"), buf);
}
}
break;
}
else if (rc2 >= 0)
{
- mutt_error(_("No deleted messages found in the thread."));
+ mutt_error(_("No deleted messages found in the thread"));
/* Similar to OP_MAIN_ENTIRE_THREAD, keep displaying the old message, but
update the index */
if (menu->menu == MENU_PAGER)
if ((mutt_get_field(_("Jump to message: "), buf, sizeof(buf), 0) != 0) ||
(buf[0] == '\0'))
{
- mutt_error(_("Nothing to do."));
+ mutt_error(_("Nothing to do"));
}
else if (mutt_str_atoi(buf, &i) < 0)
- mutt_error(_("Argument must be a message number."));
+ mutt_error(_("Argument must be a message number"));
else if ((i < 1) || (i > Context->msgcount))
- mutt_error(_("Invalid message number."));
+ mutt_error(_("Invalid message number"));
else if (!message_is_visible(Context, i - 1))
- mutt_error(_("That message is not visible."));
+ mutt_error(_("That message is not visible"));
else
{
struct Header *hdr = Context->hdrs[i - 1];
case OP_MAIN_SHOW_LIMIT:
CHECK_IN_MAILBOX;
if (!Context->pattern)
- mutt_message(_("No limit pattern is in effect."));
+ mutt_message(_("No limit pattern is in effect"));
else
{
char buf2[STRING];
menu->redraw = REDRAW_FULL;
}
if (Context->pattern)
- mutt_message(_("To view all messages, limit to \"all\"."));
+ mutt_message(_("To view all messages, limit to \"all\""));
break;
case OP_QUIT:
FREE(&Context);
}
imap_logout_all();
- mutt_message(_("Logged out of IMAP servers."));
+ mutt_message(_("Logged out of IMAP servers"));
OptSearchInvalid = true;
menu->redraw = REDRAW_FULL;
break;
{
if (!Context || (Context->magic != MUTT_NOTMUCH))
{
- mutt_message(_("No virtual folder, aborting."));
+ mutt_message(_("No virtual folder, aborting"));
break;
}
CHECK_MSGCOUNT;
int oc = Context->msgcount;
if (nm_read_entire_thread(Context, CURHDR) < 0)
{
- mutt_message(_("Failed to read thread, aborting."));
+ mutt_message(_("Failed to read thread, aborting"));
break;
}
if (oc < Context->msgcount)
{
if (!Context || !mx_tags_is_supported(Context))
{
- mutt_message(_("Folder doesn't support tagging, aborting."));
+ mutt_message(_("Folder doesn't support tagging, aborting"));
break;
}
CHECK_MSGCOUNT;
break;
else if (rc == 0)
{
- mutt_message(_("No tag specified, aborting."));
+ mutt_message(_("No tag specified, aborting"));
break;
}
{
if (mx_tags_commit(Context, CURHDR, buf))
{
- mutt_message(_("Failed to modify tags, aborting."));
+ mutt_message(_("Failed to modify tags, aborting"));
break;
}
if (op == OP_MAIN_MODIFY_TAGS_THEN_HIDE)
buf[0] = '\0';
if (mutt_get_field("Query: ", buf, sizeof(buf), MUTT_NM_QUERY) != 0 || !buf[0])
{
- mutt_message(_("No query, aborting."));
+ mutt_message(_("No query, aborting"));
break;
}
if (!nm_uri_from_query(Context, buf, sizeof(buf)))
- mutt_message(_("Failed to create query, aborting."));
+ mutt_message(_("Failed to create query, aborting"));
else
main_change_folder(menu, op, buf, sizeof(buf), &oldcount, &index_hint);
break;
mutt_debug(2, "OP_MAIN_WINDOWED_VFOLDER_BACKWARD\n");
if (NmQueryWindowDuration <= 0)
{
- mutt_message(_("Windowed queries disabled."));
+ mutt_message(_("Windowed queries disabled"));
break;
}
if (!NmQueryWindowCurrentSearch)
{
- mutt_message(_("No notmuch vfolder currently loaded."));
+ mutt_message(_("No notmuch vfolder currently loaded"));
break;
}
nm_query_window_backward();
strncpy(buf, NmQueryWindowCurrentSearch, sizeof(buf));
if (!nm_uri_from_query(Context, buf, sizeof(buf)))
- mutt_message(_("Failed to create query, aborting."));
+ mutt_message(_("Failed to create query, aborting"));
else
main_change_folder(menu, op, buf, sizeof(buf), &oldcount, &index_hint);
break;
case OP_MAIN_WINDOWED_VFOLDER_FORWARD:
if (NmQueryWindowDuration <= 0)
{
- mutt_message(_("Windowed queries disabled."));
+ mutt_message(_("Windowed queries disabled"));
break;
}
if (!NmQueryWindowCurrentSearch)
{
- mutt_message(_("No notmuch vfolder currently loaded."));
+ mutt_message(_("No notmuch vfolder currently loaded"));
break;
}
nm_query_window_forward();
strncpy(buf, NmQueryWindowCurrentSearch, sizeof(buf));
if (!nm_uri_from_query(Context, buf, sizeof(buf)))
- mutt_message(_("Failed to create query, aborting."));
+ mutt_message(_("Failed to create query, aborting"));
else
{
mutt_debug(2, "nm: + windowed query (%s)\n", buf);
CHECK_ACL(MUTT_ACL_WRITE, _("Cannot break thread"));
if ((Sort & SORT_MASK) != SORT_THREADS)
- mutt_error(_("Threading is not enabled."));
+ mutt_error(_("Threading is not enabled"));
else if (!STAILQ_EMPTY(&CURHDR->env->in_reply_to) ||
!STAILQ_EMPTY(&CURHDR->env->references))
{
CHECK_ACL(MUTT_ACL_WRITE, _("Cannot link threads"));
if ((Sort & SORT_MASK) != SORT_THREADS)
- mutt_error(_("Threading is not enabled."));
+ mutt_error(_("Threading is not enabled"));
else if (!CURHDR->env->message_id)
mutt_error(_("No Message-ID: header available to link thread"));
else if (!tag && (!Context->last_tag || !Context->last_tag->tagged))
if (menu->current >= Context->vcount - 1)
{
if (menu->menu == MENU_MAIN)
- mutt_error(_("You are on the last message."));
+ mutt_error(_("You are on the last message"));
break;
}
menu->current = ci_next_undeleted(menu->current);
{
menu->current = menu->oldcurrent;
if (menu->menu == MENU_MAIN)
- mutt_error(_("No undeleted messages."));
+ mutt_error(_("No undeleted messages"));
}
else if (menu->menu == MENU_PAGER)
{
if (menu->current >= Context->vcount - 1)
{
if (menu->menu == MENU_MAIN)
- mutt_error(_("You are on the last message."));
+ mutt_error(_("You are on the last message"));
break;
}
menu->current++;
CHECK_VISIBLE;
if (menu->current < 1)
{
- mutt_error(_("You are on the first message."));
+ mutt_error(_("You are on the first message"));
break;
}
menu->current = ci_previous_undeleted(menu->current);
{
menu->current = menu->oldcurrent;
if (menu->menu == MENU_MAIN)
- mutt_error(_("No undeleted messages."));
+ mutt_error(_("No undeleted messages"));
}
else if (menu->menu == MENU_PAGER)
{
if (menu->current < 1)
{
if (menu->menu == MENU_MAIN)
- mutt_error(_("You are on the first message."));
+ mutt_error(_("You are on the first message"));
break;
}
menu->current--;
if (op == OP_MAIN_NEXT_NEW || op == OP_MAIN_PREV_NEW)
{
if (Context->pattern)
- mutt_error(_("No new messages in this limited view."));
+ mutt_error(_("No new messages in this limited view"));
else
- mutt_error(_("No new messages."));
+ mutt_error(_("No new messages"));
}
else
{
if (Context->pattern)
- mutt_error(_("No unread messages in this limited view."));
+ mutt_error(_("No unread messages in this limited view"));
else
- mutt_error(_("No unread messages."));
+ mutt_error(_("No unread messages"));
}
break;
}
{
if (saved_current > menu->current)
{
- mutt_message(_("Search wrapped to top."));
+ mutt_message(_("Search wrapped to top"));
}
}
else if (saved_current < menu->current)
{
- mutt_message(_("Search wrapped to bottom."));
+ mutt_message(_("Search wrapped to bottom"));
}
if (menu->menu == MENU_PAGER)
{
menu->current = menu->oldcurrent;
if (op == OP_MAIN_NEXT_THREAD || op == OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD)
- mutt_error(_("No more threads."));
+ mutt_error(_("No more threads"));
else
- mutt_error(_("You are on the first thread."));
+ mutt_error(_("You are on the first thread"));
}
else if (menu->menu == MENU_PAGER)
{
if ((Sort & SORT_MASK) != SORT_THREADS)
{
- mutt_error(_("Threading is not enabled."));
+ mutt_error(_("Threading is not enabled"));
break;
}
}
else
{
- mutt_error(_("Thread contains unread or flagged messages."));
+ mutt_error(_("Thread contains unread or flagged messages"));
break;
}
if ((Sort & SORT_MASK) != SORT_THREADS)
{
- mutt_error(_("Threading is not enabled."));
+ mutt_error(_("Threading is not enabled"));
break;
}
collapse_all(menu, 1);
menu->redraw = REDRAW_FULL;
/* L10N: This is displayed when the x-label on one or more
* messages is edited. */
- mutt_message(ngettext("%d label changed.", "%d labels changed.", rc), rc);
+ mutt_message(ngettext("%d label changed", "%d labels changed", rc), rc);
}
else
{
/* L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
* were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
* label is the same as the old label. */
- mutt_message(_("No labels changed."));
+ mutt_message(_("No labels changed"));
}
break;
/* L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
by whatever they typed at the prompt.) */
- snprintf(buf2, sizeof(buf2), _("Message bound to %s."), str);
+ snprintf(buf2, sizeof(buf2), _("Message bound to %s"), str);
mutt_message(buf2);
mutt_debug(1, "Mark: %s => %s\n", str, macro);
}
{
/* L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
Message-ID for the currently selected message in the index. */
- mutt_error(_("No message ID to macro."));
+ mutt_error(_("No message ID to macro"));
}
break;
if ((Sort & SORT_MASK) != SORT_THREADS)
{
- mutt_error(_("Threading is not enabled."));
+ mutt_error(_("Threading is not enabled"));
return -1;
}
else if ((WithCrypto != 0) && (mutt_str_strcasecmp("signed", b->subtype) == 0))
{
if (!mutt_param_get(&b->parameter, "protocol"))
- mutt_error(_("Error: multipart/signed has no protocol."));
+ mutt_error(_("Error: multipart/signed has no protocol"));
else if (s->flags & MUTT_VERIFY)
handler = mutt_signed_handler;
}
if (mutt_file_mkdir(dir, S_IRWXU | S_IRWXG | S_IRWXO) == 0)
return true;
- mutt_error(_("Can't create %s: %s."), dir, strerror(errno));
+ mutt_error(_("Can't create %s: %s"), dir, strerror(errno));
return false;
}
{
if (current_hook_type)
{
- mutt_buffer_printf(err, "%s", _("unhook: Can't do unhook * from within a hook."));
+ mutt_buffer_printf(err, "%s", _("unhook: Can't do unhook * from within a hook"));
return -1;
}
mutt_delete_hooks(0);
}
if (current_hook_type == type)
{
- mutt_buffer_printf(err, _("unhook: Can't delete a %s from within a %s."),
+ mutt_buffer_printf(err, _("unhook: Can't delete a %s from within a %s"),
buf->data, buf->data);
return -1;
}
return IMAP_AUTH_SUCCESS;
bail:
- mutt_error(_("Anonymous authentication failed."));
+ mutt_error(_("Anonymous authentication failed"));
return IMAP_AUTH_FAILURE;
}
return IMAP_AUTH_SUCCESS;
bail:
- mutt_error(_("CRAM-MD5 authentication failed."));
+ mutt_error(_("CRAM-MD5 authentication failed"));
return IMAP_AUTH_FAILURE;
}
while (rc == IMAP_CMD_CONTINUE);
bail:
- mutt_error(_("GSSAPI authentication failed."));
+ mutt_error(_("GSSAPI authentication failed"));
return IMAP_AUTH_FAILURE;
}
if (mutt_bit_isset(idata->capabilities, LOGINDISABLED))
{
- mutt_message(_("LOGIN disabled on this server."));
+ mutt_message(_("LOGIN disabled on this server"));
return IMAP_AUTH_UNAVAIL;
}
return IMAP_AUTH_SUCCESS;
}
- mutt_error(_("Login failed."));
+ mutt_error(_("Login failed"));
return IMAP_AUTH_FAILURE;
}
}
else if (rc == IMAP_CMD_NO)
{
- mutt_error(_("Login failed."));
+ mutt_error(_("Login failed"));
res = IMAP_AUTH_FAILURE;
}
return IMAP_AUTH_UNAVAIL;
}
- mutt_error(_("SASL authentication failed."));
+ mutt_error(_("SASL authentication failed"));
return IMAP_AUTH_FAILURE;
}
if (mutt_str_strlen(buf) == 0)
{
- mutt_error(_("Mailbox must have a name."));
+ mutt_error(_("Mailbox must have a name"));
goto fail;
}
if (imap_create_mailbox(idata, buf) < 0)
goto fail;
- mutt_message(_("Mailbox created."));
+ mutt_message(_("Mailbox created"));
mutt_sleep(0);
FREE(&mx.mbox);
if (mutt_str_strlen(newname) == 0)
{
- mutt_error(_("Mailbox must have a name."));
+ mutt_error(_("Mailbox must have a name"));
goto fail;
}
goto fail;
}
- mutt_message(_("Mailbox renamed."));
+ mutt_message(_("Mailbox renamed"));
mutt_sleep(0);
FREE(&mx.mbox);
* if msn_count is this big, we have a serious problem. */
if (msn_count >= (UINT_MAX / sizeof(struct Header *)))
{
- mutt_error(_("Integer overflow -- can't allocate memory."));
+ mutt_error(_("Integer overflow -- can't allocate memory"));
mutt_exit(1);
}
}
else
{ /* Unable to fetch headers for lower versions */
- mutt_error(_("Unable to fetch headers from this IMAP server version."));
+ mutt_error(_("Unable to fetch headers from this IMAP server version"));
goto error_out_0;
}
struct ListNode *np = STAILQ_FIRST(&MuttrcStack);
if (!mutt_file_to_absolute_path(rcfile, np ? NONULL(np->data) : ""))
{
- mutt_error(_("Error: impossible to build path of '%s'."), rcfile_path);
+ mutt_error(_("Error: impossible to build path of '%s'"), rcfile_path);
return -1;
}
}
else
{
- mutt_error(_("Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."), rcfile);
+ mutt_error(_("Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"), rcfile);
return -1;
}
}
if (mutt_addrlist_to_intl(tmp->addr, &estr))
{
- mutt_buffer_printf(err, _("Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."), estr, tmp->name);
+ mutt_buffer_printf(err, _("Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"), estr, tmp->name);
FREE(&estr);
goto bail;
}
switch (state)
{
case GS_NONE:
- mutt_buffer_printf(err, _("%sgroup: missing -rx or -addr."),
+ mutt_buffer_printf(err, _("%sgroup: missing -rx or -addr"),
(data == MUTT_UNGROUP) ? "un" : "");
goto bail;
goto bail;
if (mutt_addrlist_to_intl(addr, &estr))
{
- mutt_buffer_printf(err, _("%sgroup: warning: bad IDN '%s'."),
+ mutt_buffer_printf(err, _("%sgroup: warning: bad IDN '%s'"),
data == 1 ? "un" : "", estr);
mutt_addr_free(&addr);
FREE(&estr);
}
else
{
- mutt_error(_("Error: impossible to build path of '%s'."), scratch);
+ mutt_error(_("Error: impossible to build path of '%s'"), scratch);
}
}
}
if (source_rc(path, err) < 0)
{
- mutt_buffer_printf(err, _("source: file %s could not be sourced."), path);
+ mutt_buffer_printf(err, _("source: file %s could not be sourced"), path);
return -1;
}
if (OptIgnoreMacroEvents)
{
- mutt_error(_("Macros are currently disabled."));
+ mutt_error(_("Macros are currently disabled"));
return -1;
}
if (n++ == 10)
{
mutt_flushinp();
- mutt_error(_("Macro loop detected."));
+ mutt_error(_("Macro loop detected"));
return -1;
}
key = km_find_func(MENU_GENERIC, OP_HELP);
if (!key)
{
- mutt_error(_("Key is not bound."));
+ mutt_error(_("Key is not bound"));
return;
}
mutt_flush_unget_to_endcond();
if (op != OP_HELP)
{
- mutt_error(_("Key is not bound."));
+ mutt_error(_("Key is not bound"));
return;
}
#endif
if (!initscr())
{
- mutt_error(_("Error initializing terminal."));
+ mutt_error(_("Error initializing terminal"));
return 1;
}
/* slang requires the signal handlers to be set after initializing */
short num = 0;
if ((mutt_str_atos(dlevel, &num) < 0) || (num < LL_MESSAGE) || (num > LL_DEBUG5))
{
- mutt_error(_("Error: value '%s' is invalid for -d."), dlevel);
+ mutt_error(_("Error: value '%s' is invalid for -d"), dlevel);
goto main_exit; // TEST07: neomutt -d xyz
}
cs_str_initial_set(Config, "debug_level", dlevel, NULL);
if (mutt_yesorno(msg2, MUTT_YES) == MUTT_YES)
{
if ((mkdir(fpath, 0700) == -1) && (errno != EEXIST))
- mutt_error(_("Can't create %s: %s."), Folder, strerror(errno)); // TEST21: neomutt -n -F /dev/null (and ~/Mail doesn't exist)
+ mutt_error(_("Can't create %s: %s"), Folder, strerror(errno)); // TEST21: neomutt -n -F /dev/null (and ~/Mail doesn't exist)
}
}
}
if (!draft_file && Autoedit && !msg->env->to && !msg->env->cc)
{
- mutt_error(_("No recipients specified."));
+ mutt_error(_("No recipients specified"));
goto main_curses; // TEST26: neomutt -s test (with autoedit=yes)
}
msg->content = a = mutt_make_file_attach(np->data);
if (!a)
{
- mutt_error(_("%s: unable to attach file."), np->data);
+ mutt_error(_("%s: unable to attach file"), np->data);
mutt_list_free(&attach);
goto main_curses; // TEST32: neomutt john@example.com -a missing
}
{
if (mutt_mailbox_check(0) == 0)
{
- mutt_message(_("No mailbox with new mail."));
+ mutt_message(_("No mailbox with new mail"));
goto main_curses; // TEST37: neomutt -Z (no new mail)
}
folder[0] = '\0';
#endif
if (STAILQ_EMPTY(&AllMailboxes))
{
- mutt_error(_("No incoming mailboxes defined."));
+ mutt_error(_("No incoming mailboxes defined"));
goto main_curses; // TEST39: neomutt -n -F /dev/null -y
}
folder[0] = '\0';
mutt_perror(folder);
goto main_curses; // TEST41: neomutt -z -f missing
case 1:
- mutt_error(_("Mailbox is empty."));
+ mutt_error(_("Mailbox is empty"));
goto main_curses; // TEST42: neomutt -z -f /dev/null
}
}
menu->redraw = REDRAW_MOTION;
}
else
- mutt_error(_("Invalid index number."));
+ mutt_error(_("Invalid index number"));
}
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_INDEX;
}
else
- mutt_error(_("You cannot scroll down farther."));
+ mutt_error(_("You cannot scroll down farther"));
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_INDEX;
}
else
- mutt_error(_("You cannot scroll up farther."));
+ mutt_error(_("You cannot scroll up farther"));
}
/**
}
else
{
- mutt_error(neg ? _("You are on the first page.") : _("You are on the last page."));
+ mutt_error(neg ? _("You are on the first page") : _("You are on the last page"));
}
menu->current = MIN(menu->current, menu->max - 1);
menu->current = MAX(menu->current, 0);
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_MOTION;
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_MOTION;
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_MOTION;
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_MOTION;
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_INDEX;
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_INDEX;
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_INDEX;
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_MOTION;
}
else
- mutt_error(_("You are on the last entry."));
+ mutt_error(_("You are on the last entry"));
}
/**
menu->redraw = REDRAW_MOTION;
}
else
- mutt_error(_("You are on the first entry."));
+ mutt_error(_("You are on the first entry"));
}
/**
r = menu->current + search_dir;
search_next:
if (wrap)
- mutt_message(_("Search wrapped to top."));
+ mutt_message(_("Search wrapped to top"));
while (r >= 0 && r < menu->max)
{
if (menu->search(menu, &re, r) == 0)
goto search_next;
}
regfree(&re);
- mutt_error(_("Not found."));
+ mutt_error(_("Not found"));
return -1;
}
}
else if (i == OP_TAG_PREFIX)
{
- mutt_error(_("No tagged entries."));
+ mutt_error(_("No tagged entries"));
i = -1;
}
else /* None tagged, OP_TAG_PREFIX_COND */
{
mutt_flush_macro_to_endcond();
- mutt_message(_("Nothing to do."));
+ mutt_message(_("Nothing to do"));
i = -1;
}
}
menu->current = menu->oldcurrent;
}
else
- mutt_error(_("Search is not implemented for this menu."));
+ mutt_error(_("Search is not implemented for this menu"));
break;
case OP_JUMP:
if (menu->dialog)
- mutt_error(_("Jumping is not implemented for dialogs."));
+ mutt_error(_("Jumping is not implemented for dialogs"));
else
menu_jump(menu);
break;
menu->redraw |= REDRAW_CURRENT;
}
else
- mutt_error(_("No entries."));
+ mutt_error(_("No entries"));
}
else
- mutt_error(_("Tagging is not supported."));
+ mutt_error(_("Tagging is not supported"));
break;
case OP_SHELL_ESCAPE:
FILE *fp = mutt_file_fopen(a->filename, "r");
if (!fp)
{
- mutt_perror(_("Failure to open file to parse headers."));
+ mutt_perror(_("Failure to open file to parse headers"));
goto bailout;
}
FILE *tfp = mutt_file_fopen(tempfile, "w");
if (!tfp)
{
- mutt_perror(_("Failure to open file to strip headers."));
+ mutt_perror(_("Failure to open file to strip headers"));
mutt_file_fclose(&fp);
goto bailout;
}
mutt_file_unlink(a->filename);
if (mutt_file_rename(tempfile, a->filename) != 0)
{
- mutt_perror(_("Failure to rename file."));
+ mutt_perror(_("Failure to rename file"));
goto bailout;
}
}
else
{
rfc1524_free_entry(&entry);
- mutt_message(_("No mailcap compose entry for %s, creating empty file."), type);
+ mutt_message(_("No mailcap compose entry for %s, creating empty file"), type);
return 1;
}
if (!*l)
{
- mutt_error(_("Error: Couldn't load the lua interpreter."));
+ mutt_error(_("Error: Couldn't load the lua interpreter"));
return false;
}
if ((Sort & SORT_MASK) != SORT_THREADS)
{
- mutt_error(_("Threading is not enabled."));
+ mutt_error(_("Threading is not enabled"));
return hdr->virtual;
}
if ((Sort & SORT_MASK) != SORT_THREADS)
{
- mutt_error(_("Threading is not enabled."));
+ mutt_error(_("Threading is not enabled"));
return hdr->virtual;
}
if (!parent)
{
- mutt_error(_("Parent message is not available."));
+ mutt_error(_("Parent message is not available"));
return -1;
}
if (!is_visible(parent, ctx))
{
if (find_root)
- mutt_error(_("Root message is not visible in this limited view."));
+ mutt_error(_("Root message is not visible in this limited view"));
else
- mutt_error(_("Parent message is not visible in this limited view."));
+ mutt_error(_("Parent message is not visible in this limited view"));
return -1;
}
return parent->virtual;
if ((Sort & SORT_MASK) != SORT_THREADS && !(flag & MUTT_THREAD_GET_HIDDEN))
{
- mutt_error(_("Threading is not enabled."));
+ mutt_error(_("Threading is not enabled"));
return cur->virtual;
}
#ifdef USE_POP
if (magic == MUTT_POP)
{
- mutt_error(_("Can't save message to POP mailbox."));
+ mutt_error(_("Can't save message to POP mailbox"));
return 1;
}
#endif
#ifdef USE_NNTP
if (magic == MUTT_NNTP)
{
- mutt_error(_("Can't save message to news server."));
+ mutt_error(_("Can't save message to news server"));
return 0;
}
#endif
ctx->magic = mx_get_magic(ctx->path);
if (ctx->magic == MUTT_UNKNOWN)
{
- mutt_error(_("%s is not a mailbox."), ctx->path);
+ mutt_error(_("%s is not a mailbox"), ctx->path);
return -1;
}
if (ctx->magic == MUTT_MAILBOX_ERROR)
mutt_perror(path);
else if (ctx->magic == MUTT_UNKNOWN || !ctx->mx_ops)
- mutt_error(_("%s is not a mailbox."), path);
+ mutt_error(_("%s is not a mailbox"), path);
mx_fastclose_mailbox(ctx);
if (!pctx)
else if (!ctx->changed && ctx->deleted == 0)
{
if (!ctx->quiet)
- mutt_message(_("Mailbox is unchanged."));
+ mutt_message(_("Mailbox is unchanged"));
if (ctx->magic == MUTT_MBOX || ctx->magic == MUTT_MMDF)
mbox_reset_atime(ctx, NULL);
mx_fastclose_mailbox(ctx);
{
if (move_messages)
{
- mutt_message(_("%d kept, %d moved, %d deleted."),
+ mutt_message(_("%d kept, %d moved, %d deleted"),
ctx->msgcount - ctx->deleted, read_msgs, ctx->deleted);
}
else
- mutt_message(_("%d kept, %d deleted."), ctx->msgcount - ctx->deleted, ctx->deleted);
+ mutt_message(_("%d kept, %d deleted"), ctx->msgcount - ctx->deleted, ctx->deleted);
}
if (ctx->msgcount == ctx->deleted && (ctx->magic == MUTT_MMDF || ctx->magic == MUTT_MBOX) &&
}
else if (ctx->readonly)
{
- mutt_error(_("Mailbox is read-only."));
+ mutt_error(_("Mailbox is read-only"));
return -1;
}
if (!ctx->changed && !ctx->deleted)
{
if (!ctx->quiet)
- mutt_message(_("Mailbox is unchanged."));
+ mutt_message(_("Mailbox is unchanged"));
return 0;
}
if (ctx->magic == MUTT_IMAP && !purge)
{
if (!ctx->quiet)
- mutt_message(_("Mailbox checkpointed."));
+ mutt_message(_("Mailbox checkpointed"));
}
else
#endif
{
if (!ctx->quiet)
- mutt_message(_("%d kept, %d deleted."), msgcount - deleted, deleted);
+ mutt_message(_("%d kept, %d deleted"), msgcount - deleted, deleted);
}
mutt_sleep(0);
if ((ctx->hdrmax + 25) * s < ctx->hdrmax * s)
{
- mutt_error(_("Integer overflow -- can't allocate memory."));
+ mutt_error(_("Integer overflow -- can't allocate memory"));
mutt_exit(1);
}
if (ctx->mx_ops->tags_edit)
return ctx->mx_ops->tags_edit(ctx, tags, buf, buflen);
- mutt_message(_("Folder doesn't support tagging, aborting."));
+ mutt_message(_("Folder doesn't support tagging, aborting"));
return -1;
}
if (ctx->mx_ops->tags_commit)
return ctx->mx_ops->tags_commit(ctx, hdr, tags);
- mutt_message(_("Folder doesn't support tagging, aborting."));
+ mutt_message(_("Folder doesn't support tagging, aborting"));
return -1;
}
by gpg-agent) we cannot know whether we forgot zero, 1, 12, ...
passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
have other means to express this. */
- mutt_message(_("Passphrases forgotten."));
+ mutt_message(_("Passphrases forgotten"));
}
}
"Revert to PGP/MIME?")) != MUTT_YES)
{
mutt_error(
- _("Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."));
+ _("Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"));
return -1;
}
}
"Revert to PGP/MIME?"))) != MUTT_YES)
{
mutt_error(
- _("Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."));
+ _("Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"));
return -1;
}
}
PgpMimeAuto,
_("Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?")) != MUTT_YES)
{
- mutt_error(_("Mail not sent."));
+ mutt_error(_("Mail not sent"));
return -1;
}
}
if (complain)
{
mutt_message(
- _("S/MIME messages with no hints on content are unsupported."));
+ _("S/MIME messages with no hints on content are unsupported"));
}
return 0;
}
}
mutt_body_free(&tattach);
- mutt_message(_("PGP message successfully decrypted."));
+ mutt_message(_("PGP message successfully decrypted"));
}
else
{
if (!i && unusable)
{
- mutt_error(_("All matching keys are marked expired/revoked."));
+ mutt_error(_("All matching keys are marked expired/revoked"));
return NULL;
}
/* L10N:
%1$s is one of the previous four entries.
%2$s is an address.
- e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>." */
- snprintf(buf, sizeof(buf), _("%s <%s>."), ts, p->mailbox);
+ e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>" */
+ snprintf(buf, sizeof(buf), _("%s <%s>"), ts, p->mailbox);
}
else
{
/* L10N:
e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' */
- snprintf(buf, sizeof(buf), _("%s \"%s\"."), ts, s);
+ snprintf(buf, sizeof(buf), _("%s \"%s\""), ts, s);
}
menu->title = buf;
}
if (!crypt_key_is_valid(key_table[menu->current]))
{
mutt_error(_("This key can't be used: "
- "expired/disabled/revoked."));
+ "expired/disabled/revoked"));
break;
}
}
MIME description for exported (attached) keys.
You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
but it may be safer to keep it untranslated. */
- snprintf(buf, sizeof(buf), _("PGP Key 0x%s."), crypt_keyid(key));
+ snprintf(buf, sizeof(buf), _("PGP Key 0x%s"), crypt_keyid(key));
att->description = mutt_str_strdup(buf);
mutt_update_encoding(att);
crypto_module_register(&crypt_mod_smime_gpgme);
#else
mutt_message(_("\"crypt_use_gpgme\" set"
- " but not built with GPGME support."));
+ " but not built with GPGME support"));
if (mutt_any_key_to_continue(NULL) == -1)
mutt_exit(1);
#endif
if (could_not_decrypt || (decrypt_okay_rc <= -3))
mutt_error(_("Could not decrypt PGP message"));
else if (decrypt_okay_rc < 0)
- mutt_error(_("PGP message was not encrypted."));
+ mutt_error(_("PGP message was not encrypted"));
else
- mutt_message(_("PGP message successfully decrypted."));
+ mutt_message(_("PGP message successfully decrypted"));
}
else if (pgp_keyblock)
state_attach_puts(_("[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"), s);
mutt_body_free(&tattach);
/* clear 'Invoking...' message, since there's no error */
- mutt_message(_("PGP message successfully decrypted."));
+ mutt_message(_("PGP message successfully decrypted"));
}
else
{
if (!i && unusable)
{
- mutt_error(_("All matching keys are expired, revoked, or disabled."));
+ mutt_error(_("All matching keys are expired, revoked, or disabled"));
return NULL;
}
mutt_menu_push_current(menu);
if (p)
- snprintf(buf, sizeof(buf), _("PGP keys matching <%s>."), p->mailbox);
+ snprintf(buf, sizeof(buf), _("PGP keys matching <%s>"), p->mailbox);
else
- snprintf(buf, sizeof(buf), _("PGP keys matching \"%s\"."), s);
+ snprintf(buf, sizeof(buf), _("PGP keys matching \"%s\""), s);
menu->title = buf;
{
if (!pgp_key_is_valid(KeyTable[menu->current]->parent))
{
- mutt_error(_("This key can't be used: expired/disabled/revoked."));
+ mutt_error(_("This key can't be used: expired/disabled/revoked"));
break;
}
}
att->use_disp = false;
att->type = TYPE_APPLICATION;
att->subtype = mutt_str_strdup("pgp-keys");
- snprintf(buf, sizeof(buf), _("PGP Key %s."), tmp);
+ snprintf(buf, sizeof(buf), _("PGP Key %s"), tmp);
att->description = mutt_str_strdup(buf);
mutt_update_encoding(att);
table[table_index++] = key;
}
- snprintf(title, sizeof(title), _("S/MIME certificates matching \"%s\"."), query);
+ snprintf(title, sizeof(title), _("S/MIME certificates matching \"%s\""), query);
/* Make Helpstring */
helpstr[0] = 0;
if (!key)
{
if (!oppenc_mode)
- mutt_message(_("No (valid) certificate found for %s."), q->mailbox);
+ mutt_message(_("No (valid) certificate found for %s"), q->mailbox);
FREE(&keylist);
return NULL;
}
cache_expand(file, sizeof(file), &conn->account, NULL);
if (mutt_file_mkdir(file, S_IRWXU) < 0)
{
- mutt_error(_("Can't create %s: %s."), file, strerror(errno));
+ mutt_error(_("Can't create %s: %s"), file, strerror(errno));
}
nserv->cacheable = true;
}
mutt_socket_close(conn);
nserv->status = NNTP_BYE;
- mutt_error(_("Server doesn't support reader mode."));
+ mutt_error(_("Server doesn't support reader mode"));
return -1;
}
#endif /* USE_SASL */
}
- mutt_error(_("%s authentication failed."), method);
+ mutt_error(_("%s authentication failed"), method);
break;
}
break;
else if (nserv->hasCAPABILITIES)
{
mutt_socket_close(conn);
- mutt_error(_("Could not switch to reader mode."));
+ mutt_error(_("Could not switch to reader mode"));
return -1;
}
}
mutt_message(_("Connected to %s. %s"), conn->account.host,
- posting ? _("Posting is ok.") : _("Posting is NOT ok."));
+ posting ? _("Posting is ok") : _("Posting is NOT ok"));
mutt_sleep(1);
#ifdef USE_SSL
if (cap > 0)
{
mutt_socket_close(conn);
- mutt_error(_("Could not switch to reader mode."));
+ mutt_error(_("Could not switch to reader mode"));
return -1;
}
}
if (!nntp_data)
{
nntp_newsrc_close(nserv);
- mutt_error(_("Newsgroup %s not found on the server."), group);
+ mutt_error(_("Newsgroup %s not found on the server"), group);
return -1;
}
/* newsgroup not found, remove it */
if (mutt_str_strncmp("411", buf, 3) == 0)
{
- mutt_error(_("Newsgroup %s has been removed from the server."), nntp_data->group);
+ mutt_error(_("Newsgroup %s has been removed from the server"), nntp_data->group);
if (!nntp_data->deleted)
{
nntp_data->deleted = true;
{
if (mutt_str_strncmp(NHDR(hdr)->article_num ? "423" : "430", buf, 3) == 0)
{
- mutt_error(_("Article %d not found on the server."),
+ mutt_error(_("Article %d not found on the server"),
NHDR(hdr)->article_num ? article : hdr->env->message_id);
}
else
else
{
mutt_error(_("Unable to find child articles because server does not "
- "support XPAT command."));
+ "support XPAT command"));
}
}
return -1;
if (!query_window_check_timebase(NmQueryWindowTimebase))
{
mutt_message(_("Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: "
- "hour, day, week, month or year)."));
+ "hour, day, week, month or year)"));
mutt_debug(2, "Invalid nm_query_window_timebase value\n");
return false;
}
release_db(data);
if (ctx->msgcount == data->oldmsgcount)
- mutt_message(_("No more messages in the thread."));
+ mutt_message(_("No more messages in the thread"));
data->oldmsgcount = 0;
mutt_debug(1, "nm: reading entire-thread messages... done [rc=%d, count=%d]\n",
*/
static int nm_msg_commit(struct Context *ctx, struct Message *msg)
{
- mutt_error(_("Can't write to virtual folder."));
+ mutt_error(_("Can't write to virtual folder"));
return -1;
}
#define IsHeader(x) (x && (x)->hdr && !(x)->bdy)
static const char *Not_available_in_this_menu =
- N_("Not available in this menu.");
-static const char *Mailbox_is_read_only = N_("Mailbox is read-only.");
+ N_("Not available in this menu");
+static const char *Mailbox_is_read_only = N_("Mailbox is read-only");
static const char *Function_not_permitted_in_attach_message_mode =
- N_("Function not permitted in attach-message mode.");
+ N_("Function not permitted in attach-message mode");
/* hack to return to position when returning from index to same message */
static int TopLine = 0;
if (h && !h->read)
{
- mutt_message(_("New mail in this mailbox."));
+ mutt_message(_("New mail in this mailbox"));
do_new_mail = true;
break;
}
else if (PagerStop)
{
/* emulate "less -q" and don't go on to the next message. */
- mutt_error(_("Bottom of message is shown."));
+ mutt_error(_("Bottom of message is shown"));
}
else
{
rd.line_info, rd.topline, rd.hide_quoted);
}
else
- mutt_error(_("Top of message is shown."));
+ mutt_error(_("Top of message is shown"));
break;
case OP_NEXT_LINE:
}
}
else
- mutt_error(_("Bottom of message is shown."));
+ mutt_error(_("Bottom of message is shown"));
break;
case OP_PREV_LINE:
if (rd.topline)
rd.topline = up_n_lines(1, rd.line_info, rd.topline, rd.hide_quoted);
else
- mutt_error(_("Top of message is shown."));
+ mutt_error(_("Top of message is shown"));
break;
case OP_PAGER_TOP:
if (rd.topline)
rd.topline = 0;
else
- mutt_error(_("Top of message is shown."));
+ mutt_error(_("Top of message is shown"));
break;
case OP_HALF_UP:
rd.topline, rd.hide_quoted);
}
else
- mutt_error(_("Top of message is shown."));
+ mutt_error(_("Top of message is shown"));
break;
case OP_HALF_DOWN:
else if (PagerStop)
{
/* emulate "less -q" and don't go on to the next message. */
- mutt_error(_("Bottom of message is shown."));
+ mutt_error(_("Bottom of message is shown"));
}
else
{
if (i < rd.last_line)
rd.topline = i;
else if (wrapped || !WrapSearch)
- mutt_error(_("Not found."));
+ mutt_error(_("Not found"));
else
{
- mutt_message(_("Search wrapped to top."));
+ mutt_message(_("Search wrapped to top"));
wrapped = true;
goto search_next;
}
if (i >= 0)
rd.topline = i;
else if (wrapped || !WrapSearch)
- mutt_error(_("Not found."));
+ mutt_error(_("Not found"));
else
{
- mutt_message(_("Search wrapped to bottom."));
+ mutt_message(_("Search wrapped to bottom"));
wrapped = true;
goto search_next;
}
if (rd.line_info[rd.topline].search_cnt == 0)
{
rd.search_flag = 0;
- mutt_error(_("Not found."));
+ mutt_error(_("Not found"));
}
else
{
InHelp = 0;
}
else
- mutt_error(_("Help is currently being shown."));
+ mutt_error(_("Help is currently being shown"));
break;
case OP_PAGER_HIDE_QUOTED:
if (dretval < 0)
{
- mutt_error(_("No more quoted text."));
+ mutt_error(_("No more quoted text"));
break;
}
if (dretval < 0)
{
- mutt_error(_("No more unquoted text after quoted text."));
+ mutt_error(_("No more unquoted text after quoted text"));
break;
}
rd.topline = new_topline;
rd.last_line, rd.hide_quoted);
}
else
- mutt_error(_("Bottom of message is shown."));
+ mutt_error(_("Bottom of message is shown"));
break;
case OP_REDRAW:
{
Context->changed = true;
pager_menu->redraw = REDRAW_FULL;
- mutt_message(ngettext("%d label changed.", "%d labels changed.", rc), rc);
+ mutt_message(ngettext("%d label changed", "%d labels changed", rc), rc);
}
else
{
- mutt_message(_("No labels changed."));
+ mutt_message(_("No labels changed"));
}
break;
return h->matched;
return 0;
}
- mutt_error(_("error: server custom search only supported with IMAP."));
+ mutt_error(_("error: server custom search only supported with IMAP"));
return 0;
#else
- mutt_error(_("error: server custom search only supported with IMAP."));
+ mutt_error(_("error: server custom search only supported with IMAP"));
return -1;
#endif
case MUTT_SENDER:
return pat->not ^ (h->env->newsgroups && patmatch(pat, h->env->newsgroups) == 0);
#endif
}
- mutt_error(_("error: unknown op %d (report this error)."), pat->op);
+ mutt_error(_("error: unknown op %d (report this error)"), pat->op);
return -1;
}
mutt_pattern_free(&Context->limit_pattern);
if (Context->msgcount && !Context->vcount)
- mutt_error(_("No messages matched criteria."));
+ mutt_error(_("No messages matched criteria"));
/* record new limit pattern, unless match all */
if (mutt_str_strcmp(buf, "~A") != 0)
{
i = 0;
if (WrapSearch)
- msg = _("Search wrapped to top.");
+ msg = _("Search wrapped to top");
else
{
mutt_message(_("Search hit bottom without finding match"));
{
i = Context->vcount - 1;
if (WrapSearch)
- msg = _("Search wrapped to bottom.");
+ msg = _("Search wrapped to bottom");
else
{
mutt_message(_("Search hit top without finding match"));
if (SigInt)
{
- mutt_error(_("Search interrupted."));
+ mutt_error(_("Search interrupted"));
SigInt = 0;
return -1;
}
i += incr;
}
- mutt_error(_("Not found."));
+ mutt_error(_("Not found"));
return -1;
}
msgstr "Грешка при показването на файла"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Псевдонимът е добавен."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Псевдонимът е добавен"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s не е директория."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s не е директория"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s не е директория."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s не е директория"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Пощенската кутия е изтрита."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Пощенската кутия е изтрита"
#: browser.c:1814
#, fuzzy
msgstr "Действително ли желаете да изтриете пощенската кутия \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Пощенската кутия е изтрита."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Пощенската кутия е изтрита"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Пощенската кутия не е изтрита."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Пощенската кутия не е изтрита"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Смяна на директорията: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Грешка при четене на директорията."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Грешка при четене на директорията"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Писмото не може да бъде копирано."
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME-подписът е потвърден успешно."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME-подписът е потвърден успешно"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Притежателят на S/MIME сертификата не съвпада с подателя на писмото."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Притежателят на S/MIME сертификата не съвпада с подателя на писмото"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr ""
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME-подписът НЕ е потвърден успешно."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME-подписът НЕ е потвърден успешно"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP-подписът НЕ е потвърден успешно."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP-подписът НЕ е потвърден успешно"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Писмото не е препратено."
-msgstr[1] "Писмата не са препратени."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Писмото не е препратено"
+msgstr[1] "Писмата не са препратени"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Писмото е препратено."
-msgstr[1] "Писмата са препратени."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Писмото е препратено"
+msgstr[1] "Писмата са препратени"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Изпращане към команда (pipe): "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
+msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Не е дефинирана команда за отпечатване"
#: commands.c:602
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type е променен на %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type е променен на %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Кодовата таблица е променена на %s; не е конвертирано."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Кодовата таблица е променена на %s; не е конвертирано"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Кодовата таблица е променена на %s; конвертирано."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Кодовата таблица е променена на %s; конвертирано"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Няма приложения."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Няма приложения"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Приложения"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Не може да изтриете единствената част на писмото."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Не може да изтриете единствената част на писмото"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Приложението е записано на диска."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Приложението е записано на диска"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Приложението е филтрирано."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Приложението е филтрирано"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Грешка при изпращане на писмото."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Грешка при изпращане на писмото"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Грешка при заключване на пощенската кутия!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "В тази кутия няма писма."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "В тази кутия няма писма"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Прилагането е невъзможно"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Промяната на кодирането засяга само текстовите приложения."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Промяната на кодирането засяга само текстовите приложения"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Това приложение няма да бъде прекодирано"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Това приложение ще бъде прекодирано."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Това приложение ще бъде прекодирано"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Избрано е невалидно кодиране."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Избрано е невалидно кодиране"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Записване на писмото в %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Писмото е записано."
+msgid "Message written"
+msgstr "Писмото е записано"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"preconnect\""
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Грешка при свързване с %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
+msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"preconnect\""
#: conn/socket.c:242
msgstr " (използвайте'?' за избор от списък): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Няма отворена пощенска кутия."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Няма отворена пощенска кутия"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Няма писма."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Няма писма"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Тази пощенска кутия е само за четене."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Тази пощенска кутия е само за четене"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Тази функция не може да се изпълни при прилагане на писма."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Тази функция не може да се изпълни при прилагане на писма"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Няма видими писма."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Няма видими писма"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Режимът на защитената от запис пощенска кутия не може да бъде променен"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Промените в тази пощенска кутия ще бъдат записани при напускането й."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Промените в тази пощенска кутия ще бъдат записани при напускането й"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Промените в тази пощенска кутия няма да бъдат записани."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s не е пощенска кутия."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Промените в тази пощенска кутия няма да бъдат записани"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Пощенската кутия е променена от друга програма. Маркировките може да са остарели."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Нови писма в тази пощенска кутия."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Нови писма в тази пощенска кутия"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Пощенската кутия е променена от друга програма."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Пощенската кутия е променена от друга програма"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Няма маркирани писма."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Няма маркирани писма"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Няма какво да се прави."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Няма какво да се прави"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Въведете ключов идентификатор: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
+msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"
#: curs_main.c:1288
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "изтрива всички писма в нишката"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Скок към писмо номер: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Аргументът трябва да бъде номер на писмо."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Аргументът трябва да бъде номер на писмо"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Грешен номер на писмо."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Грешен номер на писмо"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Това писмо не е видимо."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Това писмо не е видимо"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Изтриване на писма по шаблон: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Няма активен ограничителен шаблон."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Няма активен ограничителен шаблон"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Ограничаване до писмата, отговарящи на: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr ""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
#: curs_main.c:1742
#, fuzzy
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Затваряне на връзката към IMAP сървър..."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Затваряне на връзката към IMAP сървър.."
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Прекъсване поради липса на тема."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Прекъсване поради липса на тема"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Прекъсване поради липса на тема."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Прекъсване поради липса на тема"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Прекъсване поради липса на тема."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Прекъсване поради липса на тема"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Показването на нишки не е включено."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Показването на нишки не е включено"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr ""
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Това е последното писмо."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Това е последното писмо"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Няма възстановени писма."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Няма възстановени писма"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Това е първото писмо."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Това е първото писмо"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
+msgid "No new messages in this limited view"
msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
-msgstr "Няма нови писма."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Няма нови писма"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
+msgid "No unread messages in this limited view"
msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Няма непрочетени писма"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Търсенето е започнато отгоре."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Търсенето е започнато отгоре"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Търсенето е започнато отдолу."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Търсенето е започнато отдолу"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Няма повече нишки."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Няма повече нишки"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Това е първата нишка."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Това е първата нишка"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Нишката съдържа непрочетени писма"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Пощенската кутия е непроменена."
-msgstr[1] "Пощенската кутия е непроменена."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Пощенската кутия е непроменена"
+msgstr[1] "Пощенската кутия е непроменена"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Пощенската кутия е непроменена."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Пощенската кутия е непроменена"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Писмото е препратено."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Писмото е препратено"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "В тази кутия няма писма."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "В тази кутия няма писма"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Грешка: multipart/signed без protocol параметър."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Грешка: multipart/signed без protocol параметър"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Грешка при създаване на %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Грешка при създаване на %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Не може да извършите unhook * от hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Не може да извършите unhook * от hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Не може да изтриете %s от %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Не може да изтриете %s от %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Идентификация (анонимнa)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Неуспешна анонимна идентификация."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Неуспешна анонимна идентификация"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Идентификация (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Неуспешна CRAM-MD5 идентификация."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Неуспешна CRAM-MD5 идентификация"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Идентифициране (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Неуспешна GSSAPI идентификация."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Неуспешна GSSAPI идентификация"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN е изключен на този сървър."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN е изключен на този сървър"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Включване..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Неуспешно включване."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Неуспешно включване"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgstr "Идентифициране (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Неуспешна SASL идентификация."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "Неуспешна SASL идентификация"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "Създаване на пощенска кутия: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Пощенската кутия трябва да има име."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Пощенската кутия трябва да има име"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Пощенската кутия е създадена."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Пощенската кутия е създадена"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Пощенската кутия е създадена."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Пощенската кутия е създадена"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Невалиден "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-#, fuzzy
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integer overflow -- заделянето на памет е невъзможно."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Грешка при получаване на заглавните части от тази версия на IMAP-сървъра."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Грешка при получаване на заглавните части от тази версия на IMAP-сървъра"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'"
#: init.c:1074
#, fuzzy
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "Предупреждение: Лош IDN '%s' в псевдонима '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Писмата не са отпечатани"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Открит е цикъл от макроси."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Открит е цикъл от макроси"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Недефинирана клавишна комбинация."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Недефинирана клавишна комбинация"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Грешка при инициализация на терминала."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Грешка при инициализация на терминала"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Грешка: '%s' е невалиден IDN."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Грешка: '%s' е невалиден IDN"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Не са указани получатели."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Не са указани получатели"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: грешка при прилагане на файла."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Няма пощенска кутия с нови писма"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Не са дефинирани входни пощенски кутии"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Пощенската кутия е празна."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Пощенската кутия е празна"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Скок към: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Невалиден номер на индекс."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Невалиден номер на индекс"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Няма вписвания."
+msgid "No entries"
+msgstr "Няма вписвания"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Не може да превъртате надолу повече."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Не може да превъртате надолу повече"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Не може да превъртате нагоре повече."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Не може да превъртате нагоре повече"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Това е първата страница."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Това е първата страница"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Това е последната страница."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Това е последната страница"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Това е последният запис."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Това е последният запис"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Това е първият запис."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Това е първият запис"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Обратно търсене: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Няма резултати от търсенето."
+msgid "Not found"
+msgstr "Няма резултати от търсенето"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Няма маркирани записи."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Няма маркирани записи"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "За това меню не е имплементирано търсене."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "За това меню не е имплементирано търсене"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Скоковете не са имплементирани за диалози."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Скоковете не са имплементирани за диалози"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Маркирането не се поддържа."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Маркирането не се поддържа"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Запис на писмо на POP сървър не е възможно."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Запис на писмо на POP сървър не е възможно"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Редактирането на писмо на POP сървър не е възможно."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Редактирането на писмо на POP сървър не е възможно"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Записът \"compose\" в mailcap изисква %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Грешка при отваряне на файла за изтриване на заглавна информация."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Грешка при отваряне на файла за изтриване на заглавна информация"
#: mutt_attach.c:205
#, fuzzy
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Грешка при отваряне на файла за прочит на заглавната информация"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "В mailcap липсва запис \"compose\" за %s. Създаване на празен файл."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "В mailcap липсва запис \"compose\" за %s. Създаване на празен файл"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Невалиден ден от месеца: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL не е на разположение."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Родителското писмо не е налично."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Родителското писмо не е налично"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"
#: mx.c:519
msgstr "Преместване на прочетените писма в %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Пощенската кутия е непроменена."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Пощенската кутия е непроменена"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "запазени: %d; преместени: %d; изтрити: %d"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "запазени: %d; изтрити: %d"
#: mx.c:1064
msgstr "Пощенската кутия е само за четене. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Пощенската кутия е отбелязана."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Пощенската кутия е отбелязана"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Паролите са забравени."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Паролите са забравени"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Писмото не е изпратено."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Писмото не е изпратено"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME писма без указание за съдържанието им не се поддържат."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME писма без указание за съдържанието им не се поддържат"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Край на подписаните данни --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr ""
#: ncrypt/cryptglue.c:143
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr ""
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Този ключ не може да бъде използван, защото е остарял, деактивиран или анулиран."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Този ключ не може да бъде използван, защото е остарял, деактивиран или анулиран"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP ключ %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP ключ %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP-подписът е потвърден успешно"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Грешка: не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Неуспешно разшифроване."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Не може да бъде стартиран дъщерен PGP процес"
msgstr "Получаване на PGP ключ..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Всички подходящи ключове са остарели, анулирани или деактивирани"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP ключове, съвпадащи с <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP ключове, съвпадащи с \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP ключове, съвпадащи с \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP ключ %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP ключ %s"
#: ncrypt/smime.c:180
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME сертификати, съвпадащи с \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME сертификати, съвпадащи с \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Не е намерен (валиден) сертификат за %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Не е намерен (валиден) сертификат за %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Сървърът затвори връзката"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Неуспешна SASL идентификация."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Неуспешна SASL идентификация"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "грешка при запис във временната пощенска кутия: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Няма какво да се прави."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Няма какво да се прави"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Проверка за нови писма..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
+msgid "No more messages in the thread"
msgstr "Родителското писмо не е видимо в този ограничен изглед"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Грешка при добавянето на писмо към пощенската кутия: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "показва S/MIME настройките"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Функцията не е достъпна от това меню."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Функцията не е достъпна от това меню"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Това е краят на писмото."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Това е краят на писмото"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Това е началото на писмото."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Това е началото на писмото"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Помощта вече е показана."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Помощта вече е показана"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Няма повече цитиран текст."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Няма повече цитиран текст"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Няма повече нецитиран текст след цитирания."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Няма повече нецитиран текст след цитирания"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "празен шаблон"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "грешка: непознат оператор %d (моля, съобщете за тази грешка)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "грешка: непознат оператор %d (моля, съобщете за тази грешка)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Изпълняване на команда върху писмата..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Няма писма, отговарящи на този критерий."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Няма писма, отговарящи на този критерий"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "Търсенето достигна до началото, без да бъде намерено съвпадение"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Търсенето е прекъснато."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Търсенето е прекъснато"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Сървърът не поддържа командата TOP."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Сървърът не поддържа командата TOP"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Грешка при запис на заглавната част на писмото във временен файл"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Сървърът не поддържа командата UIDL."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Сървърът не поддържа командата UIDL"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Маркиране на %d съобщения за изтриване..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP хостът не е дефиниран."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP хостът не е дефиниран"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Няма нови писма в тази POP пощенска кутия."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Няма нови писма в тази POP пощенска кутия"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Идентифициране (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Неуспешна APOP идентификация."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Неуспешна APOP идентификация"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Сървърът не поддържа командата USER."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Сървърът не поддържа командата USER"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Невалиден "
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Оставянето на писмата на сървъра е невъзможно."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Оставянето на писмата на сървъра е невъзможно"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Чернови"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Няма запазени чернови."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Няма запазени чернови"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Изтегляне на писмо..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Неуспешно разшифроване."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Неуспешно разшифроване"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Запитване '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Команда за запитване не е дефинирана."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Команда за запитване не е дефинирана"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Записване..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Приложението е записано на диска."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Приложението е записано на диска"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! На път сте да презапишете %s, наистина ли?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Приложението е филтрирано."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Приложението е филтрирано"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Няма подчасти, които да бъдат показани."
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Грешка при изтриването на приложение от POP сървъра"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Изтриването на приложения от шифровани писма не се поддържа"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Поддържа се само изтриване на приложения от съставни писма."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Поддържа се само изтриване на приложения от съставни писма"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Може да изпращате отново само message/rfc822 части."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Може да изпращате отново само message/rfc822 части"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Грешка при създаване на %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Грешка при създаване на %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Няма маркирани писма."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Няма маркирани писма"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Невъзможно получаването на mixmaster \"type2.list\""
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Избор на remailer верига."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Избор на remailer верига"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Грешка: %s не може да се използва като последен remailer във веригата."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Грешка: %s не може да се използва като последен remailer във веригата"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "mixmaster веригите са ограничени до %d елемента."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "mixmaster веригите са ограничени до %d елемента"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "remailer веригата вече е празна."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "remailer веригата вече е празна"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Първият елемент от веригата е вече избран."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Първият елемент от веригата е вече избран"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Последният елемент от веригата е вече избран."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Последният елемент от веригата е вече избран"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "mixmaster не приема Cc или Bcc заглавни полета."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "mixmaster не приема Cc или Bcc заглавни полета"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Грешка (%d) при изпращане на писмото.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Грешка при изпращане на писмото."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Грешка при изпращане на писмото"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Писмото няма тема, желаете ли да прекъснете изпращането?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Прекъсване поради липса на тема."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Прекъсване поради липса на тема"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Желаете ли да изтриете непромененото писмо?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Непромененото писмо е изтрито."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Непромененото писмо е изтрито"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Писмото не е изпратено."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Писмото не е изпратено"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Писмото е записано като чернова."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Писмото е записано като чернова"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Липсва тема на писмото. Желаете ли да прекъснете изпращането?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Липсва тема."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Липсва тема"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Липсва тема."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Липсва тема"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "показва приложението като текст"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Писмото не може да бъде изпратено."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Изпращане на заден фон."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Изпращане на заден фон"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Писмото е изпратенo."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Писмото е изпратенo"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s не е обикновен файл."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s не е обикновен файл"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Грешка при отваряне на %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Грешка %d (%s) при изпращане на писмото."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Грешка %d (%s) при изпращане на писмото"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Лош IDN %s докато формата за повторно изпращане беше подготвяна."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Лош IDN %s докато формата за повторно изпращане беше подготвяна"
#: smtp.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "Неуспешна SASL идентификация."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "Неуспешна SASL идентификация."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: невалидна стойност"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Непознат тип."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Непознат тип"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: непознат тип"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Грешка: '%s' е невалиден IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Грешка: '%s' е невалиден IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Предупреждение: '%s' е невалиден IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Предупреждение: '%s' е невалиден IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Лош IDN в \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Лош IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Лош IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Лош IDN в %s: '%s'\n"
msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "S’ha afegit l’àlies."
+msgid "Alias added"
+msgstr "S’ha afegit l’àlies"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "«%s» no és un directori"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "«%s» no és un directori."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "«%s» no és un directori"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP."
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "L’esborrat la bústia ha fallat."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "L’esborrat la bústia ha fallat"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S’ha esborrat la bústia."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "S’ha esborrat la bústia"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "No s’ha esborrat la bústia"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Error en llegir el directori."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Error en llegir el directori"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "No s’ha redirigit el missatge."
-msgstr[1] "No s’han redirigit els missatges."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "No s’ha redirigit el missatge"
+msgstr[1] "No s’han redirigit els missatges"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "S’ha redirigit el missatge."
-msgstr[1] "S’han redirigit els missatges."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "S’ha redirigit el missatge"
+msgstr[1] "S’han redirigit els missatges"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; es farà conversió."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; es farà conversió"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; no es farà conversió."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; no es farà conversió"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "No hi ha cap adjunció."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "No hi ha cap adjunció"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Adjuncions"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció"
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "S’ha desat l’adjunció."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "S’ha desat l’adjunció"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "No es convertirà l’adjunció actual"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "S’ha filtrat l’adjunció"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Error en enviar el missatge"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»."
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "La carpeta no conté missatges."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "La carpeta no conté missatges"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "No es convertirà l’adjunció actual"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Es convertirà l’adjunció actual"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificació no és vàlida."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "La codificació no és vàlida"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "S’ha escrit el missatge."
+msgid "Message written"
+msgstr "S’ha escrit el missatge"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "L’ordre de compressió ha fallat: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " («?» llista): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La bústia és de només lectura."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "La bústia és de només lectura"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge visible"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "«%s» no és una bústia."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res per fer."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "No hi ha res per fer"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Entreu l’ID de clau: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
+msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil"
#: curs_main.c:1415
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "El número de missatge no és vàlid"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "El missatge no és visible."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "El missatge no és visible"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»"
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
+msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
# És una pregunta. -- ivb
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge nou."
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La cerca ha tornat al principi."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "La cerca ha tornat al principi"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La cerca ha tornat al final."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "La cerca ha tornat al final"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hi ha més fils."
+msgid "No more threads"
+msgstr "No hi ha més fils"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu al primer fil."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Vos trobeu al primer fil"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "El fil conté missatges no llegits"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "S’han canviat %d etiquetes."
-msgstr[1] "S’han canviat %d etiquetes."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "S’han canviat %d etiquetes"
+msgstr[1] "S’han canviat %d etiquetes"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
#: help.c:391
msgstr "La cadena d’ordre no té un format vàlid."
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "S’està autenticant (anònimament)…"
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L’autenticació anònima ha fallat."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "L’autenticació anònima ha fallat"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "S’està autenticant (CRAM-MD5)…"
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L’autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "L’autenticació CRAM-MD5 ha fallat"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "S’està entrant…"
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "L’entrada ha fallat."
+msgid "Login failed"
+msgstr "L’entrada ha fallat"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Crea la bústia: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "S’ha creat la bústia."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "S’ha creat la bústia"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "S’ha reanomenat la bústia"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "No vàlid "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s"
# «attachments» és una ordre de configuració. ivb
# L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»"
# L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
#: init.c:1345
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
-msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
+msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges"
#: init.c:1986
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no està vinculada."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "La tecla no està vinculada"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s"
# ivb (2001/11/27)
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:»."
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "No s’ha indicat cap destinatari"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La bústia és buida."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "La bústia és buida"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Salta a: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d’índex no és vàlid."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "El número d’índex no és vàlid"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada."
+msgid "No entries"
+msgstr "No hi ha cap entrada"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "No podeu baixar més."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "No podeu baixar més"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "No podeu pujar més."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "No podeu pujar més"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Vos trobeu a la primera entrada"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "No s’ha trobat."
+msgid "Not found"
+msgstr "No s’ha trobat"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "No hi ha cap entrada marcada"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "No es pot marcar."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "No es pot marcar"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "sac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar-ne les capçaleres."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar-ne les capçaleres"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar-ne les capçaleres."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar-ne les capçaleres"
# Es refereix a un fitxer temporal. ivb
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer"
# ABREUJAT!
# No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL no es troba disponible."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge arrel no és visible en aquesta vista limitada."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "El missatge arrel no és visible en aquesta vista limitada"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s’ha modificat la bústia."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "No s’ha modificat la bústia"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau"
# No es pot fer mai. ivb
# ABREUJAT! ivb
msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Emprar PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions"
# No es pot fer mai. ivb
# ABREUJAT! ivb
#: ncrypt/crypt.c:204
#, fuzzy
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed»."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed»"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s’ha enviat el missatge."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "No s’ha enviat el missatge"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
# ABREUJAT! ivb
# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però NeoMutt no s’ha compilat per a emprar GPGME.
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest NeoMutt no pot emprar GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest NeoMutt no pot emprar GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades"
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
# Nom i àlies? ivb
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s «%s»."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s «%s»"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Clau PGP 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Clau PGP 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades"
# Una adreça.. ivb
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>"
# Un nom. ivb
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»"
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clau PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Clau PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»"
# ivb (2015/08/29)
# ivb ABREUJAT!
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "L’autenticació SASL ha fallat"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "No hi ha res per fer."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "No hi ha res per fer"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada"
# Condició d’error. ivb
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
+msgid "Can't write to virtual folder"
+msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera"
# ivb (2001/11/24)
# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda. No sembla haver
msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del missatge ja és visible."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "El final del missatge ja és visible"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "L’inici del missatge ja és visible"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hi ha més text citat."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "No hi ha més text citat"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "El patró és buit."
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "S’ha interromput la cerca."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "S’ha interromput la cerca"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP"
# ivb (2001/11/30)
# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "L’autenticació APOP ha fallat"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Missatges posposats"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El desxifratge ha fallat."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "El desxifratge ha fallat"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Consulta de «%s»"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "S’està desant…"
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "S’ha desat l’adjunció."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "S’ha desat l’adjunció"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "S’ha filtrat l’adjunció"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar-ne la signatura."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar-ne la signatura"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "No s’ha pogut crear «%s»"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error en enviar el missatge."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Error en enviar el missatge"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte"
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
#: send.c:949
msgid "No tagged messages are visible"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible"
#: send.c:1024
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "S’avorta el missatge no modificat"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "No s’ha enviat el missatge."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "No s’ha enviat el missatge"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "S’ha posposat el missatge."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "S’ha posposat el missatge"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "No s’ha indicat l’assumpte"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "No s’ha indicat l’assumpte"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "Voleu desar les adjuncions al fitxer de còpia?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "S’està enviant en segon pla."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "S’està enviant en segon pla"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "S’ha enviat el missatge."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "S’ha enviat el missatge"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
#: smtp.c:150
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: El tipus no és conegut"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
#~ msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
#~ msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
#~ msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
msgstr "Chyba při čtení souboru s přezdívkami"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Přezdívka zavedena."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Přezdívka zavedena"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Cache se zprávami %s není adresářem."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Cache se zprávami %s není adresářem"
#: bcache.c:223
#, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s není adresářem."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s není adresářem"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Odstranění schránky selhalo."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Odstranění schránky selhalo"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Skutečně chcete smazat schránku „%s“?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Schránka byla smazána."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Schránka byla smazána"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Schránka nebyla smazána."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Schránka nebyla smazána"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Chyba při načítání adresáře."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Chyba při načítání adresáře"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Nelze kopírovat zprávu"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP podpis NELZE ověřit"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
msgstr[2] "Zaslat kopii zpráv na %s"
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Kopie zprávy nebyla odeslána."
-msgstr[1] "Kopie zpráv nebyly odeslány."
-msgstr[2] "Kopie zpráv nebyly odeslány."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Kopie zprávy nebyla odeslána"
+msgstr[1] "Kopie zpráv nebyly odeslány"
+msgstr[2] "Kopie zpráv nebyly odeslány"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Kopie zprávy byla odeslána."
-msgstr[1] "Kopie zpráv byly odeslány."
-msgstr[2] "Kopie zpráv byly odeslány."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Kopie zprávy byla odeslána"
+msgstr[1] "Kopie zpráv byly odeslány"
+msgstr[2] "Kopie zpráv byly odeslány"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk"
#: commands.c:602
msgid "Print message?"
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s"
#: commands.c:1146
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Znaková sada změněna na %s; nepřevádím."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Znaková sada změněna na %s; nepřevádím"
#: commands.c:1147
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Znaková sada změněna na %s; převádím."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Znaková sada změněna na %s; převádím"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Nejsou žádné přílohy."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Nejsou žádné přílohy"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Přílohy"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
msgstr "Neplatné IDN v „%s“: „%s“"
#: compose.c:1150
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Příloha je již na začátku."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Příloha je již na začátku"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Tato základní součást nemůže být přesunuta."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Tato základní součást nemůže být přesunuta"
#: compose.c:1166
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Příloha je již na konci."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Příloha je již na konci"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Seskupování alternativ vyžaduje alespoň 2 označené zprávy."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Seskupování alternativ vyžaduje alespoň 2 označené zprávy"
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Seskupování vícejazyčných vyžaduje alespoň 2 označené zprávy."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Seskupování vícejazyčných vyžaduje alespoň 2 označené zprávy"
#: compose.c:1279
msgid "Not all parts have Content-Language: set, continue?"
msgstr "Ne všechny části mají nastaveno „Content-Language“, pokračovat?"
#: compose.c:1281
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Neodesílám tuto zprávu."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Neodesílám tuto zprávu"
#: compose.c:1375
msgid "Attaching selected file..."
msgstr "Schránku %s nelze otevřít"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Nelze připojit"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Aktuální příloha nebude převedena"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Aktuální příloha bude převedena"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr "Prázdný „Content-Language“"
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Neplatné kódování."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Neplatné kódování"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Zpráva uložena."
+msgid "Message written"
+msgstr "Zpráva uložena"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Kompresní příkaz selhal: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "U tohoto druhu schránky není připojování podporováno."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "U tohoto druhu schránky není připojování podporováno"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Příkaz před spojením selhal."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Příkaz před spojením selhal"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " („?“ pro seznam): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Žádná schránka není otevřena."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Žádná schránka není otevřena"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Nejsou žádné zprávy."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Nejsou žádné zprávy"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Ze schránky je možné pouze číst"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Žádné viditelné zprávy."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Žádné viditelné zprávy"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s není schránkou."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "V této schránce je nová pošta."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "V této schránce je nová pošta"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Není co dělat."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Není co dělat"
#: curs_main.c:1248
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Zadejte Message-Id: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
-msgstr "Článek neobsahuje odkaz na jiný nadřazený."
+msgid "Article has no parent reference"
+msgstr "Článek neobsahuje odkaz na jiný nadřazený"
#: curs_main.c:1282
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Zpráva není v omezeném zobrazení viditelná."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Zpráva není v omezeném zobrazení viditelná"
#: curs_main.c:1288
#, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "Článek %s nebyl nalezen na serveru."
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "Článek %s nebyl nalezen na serveru"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
#: curs_main.c:1395
-msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "Nebyly nalezeny žádné smazané zprávy ve vláknu."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné smazané zprávy ve vláknu"
#: curs_main.c:1415
msgid "Jump to message: "
msgstr "Přejít na zprávu: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Číslo zprávy je neplatné."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Číslo zprávy je neplatné"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Tato zpráva není viditelná."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Tato zpráva není viditelná"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Žádné omezení není zavedeno"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“"
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Odhlášeno z IMAP serverů."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Odhlášeno z IMAP serverů"
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Virtuální složka není specifikována, zrušeno."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Virtuální složka není specifikována, zrušeno"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "Selhalo čtení vlákna, zrušeno."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "Selhalo čtení vlákna, zrušeno"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "Složka nepodporuje značky, zrušeno."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
+msgstr "Složka nepodporuje značky, zrušeno"
#: curs_main.c:1895
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Značka není specifikována, zrušeno."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Značka není specifikována, zrušeno"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr "Aktualizovat značky…"
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr "Selhala úprava značek, zrušeno."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
+msgstr "Selhala úprava značek, zrušeno"
#: curs_main.c:1989
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Dotaz není specifikován, zrušeno."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Dotaz není specifikován, zrušeno"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "Nezdařílo se vytvořit dotaz, zrušeno."
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "Nezdařílo se vytvořit dotaz, zrušeno"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
-msgstr "Dotazy do okna nejsou povoleny."
+msgid "Windowed queries disabled"
+msgstr "Dotazy do okna nejsou povoleny"
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
-msgstr "Není natažena žádná virtuální složka (notmuch)."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
+msgstr "Není natažena žádná virtuální složka (notmuch)"
#: curs_main.c:2064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Vlákna nejsou podporována."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Vlákna nejsou podporována"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Jste na poslední zprávě."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Jste na poslední zprávě"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Jste na první zprávě."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Jste na první zprávě"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Žádné nové zprávy v tomto omezeném zobrazení."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Žádné nové zprávy v tomto omezeném zobrazení"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Žádné nové zprávy."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Žádné nové zprávy"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Žádné nepřečtené zprávy v tomto omezeném zobrazení."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Žádné nepřečtené zprávy v tomto omezeném zobrazení"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Žádné nepřečtené zprávy"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Hledání pokračuje od začátku"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Hledání pokračuje od konce."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Hledání pokračuje od konce"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Nelze přepnout mezi nová/stará"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Nejsou další vlákna."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Nejsou další vlákna"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Jste na prvním vláknu."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Jste na prvním vláknu"
#: curs_main.c:2789
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy nebo zprávy s příznakem."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy nebo zprávy s příznakem"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d štítek změněn."
-msgstr[1] "%d štítků změněno."
-msgstr[2] "%d štítků změněno."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d štítek změněn"
+msgstr[1] "%d štítků změněno"
+msgstr[2] "%d štítků změněno"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Žádné štítky nebyly změněny."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Žádné štítky nebyly změněny"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Zpráva svázána se značkou %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Zpráva svázána se značkou %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "ID zprávy ze značky neexistuje."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "ID zprávy ze značky neexistuje"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "chyba pří opakovaném otevření 'memory stream'u"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Chyba: typ „multipart/signed“ bez informace o protokolu"
#: handler.c:1652
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
#: help.c:391
msgstr "špatně utvořený řetězec s příkazem"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
#: imap/auth.c:119
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgstr "Probíhá přihlašování…"
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Přihlášení se nezdařilo"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Přihlašuji (%s)…"
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Vytvořit schránku: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Schránka musí mít jméno."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Schránka musí mít jméno"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Schránka vytvořena."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Schránka vytvořena"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Schránka přejmenována."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Schránka přejmenována"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Neplatné IMAP příznaky"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Přetečení celočíselné proměnné - nelze alokovat paměť."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
# "%sgroup" is literal
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: chybí -rx nebo -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: chybí -rx nebo -addr"
# "%sgroup" is literal
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: pozor: chybné IDN „%s“."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: pozor: chybné IDN „%s“"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "source: soubor %s nelze vložit"
#: init.c:1986
msgstr "Zkratka „%s“ překryje „%s“. Nejdříve zkuste: 'bind %s %s noop' https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings"
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Makra jsou nyní vypnuta."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Makra jsou nyní vypnuta"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Detekována smyčka v makru."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Detekována smyčka v makru"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí"
#: keymap.c:1073
#, c-format
" pokud není žádná nová nalezena, ihned skončí s kódem 1"
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Chyba při inicializaci terminálu"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Chyba: pro -d je „%s“ neplatná hodnota."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Chyba: pro -d je „%s“ neplatná hodnota"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Soubor se šablonou zprávy nelze rozebrat: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "Soubor %s nelze připojit."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Schránka je prázdná."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Schránka je prázdná"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Přeskočit na: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Neplatné indexové číslo."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Neplatné indexové číslo"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Žádné položky."
+msgid "No entries"
+msgstr "Žádné položky"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Dolů již rolovat nemůžete"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Jste na první stránce."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Jste na první stránce"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Jste na poslední stránce."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Jste na poslední stránce"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Jste na poslední položce."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Jste na poslední položce"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Jste na první položce."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Jste na první položce"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Nenalezeno."
+msgid "Not found"
+msgstr "Nenalezeno"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Žádné položky nejsou označeny"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "V tomto menu není hledání přístupné"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Označování není podporováno."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Označování není podporováno"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "piz"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
msgstr "Připojit zprávy do %s?"
#: muttlib.c:1430
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Nelze uložit zprávu na server diskusních skupin."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Nelze uložit zprávu na server diskusních skupin"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Neplatná hodnota přepínače %s: „%s“"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL není dostupné, nelze se spojit s %s"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Kořenová zpráva není v omezeném zobrazení viditelná."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Kořenová zpráva není v omezeném zobrazení viditelná"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná"
#: mx.c:519
#, c-format
msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Obsah schránky nebyl změněn"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
#: mx.c:1064
msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Šifrovací hesla zapomenuta."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Šifrovací hesla zapomenuta"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "PGP v textu nelze použít s přílohami. Použít PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "E-mail neodeslán: PGP v textu nelze použít s přílohami."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "E-mail neodeslán: PGP v textu nelze použít s přílohami"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "PGP v textu nelze použít s „format=flowed“. Použít PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "E-mail neodeslán: PGP v textu nelze použít s „format=flowed“."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "E-mail neodeslán: PGP v textu nelze použít s „format=flowed“"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Zprávu nelze poslat vloženou do textu. Použít PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Zpráva nebyla odeslána"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Konec podepsaných dat --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s „%s“."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s „%s“"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či odvolán."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či odvolán"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Klíč PGP 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Klíč PGP 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Chyba: nelze spustit PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "PGP proces nelze spustit"
msgstr "Získávám PGP klíč…"
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly odvolány nebo zakázány."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly odvolány nebo zakázány"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "klíče PGP vyhovující „%s“."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "klíče PGP vyhovující „%s“"
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Klíč PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Klíč PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME klíče vyhovující „%s“."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME klíče vyhovující „%s“"
#: ncrypt/smime.c:612
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Server uzavřel spojení"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "Server nepodporuje režim pro klienty."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "Server nepodporuje režim pro klienty"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "%s ověření se nezdařilo."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "%s ověření se nezdařilo"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
-msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "Nepodařilo se přepnout do režimu pro klienty."
+msgid "Could not switch to reader mode"
+msgstr "Nepodařilo se přepnout do režimu pro klienty"
#: nntp/nntp.c:702
#, c-format
msgstr "Připojeno k %s. %s"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Publikování je povoleno."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Publikování je povoleno"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
-msgstr "Publikování NENÍ povoleno."
+msgid "Posting is NOT ok"
+msgstr "Publikování NENÍ povoleno"
#: nntp/nntp.c:834
#, c-format
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr "Diskusní skupina %s nenalezena na serveru."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
+msgstr "Diskusní skupina %s nenalezena na serveru"
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr "Diskusní skupina %s byla odstraněna ze serveru."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
+msgstr "Diskusní skupina %s byla odstraněna ze serveru"
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr "Článek %d nebyl nalezen na serveru."
+msgid "Article %d not found on the server"
+msgstr "Článek %d nebyl nalezen na serveru"
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
#, c-format
msgstr "Hledám nové zprávy v diskusních skupinách…"
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
-msgstr "Nepodařilo se nalézt poďřízený článek, protože server nepodporuje příkaz XPAT."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
+msgstr "Nepodařilo se nalézt poďřízený článek, protože server nepodporuje příkaz XPAT"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2204
msgstr "Rozebrání dotazu pro notmuch se nezdařilo: %s"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
-msgstr "Neplatná hodnota nm_query_window_timebase (platné hodnoty jsou: hodina, den, týden, měsíc nebo rok)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
+msgstr "Neplatná hodnota nm_query_window_timebase (platné hodnoty jsou: hodina, den, týden, měsíc nebo rok)"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#, c-format
msgstr "Načítám zprávy…"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Žádné nové zprávy v tomto vlákně."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Žádné nové zprávy v tomto vlákně"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
-msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "Nelze zapsat do virtuální složky."
+msgid "Can't write to virtual folder"
+msgstr "Nelze zapsat do virtuální složky"
#: opcodes.h:28
msgid "null operation"
msgstr "zobrazit menu S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr "celé"
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Konec zprávy je zobrazen"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Začátek zprávy je zobrazen"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Nápověda je právě zobrazena"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Žádný další citovaný text."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Žádný další citovaný text"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "prázdný vzor"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr "chyba: vyhledávání na straně serveru je podporováno pouze s IMAP"
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Hledání bylo přerušeno."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Hledání bylo přerušeno"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL"
# TODO: plurals
#: pop/pop.c:382
msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP server není definován."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP server není definován"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Ověřuji (APOP)…"
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP ověření se nezdařilo"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Server nepodporuje příkaz USER"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Neplatné POP URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Odložené zprávy"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Dešifruji zprávu…"
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Dotaz na „%s“"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Příkaz pro dotazy není definován"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Ukládám…"
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Příloha uložena."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Příloha uložena"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Příloha byla filtrována."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Příloha byla filtrována"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy"
#: recvattach.c:1444
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Nelze smazat přílohu ze serveru diskusních skupin."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Nelze smazat přílohu ze serveru diskusních skupin"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Mazání příloh z podepsaných zpráv může zneplatnit podpis."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Mazání příloh z podepsaných zpráv může zneplatnit podpis"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“"
#: recvcmd.c:265
msgid "Error bouncing message"
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Soubor %s nelze vytvořit"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Žádná zpráva není označena."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Žádná zpráva není označena"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "„type2.list“ pro mixmaster nelze získat."
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Vyberte řetěz remailerů."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "První článek řetězu jste již vybral"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Chyba při zasílání zprávy"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Věc není specifikována, zrušeno"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr "Neni nakonfigurováno s podporou šifrování. Vypínám nastavení bezpečnosti."
#: send.c:2063
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Článek nebyl publikován."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Článek nebyl publikován"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Zpráva byla odložena."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Zpráva byla odložena"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Věc nebyla zadána."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Věc nebyla zadána"
#: send.c:2180
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Nezadány žádné diskusní skupiny."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Nezadány žádné diskusní skupiny"
#: send.c:2189
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Uložit do Fcc přílohy?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Zprávu nelze odeslat."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Zprávu nelze odeslat"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Zasílám na pozadí."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Zasílám na pozadí"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
-msgstr "Článek publikován."
+msgid "Article posted"
+msgstr "Článek publikován"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Zpráva odeslána."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Zpráva odeslána"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s není řádným souborem."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s není řádným souborem"
#: sendlib.c:1171
msgid "Could not find any mime.types file."
msgstr "%s nelze otevřít"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "Aby bylo možné odesílat e-maily, je třeba nastavit $sendmail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "Aby bylo možné odesílat e-maily, je třeba nastavit $sendmail"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "Hodnota %s je neplatná"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "neznámý typ %s"
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "neznámý typ %s"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Neplatné IDN v „%s“: „%s“"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Chybné IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
msgstr "Fejl ved læsning af alias-fil"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Adresse tilføjet."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Adresse tilføjet"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s er ikke et filkatalog."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s er ikke et filkatalog"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s er ikke et filkatalog."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s er ikke et filkatalog"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Sletning af brevbakke mislykkedes."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Sletning af brevbakke mislykkedes"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Brevbakke slettet."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Brevbakke slettet"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Brevbakke ikke slettet."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Brevbakke ikke slettet"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Skift til filkatalog: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Kunne ikke kopiere brevet"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME-underskrift er i orden"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP-underskrift er i orden."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP-underskrift er i orden"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Brevet er ikke gensendt."
-msgstr[1] "Brevene er ikke gensendt."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Brevet er ikke gensendt"
+msgstr[1] "Brevene er ikke gensendt"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Brevet er gensendt."
-msgstr[1] "Brevene er gensendt."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Brevet er gensendt"
+msgstr[1] "Brevene er gensendt"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Overfør til kommando: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Tegnsæt ændret til %s; omdanner ikke."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Tegnsæt ændret til %s; omdanner ikke"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Tegnsæt ændret til %s; omdanner."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Tegnsæt ændret til %s; omdanner"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Der er ingen bilag."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Der er ingen bilag"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- MIME-dele"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Bilag gemt."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Bilag gemt"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Brevdel filtreret."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Brevdel filtreret"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Fejl ved afsendelse af brev"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Kan ikke åbne brevbakke %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Ingen breve i den brevbakke"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Kan ikke vedlægge"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Omkodning berører kun tekstdele."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Ugyldig indkodning."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Ugyldig indkodning"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Skriver brevet til %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Brevet skrevet."
+msgid "Message written"
+msgstr "Brevet skrevet"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Komprimeringskommando fejlede: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Typen på brevbakken understøttes ikke ved tilføjelse."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Typen på brevbakken understøttes ikke ved tilføjelse"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Fejl ved indstilling af eksternt brugernavn for SASL"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' for en liste): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Ingen brevbakke er åben."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Ingen brevbakke er åben"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Der er ingen breve."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Der er ingen breve"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Ingen synlige breve."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Ingen synlige breve"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s er ikke en brevbakke."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Brevbakke ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nye breve i denne brevbakke."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Nye breve i denne brevbakke"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Brevbakke ændret udefra."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Brevbakke ændret udefra"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Ingen breve er udvalgt."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Ingen breve er udvalgt"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Intet at gøre."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Intet at gøre"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Anfør nøgle-ID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Første brev i tråden er ikke synligt i denne afgrænsede oversigt."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Første brev i tråden er ikke synligt i denne afgrænsede oversigt"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "slet alle breve i tråd"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Hop til brev: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Ugyldigt brevnummer."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Ugyldigt brevnummer"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Brevet er ikke synligt."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Brevet er ikke synligt"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Slet breve efter mønster: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Afgræns til \"all\" for at se alle breve."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Afgræns til \"all\" for at se alle breve"
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Fjern valg efter mønster: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Logget ud fra IMAP-servere."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Logget ud fra IMAP-servere"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Intet emne, afbryder."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Intet emne, afbryder"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "SMTP-server understøtter ikke godkendelse"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Intet emne, afbryder."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Intet emne, afbryder"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Intet emne, afbryder."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Intet emne, afbryder"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Trådning er ikke i brug."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Trådning er ikke i brug"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Ingen tråd sammenkædet"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Du er ved sidste brev."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Du er ved sidste brev"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Alle breve har slette-markering."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Alle breve har slette-markering"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Du er ved første brev."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Du er ved første brev"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Ingen nye breve i denne afgrænsede oversigt."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Ingen nye breve i denne afgrænsede oversigt"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Ingen nye breve."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Ingen nye breve"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Ingen ulæste breve i denne afgrænsede oversigt."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Ingen ulæste breve i denne afgrænsede oversigt"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Ingen ulæste breve."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Ingen ulæste breve"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Søgning fortsat fra top."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Søgning fortsat fra top"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Søgning fortsat fra bund."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Søgning fortsat fra bund"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Kan ikke skifte mellem ny/ikke-ny"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Ikke flere tråde."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Ikke flere tråde"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Du er ved den første tråd."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Du er ved den første tråd"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Tråden indeholder ulæste breve"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d etiketter ændret."
-msgstr[1] "%d etiketter ændret."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d etiketter ændret"
+msgstr[1] "%d etiketter ændret"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Ingen etiketter ændret."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Ingen etiketter ændret"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Brevet er tildelt %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Brevet er tildelt %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Ingen brev-ID for makro."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Ingen brev-ID for makro"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr ""
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Kan ikke oprette %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "fejlformateret kommandostreng"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Godkender (anonym) ..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonym godkendelse slog fejl"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind ..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Login slog fejl."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Login slog fejl"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Godkender (%s) ..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Opret brevbakke: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Brevbakken skal have et navn."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Brevbakken skal have et navn"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Brevbakke oprettet."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Brevbakke oprettet"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Brevbakke omdøbt."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Brevbakke omdøbt"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Ugyldigt "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: mangler -rx eller -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: mangler -rx eller -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: advarsel: forkert IDN \"%s\"."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: advarsel: forkert IDN \"%s\""
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Makroer er deaktiveret for øjeblikket."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Makroer er deaktiveret for øjeblikket"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Makro-sløjfe opdaget."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Makro-sløjfe opdaget"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Kan ikke klargøre terminal"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Fejl: 'værdien \"%s\" er ugyldig til -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Fejl: 'værdien \"%s\" er ugyldig til -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Kunne ikke fortolke mailto:-link"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Ingen angivelse af modtagere."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Ingen angivelse af modtagere"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Kan ikke åbne brev: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Ingen brevbakke med nye breve"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Ingen indbakker er defineret."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Ingen indbakker er defineret"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Brevbakken er tom."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Brevbakken er tom"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Hop til: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Ugyldigt indeksnummer"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Ingen punkter."
+msgid "No entries"
+msgstr "Ingen punkter"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Du kan ikke komme længere ned"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Du kan ikke komme længere op."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Du kan ikke komme længere op"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Du er på den første side."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Du er på den første side"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Du er på den sidste side."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Du er på den sidste side"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Du er på sidste listning."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Du er på sidste listning"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Du er på første listning."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Du er på første listning"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Søg baglæns efter: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Ikke fundet."
+msgid "Not found"
+msgstr "Ikke fundet"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Der er ingen udvalgte listninger"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "ota"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Omdøbning af fil slog fejl"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Første brev i tråden er ikke synligt i denne afgrænsede oversigt."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Første brev i tråden er ikke synligt i denne afgrænsede oversigt"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset oversigt."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset oversigt"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Brevbakken er uændret."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Brevbakken er uændret"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d beholdt, %d slettet."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d beholdt, %d slettet"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Brevbakke opdateret."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Brevbakke opdateret"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Har glemt løsen(er)."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Har glemt løsen(er)"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag. Brug PGP/MIME i stedet?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Brev ikke sendt: integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Brev ikke sendt: integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag"
#: ncrypt/crypt.c:200
#, fuzzy
#: ncrypt/crypt.c:204
#, fuzzy
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Brev ikke sendt: integreret PGP kan ikke bruges sammen med format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Brev ikke sendt: integreret PGP kan ikke bruges sammen med format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Brev ikke sendt."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Brev ikke sendt"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Slut på underskrevne data --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" er sat men ikke bygget med GPGME-understøttelse."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" er sat men ikke bygget med GPGME-understøttelse"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next fejlede: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Alle matchende nøgler er markeret som udløbet/tilbagekaldt."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Alle matchende nøgler er markeret som udløbet/tilbagekaldt"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP-nøgle 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP-nøgle 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Dekryptering fejlede"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces"
msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP-nøgle %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP-nøgle %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "SMTP-server understøtter ikke godkendelse"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL-godkendelse slog fejl"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Intet at gøre."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Intet at gøre"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Kigger efter nye breve ..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Ingen nye breve i denne afgrænsede oversigt."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Ingen nye breve i denne afgrænsede oversigt"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Kan ikke åbne papirkurv"
#: opcodes.h:28
msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Bunden af brevet vises."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Bunden af brevet vises"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Toppen af brevet vises."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Toppen af brevet vises"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Hjælpeskærm vises nu"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Ikke mere citeret tekst."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Ikke mere citeret tekst"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "tomt mønster"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Søgning afbrudt."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Søgning afbrudt"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Giver breve slettemarkering ..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Ingen POP-server er defineret."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Ingen POP-server er defineret"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Godkender (APOP) ..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP-godkendelse slog fejl"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Ugyldig POP-URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Tilbageholdte breve"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Ingen tilbageholdte breve"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Dekrypterer brev ..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Dekryptering slog fejl."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Dekryptering slog fejl"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Forespørgsel: '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Gemmer ..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Bilag gemt."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Bilag gemt"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Brevdel filtreret."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Brevdel filtreret"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Der er ingen underdele at vise"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Sletning af brevdele fra underskrevne breve kan gøre underskriften ugyldig."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Sletning af brevdele fra underskrevne breve kan gøre underskriften ugyldig"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Kan ikke oprette %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Kan ikke oprette %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Vælg en genposterkæde."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Vælg en genposterkæde"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Kæden må højst have %d led."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Kæden må højst have %d led"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Genposterkæden er allerede tom"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Du har allerede valgt kædens første led"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Fejl ved afsendelse af brev"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Intet emne, afbryd?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Intet emne, afbryder."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Intet emne, afbryder"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Annullér uændret brev?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Annullerede uændret brev."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Annullerede uændret brev"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Brev ikke sendt."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Brev ikke sendt"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Brev tilbageholdt."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Brev tilbageholdt"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Intet emne er angivet."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Intet emne er angivet"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Intet emne er angivet."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Intet emne er angivet"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "Gem bilag i Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Kunne ikke sende brevet."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Kunne ikke sende brevet"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Sender i baggrunden."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Sender i baggrunden"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Brev sendt."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Brev sendt"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s er ikke en almindelig fil"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail skal sættes for at sende post."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail skal sættes for at sende post"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Ukendt type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Ukendt type"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: ukendt type"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Forkert IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Adressbuchdatei"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Adresse eingetragen."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Adresse eingetragen"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Nachrichten-Cache ist kein Verzeichnis %s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Nachrichten-Cache ist kein Verzeichnis %s"
#: bcache.c:223
#, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "Es können nur IMAP-Mailboxen gelöscht werden"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Mailbox gelöscht."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Mailbox gelöscht"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Mailbox nicht gelöscht"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME-Unterschrift erfolgreich überprüft."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME-Unterschrift erfolgreich überprüft"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME-Zertifikatinhaber stimmt nicht mit Absender überein."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME-Zertifikatinhaber stimmt nicht mit Absender überein"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME-Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME-Unterschrift konnte NICHT überprüft werden"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP-Unterschrift erfolgreich überprüft."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP-Unterschrift erfolgreich überprüft"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP-Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP-Unterschrift konnte NICHT überprüft werden"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
msgstr[1] "Nachrichten neu an %s versenden"
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Nachricht nicht neu versandt."
-msgstr[1] "Nachrichten nicht neu versandt."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Nachricht nicht neu versandt"
+msgstr[1] "Nachrichten nicht neu versandt"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Nachricht neu versandt."
-msgstr[1] "Nachrichten neu versandt."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Nachricht neu versandt"
+msgstr[1] "Nachrichten neu versandt"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "In Kommando einspeisen: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Kein Druckkommando definiert."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Kein Druckkommando definiert"
#: commands.c:602
msgid "Print message?"
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type in %s abgeändert"
#: commands.c:1146
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; nicht konvertiert."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; nicht konvertiert"
#: commands.c:1147
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; konvertiert."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; konvertiert"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Anhänge"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Der alleinige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Der alleinige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
msgstr "Ungültige IDN in '%s': '%s'"
#: compose.c:1150
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Anhang befindet sich bereits am Anfang."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Anhang befindet sich bereits am Anfang"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Ein wesentlicher Teil kann nicht verschoben werden."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Ein wesentlicher Teil kann nicht verschoben werden"
#: compose.c:1166
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Anhang befindet sich bereits am Ende."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Anhang befindet sich bereits am Ende"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Gruppierung von multipart/alternative erfordert wenigstens zwei markierte Nachrichten."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Gruppierung von multipart/alternative erfordert wenigstens zwei markierte Nachrichten"
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Gruppierung von multipart/multilingual erfordert wenigstens zwei markierte Nachrichten."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Gruppierung von multipart/multilingual erfordert wenigstens zwei markierte Nachrichten"
#: compose.c:1279
msgid "Not all parts have Content-Language: set, continue?"
msgstr "Nicht alle Teile haben Content-Language: gesetzt, dennoch fortfahren?"
#: compose.c:1281
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Diese Nachricht wurde nicht versandt."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Diese Nachricht wurde nicht versandt"
#: compose.c:1375
msgid "Attaching selected file..."
msgstr "Kann Mailbox %s nicht öffnen"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Keine Nachrichten in dieser Mailbox."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Keine Nachrichten in dieser Mailbox"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Kann das nicht anhängen"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr "Leeres Content-Language-Feld"
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Ungültige Kodierung."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Ungültige Kodierung"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Nachricht geschrieben."
+msgid "Message written"
+msgstr "Nachricht geschrieben"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Kommando zur Komprimierung fehlgeschlagen: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Bei diesem Mailbox-Typ ist Hinzufügen nicht möglich."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Bei diesem Mailbox-Typ ist Hinzufügen nicht möglich"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Konnte keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Konnte keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL-Benutzernamens"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "\"Preconnect\"-Kommando fehlgeschlagen."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "\"Preconnect\"-Kommando fehlgeschlagen"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' für Auswahlliste eingeben): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Mailbox ist schreibgeschützt."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Mailbox ist schreibgeschützt"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Kann Schreibschutz bei Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht umschalten"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s ist keine Mailbox."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Mailbox wurde extern verändert. Statusindikatoren nun ggf. inkorrekt."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Mailbox wurde extern verändert."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Mailbox wurde extern verändert"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Keine markierten Nachrichten."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Keine markierten Nachrichten"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Nichts zu erledigen."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Nichts zu erledigen"
#: curs_main.c:1248
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Message-ID eingeben: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
-msgstr "Der Artikel hat keine eigenen Eltern."
+msgid "Article has no parent reference"
+msgstr "Der Artikel hat keine eigenen Eltern"
#: curs_main.c:1282
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Nachricht in dieser begrenzten Ansicht nicht sichtbar."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Nachricht in dieser begrenzten Ansicht nicht sichtbar"
#: curs_main.c:1288
#, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "Artikel %s wurde auf dem Server nicht gefunden."
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "Artikel %s wurde auf dem Server nicht gefunden"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Hole Kopfdaten von Nachricht..."
#: curs_main.c:1395
-msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "Keine gelöschten Nachrichten im Diskussionsfaden vorhanden."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
+msgstr "Keine gelöschten Nachrichten im Diskussionsfaden vorhanden"
#: curs_main.c:1415
msgid "Jump to message: "
msgstr "Springe zu Nachricht: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Ungültige Nachrichtennummer"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Zur Zeit ist kein Muster zur Begrenzung aktiv."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Zur Zeit ist kein Muster zur Begrenzung aktiv"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Erfolgreich von IMAP-Servern abgemeldet."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Erfolgreich von IMAP-Servern abgemeldet"
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Keine virtuelle Mailbox, breche ab."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Keine virtuelle Mailbox, breche ab"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "Kann Diskussionsfaden nicht lesen, breche ab."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "Kann Diskussionsfaden nicht lesen, breche ab"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "Ordner unterstützt keine Etikettierung, breche ab."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
+msgstr "Ordner unterstützt keine Etikettierung, breche ab"
#: curs_main.c:1895
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Kein Etikett angegeben, breche ab."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Kein Etikett angegeben, breche ab"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr "Aktualisiere Etiketten..."
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr "Konnte Etiketten nicht verändern, breche ab."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
+msgstr "Konnte Etiketten nicht verändern, breche ab"
#: curs_main.c:1989
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Keine Anfrage, breche ab."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Keine Anfrage, breche ab"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "Konnte Anfrage nicht erzeugen, breche ab."
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "Konnte Anfrage nicht erzeugen, breche ab"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
-msgstr "Fragefenster sind ausgeschaltet."
+msgid "Windowed queries disabled"
+msgstr "Fragefenster sind ausgeschaltet"
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
-msgstr "Zurzeit ist kein virtueller Notmuch-Ordner geladen."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
+msgstr "Zurzeit ist kein virtueller Notmuch-Ordner geladen"
#: curs_main.c:2064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Die Darstellung von Diskussionsfäden ist abgeschaltet."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Die Darstellung von Diskussionsfäden ist abgeschaltet"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Das ist bereits auf die letzte Nachricht."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Das ist bereits auf die letzte Nachricht"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Das ist bereits auf die erste Nachricht."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Das ist bereits auf die erste Nachricht"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Keine neuen Nachrichten in dieser begrenzten Ansicht."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Keine neuen Nachrichten in dieser begrenzten Ansicht"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Keine neuen Nachrichten."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Keine neuen Nachrichten"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten in dieser begrenzten Ansicht."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten in dieser begrenzten Ansicht"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Suche von vorne begonnen."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Suche von vorne begonnen"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Suche von hinten begonnen."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Suche von hinten begonnen"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Kann nicht umschalten zwischen neu/nicht neu"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Der erste Diskussionsfaden wurde bereits aufgerufen."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Der erste Diskussionsfaden wurde bereits aufgerufen"
#: curs_main.c:2789
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene oder mit Statusindikator versehene Nachrichten."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene oder mit Statusindikator versehene Nachrichten"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d Etikett verändert."
-msgstr[1] "%d Etiketten verändert."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d Etikett verändert"
+msgstr[1] "%d Etiketten verändert"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Etiketten unverändert."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Etiketten unverändert"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Nachricht wurde an %s gebunden."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Nachricht wurde an %s gebunden"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Makro benötigt eine Message-ID."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Makro benötigt eine Message-ID"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Konnte Datenstrom nicht erneut öffnen"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter"
#: handler.c:1652
msgid "[-- This is an attachment (use '%3$s' to view this part) --]\n"
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "Falsch formatierte Kommandosequenz"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Innerhalb eines Hooks kann kein unhook * aufgerufen werden."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Innerhalb eines Hooks kann kein unhook * aufgerufen werden"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen"
#: imap/auth.c:119
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI-Authentifizierung fehlgeschlagen."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN ist bei diesem Server abgeschaltet."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN ist bei diesem Server abgeschaltet"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Anmeldung..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Anmeldung gescheitert."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Anmeldung gescheitert"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Authentifiziere (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Erzeuge Mailbox: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Mailbox muss einen Namen haben"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Mailbox erzeugt."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Mailbox erzeugt"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Mailbox umbenannt."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Mailbox umbenannt"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Ungültige IMAP-Statusindikatoren"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Kurzname '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Kurzname '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: Es fehlt -rx oder -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: Es fehlt -rx oder -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
-msgstr "source: Datei %s konnte nicht eingelesen werden."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
+msgstr "source: Datei %s konnte nicht eingelesen werden"
#: init.c:1986
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "Tastenkombination '%s' überdeckt '%s'. Setze zuerst: 'bind %s %s noop', siehe auch https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings."
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Makros sind derzeit abgeschaltet."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Makros sind derzeit abgeschaltet"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Makroschleife gefunden."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Makroschleife gefunden"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Taste ist nicht belegt."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Taste ist nicht belegt"
#: keymap.c:1073
#, c-format
" enthalten sind, anderenfalls beende umgehend mit Rückgabewert 1"
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von mailto: Link"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Keine Empfänger angegeben."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Keine Empfänger angegeben"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Kann Nachrichtenvorlage nicht verarbeiten: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Mailbox ist leer."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Mailbox ist leer"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Springe zu: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Ungültige Indexnummer."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Ungültige Indexnummer"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Keine Einträge."
+msgid "No entries"
+msgstr "Keine Einträge"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Weiter nach unten geht es nicht."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Weiter nach unten geht es nicht"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Weiter nach oben geht es nicht."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Weiter nach oben geht es nicht"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Dies ist die erste Seite."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Dies ist die erste Seite"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Dies ist die letzte Seite."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Dies ist die letzte Seite"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Dies ist der letzte Eintrag."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Dies ist der letzte Eintrag"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Dies ist der erste Eintrag."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Dies ist der erste Eintrag"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Suche rückwärts nach: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Nicht gefunden."
+msgid "Not found"
+msgstr "Nicht gefunden"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Keine markierten Einträge."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Keine markierten Einträge"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Springen ist in Dialogen nicht möglich."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Springen ist in Dialogen nicht möglich"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Markieren wird nicht unterstützt"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "uab"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Kann Nachricht nicht in POP-Mailbox schreiben."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Kann Nachricht nicht in POP-Mailbox schreiben"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
msgstr "Nachricht %s hinzufügen?"
#: muttlib.c:1430
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Kann Nachricht nicht auf dem Server speichern."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Kann Nachricht nicht auf dem Server speichern"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Ungültiger Wert für Option %s: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL ist nicht verfügbar, keine Verbindung zu %s"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Oberste Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Ansicht nicht sichtbar."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Oberste Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Ansicht nicht sichtbar"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Ansicht nicht sichtbar."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Ansicht nicht sichtbar"
#: mx.c:519
#, c-format
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Mailbox unverändert."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Mailbox unverändert"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d behalten, %d gelöscht"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Mailbox ist als schreibgeschützt markiert. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Mantra(s) vergessen."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Mantra(s) vergessen"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline-PGP funktioniert nicht mit Anhängen. PGP/MIME verwenden?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Mail nicht versandt: Inline-PGP funktioniert nicht mit Anhängen."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Mail nicht versandt: Inline-PGP funktioniert nicht mit Anhängen"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline-PGP funktioniert nicht mit format=flowed. PGP/MIME verwenden?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Mail nicht versandt: Inline-PGP funktioniert nicht mit format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Mail nicht versandt: Inline-PGP funktioniert nicht mit format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Nachricht kann nicht Inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Nachricht nicht verschickt."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Nachricht nicht verschickt"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME-Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Ende der signierten Daten --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Support kompiliert."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME-Support kompiliert"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Alle passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Alle passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP-Schlüssel 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP-Schlüssel 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
"\n"
#: ncrypt/pgp.c:726
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP-Nachricht war nicht verschlüsselt."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP-Nachricht war nicht verschlüsselt"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen"
msgstr "Hole PGP-Schlüssel..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen"
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP-Schlüssel %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP-Schlüssel %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME-Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME-Zertifikate, die zu \"%s\" passen"
#: ncrypt/smime.c:612
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Server hat Verbindung beendet"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "Server unterstützt den Lesermodus nicht."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "Server unterstützt den Lesermodus nicht"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "%s Authentifizierung fehlgeschlagen."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "%s Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
-msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "Konnte nicht in den Lesermodus wechseln."
+msgid "Could not switch to reader mode"
+msgstr "Konnte nicht in den Lesermodus wechseln"
#: nntp/nntp.c:702
#, c-format
msgstr "Verbunden mit %s. %s"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Veröffentlichung ist OK."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Veröffentlichung ist OK"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
-msgstr "Veröffentlichung ist NICHT OK."
+msgid "Posting is NOT ok"
+msgstr "Veröffentlichung ist NICHT OK"
#: nntp/nntp.c:834
#, c-format
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr "Newsgroup %s wurde nicht auf dem Server gefunden."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
+msgstr "Newsgroup %s wurde nicht auf dem Server gefunden"
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr "Newsgroup %s wurde vom Server entfernt."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
+msgstr "Newsgroup %s wurde vom Server entfernt"
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr "Artikel %d wurde nicht auf dem Server gefunden."
+msgid "Article %d not found on the server"
+msgstr "Artikel %d wurde nicht auf dem Server gefunden"
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
#, c-format
msgstr "Prüfe auf neue Newsgroups..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
-msgstr "Kann keine Folgeartikel finden, weil der Server das XPAT-Kommando nicht unterstützt."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
+msgstr "Kann keine Folgeartikel finden, weil der Server das XPAT-Kommando nicht unterstützt"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2204
msgstr "Fehler beim Verwenden von Notmuch-Anfrage-Typ: %s"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
-msgstr "Ungültiger Wert für nm_query_window_timebase (gültige Werte: hour (Stunde), day (Tag), week (Woche), month (Monat), year (Jahr))."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
+msgstr "Ungültiger Wert für nm_query_window_timebase (gültige Werte: hour (Stunde), day (Tag), week (Woche), month (Monat), year (Jahr))"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#, c-format
msgstr "Lese Nachrichten..."
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Keine weiteren Nachrichten in diesem Diskussionsfaden."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Keine weiteren Nachrichten in diesem Diskussionsfaden"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
-msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "Kann nicht in virtuelle Mailbox schreiben."
+msgid "Can't write to virtual folder"
+msgstr "Kann nicht in virtuelle Mailbox schreiben"
#: opcodes.h:28
msgid "null operation"
msgstr "Zeige S/MIME-Optionen"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr "Ende"
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Kein weiterer zitierter Text"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "Leeres Muster"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
-msgstr "Fehler: Benutzerdefinierte serverseitige Suche wird nur bei IMAP unterstützt."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
+msgstr "Fehler: Benutzerdefinierte serverseitige Suche wird nur bei IMAP unterstützt"
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "Fehler: Unbekannter Suchmuster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "Fehler: Unbekannter Suchmuster-Operator %d (Bitte Bug melden)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Führe Kommando aus..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Suche unterbrochen."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Suche unterbrochen"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Kann Header nicht in Temporärdatei schreiben"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt"
#: pop/pop.c:382
#, c-format
msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Ungültige POP-URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Zurückgestellte Nachrichten"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Abfrage: '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Kein Abfragekommando definiert"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Speichere..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Anhang gespeichert."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Anhang gespeichert"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Anhang gefiltert."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Anhang gefiltert"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen"
#: recvattach.c:1444
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Kann Dateianhang nicht vom Newsserver löschen."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Kann Dateianhang nicht vom Newsserver löschen"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Kann Anhänge verschlüsselter Nachrichten nicht löschen."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Kann Anhänge verschlüsselter Nachrichten nicht löschen"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Das Löschen von Anhängen signierter Nachrichten kann deren Signatur ungültig machen."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Das Löschen von Anhängen signierter Nachrichten kann deren Signatur ungültig machen"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Nur message/rfc822-Anhänge können erneut versendet werden."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Nur message/rfc822-Anhänge können erneut versendet werden"
#: recvcmd.c:265
msgid "Error bouncing message"
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kann Temporärdatei %s nicht öffnen."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Kann Temporärdatei %s nicht öffnen"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Kann %s nicht anlegen."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Kann %s nicht anlegen"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Es sind keine markierten Nachrichten vorhanden."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Es sind keine markierten Nachrichten vorhanden"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Das erste Element der Kette ist bereits ausgewählt worden."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Das erste Element der Kette ist bereits ausgewählt worden"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Das letzte Element der Kette ist bereits ausgewählt worden."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Das letzte Element der Kette ist bereits ausgewählt worden"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc: Felder."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc: Felder"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Kein Betreff, breche ab."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Kein Betreff, breche ab"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr "Kein Krypto-Backend eingerichtet. Nachrichten-Sicherheitseinstellung deaktiviert."
#: send.c:2063
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Artikel nicht veröffentlicht."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Artikel nicht veröffentlicht"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Nachricht zurückgestellt."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Nachricht zurückgestellt"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Kein Betreff."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Kein Betreff"
#: send.c:2180
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Keine Newsgroup angegeben."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Keine Newsgroup angegeben"
#: send.c:2189
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Konnte Nachricht nicht versenden."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Konnte Nachricht nicht versenden"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Versende im Hintergrund."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Versende im Hintergrund"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
-msgstr "Artikel veröffentlicht."
+msgid "Article posted"
+msgstr "Artikel veröffentlicht"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Nachricht versandt."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Nachricht versandt"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s ist keine reguläre Datei."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
#: sendlib.c:1171
msgid "Could not find any mime.types file."
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail muss gesetzt sein, damit Mails versandt werden können."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail muss gesetzt sein, damit Mails versandt werden können"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Unbekannter Typ."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Unbekannter Typ"
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgstr "%s: Ungültiges Backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: Unbekannter Typ"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Ungültige IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε"
#: browser.c:1814
#, fuzzy
msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:"
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος."
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε."
-msgstr[1] "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε"
+msgstr[1] "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Το μήνυμα διαβιβάστηκε."
-msgstr[1] "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Το μήνυμα διαβιβάστηκε"
+msgstr[1] "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; όχι μετατροπή."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; όχι μετατροπή"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; μετατροπή."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; μετατροπή"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Προσαρτήσεις"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε."
+msgid "Message written"
+msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
+msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης"
#: conn/socket.c:242
msgstr "('?' για λίστα): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος"
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Καμμία ενέργεια."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Καμμία ενέργεια"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Εισάγετε το keyID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
+msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
#: curs_main.c:1288
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "διαγραφή όλων των μηνυμάτων στη συζήτηση"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr ""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
#: curs_main.c:1742
#, fuzzy
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP.."
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr ""
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
+msgid "No new messages in this limited view"
msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
+msgid "No unread messages in this limited view"
msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
msgstr[0] "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "
msgstr[1] "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
+msgid "No labels changed"
msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "
#. L10N: CHECK_ACL
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο"
#: handler.c:1652
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Αυθεντικοποίηση (ανώνυμη)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Η ανώνυμη αυθεντικοποίηση απέτυχε."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Η ανώνυμη αυθεντικοποίηση απέτυχε"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Αυθεντικοποίηση (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Αυθεντικοποίηση CRAM-MD5 απέτυχε."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Αυθεντικοποίηση CRAM-MD5 απέτυχε"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Αυθεντικοποίηση (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Αυθεντικοποίηση GSSAPI απέτυχε."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Αυθεντικοποίηση GSSAPI απέτυχε"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "Το LOGIN απενεργοποιήθηκε σε αυτό τον διακομιστή."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "Το LOGIN απενεργοποιήθηκε σε αυτό τον διακομιστή"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Είσοδος στο σύστημα..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Μη έγκυρο "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Υπερχείλιση ακεραίου -- αδυναμία εκχώρησης μνήμης."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'"
#: init.c:1074
#, fuzzy
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Μετακίνηση στο: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
+msgid "Invalid index number"
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
+msgid "No entries"
msgstr "Καμμία καταχώρηση"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Δε βρέθηκε."
+msgid "Not found"
+msgstr "Δε βρέθηκε"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
#: mx.c:519
msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
+msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Η φράση(-εις)-κλειδί έχει ξεχαστεί."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Η φράση(-εις)-κλειδί έχει ξεχαστεί"
#: ncrypt/crypt.c:189
#, fuzzy
msgstr "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί ως εσωτερικό κείμενο. Να χρησιμοποιηθεί PGP/MIME;"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί ως εσωτερικό κείμενο. Να χρησιμοποιηθεί PGP/MIME;"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr "Το μήνυμα δεν μπορεί να σταλεί ως εσωτερικό κείμενο. Να χρησιμοποιηθεί PGP/MIME;"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr ""
#: ncrypt/cryptglue.c:143
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr ""
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Κλειδί PGP %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Κλειδί PGP %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Σφάλμα: αδυναμία στη δημιουργία υποδιεργασίας PGP --0]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος υποδιεργασίας PGP"
msgstr "Λήψη κλειδιού PGP..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Όμοια PGP κλειδιά \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "Όμοια PGP κλειδιά \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Κλειδί PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Κλειδί PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πιστοποιητικά για το %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Δεν βρέθηκαν (έγκυρα) πιστοποιητικά για το %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Καμμία ενέργεια."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Καμμία ενέργεια"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
+msgid "No more messages in the thread"
msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "εμφάνιση των επιλογών S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Η εντολή USER δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Η εντολή USER δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Μη έγκυρο "
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Ερώτηση '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Αποθήκευση..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν."
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822"
#: recvcmd.c:265
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο προσωρινό αρχείο %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο προσωρινό αρχείο %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Αδυναμία λήψης της type2.list του mixmaster"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Επιλογή μιας αλυσίδας επαναποστολέων."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Επιλογή μιας αλυσίδας επαναποστολέων"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Σφάλμα: το %s δεν μπορεί να είναι ο τελικός επαναποστολέας της αλυσίδας."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Σφάλμα: το %s δεν μπορεί να είναι ο τελικός επαναποστολέας της αλυσίδας"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Οι αλυσίδες Mixmaster είναι περιορισμένες σε %d στοιχεία."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Οι αλυσίδες Mixmaster είναι περιορισμένες σε %d στοιχεία"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Η αλυσίδα επαναποστολέων είναι ήδη άδεια."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Η αλυσίδα επαναποστολέων είναι ήδη άδεια"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το πρώτο στοιχείο της αλυσίδας."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το πρώτο στοιχείο της αλυσίδας"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το τελευταίο στοιχείο της αλυσίδας."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Έχετε ήδη επιλέξει το τελευταίο στοιχείο της αλυσίδας"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Ο Mixmaster δεν δέχεται Cc ή Bcc επικεφαλίδες."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Ο Mixmaster δεν δέχεται Cc ή Bcc επικεφαλίδες"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "παρουσίαση της προσάρτησης ως κείμενο"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Το γράμμα εστάλη."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Το γράμμα εστάλη"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου Επαναποστολή-Από."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου Επαναποστολή-Από"
#: smtp.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: μη έγκυρη τιμή"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: άγνωστος τύπος."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: άγνωστος τύπος"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: άγνωστος τύπος"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο %s: '%s'\n"
msgstr "Trouble adding alias"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Alias added."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Alias added"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Message cache isn't a directory: %s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Message cache isn't a directory: %s"
#: bcache.c:223
#, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s is not a directory."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s is not a directory"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Mailbox deletion failed."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Mailbox deletion failed"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Really delete mailbox \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Mailbox deleted."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Mailbox deleted"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Mailbox not deleted."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Mailbox not deleted"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Chdir to: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Error scanning directory."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Error scanning directory"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Could not copy message"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME signature successfully verified."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME signature successfully verified"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME certificate owner does not match sender."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME certificate owner does not match sender"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Warning: Part of this message has not been signed"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME signature could NOT be verified."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME signature could NOT be verified"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP signature successfully verified."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP signature successfully verified"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP signature could NOT be verified."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP signature could NOT be verified"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
msgstr[1] "Bounce messages to %s"
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Message not bounced."
-msgstr[1] "Messages not bounced."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Message not bounced"
+msgstr[1] "Messages not bounced"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Message bounced."
-msgstr[1] "Messages bounced."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Message bounced"
+msgstr[1] "Messages bounced"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Pipe to command: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No printing command has been defined."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "No printing command has been defined"
#: commands.c:602
msgid "Print message?"
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type changed to %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type changed to %s"
#: commands.c:1146
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Character set changed to %s; not converting."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Character set changed to %s; not converting"
#: commands.c:1147
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Character set changed to %s; converting."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Character set changed to %s; converting"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "There are no attachments."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "There are no attachments"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Attachments"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "You may not delete the only attachment."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "You may not delete the only attachment"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
msgstr "Bad IDN in '%s': '%s'"
#: compose.c:1150
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Attachment is already at top."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Attachment is already at top"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "The fundamental part cannot be moved."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "The fundamental part cannot be moved"
#: compose.c:1166
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Attachment is already at bottom."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Attachment is already at bottom"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
#: compose.c:1279
msgid "Not all parts have Content-Language: set, continue?"
msgstr "Not all parts have Content-Language: set, continue?"
#: compose.c:1281
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Not sending this message."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Not sending this message"
#: compose.c:1375
msgid "Attaching selected file..."
msgstr "Unable to open mailbox %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "No messages in that folder."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "No messages in that folder"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Unable to attach"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Recoding only affects text attachments."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Recoding only affects text attachments"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "The current attachment won't be converted."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "The current attachment won't be converted"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "The current attachment will be converted."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "The current attachment will be converted"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr "Empty Content-Language"
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Invalid encoding."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Invalid encoding"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Writing message to %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Message written."
+msgid "Message written"
+msgstr "Message written"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Compress command failed: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Unsupported mailbox type for appending"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Could not connect to %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Could not connect to %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Error setting SASL external user name"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Preconnect command failed."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Preconnect command failed"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' for list): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "No mailbox is open."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "No mailbox is open"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "There are no messages."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "There are no messages"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Mailbox is read-only."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Mailbox is read-only"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Function not permitted in attach-message mode."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Function not permitted in attach-message mode"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No visible messages."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "No visible messages"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Cannot toggle write on a readonly mailbox"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Changes to folder will be written on folder exit"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Changes to folder will not be written."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s is not a mailbox."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Changes to folder will not be written"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "New mail in this mailbox."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "New mail in this mailbox"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Mailbox was externally modified."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Mailbox was externally modified"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No tagged messages."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "No tagged messages"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Nothing to do."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Nothing to do"
#: curs_main.c:1248
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Enter Message-Id: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
-msgstr "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
+msgstr "Article has no parent reference"
#: curs_main.c:1282
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Message is not visible in limited view."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Message is not visible in limited view"
#: curs_main.c:1288
#, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "Article %s not found on the server"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Fetching message headers..."
#: curs_main.c:1395
-msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
+msgstr "No deleted messages found in the thread"
#: curs_main.c:1415
msgid "Jump to message: "
msgstr "Jump to message: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argument must be a message number."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argument must be a message number"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Invalid message number."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Invalid message number"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "That message is not visible."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "That message is not visible"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Delete messages matching: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No limit pattern is in effect."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "No limit pattern is in effect"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Limit to messages matching: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "To view all messages, limit to \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Untag messages matching: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Logged out of IMAP servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Logged out of IMAP servers"
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "No virtual folder, aborting."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "No virtual folder, aborting"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "Failed to read thread, aborting"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
+msgstr "Folder doesn't support tagging, aborting"
#: curs_main.c:1895
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "No tag specified, aborting."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "No tag specified, aborting"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr "Update tags..."
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
+msgstr "Failed to modify tags, aborting"
#: curs_main.c:1989
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "No query, aborting."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "No query, aborting"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "Failed to create query, aborting"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
-msgstr "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
+msgstr "Windowed queries disabled"
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
-msgstr "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
+msgstr "No notmuch vfolder currently loaded"
#: curs_main.c:2064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Threading is not enabled."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Threading is not enabled"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "No thread linked"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "You are on the last message."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "You are on the last message"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No undeleted messages."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "No undeleted messages"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "You are on the first message."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "You are on the first message"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "No new messages in this limited view."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "No new messages in this limited view"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "No new messages."
+msgid "No new messages"
+msgstr "No new messages"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "No unread messages in this limited view."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "No unread messages in this limited view"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No unread messages"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Search wrapped to top."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Search wrapped to top"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Search wrapped to bottom."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Search wrapped to bottom"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Cannot toggle new"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "No more threads."
+msgid "No more threads"
+msgstr "No more threads"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "You are on the first thread."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "You are on the first thread"
#: curs_main.c:2789
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Thread contains unread or flagged messages."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Thread contains unread or flagged messages"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d label changed."
-msgstr[1] "%d labels changed."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d label changed"
+msgstr[1] "%d labels changed"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "No labels changed."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "No labels changed"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Message bound to %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Message bound to %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "No message ID to macro."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "No message ID to macro"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "failed to re-open 'memory stream'"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Error: multipart/signed has no protocol"
#: handler.c:1652
msgid "[-- This is an attachment (use '%3$s' to view this part) --]\n"
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Can't create %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Can't create %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "badly formatted command string"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
#: imap/auth.c:119
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "Authenticating (anonymous)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonymous authentication failed."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonymous authentication failed"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 authentication failed"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Authenticating (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI authentication failed."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI authentication failed"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN disabled on this server."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN disabled on this server"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Logging in..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Login failed."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Login failed"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Authenticating (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL authentication failed."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Create mailbox: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Mailbox must have a name."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Mailbox must have a name"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Mailbox created."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Mailbox created"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Rename failed: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Mailbox renamed."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Mailbox renamed"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Invalid IMAP flags"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
-msgstr "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
+msgstr "Error: impossible to build path of '%s'"
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
-msgstr "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
+msgstr "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
#: init.c:868
#, c-format
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: missing -rx or -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
-msgstr "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
+msgstr "source: file %s could not be sourced"
#: init.c:1986
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "Binding '%s' will alias '%s' Before, try: 'bind %s %s noop' https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings"
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Macros are currently disabled"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Macro loop detected."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Macro loop detected"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Key is not bound."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Key is not bound"
#: keymap.c:1073
#, c-format
" or exit immediately with exit code 1 otherwise"
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error initializing terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Error initializing terminal"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Error: value '%s' is invalid for -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Error: value '%s' is invalid for -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Failed to parse mailto: link"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "No recipients specified."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "No recipients specified"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Cannot parse message template: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: unable to attach file."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "No mailbox with new mail."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "No mailbox with new mail"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No incoming mailboxes defined."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "No incoming mailboxes defined"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Mailbox is empty."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Mailbox is empty"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Jump to: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Invalid index number."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Invalid index number"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "No entries."
+msgid "No entries"
+msgstr "No entries"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "You cannot scroll down farther."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "You cannot scroll down farther"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "You cannot scroll up farther."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "You cannot scroll up farther"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "You are on the first page."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "You are on the first page"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "You are on the last page."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "You are on the last page"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "You are on the last entry."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "You are on the last entry"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "You are on the first entry."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "You are on the first entry"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Reverse search for: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Not found."
+msgid "Not found"
+msgstr "Not found"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No tagged entries."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "No tagged entries"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Search is not implemented for this menu."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Search is not implemented for this menu"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Jumping is not implemented for dialogs"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Tagging is not supported."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Tagging is not supported"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Can't save message to POP mailbox."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Can't save message to POP mailbox"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
msgstr "Append messages to %s?"
#: muttlib.c:1430
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Can't save message to news server."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Can't save message to news server"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Mailcap compose entry requires %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Failure to open file to parse headers."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Failure to open file to parse headers"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Failure to open file to strip headers."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Failure to open file to strip headers"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Failure to rename file."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Failure to rename file"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Invalid value for option %s: %ld"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
-msgstr "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
+msgstr "Error: Couldn't load the lua interpreter"
#: mutt_lua.c:495
#, c-format
msgstr "SSL is unavailable, cannot connect to %s"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Parent message is not available."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Parent message is not available"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Root message is not visible in this limited view."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Root message is not visible in this limited view"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Parent message is not visible in this limited view."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Parent message is not visible in this limited view"
#: mx.c:519
#, c-format
msgstr "Moving read messages to %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Mailbox is unchanged."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Mailbox is unchanged"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d kept, %d moved, %d deleted"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d kept, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d kept, %d deleted"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Mailbox is marked unwritable. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Mailbox checkpointed."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Mailbox checkpointed"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Passphrases forgotten."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Passphrases forgotten"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Mail not sent."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Mail not sent"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- End of signed data --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP message successfully decrypted."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP message successfully decrypted"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "All matching keys are marked expired/revoked"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP Key 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP Key 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
"\n"
#: ncrypt/pgp.c:726
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP message was not encrypted."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP message was not encrypted"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Decryption failed"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Fetching PGP key..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP keys matching <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP keys matching <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP keys matching \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP keys matching \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP Key %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP Key %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME certificates matching \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No (valid) certificate found for %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "No (valid) certificate found for %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Server closed connection"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "Server doesn't support reader mode"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "%s authentication failed."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "%s authentication failed"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
-msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
+msgstr "Could not switch to reader mode"
#: nntp/nntp.c:702
#, c-format
msgstr "Connected to %s. %s"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Posting is ok."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Posting is ok"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
-msgstr "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
+msgstr "Posting is NOT ok"
#: nntp/nntp.c:834
#, c-format
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
+msgstr "Newsgroup %s not found on the server"
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
+msgstr "Newsgroup %s has been removed from the server"
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
+msgstr "Article %d not found on the server"
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
#, c-format
msgstr "Checking for new newsgroups..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
-msgstr "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
+msgstr "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2204
msgstr "failed to parse notmuch query type: %s"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
-msgstr "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
+msgstr "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#, c-format
msgstr "Reading messages..."
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "No more messages in the thread."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "No more messages in the thread"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
-msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
+msgstr "Can't write to virtual folder"
#: opcodes.h:28
msgid "null operation"
msgstr "show S/MIME options"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Not available in this menu."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Not available in this menu"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr "end"
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Bottom of message is shown."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Bottom of message is shown"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Top of message is shown."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Top of message is shown"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Help is currently being shown."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Help is currently being shown"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No more quoted text."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "No more quoted text"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No more unquoted text after quoted text."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "No more unquoted text after quoted text"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "empty pattern"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
-msgstr "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
+msgstr "error: server custom search only supported with IMAP"
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: unknown op %d (report this error)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "error: unknown op %d (report this error)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Executing command on matching messages..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "No messages matched criteria."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "No messages matched criteria"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Search hit top without finding match"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Search interrupted."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Search interrupted"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Command TOP is not supported by server."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Command TOP is not supported by server"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Can't write header to temporary file"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Command UIDL is not supported by server."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Command UIDL is not supported by server"
#: pop/pop.c:382
#, c-format
msgstr "Marking messages deleted..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP host is not defined."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP host is not defined"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No new mail in POP mailbox."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "No new mail in POP mailbox"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Authenticating (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP authentication failed."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP authentication failed"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Command USER is not supported by server."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Command USER is not supported by server"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Invalid POP URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Unable to leave messages on server."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Unable to leave messages on server"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Postponed Messages"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No postponed messages."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "No postponed messages"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Decrypting message..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Decryption failed."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Decryption failed"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Query '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Query command not defined."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Query command not defined"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Saving..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Attachment saved."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Attachment saved"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Attachment filtered."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Attachment filtered"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "There are no subparts to show"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Can't delete attachment from POP server."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Can't delete attachment from POP server"
#: recvattach.c:1444
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Can't delete attachment from news server."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Can't delete attachment from news server"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Only deletion of multipart attachments is supported"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "You may only bounce message/rfc822 parts"
#: recvcmd.c:265
msgid "Error bouncing message"
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Can't open temporary file %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Can't open temporary file %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Can't create %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Can't create %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Can't find any tagged messages."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Can't find any tagged messages"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Can't get mixmaster's type2.list"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Select a remailer chain."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Select a remailer chain"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster chains are limited to %d elements"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "The remailer chain is already empty."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "The remailer chain is already empty"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "You already have the first chain element selected."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "You already have the first chain element selected"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "You already have the last chain element selected."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "You already have the last chain element selected"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Error sending message, child exited %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error sending message."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Error sending message"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "No subject, abort?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "No subject, aborting."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "No subject, aborting"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Abort unmodified message?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Aborted unmodified message."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Aborted unmodified message"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Article not posted."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Article not posted"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Message postponed."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Message postponed"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No subject, abort sending?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "No subject specified."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "No subject specified"
#: send.c:2180
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "No newsgroup specified."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "No newsgroup specified"
#: send.c:2189
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Save attachments in Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Could not send the message."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Could not send the message"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Sending in background."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Sending in background"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
-msgstr "Article posted."
+msgid "Article posted"
+msgstr "Article posted"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Mail sent."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Mail sent"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s isn't a regular file."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s isn't a regular file"
#: sendlib.c:1171
msgid "Could not find any mime.types file."
msgstr "Could not open %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail must be set in order to send mail"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Error sending message, child exited %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Bad IDN %s while preparing resent-from"
#: smtp.c:150
#, c-format
msgstr "Eraro dum legado de adresaro-dosiero"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Adreso aldonita."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Adreso aldonita"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s ne estas dosierujo."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s ne estas dosierujo"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s ne estas dosierujo."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s ne estas dosierujo"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Poŝtfako forviŝita."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Poŝtfako forviŝita"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Poŝtfako forviŝita."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Poŝtfako forviŝita"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Poŝtfako ne forviŝita"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Iri al la dosierujo: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Eraro dum legado de dosierujo"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Ne eblis kopii mesaĝon"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP-subskribo estas sukcese kontrolita."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP-subskribo estas sukcese kontrolita"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Mesaĝo ne redirektita."
-msgstr[1] "Mesaĝoj ne redirektitaj."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Mesaĝo ne redirektita"
+msgstr[1] "Mesaĝoj ne redirektitaj"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Mesaĝo redirektita."
-msgstr[1] "Mesaĝoj redirektitaj."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Mesaĝo redirektita"
+msgstr[1] "Mesaĝoj redirektitaj"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Filtri per komando: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Neniu pres-komando estas difinita"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; ne konvertiĝas."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; ne konvertiĝas"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; konvertiĝas."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; konvertiĝas"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Mankas mesaĝopartoj"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Partoj"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Parto skribita."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Parto skribita"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Parto filtrita."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Parto filtrita"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Ne eblas malfermi poŝtfakon %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Ne eblas aldoni"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Nevalida kodado."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Nevalida kodado"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Skribas mesaĝon al %s..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Mesaĝo skribita."
+msgid "Message written"
+msgstr "Mesaĝo skribita"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Densiga komando fiaskis: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Nesubtenata poŝtfaktipo por aldoni."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Nesubtenata poŝtfaktipo por aldoni"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Ne eblis konektiĝi al %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Ne eblis konektiĝi al %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' por listo): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Ne estas mesaĝoj."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Ne estas mesaĝoj"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Poŝtfako estas nurlega"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Malestas videblaj mesaĝoj."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Malestas videblaj mesaĝoj"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Ne eblas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s ne estas poŝtfako."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
+msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Nenio farenda."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Nenio farenda"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Donu keyID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Radika mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Radika mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Salti al mesaĝo: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Nevalida mesaĝnumero"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Elsalutis el IMAP-serviloj."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Elsalutis el IMAP-serviloj"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Mankas temlinio; eliras."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Mankas temlinio; eliras"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Mankas temlinio; eliras."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Mankas temlinio; eliras"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Mankas temlinio; eliras."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Mankas temlinio; eliras"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Neniu fadeno ligita"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Malestas malforviŝitaj mesaĝoj."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Malestas malforviŝitaj mesaĝoj"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Malestas novaj mesaĝoj."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Malestas novaj mesaĝoj"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Malestas nelegitaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Malestas nelegitaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Malestas nelegitaj mesaĝoj."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Malestas nelegitaj mesaĝoj"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Ne eblas (mal)ŝalti \"nova\""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Ne restas fadenoj."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Ne restas fadenoj"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d etikedoj ŝanĝiĝis."
-msgstr[1] "%d etikedoj ŝanĝiĝis."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d etikedoj ŝanĝiĝis"
+msgstr[1] "%d etikedoj ŝanĝiĝis"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Neniu etikedo ŝanĝiĝis."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Neniu etikedo ŝanĝiĝis"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Mesaĝo ligiĝis al %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Mesaĝo ligiĝis al %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Mesaĝa ID mankas en indekso."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Mesaĝa ID mankas en indekso"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr ""
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron 'protocol'!"
#: handler.c:1652
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Ne eblas krei %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Ne eblas krei %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "malbone aranĝita komandoĉeno"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Ne eblas fari unhook * de en hoko."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Ne eblas fari unhook * de en hoko"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Ne eblas forviŝi %s de en %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Ne eblas forviŝi %s de en %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Rajtiĝas (anonime)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Salutas..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Saluto malsukcesis."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Saluto malsukcesis"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Rajtiĝas (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Krei poŝtfakon: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Poŝtfako devas havi nomon"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Poŝtfako kreita."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Poŝtfako kreita"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Poŝtfako renomita."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Poŝtfako renomita"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Nevalida "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Entjera troo -- ne eblas asigni memoron."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Ne eblas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Ne eblas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%s-grupo: mankas -rx aŭ -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%s-grupo: mankas -rx aŭ -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%s-grupo: averto: malbona IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%s-grupo: averto: malbona IDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Makrooj estas nuntempe malŝaltitaj."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Makrooj estas nuntempe malŝaltitaj"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Cirkla makroo trovita."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Cirkla makroo trovita"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klavo ne estas difinita."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Klavo ne estas difinita"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Eraro: valoro '%s' ne validas por '-d'."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Eraro: valoro '%s' ne validas por '-d'"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Malsukcesis analizi 'mailto:'-ligon"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Nenia ricevonto specifita."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Nenia ricevonto specifita"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi mesaĝodosieron: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: ne eblas aldoni dosieron."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Poŝtfako estas malplena."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Poŝtfako estas malplena"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Salti al: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Nevalida indeksnumero."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Nevalida indeksnumero"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Neniaj registroj."
+msgid "No entries"
+msgstr "Neniaj registroj"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Ne eblas rulumi pli malsupren."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Ne eblas rulumi pli malsupren"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Ne eblas rulumi pli supren."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Ne eblas rulumi pli supren"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Ĉi tiu estas la unua paĝo."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Ĉi tiu estas la unua paĝo"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Ĉi tiu estas la lasta paĝo."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Ĉi tiu estas la lasta paĝo"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Ĉi tiu estas la lasta elemento."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Ĉi tiu estas la lasta elemento"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Ĉi tiu estas la unua elemento."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Ĉi tiu estas la unua elemento"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Inversa serĉo pri: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Ne trovita."
+msgid "Not found"
+msgstr "Ne trovita"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Mankas markitaj registroj."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Mankas markitaj registroj"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Markado ne funkcias."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Markado ne funkcias"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "san"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Ne eblas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Ne eblas lasi mesaĝojn ĉe la servilo"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por analizi ĉapaĵojn"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por forigi ĉapaĵojn"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Malsukcesis renomi dosieron."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Malsukcesis renomi dosieron"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas kreita."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas kreita"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Nevalida valoro por opcio %s: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL ne disponeblas."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Radika mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Radika mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d retenite, %d forviŝite"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Poŝtfako sinkronigita"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Ne eblas uzi PGP kun aldonaĵoj. Ĉu refali al PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Mesaĝo ne sendita: ne eblas uzi enteksta PGP kun aldonaĵoj."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Mesaĝo ne sendita: ne eblas uzi enteksta PGP kun aldonaĵoj"
#: ncrypt/crypt.c:200
#, fuzzy
#: ncrypt/crypt.c:204
#, fuzzy
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Mesaĝo ne sendita: ne eblas uzi enteksta PGP kun aldonaĵoj."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Mesaĝo ne sendita: ne eblas uzi enteksta PGP kun aldonaĵoj"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon entekste. Ĉu refali al PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Mesaĝo ne sendita."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Mesaĝo ne sendita"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next() malsukcesis: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP-ŝlosilo 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP-ŝlosilo 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Eraro: ne eblas krei PGP-subprocezon --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Malĉifro malsukcesis"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Ne eblas malfermi PGP-subprocezon"
msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-ŝlosiloj kiuj kongruas kun <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP-ŝlosiloj kiuj kongruas kun <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-ŝlosiloj kiuj kongruas kun \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP-ŝlosiloj kiuj kongruas kun \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP-ŝlosilo %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME-atestiloj kiuj kongruas kun \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME-atestiloj kiuj kongruas kun \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "Ne eblis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Nenio farenda."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Nenio farenda"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Ne eblas malfermi rubujon"
#: opcodes.h:28
msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Ne disponeblas en ĉi tiu menuo."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Ne disponeblas en ĉi tiu menuo"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
+msgid "Top of message is shown"
msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Helpo estas nun montrata."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Helpo estas nun montrata"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Ne plu da citita teksto."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Ne plu da citita teksto"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "malplena ŝablono"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgstr "Ruliĝas komando je trafataj mesaĝoj..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Mankas mesaĝoj kiuj plenumas la kondiĉojn."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Mankas mesaĝoj kiuj plenumas la kondiĉojn"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Serĉo interrompita."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Serĉo interrompita"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Ne eblas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP-servilo ne estas difinita"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Rajtiĝas (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Servilo ne havas la komandon USER"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Nevalida POP-adreso: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Ne eblas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Ne eblas lasi mesaĝojn ĉe la servilo"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Malestas prokrastitaj mesaĝoj."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Malestas prokrastitaj mesaĝoj"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Malĉifras mesaĝon..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Malĉifro malsukcesis."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Malĉifro malsukcesis"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Demando '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Demandokomando ne difinita."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Demandokomando ne difinita"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Skribas..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Parto skribita."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Parto skribita"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Parto filtrita."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Parto filtrita"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Mankas subpartoj por montri"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Ne eblas forviŝi parton de POP-servilo."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Ne eblas forviŝi parton de POP-servilo"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Ne eblas forviŝi parton de POP-servilo."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Ne eblas forviŝi parton de POP-servilo"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "NeoMutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "NeoMutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo eble malvalidigas la subskribon."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo eble malvalidigas la subskribon"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "NeoMutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "NeoMutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Ne eblas malfermi dumtempan dosieron %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Ne eblas malfermi dumtempan dosieron %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Ne eblas krei %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Ne eblas krei %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Ne eblas trovi markitajn mesaĝojn."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Ne eblas trovi markitajn mesaĝojn"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Ne eblas preni type2.list de mixmaster"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Elekti plusendiloĉenon"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Mankas temlinio; eliras."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Mankas temlinio; eliras"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
+msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
#: send.c:2025
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Mesaĝo ne sendita."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Mesaĝo ne sendita"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Mesaĝo prokrastita."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Mesaĝo prokrastita"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Temlinio ne specifita."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Temlinio ne specifita"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Temlinio ne specifita."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Temlinio ne specifita"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "Ĉu konservi parton en Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Ne eblis sendi la mesaĝon."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Ne eblis sendi la mesaĝon"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Sendas en fono."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Sendas en fono"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Mesaĝo sendita."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Mesaĝo sendita"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s ne estas normala dosiero."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s ne estas normala dosiero"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Ne eblas malfermi %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "Necesas difini $sendmail por povi sendi retpoŝton."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "Necesas difini $sendmail por povi sendi retpoŝton"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: nevalida valoro"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Nekonata speco."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Nekonata speco"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: nekonata speco"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Malbona IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Dirección añadida."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Dirección añadida"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s no es un directorio."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s no es un directorio"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s no es un directorio."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s no es un directorio"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
+msgid "Mailbox deletion failed"
msgstr ""
#: browser.c:1814
msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "El buzón fue suprimido."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "El buzón fue suprimido"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "El buzón no fue suprimido."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "El buzón no fue suprimido"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Cambiar directorio a:"
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Error leyendo directorio."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Error leyendo directorio"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
#: commands.c:226
#, fuzzy
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "El propietario del certificado S/MIME no coincide con el remitente."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "El propietario del certificado S/MIME no coincide con el remitente"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Aviso: Parte de este mensaje no ha sido firmado."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Aviso: Parte de este mensaje no ha sido firmado"
#: commands.c:233
#, fuzzy
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Firma PGP verificada con éxito"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Mensaje rebotado."
-msgstr[1] "Mensajes rebotados."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Mensaje rebotado"
+msgstr[1] "Mensajes rebotados"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Mensaje rebotado."
-msgstr[1] "Mensajes rebotados."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Mensaje rebotado"
+msgstr[1] "Mensajes rebotados"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "No ha sido definida la órden de impresión"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type cambiado a %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type cambiado a %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; dejando sin convertir."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; dejando sin convertir"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; convirtiendo."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; convirtiendo"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "No hay archivos adjuntos."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "No hay archivos adjuntos"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Archivos adjuntos"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No puede borrar la única pieza."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "No puede borrar la única pieza"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Archivo adjunto guardado."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Archivo adjunto guardado"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Archivo adjunto filtrado."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Archivo adjunto filtrado"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Error al enviar el mensaje."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Error al enviar el mensaje"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "No hay mensajes en esa carpeta"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "¡Imposible adjuntar"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "El archivo adjunto actual será convertido"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "La codificación no es válida."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "La codificación no es válida"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Mensaje escrito."
+msgid "Message written"
+msgstr "Mensaje escrito"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Este tipo de bandeja de email no soporta operaciones de concatenación."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Este tipo de bandeja de email no soporta operaciones de concatenación"
#: compress.c:636
#, fuzzy, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Error al configurar el nombre de usuario externo SASL"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "La órden anterior a la conexión falló"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' para lista): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Ningún buzón está abierto."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Ningún buzón está abierto"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "No hay mensajes."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "No hay mensajes"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "El buzón es de sólo lectura."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "El buzón es de sólo lectura"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "No hay mensajes visibles."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "No hay mensajes visibles"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s no es un buzón."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Correo nuevo en este buzón."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Correo nuevo en este buzón"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Buzón fue modificado externamente."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Buzón fue modificado externamente"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "No hay mensajes marcados."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "No hay mensajes marcados"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
#, fuzzy
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Conectando a %s.."
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Entre keyID para %s: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
-msgstr "Al articulo no tiene referencia."
+msgid "Article has no parent reference"
+msgstr "Al articulo no tiene referencia"
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
+msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
#: curs_main.c:1288
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "Artículo %s no encontrado en el servidor."
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "Artículo %s no encontrado en el servidor"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Saltar a mensaje: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Número de mensaje erróneo."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Número de mensaje erróneo"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Ese mensaje no es visible."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Ese mensaje no es visible"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "No hay patrón limitante activo."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "No hay patrón limitante activo"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Para ver todos los mensajes, limite a \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Para ver todos los mensajes, limite a \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
#: curs_main.c:1742
#, fuzzy
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP.."
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Sin asunto, cancelando."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Sin asunto, cancelando"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "Fallo al leer el hilo, abortando."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "Fallo al leer el hilo, abortando"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
-msgid "No tag specified, aborting."
+msgid "No tag specified, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1907
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Sin asunto, cancelando."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Sin asunto, cancelando"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "Fallo al crear petición, abortando."
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "Fallo al crear petición, abortando"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "La muestra por hilos no está activada."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "La muestra por hilos no está activada"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Ningún hilo enlazado"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Está en el último mensaje."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Está en el último mensaje"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "No hay mensajes sin suprimir"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Está en el primer mensaje."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Está en el primer mensaje"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
+msgid "No new messages in this limited view"
msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "No hay mensajes nuevos"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
+msgid "No unread messages in this limited view"
msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "No hay mensajes sin leer"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "No hay mas hilos."
+msgid "No more threads"
+msgstr "No hay mas hilos"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Ya está en el primer hilo."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Ya está en el primer hilo"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Buzón sin cambios."
-msgstr[1] "Buzón sin cambios."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Buzón sin cambios"
+msgstr[1] "Buzón sin cambios"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Buzón sin cambios."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Buzón sin cambios"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Mensaje rebotado."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Mensaje rebotado"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "No hay mensajes en esa carpeta"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No se pudo crear %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "No se pudo crear %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "línea de orden formateada de manera incorrecta"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Autentidad anónima falló."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Autentidad anónima falló"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN desactivado en este servidor"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Entrando..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "El login falló."
+msgid "Login failed"
+msgstr "El login falló"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "Verificación de autentidad SASL falló"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "Crear buzón: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "El buzón tiene que tener un nombre"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Buzón creado."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Buzón creado"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Buzón creado."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Buzón creado"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr ""
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordameinto de número entero - no se puede asignar memoria."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Aviso: IDN '%s' inválido en alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Aviso: IDN '%s' inválido en alias '%s'"
#: init.c:1074
#, fuzzy
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: falta -rx o -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: falta -rx o -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: aviso: IDN inválido '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: aviso: IDN inválido '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Bucle de macros detectado."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Bucle de macros detectado"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "La tecla no tiene enlace a una función"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error al inicializar la terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Error al inicializar la terminal"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Error: valor '%s' es inválido para -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Error: valor '%s' es inválido para -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Fallo al interpretar enlace mailto:"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "No hay destinatario."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "No hay destinatario"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: imposible adjuntar archivo."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Ningún buzón con correo nuevo"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "El buzón está vacío."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "El buzón está vacío"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Saltar a: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Número de índice inválido."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Número de índice inválido"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "No hay entradas."
+msgid "No entries"
+msgstr "No hay entradas"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Ya no puede bajar más."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Ya no puede bajar más"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Ya no puede subir más."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Ya no puede subir más"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Está en la primera página."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Está en la primera página"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Está en la última página."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Está en la última página"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Está en la última entrada."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Está en la última entrada"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Está en la primera entrada."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Está en la primera entrada"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "No fue encontrado."
+msgid "Not found"
+msgstr "No fue encontrado"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "No hay entradas marcadas."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "No hay entradas marcadas"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "No puede buscar en este menú."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "No puede buscar en este menú"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Saltar no está implementado para diálogos"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Marcar no está soportado."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Marcar no está soportado"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "sac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras"
#: mutt_attach.c:205
#, fuzzy
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Día inválido del mes: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr ""
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "El mensaje anterior no está disponible"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
#: mutt_thread.c:1136
#, fuzzy
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
#: mx.c:519
msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Buzón sin cambios."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Buzón sin cambios"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "quedan %d, %d suprimidos"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "El buzón fue marcado."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "El buzón fue marcado"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Contraseña PGP olvidada."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Contraseña PGP olvidada"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "PGP Inline no puede ser utilizado con adjuntos. ¿Cambiar a PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Email no enviado: PGP inline no puede utilizarse con adjuntos."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Email no enviado: PGP inline no puede utilizarse con adjuntos"
#: ncrypt/crypt.c:200
#, fuzzy
#: ncrypt/crypt.c:204
#, fuzzy
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Email no enviado: PGP inline no puede utilizarse con adjuntos."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Email no enviado: PGP inline no puede utilizarse con adjuntos"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "El mensaje no puede enviarse en modo inline. ¿Cambiar a PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Mensaje no enviado."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Mensaje no enviado"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Los mensajes S/MIME sin pistas sobre el contenido no están soportados."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Los mensajes S/MIME sin pistas sobre el contenido no están soportados"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Fin de datos firmados --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" definido, pero construido sin soporte GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" definido, pero construido sin soporte GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
#, fuzzy
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Firma PGP verificada con éxito"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr "%s [%s]\n"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr "%s [%s]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Clave PGP %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Clave PGP %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Firma PGP verificada con éxito"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "El login falló."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP"
#: ncrypt/pgpkey.c:648
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clave PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Clave PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:568
#, fuzzy, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No se ha encontrado ningún certificado (válido) para %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "No se ha encontrado ningún certificado (válido) para %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "¡El servidor cerró la conneción"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "El servidor no soporta modo lectura."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "El servidor no soporta modo lectura"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Verificación de autentidad SASL falló"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Conectando a %s..."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Conectando a %s.."
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr "Grupo de noticias %s no encontrado en el servidor."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
+msgstr "Grupo de noticias %s no encontrado en el servidor"
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr "El grupo de noticias %s ha sido eliminado del servidor."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
+msgstr "El grupo de noticias %s ha sido eliminado del servidor"
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr "Artículo %d no encontrado en el servidor."
+msgid "Article %d not found on the server"
+msgstr "Artículo %d no encontrado en el servidor"
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr "fallo al interpretar tipo de petición notmuch: %s"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
+msgid "No more messages in the thread"
msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "mostrar opciones S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "No disponible en este menú."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "No disponible en este menú"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "La ayuda está siendo mostrada"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "No hay mas texto citado."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "No hay mas texto citado"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "patrón vacío"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Búsqueda interrumpida."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Búsqueda interrumpida"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "El servidor POP no fue definido."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "El servidor POP no fue definido"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Verificación de autentidad APOP falló"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Mes inválido: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Mensajes pospuestos"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "No hay mensajes pospuestos."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "No hay mensajes pospuestos"
#: postpone.c:457
#, fuzzy
#: postpone.c:709 postpone.c:732
#, fuzzy
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "El login falló."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "El login falló"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Indagar '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "El comando de indagación no fue definido."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "El comando de indagación no fue definido"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Guardando..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Archivo adjunto guardado."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Archivo adjunto guardado"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Archivo adjunto filtrado."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Archivo adjunto filtrado"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "¡No hay subpartes para mostrar"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP"
#: recvattach.c:1451
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
#: recvcmd.c:513
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "No se pudo crear %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "No se pudo crear %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Seleccionar una cadena de remailers"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "La cadena de remailers ya está vacía"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Error al enviar el mensaje."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Error al enviar el mensaje"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Sin asunto, cancelando."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Sin asunto, cancelando"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Mensaje sin cambios cancelado"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Mensaje no enviado."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Mensaje no enviado"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Mensaje pospuesto."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Mensaje pospuesto"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Asunto no fue especificado."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Asunto no fue especificado"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Asunto no fue especificado."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Asunto no fue especificado"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "No se pudo enviar el mensaje"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
-msgstr "Artículo enviado."
+msgid "Article posted"
+msgstr "Artículo enviado"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Mensaje enviado."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Mensaje enviado"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s no es un buzón."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s no es un buzón"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail debe ser definido para mandar emails."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail debe ser definido para mandar emails"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "IDN %s inválido mientras se preparaba resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "IDN %s inválido mientras se preparaba resent-from"
#: smtp.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "El servidor SMTP no soporta autentificación"
#~ msgstr "%s: valor inválido"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s: tipo desconocido"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: tipo desconocido"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Error: '%s' es un IDN incorrecto."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Error: '%s' es un IDN incorrecto"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Aviso: '%s' es un IDN inválido."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Aviso: '%s' es un IDN inválido"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "IDN inválido en \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "IDN inválido \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "IDN inválido \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "IDN inválido en %s: '%s'\n"
msgstr "Viga faili vaatamisel"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Hüüdnimi on lisatud"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s ei ole kataloog."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s ei ole kataloog"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s ei ole kataloog."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s ei ole kataloog"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Postkast on kustutatud."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Postkast on kustutatud"
#: browser.c:1814
#, fuzzy
msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Postkast on kustutatud."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Postkast on kustutatud"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Postkasti ei kustutatud."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Postkasti ei kustutatud"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Mine kataloogi: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr ""
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Teade on peegeldatud."
-msgstr[1] "Teated on peegeldatud."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Teade on peegeldatud"
+msgstr[1] "Teated on peegeldatud"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Teade on peegeldatud."
-msgstr[1] "Teated on peegeldatud."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Teade on peegeldatud"
+msgstr[1] "Teated on peegeldatud"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Toruga käsule: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; ei teisenda."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; ei teisenda"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; teisendan."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; teisendan"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Lisasid ei ole."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Lisasid ei ole"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Lisad"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Lisa on salvestatud."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Lisa on salvestatud"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Lisa on filtreeritud."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Lisa on filtreeritud"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Viga teate saatmisel."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Viga teate saatmisel"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Selles kaustas ei ole teateid"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Ei õnnestu lisada"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Käesolev lisa teisendatakse"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Vigane kodeering."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Vigane kodeering"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Teade on kirjutatud."
+msgid "Message written"
+msgstr "Teade on kirjutatud"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
+msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
#: conn/socket.c:242
msgstr " ('?' annab loendi): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Avatud postkaste pole."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Avatud postkaste pole"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Teateid ei ole."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Teateid ei ole"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Postkast on ainult lugemiseks"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Nähtavaid teateid pole."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Nähtavaid teateid pole"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s ei ole postkast."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Selles postkastis on uus kiri"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Postkasti on väliselt muudetud"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Märgitud teateid pole."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Märgitud teateid pole"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
#, fuzzy
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Ühendus serverisse %s..."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Ühendus serverisse %s.."
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Sisestage võtme ID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "kustuta kõik teated teemas"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Hüppa teatele: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argument peab olema teate number."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argument peab olema teate number"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Vigane teate number."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Vigane teate number"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "See teate ei ole nähtav."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "See teate ei ole nähtav"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Kustuta teated mustriga: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr ""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
#: curs_main.c:1742
#, fuzzy
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga.."
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Teema puudub, katkestan."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Teema puudub, katkestan"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Teema puudub, katkestan."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Teema puudub, katkestan"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Teema puudub, katkestan."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Teema puudub, katkestan"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Teemad ei ole lubatud."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Teemad ei ole lubatud"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr ""
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Te olete viimasel teatel."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Te olete viimasel teatel"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Kustutamata teateid pole."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Kustutamata teateid pole"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Te olete esimesel teatel."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Te olete esimesel teatel"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Uusi teateid pole"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Lugemata teateid pole"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Otsing pööras algusest tagasi"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Rohkem teemasid pole."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Rohkem teemasid pole"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Te olete esimesel teemal."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Te olete esimesel teemal"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Postkasti ei muudetud."
-msgstr[1] "Postkasti ei muudetud."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Postkasti ei muudetud"
+msgstr[1] "Postkasti ei muudetud"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Postkasti ei muudetud."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Postkasti ei muudetud"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Teade on peegeldatud."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Teade on peegeldatud"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Selles kaustas ei ole teateid"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "%s ei saa luua: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "%s ei saa luua: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Meldin..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Meldimine ebaõnnestus"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgstr "Autentimine (APOP)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "Loon postkasti: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Postkastil peab olema nimi."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Postkastil peab olema nimi"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Postkast on loodud."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Postkast on loodud"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Postkast on loodud."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Postkast on loodud"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Vigane "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr ""
#: init.c:1074
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
msgstr ""
#: init.c:1345
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Teateid ei saa trükkida"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Tuvastasin makros tsükli"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klahv ei ole seotud."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Klahv ei ole seotud"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
msgstr ""
#: main.c:806
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Saajaid ei ole määratud."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Saajaid ei ole määratud"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: faili ei saa lisada."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Postkast on tühi."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Postkast on tühi"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Hüppa: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Vigane indeksi number."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Vigane indeksi number"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Kirjeid pole."
+msgid "No entries"
+msgstr "Kirjeid pole"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Enam allapoole ei saa kerida"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Te olete esimesel lehel."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Te olete esimesel lehel"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Te olete viimasel lehel."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Te olete viimasel lehel"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Te olete viimasel kirjel."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Te olete viimasel kirjel"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Te olete esimesel kirjel."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Te olete esimesel kirjel"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Otsi tagurpidi: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Ei leitud."
+msgid "Not found"
+msgstr "Ei leitud"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Märgitud kirjeid pole."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Märgitud kirjeid pole"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Märkimist ei toetata."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Märkimist ei toetata"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "klt"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus"
#: mutt_attach.c:205
#, fuzzy
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Vigane kuupäev: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL ei ole kasutatav."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Postkasti ei muudetud."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Postkasti ei muudetud"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Postkast on kontrollitud."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Postkast on kontrollitud"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Parool(id) on unustatud."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Parool(id) on unustatud"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Kirja ei saadetud."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Kirja ei saadetud"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr ""
#: ncrypt/cryptglue.c:143
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr ""
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP Võti %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP Võti %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus"
#: ncrypt/pgpkey.c:648
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP Võti %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP Võti %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Server sulges ühenduse"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Ühendus serverisse %s..."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Ühendus serverisse %s.."
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "näita S/MIME võtmeid"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Teate lõpp on näidatud."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Teate lõpp on näidatud"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Teate algus on näidatud."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Teate algus on näidatud"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Te loete praegu abiinfot."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Te loete praegu abiinfot"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "tühi muster"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Otsing katkestati."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Otsing katkestati"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Server ei toeta käsklust TOP"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP serverit ei ole määratud."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP serverit ei ole määratud"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Autentimine (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Server ei toeta käsklust USER"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Vigane "
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Postitusootel teated"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
+msgid "No postponed messages"
msgstr "Postitusootel teateid pole"
#: postpone.c:457
msgstr "Laen teadet..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Päring '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Salvestan..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Lisa on salvestatud."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Lisa on salvestatud"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Lisa on filtreeritud."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Lisa on filtreeritud"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "%s loomine ebaõnnestus"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Valige vahendajate ahel."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Valige vahendajate ahel"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Viga teate saatmisel."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Viga teate saatmisel"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Teema puudub, katkestan?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Teema puudub, katkestan."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Teema puudub, katkestan"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Katkestan muutmata teate?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Kirja ei saadetud."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Kirja ei saadetud"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Teade jäeti postitusootele."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Teade jäeti postitusootele"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Teema puudub."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Teema puudub"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Teema puudub."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Teema puudub"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "vaata lisa tekstina"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Teadet ei õnnestu saata"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Saadan taustal."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Saadan taustal"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Teade on saadetud."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Teade on saadetud"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s ei ole tavaline fail."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s ei ole tavaline fail"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "%s ei saa avada"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr ""
#: smtp.c:150
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""
#~ msgstr "%s: vigane väärtus"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s: tundmatu tüüp"
#, fuzzy
msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Ezizena gehiturik."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Ezizena gehiturik"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s ez da karpeta bat."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s ez da karpeta bat"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s ez da karpeta bat."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s ez da karpeta bat"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Postakutxa ezabatua."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Postakutxa ezabatua"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Postakutxa ezabatua."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Postakutxa ezabatua"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Postakutxa ez da ezabatu"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Karpetara joan: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Ezin da mezurik kopiatu"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Mezua ez da errebotatu."
-msgstr[1] "Mezuak ez dira errebotatu."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Mezua ez da errebotatu"
+msgstr[1] "Mezuak ez dira errebotatu"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Mezua errebotaturik."
-msgstr[1] "Mezuak errebotaturik."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Mezua errebotaturik"
+msgstr[1] "Mezuak errebotaturik"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Komandora hodia egin: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: ez da bihurtzen."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: ez da bihurtzen"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: bihurtzen."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: bihurtzen"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Ez dago gehigarririk."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Ez dago gehigarririk"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Gehigarriak"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Gehigarria gordea."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Gehigarria gordea"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Gehigarria iragazirik."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Gehigarria iragazirik"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Ezin da gehitu"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Kodifikazio baliogabea."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Kodifikazio baliogabea"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Mezua idazten."
+msgid "Message written"
+msgstr "Mezua idazten"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " (? zerrendarako): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Ez da postakutxarik irekirik."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Ez da postakutxarik irekirik"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Ez daude mezurik."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Ez daude mezurik"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s ez da postakutxa bat."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik. Banderak gaizki egon litezke."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Ez dago mezu markaturik."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Ez dago mezu markaturik"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Ez dago ezer egiterik."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Ez dago ezer egiterik"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "IDgakoa sartu: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Mezura salto egin: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Mezu zenbaki okerra."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Mezu zenbaki okerra"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu"
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr ""
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Hariak ez dira lotu"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Azkenengo mezuan zaude."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Azkenengo mezuan zaude"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Lehenengo mezuan zaude."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Lehenengo mezuan zaude"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Ez dago mezu berririk"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "txandakatu berria"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Ez dago hari gehiagorik."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Ez dago hari gehiagorik"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Lehenengo harian zaude."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Lehenengo harian zaude"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Postakutxak ez du aldaketarik."
-msgstr[1] "Postakutxak ez du aldaketarik."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Postakutxak ez du aldaketarik"
+msgstr[1] "Postakutxak ez du aldaketarik"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Mezua errebotaturik."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Mezua errebotaturik"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Ezin da %s sortu: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Ezin da %s sortu: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Saio asten..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Huts saioa hasterakoan."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Huts saioa hasterakoan"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Autentifikazioa (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Postakutxa sortu: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Postakutxa sortua."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Postakutxa sortua"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Postakutxa berrizendaturik."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Postakutxa berrizendaturik"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Baliogabea "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "-rx edo -helb falta da."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "-rx edo -helb falta da"
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Makro begizta aurkitua."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Makro begizta aurkitua"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Letra ez dago mugaturik."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Letra ez dago mugaturik"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Huts maito: lotura analizatzean"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Ez da jasotzailerik eman."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Ez da jasotzailerik eman"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Postakutxa hutsik dago."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Postakutxa hutsik dago"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Joan hona: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Ez dago sarrerarik."
+msgid "No entries"
+msgstr "Ez dago sarrerarik"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Ezin duzu hurrunago igo."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Ezin duzu hurrunago igo"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Lehenengo orrialdean zaude."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Lehenengo orrialdean zaude"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Azkenengo orrialdean zaude."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Azkenengo orrialdean zaude"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Azkenengo sarreran zaude."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Azkenengo sarreran zaude"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Lehenengo sarreran zaude."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Lehenengo sarreran zaude"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Ez da aurkitu."
+msgid "Not found"
+msgstr "Ez da aurkitu"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Markatzea ez da onartzen."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Markatzea ez da onartzen"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "bge"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL ez da erabilgarri."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d utzi, %d ezabaturik"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Postakutxa markaturik."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Postakutxa markaturik"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Pasahitza(k) ahazturik."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Pasahitza(k) ahazturik"
#: ncrypt/crypt.c:189
#, fuzzy
msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali. PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali. PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali. PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Eposta ez da bidali."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Eposta ez da bidali"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP Gakoa %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP Gakoa %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Desenkriptazio hutsa"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki"
msgstr "PGP gakoa eskuratzen..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik daude."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik daude"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak"
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP Gakoa %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP Gakoa %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Ez dago ezer egiterik."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Ez dago ezer egiterik"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Mezu berriak bilatzen..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "S/MIME aukerak ikusi"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Menu honetan ezin da egin."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Menu honetan ezin da egin"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Laguntza erakutsirik dago."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Laguntza erakutsirik dago"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "patroi hutsa"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Bilaketa geldiarazirik."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Bilaketa geldiarazirik"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Autentifikatzen (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Atzeratutako mezuak"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Mezua desenkriptatzen..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Deskribapenak huts egin du."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Deskribapenak huts egin du"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Bilaketa '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Gordetzen..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Gehigarria gordea."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Gehigarria gordea"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "KONTUZ! %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Gehigarria iragazirik."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Gehigarria iragazirik"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Ezin da %s sortu."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Ezin da %s sortu"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Berbidaltze katea aukeratu"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Eposta ez da bidali."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Eposta ez da bidali"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Mezua atzeraturik."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Mezua atzeraturik"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Ez da gairik ezarri."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Ez da gairik ezarri"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Ez da gairik ezarri."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Ez da gairik ezarri"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Ezin da mezua bidali."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Ezin da mezua bidali"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Bigarren planoan bidaltzen"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Mezua bidalirik."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Mezua bidalirik"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s ez da fitxategi erregularra"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Ezin da %s ireki"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: balio okerra"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s Mota ezezaguna."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s Mota ezezaguna"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: mota ezezaguna"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "IDN okerra \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "IDN okerra \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"
msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Alias ajouté."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Alias ajouté"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
# , c-format
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s n'est pas un répertoire."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s n'est pas un répertoire"
# , c-format
#: bcache.c:223
# , c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s n'est pas un répertoire."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s n'est pas un répertoire"
# , c-format
#: browser.c:1181
msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "La suppression de la boîte aux lettres a échoué."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "La suppression de la boîte aux lettres a échoué"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Boîte aux lettres supprimée"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Boîte aux lettres non supprimée"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Changement de répertoire vers : "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Erreur de lecture du répertoire"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Impossible de copier le message"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Attention Une partie de ce message n'a pas été signée."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Attention Une partie de ce message n'a pas été signée"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Message non renvoyé."
-msgstr[1] "Messages non renvoyés."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Message non renvoyé"
+msgstr[1] "Messages non renvoyés"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Message renvoyé."
-msgstr[1] "Messages renvoyés."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Message renvoyé"
+msgstr[1] "Messages renvoyés"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Passer à la commande : "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie"
#: commands.c:602
#, fuzzy
# , c-format
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type changé à %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type changé à %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; pas de conversion."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; pas de conversion"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; conversion."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; conversion"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Il n'y a pas d'attachements"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Attachements"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'unique attachement."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'unique attachement"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Attachement sauvé."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Attachement sauvé"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Attachement filtré."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Attachement filtré"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Erreur en envoyant le message."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Erreur en envoyant le message"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Impossible d'ouvrir la BAL %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Aucun message dans ce dossier."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Aucun message dans ce dossier"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Impossible d'attacher "
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "L'attachement courant sera converti."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "L'attachement courant sera converti"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Codage invalide."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Codage invalide"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Écriture du message dans %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Message écrit."
+msgid "Message written"
+msgstr "Message écrit"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "La commande de compression a échoué : %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Type de boîte aux lettres non supporté pour l'ajout."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Type de boîte aux lettres non supporté pour l'ajout"
# , c-format
#: compress.c:636
# , c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "La commande Preconnect a échoué."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "La commande Preconnect a échoué"
# , c-format
#: conn/socket.c:242
msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Il n'y a pas de messages."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Il n'y a pas de messages"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule"
# , c-format
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Pas de messages visibles."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Pas de messages visibles"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule "
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
-
-# , c-format
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Pas de messages marqués."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Pas de messages marqués"
# , c-format
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Rien à faire."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Rien à faire"
# , c-format
#: curs_main.c:1248
msgstr "Entrez keyID : "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Le message racine n'est pas visible dans cette vue limitée."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Le message racine n'est pas visible dans cette vue limitée"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Aller au message : "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "L'argument doit être un numéro de message"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Numéro de message invalide."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Numéro de message invalide"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Ce message n'est pas visible."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Ce message n'est pas visible"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur"
# , c-format
#. L10N: ask for a limit to apply
msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Pas de discussion liée"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Vous êtes sur le dernier message"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Pas de message non effacé."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Pas de message non effacé"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vous êtes sur le premier message."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Vous êtes sur le premier message"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Pas de nouveaux messages."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Pas de nouveaux messages"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Pas de messages non lus dans cette vue limitée."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Pas de messages non lus dans cette vue limitée"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Pas de messages non lus."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Pas de messages non lus"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recherche est repartie du début."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "La recherche est repartie du début"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recherche est repartie de la fin."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "La recherche est repartie de la fin"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Impossible d'inverser l'indic. 'nouveau'"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Pas d'autres discussions."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Pas d'autres discussions"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Vous êtes sur la première discussion"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d labels ont changé."
-msgstr[1] "%d labels ont changé."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d labels ont changé"
+msgstr[1] "%d labels ont changé"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Aucun label n'a changé."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Aucun label n'a changé"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Message lié à %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Message lié à %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Pas de Message-ID pour la macro."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Pas de Message-ID pour la macro"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr ""
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole"
# , c-format
#: handler.c:1652
# , c-format
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Impossible de créer %s : %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Impossible de créer %s : %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "chaîne de commande incorrectement formatée"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook"
# , c-format
#: hook.c:356
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Authentification (anonyme)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "L'authentification anonyme a échoué"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Connexion..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "La connexion a échoué."
+msgid "Login failed"
+msgstr "La connexion a échoué"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Authentification (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'authentification SASL a échoué."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Boîte aux lettres créée."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Boîte aux lettres créée"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Le renommage a échoué : %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Boîte aux lettres renommée."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Boîte aux lettres renommée"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Invalide "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur IMAP."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur IMAP"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
# , c-format
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Les macros sont actuellement désactivées."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Les macros sont actuellement désactivées"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Boucle de macro détectée."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Boucle de macro détectée"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Cette touche n'est pas affectée"
# , c-format
#: keymap.c:1073
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Erreur d'initialisation du terminal"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Pas de destinataire spécifié."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Pas de destinataire spécifié"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
-# , c-format
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La boîte aux lettres est vide."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "La boîte aux lettres est vide"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Aller à : "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Numéro d'index invalide."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Numéro d'index invalide"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Pas d'entrées."
+msgid "No entries"
+msgstr "Pas d'entrées"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Défilement vers le bas impossible."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Défilement vers le bas impossible"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Défilement vers le haut impossible."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Défilement vers le haut impossible"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vous êtes sur la première page."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Vous êtes sur la première page"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Vous êtes sur la dernière page"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Vous êtes sur la première entrée"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Rechercher en arrière : "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Non trouvé."
+msgid "Not found"
+msgstr "Non trouvé"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Pas d'entrées marquées."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Pas d'entrées marquées"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Le marquage n'est pas supporté"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "eca"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP"
# , c-format
#: muttlib.c:1418
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur"
# , c-format
#: muttlib.c:1439
msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Échec de renommage du fichier."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Échec de renommage du fichier"
# , c-format
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
# , c-format
msgstr "SSL n'est pas disponible."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Le message père n'est pas disponible."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Le message père n'est pas disponible"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Le message racine n'est pas visible dans cette vue limitée."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Le message racine n'est pas visible dans cette vue limitée"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "La boîte aux lettres est inchangée"
# , c-format
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)"
# , c-format
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)"
# , c-format
#: mx.c:1064
msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Boîte aux lettres vérifiée"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "PGP en ligne est impossible avec format=flowed. Utiliser PGP/MIME ?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Message non envoyé : PGP en ligne est impossible avec format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Message non envoyé : PGP en ligne est impossible avec format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "PGP en ligne est impossible avec format=flowed. Utiliser PGP/MIME ?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Message non envoyé : PGP en ligne est impossible avec format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Message non envoyé : PGP en ligne est impossible avec format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Message non envoyé."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Message non envoyé"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Fin des données signées --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Message PGP déchiffré avec succès"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/révoquée."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/révoquée"
# , c-format
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Clé PGP 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Clé PGP 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Message PGP déchiffré avec succès"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Le déchiffrage a échoué"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP "
msgstr "Récupération de la clé PGP..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Toutes les clés correspondantes sont expirées, révoquées, ou désactivées."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Toutes les clés correspondantes sont expirées, révoquées, ou désactivées"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
# , c-format
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Clé PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Clé PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\""
# , c-format
#: ncrypt/smime.c:612
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "L'authentification SASL a échoué."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "L'authentification SASL a échoué"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
# , c-format
# , c-format
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Rien à faire."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Rien à faire"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
# , c-format
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
# , c-format
msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée"
# , c-format
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Impossible d'ouvrir la corbeille"
#: opcodes.h:28
msgstr "afficher les options S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Non disponible dans ce menu."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Non disponible dans ce menu"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "La fin du message est affichée."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "La fin du message est affichée"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Le début du message est affiché."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Le début du message est affiché"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "L'aide est actuellement affichée."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "L'aide est actuellement affichée"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Il n'y a plus de texte cité"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité"
# , c-format
#: pattern.c:201 pattern.c:475
msgstr "motif vide"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
# , c-format
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Aucun message ne correspond au critère"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Recherche interrompue."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Recherche interrompue"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire "
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Marquage des messages à effacer..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Le serveur POP n'est pas défini"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Authentification (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'authentification APOP a échoué."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "L'authentification APOP a échoué"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur"
# , c-format
#: pop/pop_lib.c:80
msgstr "URL POP invalide : %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur"
# , c-format
#: pop/pop_lib.c:277
msgstr "Messages ajournés"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Pas de message ajourné."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Pas de message ajourné"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Déchiffrage du message..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Le déchiffrage a échoué."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Le déchiffrage a échoué"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Requête '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Commande de requête non définie."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Commande de requête non définie"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "On sauve..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Attachement sauvé."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Attachement sauvé"
# , c-format
#: recvattach.c:694
msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Attachement filtré."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Attachement filtré"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer "
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "L'effacement d'attachements de messages chiffrés n'est pas supporté."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "L'effacement d'attachements de messages chiffrés n'est pas supporté"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "L'effacement d'attachements de messages signés peut invalider la signature."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "L'effacement d'attachements de messages signés peut invalider la signature"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
# , c-format
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Impossible de créer %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Impossible de créer %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster "
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Erreur en envoyant le message."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Erreur en envoyant le message"
# , c-format
#: rfc1524.c:190
msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon"
# , c-format
#. L10N:
msgstr "Message non modifié. Abandonner?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Message non modifié. Abandon."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Message non modifié. Abandon"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Message non envoyé."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Message non envoyé"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Message ajourné."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Message ajourné"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié"
#: send.c:2189
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Sauver les attachements dans Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Impossible d'envoyer le message."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Envoi en tâche de fond."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Envoi en tâche de fond"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Message envoyé."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Message envoyé"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
# , c-format
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail doit avoir une valeur pour pouvoir envoyer du courrier."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail doit avoir une valeur pour pouvoir envoyer du courrier"
# , c-format
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgstr "%s : valeur invalide"
# , c-format
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s : type inconnu."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s : type inconnu"
# , c-format
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s : type inconnu"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Mauvais IDN « %s »."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Mauvais IDN « %s »"
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Cuireadh an t-ailias leis."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Cuireadh an t-ailias leis"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Ní comhadlann í %s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Ní comhadlann í %s"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "Ní comhadlann í %s."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "Ní comhadlann í %s"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Scriosadh an bosca."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Scriosadh an bosca"
#: browser.c:1814
#, fuzzy
msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Scriosadh an bosca."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Scriosadh an bosca"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Níor scriosadh an bosca."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Níor scriosadh an bosca"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Chdir go: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Níor scinneadh an teachtaireacht."
-msgstr[1] "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
-msgstr[2] "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
-msgstr[3] "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
-msgstr[4] "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Níor scinneadh an teachtaireacht"
+msgstr[1] "Níor scinneadh na teachtaireachtaí"
+msgstr[2] "Níor scinneadh na teachtaireachtaí"
+msgstr[3] "Níor scinneadh na teachtaireachtaí"
+msgstr[4] "Níor scinneadh na teachtaireachtaí"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Scinneadh an teachtaireacht."
-msgstr[1] "Scinneadh na teachtaireachtaí."
-msgstr[2] "Scinneadh na teachtaireachtaí."
-msgstr[3] "Scinneadh na teachtaireachtaí."
-msgstr[4] "Scinneadh na teachtaireachtaí."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Scinneadh an teachtaireacht"
+msgstr[1] "Scinneadh na teachtaireachtaí"
+msgstr[2] "Scinneadh na teachtaireachtaí"
+msgstr[3] "Scinneadh na teachtaireachtaí"
+msgstr[4] "Scinneadh na teachtaireachtaí"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Athraíodh Content-Type go %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Athraíodh Content-Type go %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; gan tiontú."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; gan tiontú"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; á tiontú."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; á tiontú"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Níl aon iatán ann."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Níl aon iatán ann"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Iatáin"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Sábháladh an t-iatán."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Sábháladh an t-iatán"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Scagadh an t-iatán."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Scagadh an t-iatán"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Ní féidir a cheangal"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Ionchódú neamhbhailí."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Ionchódú neamhbhailí"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Teachtaireacht scríofa."
+msgid "Message written"
+msgstr "Teachtaireacht scríofa"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' le haghaidh liosta): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Níl aon teachtaireacht ann."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht ann"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "Ní bosca poist é %s."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach. Is féidir go bhfuil bratacha míchearta ann."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Post nua sa bhosca seo."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Post nua sa bhosca seo"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Níl faic le déanamh."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Níl faic le déanamh"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Léim go teachtaireacht: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr ""
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Gan ábhar, á thobscor"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Gan ábhar, á thobscor"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Gan ábhar, á thobscor"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Snáithe gan cumasú."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Snáithe gan cumasú"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Níor nascadh snáithe"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "An teachtaireacht deiridh."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "An teachtaireacht deiridh"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "An chéad teachtaireacht."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "An chéad teachtaireacht"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Níl aon teachtaireacht nua"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Níl aon snáithe eile."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Níl aon snáithe eile"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Is é seo an chéad snáithe."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Is é seo an chéad snáithe"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Bosca poist gan athrú."
-msgstr[1] "Bosca poist gan athrú."
-msgstr[2] "Bosca poist gan athrú."
-msgstr[3] "Bosca poist gan athrú."
-msgstr[4] "Bosca poist gan athrú."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Bosca poist gan athrú"
+msgstr[1] "Bosca poist gan athrú"
+msgstr[2] "Bosca poist gan athrú"
+msgstr[3] "Bosca poist gan athrú"
+msgstr[4] "Bosca poist gan athrú"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Bosca poist gan athrú."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Bosca poist gan athrú"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Scinneadh an teachtaireacht."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Scinneadh an teachtaireacht"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Logáil isteach..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Theip ar logáil isteach."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Theip ar logáil isteach"
# %s is the method, not what's being authenticated I think
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Cruthaíodh bosca poist"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Athainmníodh an bosca poist"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Neamhbhailí "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh"
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Braitheadh lúb i macraí."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Braitheadh lúb i macraí"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Eochair gan cheangal."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Eochair gan cheangal"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Tá an bosca poist folamh."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Tá an bosca poist folamh"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Téigh go: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Níl aon iontráil ann."
+msgid "No entries"
+msgstr "Níl aon iontráil ann"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Ar an chéad leathanach."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Ar an chéad leathanach"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Ar an leathanach deireanach."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Ar an leathanach deireanach"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Ar an iontráil dheireanach."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Ar an iontráil dheireanach"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Ar an chéad iontráil."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Ar an chéad iontráil"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Ar iarraidh."
+msgid "Not found"
+msgstr "Ar iarraidh"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Níl clibeáil le fáil."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Níl clibeáil le fáil"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "fuc"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Theip ar athainmniú comhaid."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Theip ar athainmniú comhaid"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "Níl SSL ar fáil."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Bosca poist gan athrú."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Bosca poist gan athrú"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d coinnithe, %d scriosta."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d coinnithe, %d scriosta"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire"
#: ncrypt/crypt.c:189
#, fuzzy
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Níor seoladh an post."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Níor seoladh an post"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Eochair PGP %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Eochair PGP %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt"
msgstr "Eochair PGP á fáil..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Eochair PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Eochair PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Dhún an freastalaí an nasc"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Níl faic le déanamh."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Níl faic le déanamh"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "taispeáin roghanna S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Seo é bun na teachtaireachta."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Seo é bun na teachtaireachta"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Seo é barr na teachtaireachta."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Seo é barr na teachtaireachta"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "slonn folamh"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Idirbhriseadh an cuardach"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Neamhbhailí "
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Theip ar dhíchriptiú."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Iarratas '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Á Shábháil..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Sábháladh an t-iatán."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Sábháladh an t-iatán"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "RABHADH! Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Scagadh an t-iatán."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Scagadh an t-iatán"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Ní féidir %s a chruthú."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Ní féidir %s a chruthú"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\""
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Gan ábhar, á thobscor"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Níor seoladh an post."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Níor seoladh an post"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Á seoladh sa chúlra."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Á seoladh sa chúlra"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Seoladh an teachtaireacht."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Seoladh an teachtaireacht"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "Ní gnáthchomhad %s."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "Ní gnáthchomhad %s"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú"
#: smtp.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: luach neamhbhailí"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Cineál anaithnid."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Cineál anaithnid"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: cineál anaithnid"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "DrochIDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "DrochIDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n"
msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Alias engadido."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Alias engadido"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s non é un directorio."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s non é un directorio"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s non é un directorio."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s non é un directorio"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Buzón borrado."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Buzón borrado"
#: browser.c:1814
#, fuzzy
msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Buzón borrado."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Buzón borrado"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Buzón non borrado."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Buzón non borrado"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Cambiar directorio a: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Erro lendo directorio."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Erro lendo directorio"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
#: commands.c:226
#, fuzzy
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Sinatura S/MIME verificada con éxito."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Sinatura S/MIME verificada con éxito"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr ""
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr ""
#: commands.c:233
#, fuzzy
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura S/MIME"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Mensaxe rebotada."
-msgstr[1] "Mensaxes rebotadas."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Mensaxe rebotada"
+msgstr[1] "Mensaxes rebotadas"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Mensaxe rebotada."
-msgstr[1] "Mensaxes rebotadas."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Mensaxe rebotada"
+msgstr[1] "Mensaxes rebotadas"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
#, fuzzy
msgstr "Canalizar ó comando: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Tipo de contido cambiado a %s.."
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s"
#
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Non hai ficheiros adxuntos"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Adxuntos"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Non podes borra-lo único adxunto"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Adxunto gardado."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Adxunto gardado"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "O adxunto actual non será convertido."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "O adxunto actual non será convertido"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Adxunto filtrado."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Adxunto filtrado"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Erro enviando a mensaxe."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Erro enviando a mensaxe"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Non hai mensaxes nese buzón"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "¡Non foi posible adxuntar"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "O adxunto actual non será convertido."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "O adxunto actual non será convertido"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
+msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "O adxunto actual será convertido"
#: compose.c:1626
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Codificación inválida."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Codificación inválida"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Mensaxe escrita."
+msgid "Message written"
+msgstr "Mensaxe escrita"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "O comando de preconexión fallou."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "O comando de preconexión fallou."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "O comando de preconexión fallou"
#: conn/socket.c:242
#, fuzzy, c-format
msgstr "('?' para lista): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Non hai buzóns abertos."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Non hai buzóns abertos"
#
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Non hai mensaxes."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Non hai mensaxes"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "O buzón é de só lectura."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "O buzón é de só lectura"
#
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\""
#: curs_main.c:105
#, fuzzy
-msgid "No visible messages."
+msgid "No visible messages"
msgstr "Non hai novas mensaxes"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s non é un buzón."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Novo correo neste buzón."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Novo correo neste buzón"
#: curs_main.c:1023
#, fuzzy
-msgid "Mailbox was externally modified."
+msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Non hai mensaxes marcadas"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
#, fuzzy
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Conectando con %s..."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Conectando con %s.."
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Introduza keyID para %s: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Saltar á mensaxe: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Número de mensaxe inválido."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Número de mensaxe inválido"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Esa mensaxe non é visible."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Esa mensaxe non é visible"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Non hai patrón limitante efectivo"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr ""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
#: curs_main.c:1742
#, fuzzy
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP.."
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Non hai tema, cancelando."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Non hai tema, cancelando"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Non hai tema, cancelando."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Non hai tema, cancelando"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Non hai tema, cancelando."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Non hai tema, cancelando"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Enfiamento non habilitado."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Enfiamento non habilitado"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr ""
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Está na última mensaxe."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Está na última mensaxe"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Non hai mensaxes recuperadas"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Está na primeira mensaxe."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Está na primeira mensaxe"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Non hai novas mensaxes"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "A búsqueda volveu ó principio"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "A búsqueda volveu ó final."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "A búsqueda volveu ó final"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
+msgid "No more threads"
msgstr "Non hai máis fíos"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
+msgid "You are on the first thread"
msgstr "Está no primeiro fío"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "O fío contén mensaxes sen ler"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "O buzón non cambiou."
-msgstr[1] "O buzón non cambiou."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "O buzón non cambiou"
+msgstr[1] "O buzón non cambiou"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "O buzón non cambiou."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "O buzón non cambiou"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Mensaxe rebotada."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Mensaxe rebotada"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Non hai mensaxes nese buzón"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Non foi posible crear %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
#: imap/auth.c:119
msgstr "Autenticando como anónimo ..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Autenticación anónima fallida."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Autenticación anónima fallida"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Autenticación GSSAPI fallida"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Comezando secuencia de login ..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "O login fallou."
+msgid "Login failed"
+msgstr "O login fallou"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgstr "Autenticando (APOP)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Autenticación SASL fallida."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "Autenticación SASL fallida"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
#, fuzzy
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "O buzón non cambiou."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "O buzón non cambiou"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Buzón creado."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Buzón creado"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Buzón creado."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Buzón creado"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Mes inválido: %s"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr ""
#: init.c:1074
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
msgstr ""
#: init.c:1345
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Bucle de macro detectado."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Bucle de macro detectado"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "A tecla non está vinculada."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "A tecla non está vinculada"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Error iniciando terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Error iniciando terminal"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
msgstr ""
#: main.c:806
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Non foi especificado ningún destinatario."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Non foi especificado ningún destinatario"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Non hai buzóns con novo correo"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "O buzón está valeiro."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "O buzón está valeiro"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Saltar a: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Número de índice inválido."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Número de índice inválido"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Non hai entradas."
+msgid "No entries"
+msgstr "Non hai entradas"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Non é posible moverse máis abaixo"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Non é posible moverse máis arriba"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Está na primeira páxina."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Está na primeira páxina"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Está na derradeira páxina."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Está na derradeira páxina"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Está na derradeira entrada."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Está na derradeira entrada"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Está na primeira entrada."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Está na primeira entrada"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Búsqueda inversa de: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Non se atopou."
+msgid "Not found"
+msgstr "Non se atopou"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Non hai entradas marcadas."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Non hai entradas marcadas"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "O salto non está implementado nos diálogos"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "O marcado non está soportado."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "O marcado non está soportado"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "sec"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
#: mutt_attach.c:205
#, fuzzy
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr ""
"Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
-" ficheiro vacío."
+" ficheiro vacío"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Día do mes inválido: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL non está accesible."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "A mensaxe pai non é accesible"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada"
#: mutt_thread.c:1136
#, fuzzy
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "O buzón non cambiou."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "O buzón non cambiou"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d conservados, %d borrados."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d conservados, %d borrados"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Buzón marcado para comprobación."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Buzón marcado para comprobación"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Contrasinal PGP esquecido"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Mensaxe non enviada."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Mensaxe non enviada"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
"[-- Fin dos datos asinados --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr ""
#: ncrypt/cryptglue.c:143
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr "%s [%s]\n"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr "%s [%s]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Chave PGP %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Chave PGP %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "O login fallou."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP"
#: ncrypt/pgpkey.c:648
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Chave PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Chave PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:568
#, fuzzy, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "Chaves S/MIME coincidintes con \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr ""
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
msgstr "¡O servidor pechou a conexión"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Autenticación SASL fallida."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Autenticación SASL fallida"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Conectando con %s..."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Conectando con %s.."
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Buscando novas mensaxes..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
#: opcodes.h:28
#
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Non dispoñible neste menú."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Non dispoñible neste menú"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Amosase o final da mensaxe."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Amosase o final da mensaxe"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Amosase o principio da mensaxe"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
+msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Estase a amosa-la axuda"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Non hai máis texto citado."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Non hai máis texto citado"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "patrón valeiro"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Búsqueda interrompida."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Búsqueda interrompida"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
+msgid "POP host is not defined"
msgstr "O servidor POP non está definido"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Non hai novo correo no buzón POP"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Autenticando (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Autenticación APOP fallida."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Autenticación APOP fallida"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Mes inválido: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Mensaxes pospostas"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Non hai mensaxes pospostas"
#: postpone.c:457
#, fuzzy
#: postpone.c:709 postpone.c:732
#, fuzzy
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "O login fallou."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "O login fallou"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Consulta '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Comando de consulta non definido."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Comando de consulta non definido"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Gardando..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Adxunto gardado."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Adxunto gardado"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Adxunto filtrado."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Adxunto filtrado"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Non hai subpartes que amosar."
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP"
#: recvattach.c:1451
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
#: recvcmd.c:265
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
+msgid "Can't create %s"
msgstr "Non foi posible crear %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "A cadea de remailers xa está valeira"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Erro enviando a mensaxe."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Erro enviando a mensaxe"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Non hai tema, cancelando."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Non hai tema, cancelando"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Mensaxe non enviada."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Mensaxe non enviada"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Mensaxe posposta."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Mensaxe posposta"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Non se especificou tema."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Non se especificou tema"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Non se especificou tema."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Non se especificou tema"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "ver adxunto como texto"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Mandando en segundo plano."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Mandando en segundo plano"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Mensaxe enviada."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Mensaxe enviada"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s non é un buzón."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s non é un buzón"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Non foi posible abrir %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr ""
#: smtp.c:150
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "Autenticación SASL fallida."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "Autenticación SASL fallida."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""
#~ msgstr "%s: valor inválido"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s: tipo descoñecido"
#, fuzzy
msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Cím bejegyezve."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Cím bejegyezve"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "A(z) %s nem könyvtár"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "A(z) %s nem könyvtár"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Postafiók törölve."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Postafiók törölve"
#: browser.c:1814
#, fuzzy
msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Postafiók törölve."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Postafiók törölve"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "A postafiók nem lett törölve."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "A postafiók nem lett törölve"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Könyvtár: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenőrizve."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenőrizve"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldővel. "
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr ""
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenőrizni."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenőrizni"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenőrizni."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenőrizni"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "A levél nem lett visszaküldve."
-msgstr[1] "A levél nem lett visszaküldve."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "A levél nem lett visszaküldve"
+msgstr[1] "A levél nem lett visszaküldve"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Levél visszaküldve."
-msgstr[1] "Levél visszaküldve."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Levél visszaküldve"
+msgstr[1] "Levél visszaküldve"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; nem alakítom át."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; nem alakítom át"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; átalakítom."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; átalakítom"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Nincs melléklet."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Nincs melléklet"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Mellékletek"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhető."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhető"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "A melléklet elmentve."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "A melléklet elmentve"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Melléklet szűrve."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Melléklet szűrve"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Hiba a levél elküldésekor"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Nem lehet csatolni"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Érvénytelen kódolás."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Érvénytelen kódolás"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Levél elmentve."
+msgid "Message written"
+msgstr "Levél elmentve"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' lista): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Nincs megnyitott postafiók"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Nincs levél."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Nincs levél"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "A postafiók csak olvasható."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "A postafiók csak olvasható"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Nincs látható levél."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Nincs látható levél"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "A postafiók módosításai a postafiókból történő kilépéskor lesznek elmentve."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "A postafiók módosításai a postafiókból történő kilépéskor lesznek elmentve"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzők hibásak lehetnek."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Új levél érkezett a postafiókba"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "A postafiókot más program módosította."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "A postafiókot más program módosította"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Nincs kijelölt levél."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Nincs kijelölt levél"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
#, fuzzy
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Kapcsolódás %s-hez.."
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "téma összes üzenetének törlése"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Levélre ugrás: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Érvénytelen levélszám."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Érvénytelen levélszám"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Ez a levél nem látható."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Ez a levél nem látható"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "A mintára illeszkedő levelek törlése: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "A szűrő mintának nincs hatása."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "A szűrő mintának nincs hatása"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Minta a levelek szűkítéséhez: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr ""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
#: curs_main.c:1742
#, fuzzy
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "IMAP kapcsolat lezárása.."
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "A témázás le van tiltva."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "A témázás le van tiltva"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr ""
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Ez az utolsó levél."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Ez az utolsó levél"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Nincs visszaállított levél."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Nincs visszaállított levél"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Ez az első levél."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Ez az első levél"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Nincs új levél"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Nincs olvasatlan levél"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Keresés az elejétől."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Keresés az elejétől"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Keresés a végétől."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Keresés a végétől"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Nincs több téma."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Nincs több téma"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Ez az első téma."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Ez az első téma"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Postafiók változatlan."
-msgstr[1] "Postafiók változatlan."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Postafiók változatlan"
+msgstr[1] "Postafiók változatlan"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Postafiók változatlan."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Postafiók változatlan"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Levél visszaküldve."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Levél visszaküldve"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következőből: %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következőből: %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Bejelentkezés..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Sikertelen bejelentkezés"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgstr "Azonosítás (APOP)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "SASL azonosítás nem sikerült"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "Postafiók létrehozása: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "A postafióknak nevet kell adni"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Postafiók létrehozva."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Postafiók létrehozva"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Postafiók létrehozva."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Postafiók létrehozva"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Érvénytelen "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverről"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben"
#: init.c:1074
#, fuzzy
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Végtelen ciklus a makróban"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "A billentyűhöz nincs funkció rendelve."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "A billentyűhöz nincs funkció rendelve"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Nincs címzett megadva."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Nincs címzett megadva"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Nincs bejövő postafiók megadva."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Nincs bejövő postafiók megadva"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "A postafiók üres."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "A postafiók üres"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Ugrás: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Érvénytelen indexszám."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Érvénytelen indexszám"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Nincsenek bejegyzések."
+msgid "No entries"
+msgstr "Nincsenek bejegyzések"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Ez az első oldal."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Ez az első oldal"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Ez az utolsó oldal."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Ez az utolsó oldal"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Az első bejegyzésen vagy."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Az első bejegyzésen vagy"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Keresés visszafelé: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Nem található."
+msgid "Not found"
+msgstr "Nem található"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Kijelölés nem támogatott."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Kijelölés nem támogatott"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "fhm"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor"
#: mutt_attach.c:205
#, fuzzy
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL nem elérhető."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Postafiók változatlan."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Postafiók változatlan"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d megtartva, %d törölve."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d megtartva, %d törölve"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "A postafiók ellenőrizve."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "A postafiók ellenőrizve"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Jelszó elfelejtve."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Jelszó elfelejtve"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "A levél nem lett elküldve."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "A levél nem lett elküldve"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Aláírt adat vége --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr ""
#: ncrypt/cryptglue.c:143
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Minden illeszkedő kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Minden illeszkedő kulcs lejárt/letiltott/visszavont"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr ""
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP Kulcs %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP Kulcs %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenőrizve"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Visszafejtés sikertelen."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
msgstr "PGP kulcs leszedése..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Minden illeszkedő kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Minden illeszkedő kulcs lejárt/letiltott/visszavont"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP Kulcs %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP Kulcs %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL azonosítás nem sikerült"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Kapcsolódás %s-hez.."
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Új levelek letöltése..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szűkített nézetben"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Nem lehet hozzáfűzni a(z) %s postafiókhoz"
#: opcodes.h:28
msgstr "S/MIME opciók mutatása"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Nem elérhető ebben a menüben."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Nem elérhető ebben a menüben"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Ez az üzenet vége."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Ez az üzenet vége"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Ez az üzenet eleje."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Ez az üzenet eleje"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "A súgó már meg van jelenítve"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Nincs több idézett szöveg."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Nincs több idézett szöveg"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "üres minta"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Parancs végrehajtása az egyező leveleken..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelő levél."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelő levél"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "A kereső elérte az elejét, és nem talált egyezést"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Keresés megszakítva."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Keresés megszakítva"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP szerver nincs megadva."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP szerver nincs megadva"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Azonosítás (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP azonosítás sikertelen"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Érvénytelen "
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Elhalasztott levelek"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Levél letöltése..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Visszafejtés sikertelen."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Visszafejtés sikertelen"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "'%s' lekérdezése"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Mentés..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "A melléklet elmentve."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "A melléklet elmentve"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Melléklet szűrve."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Melléklet szűrve"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Nincsenek mutatható részek"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetből nem támogatott."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetből nem támogatott"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetből nem támogatott."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetből nem támogatott"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Válaszd ki az újraküldő láncot."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Válaszd ki az újraküldő láncot"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldőjeként."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldőjeként"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elemből állhat."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elemből állhat"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Az újraküldő lánc már üres."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Az újraküldő lánc már üres"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Már ki van választva a lánc első eleme."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Már ki van választva a lánc első eleme"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Hiba a levél elküldésekor"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "A levél nem lett elküldve."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "A levél nem lett elküldve"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "A levél el lett halasztva."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "A levél el lett halasztva"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Nincs tárgy megadva."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Nincs tárgy megadva"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Nincs tárgy megadva."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Nincs tárgy megadva"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Küldés a háttérben."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Küldés a háttérben"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Levél elküldve."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Levél elküldve"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s nem egy hagyományos fájl"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "%s nem nyitható meg"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mező előkészítésekor"
#: smtp.c:150
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""
#~ msgstr "%s: érvénytelen érték"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s: ismeretlen típus"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: ismeretlen típus"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Hibás IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Hibás IDN a következőben: %s '%s'\n"
msgstr "Gagal menampilkan file"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Alias telah ditambahkan."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Alias telah ditambahkan"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s bukan direktori."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s bukan direktori"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s bukan direktori."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s bukan direktori"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Kotak surat telah dihapus."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Kotak surat telah dihapus"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Kotak surat telah dihapus."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Kotak surat telah dihapus"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Kotak surat tidak dihapus"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Pindah dir ke: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Gagal membaca direktori."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Gagal membaca direktori"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Surat tidak dibounce."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Surat tidak dibounce"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Surat telah dibounce."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Surat telah dibounce"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Pipe ke perintah: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type diubah ke %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type diubah ke %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Character set diubah ke %s; tidak melakukan konversi."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Character set diubah ke %s; tidak melakukan konversi"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Character set diubah ke %s; melakukan konversi."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Character set diubah ke %s; melakukan konversi"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Tidak ada lampiran."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Tidak ada lampiran"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Lampiran"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Lampiran telah disimpan."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Lampiran telah disimpan"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Lampiran telah difilter."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Lampiran telah difilter"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Gagal mengirim surat."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Gagal mengirim surat"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Tidak bisa dilampirkan"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Encoding tidak betul."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Encoding tidak betul"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Surat telah disimpan."
+msgid "Message written"
+msgstr "Surat telah disimpan"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Perintah pra-koneksi gagal"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Tidak ada surat."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Tidak ada surat"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s bukan kotak surat."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak tepat."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Surat baru di kotak ini."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Surat baru di kotak ini"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Tidak ada surat yang ditandai"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Gak ngapa-ngapain."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Gak ngapa-ngapain"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Masukkan keyID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "hapus semua surat di thread"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Ke surat no: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Parameter harus berupa nomer surat"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Tidak ada nomer begitu."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Tidak ada nomer begitu"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Hapus surat-surat yang: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Hanya surat-surat yang: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr ""
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Tidak ada subjek, batal."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Tidak ada subjek, batal"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Tidak ada subjek, batal."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Tidak ada subjek, batal"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Tidak ada subjek, batal."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Tidak ada subjek, batal"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Anda sudah di surat yang pertama"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Tidak ada surat baru"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Pencarian kembali ke atas."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Pencarian kembali ke atas"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Pencarian kembali ke bawah"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "tandai/tidak baru"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Tidak ada thread lagi."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Tidak ada thread lagi"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Anda di thread yang pertama."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Anda di thread yang pertama"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Kotak surat tidak berubah."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Kotak surat tidak berubah"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Kotak surat tidak berubah."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Kotak surat tidak berubah"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Surat telah dibounce."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Surat telah dibounce"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Tidak bisa membuka file sementara"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Authentikasi anonim gagal."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Authentikasi anonim gagal"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Sedang login..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Login gagal."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Login gagal"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Authentikasi SASL gagal."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Membuat kotak surat: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Kotak surat harus punya nama."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Kotak surat harus punya nama"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Kotak surat telah dibuat."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Kotak surat telah dibuat"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Kotak surat telah diganti namanya"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Tdk valid "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "Tidak ada -rx atau -addr"
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Loop macro terdeteksi."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Loop macro terdeteksi"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Gagal menginisialisasi terminal"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Kotak surat kosong."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Kotak surat kosong"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Ke: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Nomer indeks tidak betul."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Nomer indeks tidak betul"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Tidak ada entry."
+msgid "No entries"
+msgstr "Tidak ada entry"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Anda di halaman pertama."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Anda di halaman pertama"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Anda di halaman terakhir."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Anda di halaman terakhir"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Anda di entry terakhir."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Anda di entry terakhir"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Anda di entry pertama."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Anda di entry pertama"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Cari mundur: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Tidak ketemu."
+msgid "Not found"
+msgstr "Tidak ketemu"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Tidak ada entry yang ditandai"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Penandaan tidak didukung."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Penandaan tidak didukung"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "tab"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
#: muttlib.c:1418
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
+msgid "Can't save message to news server"
msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
#: muttlib.c:1439
msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Gagal mengganti nama file."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Gagal mengganti nama file"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Tidak tanggal: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL tidak tersedia."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Surat induk tidak ada."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Surat induk tidak ada"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Kotak surat tidak berubah."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Kotak surat tidak berubah"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d disimpan, %d dihapus"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Passphrase sudah dilupakan"
#: ncrypt/crypt.c:189
#, fuzzy
msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Surat tidak dikirim."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Surat tidak dikirim"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Surat PGP berhasil didekrip"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Kunci PGP %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Kunci PGP %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Surat PGP berhasil didekrip"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Dekripsi gagal"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP"
msgstr "Mengambil PGP key..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Kunci PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Kunci PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Authentikasi SASL gagal."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Authentikasi SASL gagal"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Gak ngapa-ngapain."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Gak ngapa-ngapain"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Memeriksa surat baru..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Tidak ada di menu ini."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Tidak ada di menu ini"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Sudah paling bawah."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Sudah paling bawah"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Sudah paling atas."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Sudah paling atas"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Bantuan sedang ditampilkan"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "kriteria kosong"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Pencarian dibatalkan."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Pencarian dibatalkan"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Nama server POP tidak diketahui"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Authentikasi APOP gagal."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Authentikasi APOP gagal"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Surat-surat tertunda"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Tidak ada surat yg ditunda"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Mendekripsi surat..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Dekripsi gagal."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Dekripsi gagal"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Query '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Perintah query tidak diketahui."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Perintah query tidak diketahui"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Menyimpan..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Lampiran telah disimpan."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Lampiran telah disimpan"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Lampiran telah difilter."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Lampiran telah difilter"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Tidak bisa membuat %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Tidak bisa membuat %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Pilih rangkaian remailer."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Pilih rangkaian remailer"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Gagal mengirim surat."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Gagal mengirim surat"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Tidak ada subjek, batal."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Tidak ada subjek, batal"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Surat tidak dikirim."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Surat tidak dikirim"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Surat ditunda."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Surat ditunda"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Tidak ada subjek."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Tidak ada subjek"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Tidak ada subjek."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Tidak ada subjek"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Tidak bisa mengirim surat"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Mengirim di latar belakang."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Mengirim di latar belakang"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Surat telah dikirim."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Surat telah dikirim"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s bukan file biasa."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s bukan file biasa"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Tidak bisa membuka %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: nilai tidak betul"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Jenis tidak dikenali"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "IDN \"%s\" tidak benar"
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
msgstr "Errore nella lettura del file degli alias"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Alias aggiunto."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Alias aggiunto"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s non è una directory."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s non è una directory"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s non è una directory."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s non è una directory"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Mailbox cancellata."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Mailbox cancellata"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Cancellare davvero la mailbox \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Mailbox cancellata."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Mailbox cancellata"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Mailbox non cancellata."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Mailbox non cancellata"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Cambia directory in: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Errore nella lettura della directory."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Errore nella lettura della directory"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Firma S/MIME verificata con successo"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Firma PGP verificata con successo."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Firma PGP verificata con successo"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Messaggio non rimbalzato."
-msgstr[1] "Messaggi non rimbalzati."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Messaggio non rimbalzato"
+msgstr[1] "Messaggi non rimbalzati"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Messaggio rimbalzato."
-msgstr[1] "Messaggi rimbalzati."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Messaggio rimbalzato"
+msgstr[1] "Messaggi rimbalzati"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Apri una pipe con il comando: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Non è stato definito un comando di stampa"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; non convertito."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; non convertito"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; convertito."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; convertito"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Non ci sono allegati."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Non ci sono allegati"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Allegati"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Non si può cancellare l'unico allegato."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Non si può cancellare l'unico allegato"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Allegato salvato."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Allegato salvato"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Allegato filtrato."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Allegato filtrato"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Errore durante l'invio del messaggio"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Impossibile bloccare la mailbox!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "In questo folder non ci sono messaggi"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Impossibile allegare"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "L'allegato corrente sarà convertito"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Codifica non valida."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Codifica non valida"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Scrittura del messaggio in %s..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Messaggio scritto."
+msgid "Message written"
+msgstr "Messaggio scritto"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Comando di preconnessione fallito."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Errore nell'impostare il nome utente SASL esterno"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Comando di preconnessione fallito."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Comando di preconnessione fallito"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' per la lista): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Nessuna mailbox aperta."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Nessuna mailbox aperta"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Non ci sono messaggi."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Non ci sono messaggi"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "La mailbox è di sola lettura."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "La mailbox è di sola lettura"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Non ci sono messaggi visibili."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s non è una mailbox."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Nessun messaggio segnato."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Nessun messaggio segnato"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Niente da fare."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Niente da fare"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Inserire il keyID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Salta al messaggio: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Numero del messaggio non valido."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Numero del messaggio non valido"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Questo messaggio non è visibile."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Questo messaggio non è visibile"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Per visualizzare tutti i messaggi, limitare ad \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Per visualizzare tutti i messaggi, limitare ad \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Sessione con i server IMAP terminata."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Sessione con i server IMAP terminata"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Nessun oggetto, abbandonato."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Nessun oggetto, abbandonato"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "Il server SMTP non supporta l'autenticazione"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Nessun oggetto, abbandonato."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Nessun oggetto, abbandonato"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Nessun oggetto, abbandonato."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Nessun oggetto, abbandonato"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Il threading non è attivo."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Il threading non è attivo"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Nessun thread collegato"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Sei all'ultimo messaggio"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Nessun messaggio ripristinato."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Nessun messaggio ripristinato"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Sei al primo messaggio."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Sei al primo messaggio"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "La ricerca è ritornata al fondo"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "(dis)abilita nuovo"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Non ci sono altri thread."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Non ci sono altri thread"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Sei al primo thread."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Sei al primo thread"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Il thread contiene messaggi non letti"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "La mailbox non è stata modificata."
-msgstr[1] "La mailbox non è stata modificata."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "La mailbox non è stata modificata"
+msgstr[1] "La mailbox non è stata modificata"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "La mailbox non è stata modificata."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "La mailbox non è stata modificata"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Messaggio rimbalzato."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Messaggio rimbalzato"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "In questo folder non ci sono messaggi"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Impossibile creare %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Impossibile creare %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "L'autenticazione anonima è fallita"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Faccio il login..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Login fallito."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Login fallito"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Autenticazione SASL fallita."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Crea la mailbox: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "La mailbox deve avere un nome."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "La mailbox deve avere un nome"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Mailbox creata."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Mailbox creata"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
msgstr "Impossibile rinominare: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Mailbox rinominata."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Mailbox rinominata"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Non valido "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: -rx o -addr mancanti."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: -rx o -addr mancanti"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: attenzione: ID '%s' errato."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: attenzione: ID '%s' errato"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Individuato un loop di macro."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Individuato un loop di macro"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Il tasto non è assegnato."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Il tasto non è assegnato"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Errore: il valore '%s' non è valido per -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Errore: il valore '%s' non è valido per -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Impossibile analizzare il collegamento mailto:"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Nessun destinatario specificato."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Nessun destinatario specificato"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: impossibile allegare il file."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "La mailbox è vuota."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "La mailbox è vuota"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Salta a: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Numero dell'indice non valido."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Numero dell'indice non valido"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Nessuna voce."
+msgid "No entries"
+msgstr "Nessuna voce"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Non puoi spostarti più in basso"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Non puoi spostarti più in alto"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Sei alla prima pagina."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Sei alla prima pagina"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Sei all'ultima pagina."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Sei all'ultima pagina"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Sei all'ultima voce."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Sei all'ultima voce"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Sei alla prima voce."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Sei alla prima voce"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca all'indietro: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Non trovato."
+msgid "Not found"
+msgstr "Non trovato"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Nessuna voce segnata."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Nessuna voce segnata"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "I salti non sono implementati per i dialog"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Non è possibile segnare un messaggio"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Errore nell'apertura del file per analizzare gli header."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Errore nell'apertura del file per analizzare gli header"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Errore nel rinominare il file."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Errore nel rinominare il file"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Valore per l'opzione %s non valido: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL non è disponibile."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Il messaggio padre non è disponibile"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Spostamento dei messaggi letti in %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "La mailbox non è stata modificata."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "La mailbox non è stata modificata"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d tenuti, %d cancellati"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Passphrase dimenticata/e."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Passphrase dimenticata/e"
#: ncrypt/crypt.c:189
#, fuzzy
msgstr "Il messaggio non può essere inviato in linea. Riutilizzare PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr "Il messaggio non può essere inviato in linea. Riutilizzare PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr "Il messaggio non può essere inviato in linea. Riutilizzare PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Il messaggio non è stato inviato."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Il messaggio non è stato inviato"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Fine dei dati firmati --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" impostato ma non compilato con il supporto a GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" impostato ma non compilato con il supporto a GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Messaggio PGP decifrato con successo."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Messaggio PGP decifrato con successo"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next fallito: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute/revocate."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute/revocate"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Chiave PGP %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Chiave PGP %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Messaggio PGP decifrato con successo."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Messaggio PGP decifrato con successo"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Decifratura fallita"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP"
msgstr "Prendo la chiave PGP..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Chiave PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Chiave PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "Il server SMTP non supporta l'autenticazione"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Autenticazione SASL fallita."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Autenticazione SASL fallita"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Niente da fare."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Niente da fare"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Verifica nuovi messaggi..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Non disponibile in questo menù."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Non disponibile in questo menù"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Il messaggio finisce qui."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Il messaggio finisce qui"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "L'inizio del messaggio è questo"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "L'help è questo."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "L'help è questo"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Non c'è altro testo citato."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Non c'è altro testo citato"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "modello vuoto"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Ricerca interrotta."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Ricerca interrotta"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Segno i messaggi come cancellati..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "L'host POP non è stato definito."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "L'host POP non è stato definito"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Autenticazione APOP fallita."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Autenticazione APOP fallita"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Il comando USER non è gestito dal server"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "URL del server POP non valido: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Messaggi rimandati"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Non ci sono messaggi rimandati"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Decifratura messaggio..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Decifratura fallita."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Decifratura fallita"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Ricerca '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Il comando della ricerca non è definito"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Salvataggio..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Allegato salvato."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Allegato salvato"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "ATTENZIONE! %s sta per essere sovrascritto, continuare?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Allegato filtrato."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Allegato filtrato"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Impossibile creare %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Impossibile creare %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Non ci sono messaggi segnati"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Seleziona una catena di remailer."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Seleziona una catena di remailer"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La catena di remailer è già vuota."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "La catena di remailer è già vuota"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Errore nell'invio del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Errore durante l'invio del messaggio"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Nessun oggetto, abbandonare?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Nessun oggetto, abbandonato."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Nessun oggetto, abbandonato"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Abbandonare il messaggio non modificato?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Il messaggio non è stato inviato."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Il messaggio non è stato inviato"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Il messaggio è stato rimandato"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Nessun oggetto, abbandonare l'invio?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Non è stato specificato un oggetto."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Non è stato specificato un oggetto"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Non è stato specificato un oggetto."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Non è stato specificato un oggetto"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "Salvare l'allegato in Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Impossibile spedire il messaggio"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Invio in background."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Invio in background"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Messaggio spedito."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Messaggio spedito"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s non è un file regolare."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s non è un file regolare"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Errore nell'invio del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Errore nell'invio del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
#: smtp.c:150
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: valore non valido"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: tipo sconosciuto."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: tipo sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: tipo sconosciuto"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Attenzione: '%s' non è un IDN valido."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Attenzione: '%s' non è un IDN valido"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "IDN \"%s\" non valido."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "IDN \"%s\" non valido"
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
msgstr "別名ファイルの読み出しエラー"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
+msgid "Alias added"
msgstr "別名を追加した。"
#: alias.c:513
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
msgstr "%s はディレクトリではない。"
#: bcache.c:223
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
+msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s はディレクトリではない。"
#: browser.c:1181
msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
+msgid "Mailbox deletion failed"
msgstr "メールボックス削除が失敗した。"
#: browser.c:1814
msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
+msgid "Mailbox deleted"
msgstr "メールボックスは削除された。"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
+msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "メールボックスは削除されなかった。"
#: browser.c:1870
msgstr "ディレクトリ変更先: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
+msgid "Error scanning directory"
msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。"
#: browser.c:1941
msgstr "メッセージをコピーできなかった"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
+msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "PGP 署名の検証に成功した。"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "PGP 署名は検証できなかった。"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
msgstr[0] "メッセージは再送されなかった。"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
msgstr[0] "メッセージを再送した。"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgstr "コマンドへのパイプ: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
+msgid "No printing command has been defined"
msgstr "印刷コマンドが未定義。"
#: commands.c:602
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Content-Typeを %s に変更した。"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
msgstr "文字セットを %s に変更した; 変換なし。"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
msgstr "文字セットを %s に変更した; 変換あり。"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
+msgid "There are no attachments"
msgstr "添付ファイルがない。"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
msgstr "-- 添付ファイル"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
+msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
+msgid "Attachment is already at top"
msgstr "添付ファイルを保存した。"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
+msgid "Attachment is already at bottom"
msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
+msgid "Not sending this message"
msgstr "メッセージ送信エラー。"
#: compose.c:1375
msgstr "メールボックス %s がオープンできない"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
+msgid "No messages in that folder"
msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。"
#: compose.c:1482
msgstr "添付できない"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
+msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
+msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "現在の添付ファイルは変換される。"
#: compose.c:1626
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
+msgid "Invalid encoding"
msgstr "不正なエンコード法。"
#: compose.c:1667
msgstr "メッセージを %s に書き込み中..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
+msgid "Message written"
msgstr "メッセージは書き込まれた。"
#: compose.c:1954
msgstr "圧縮コマンドが失敗した: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr "追加を未サポートのメールボックス形式。"
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "%s に接続できなかった (%s)。"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgstr "SASL 外部ユーザ名の設定エラー"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
+msgid "Preconnect command failed"
msgstr "事前接続コマンドが失敗。"
#: conn/socket.c:242
msgstr "('?' で一覧): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
+msgid "No mailbox is open"
msgstr "開いているメールボックスがない。"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
+msgid "There are no messages"
msgstr "メッセージがない。"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
+msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "メールボックスは読み出し専用。"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
+msgid "No visible messages"
msgstr "可視メッセージがない。"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
+msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。"
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s はメールボックスではない。"
-
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "中止"
msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。"
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
+msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "このメールボックスに新着メール。"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
+msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "メールボックスが外部から変更された。"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
+msgid "No tagged messages"
msgstr "タグ付きメッセージがない。"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
+msgid "Nothing to do"
msgstr "何もしない。"
#: curs_main.c:1248
msgstr "鍵ID入力: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
+msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "ルートメッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
#: curs_main.c:1288
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除"
#: curs_main.c:1415
msgstr "メッセージ番号を指定: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
+msgid "Argument must be a message number"
msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
+msgid "Invalid message number"
msgstr "不正なメッセージ番号。"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
+msgid "That message is not visible"
msgstr "そのメッセージは可視ではない。"
#. L10N: CHECK_ACL
msgstr "メッセージを削除するためのパターン: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
+msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "現在有効な制限パターンはない。"
#. L10N: ask for a limit to apply
msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr "メッセージをすべて見るには制限を \"all\" にする。"
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr "IMAP サーバからログアウトした。"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
+msgid "No virtual folder, aborting"
msgstr "無題で中止する。"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
+msgid "No tag specified, aborting"
msgstr "無題で中止する。"
#: curs_main.c:1907
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
+msgid "No query, aborting"
msgstr "無題で中止する。"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
+msgid "Threading is not enabled"
msgstr "スレッド表示が有効になっていない。"
#: curs_main.c:2263
msgstr "スレッドはつながらなかった"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
+msgid "You are on the last message"
msgstr "すでに最後のメッセージ。"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
+msgid "No undeleted messages"
msgstr "未削除メッセージがない。"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
+msgid "You are on the first message"
msgstr "すでに最初のメッセージ。"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
+msgid "No new messages in this limited view"
msgstr "この制限された表示範囲には新着メッセージがない。"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "新着メッセージがない。"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
+msgid "No unread messages in this limited view"
msgstr "この制限された表示範囲には未読メッセージがない。"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "未読メッセージがない。"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
+msgid "Search wrapped to top"
msgstr "検索は一番上に戻った。"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
+msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "検索は一番下に戻った。"
#. L10N: CHECK_ACL
msgstr "新着フラグを切替できない"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
+msgid "No more threads"
msgstr "もうスレッドがない。"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
+msgid "You are on the first thread"
msgstr "すでに最初のスレッド。"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。"
#. L10N: CHECK_ACL
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
msgstr[0] "%d 個のラベルが変更された。"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
+msgid "No labels changed"
msgstr "ラベルは変更されなかった。"
#. L10N: CHECK_ACL
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
+msgid "Message bound to %s"
msgstr "メッセージは %s に割り当てられた。"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
+msgid "No message ID to macro"
msgstr "マクロ化するための Message-ID がない。"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgstr ""
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。"
#: handler.c:1652
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "%s が %s のために作成できない。"
#: help.c:391
msgstr "不適切なコマンド文字列"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない"
#: hook.c:356
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。"
#: imap/auth.c:119
msgstr "認証中 (匿名)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
+msgid "Anonymous authentication failed"
msgstr "匿名認証に失敗した。"
#: imap/auth_cram.c:108
msgstr "認証中 (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
msgstr "CRAM-MD5 認証に失敗した。"
#: imap/auth_gss.c:165
msgstr "認証中 (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
msgstr "GSSAPI 認証に失敗した。"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgstr "ログイン中..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
+msgid "Login failed"
msgstr "ログインに失敗した。"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "認証中 (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL 認証に失敗した。"
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "メールボックスを作成: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
+msgid "Mailbox must have a name"
msgstr "メールボックスには名前が必要。"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
+msgid "Mailbox created"
msgstr "メールボックスが作成された。"
#: imap/browse.c:448
msgstr "リネーム (移動) 失敗: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
+msgid "Mailbox renamed"
msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。"
#: imap/command.c:162
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "不正 "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない。"
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。"
#: init.c:1074
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr "%sgroup: -rx か -addr が必要。"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
msgstr "%sgroup: 警告: 不正な IDN '%s'。"
#: init.c:1345
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "メッセージは印刷できなかった"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr "マクロは現在無効。"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
+msgid "Macro loop detected"
msgstr "マクロのループが検出された。"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
+msgid "Key is not bound"
msgstr "キーはバインドされていない。"
#: keymap.c:1073
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
msgstr "端末初期化エラー"
#: main.c:375
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
msgstr "エラー: 値 '%s' は -d には不正。"
#: main.c:806
msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
+msgid "No recipients specified"
msgstr "受信者が指定されていない。"
#: main.c:897
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: ファイルを添付できない。"
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
+msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "到着用メールボックスが未定義。"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
+msgid "Mailbox is empty"
msgstr "メールボックスが空。"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgstr "移動先インデックス番号を指定: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
+msgid "Invalid index number"
msgstr "不正なインデックス番号。"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
+msgid "No entries"
msgstr "エントリがない。"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
+msgid "You cannot scroll down farther"
msgstr "これより下にはスクロールできない。"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
+msgid "You cannot scroll up farther"
msgstr "これより上にはスクロールできない。"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
+msgid "You are on the first page"
msgstr "すでに最初のページ。"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
+msgid "You are on the last page"
msgstr "すでに最後のページ。"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
+msgid "You are on the last entry"
msgstr "すでに最後のエントリ。"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
+msgid "You are on the first entry"
msgstr "すでに最初のエントリ。"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgstr "逆順検索パターン: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
+msgid "Not found"
msgstr "見つからなかった。"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
+msgid "No tagged entries"
msgstr "タグ付きエントリがない。"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
+msgid "Tagging is not supported"
msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。"
#: mutt/file.c:1133
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない"
#: muttlib.c:1418
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
+msgid "Can't save message to news server"
msgstr "サーバにメッセージを残せない。"
#: muttlib.c:1439
msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
+msgid "Failure to rename file"
msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。"
#: mutt_attach.c:276
msgstr "変数 %s には不正な値: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL が利用できない。"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
+msgid "Parent message is not available"
msgstr "親メッセージが利用できない。"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "ルートメッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
#: mx.c:519
msgstr "%s に既読メッセージを移動中..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
+msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "メールボックスは変更されなかった"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d 保持、%d 廃棄"
#: mx.c:1064
msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
+msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。"
#: ncrypt/crypt.c:89
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
+msgid "Passphrases forgotten"
msgstr "パスフレーズがすべてメモリから消去された。"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgstr "添付ファイルがあるとインライン PGP にできない。PGP/MIME を使う?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr "メールは未送信: 添付ファイルがあるとインライン PGP にできない。"
#: ncrypt/crypt.c:200
#: ncrypt/crypt.c:204
#, fuzzy
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr "メールは未送信: format=flowed にインライン PGP は使えない。"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr "メッセージをインラインで送信できない。PGP/MIME を使う?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
+msgid "Mail not sent"
msgstr "メールは未送信。"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
"[-- 署名データ終了 --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" が設定されているが GPGME サポート付きでビルドされていない。"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
msgstr "PGP メッセージの復号化に成功した。"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr "<%2$s> に%1$s。"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr "「%2$s」に%1$s。"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP Key 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP Key 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
+msgid "PGP message was not encrypted"
msgstr "PGP メッセージの復号化に成功した。"
#: ncrypt/pgp.c:965
"[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "復号化に失敗した"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "PGP 子プロセスをオープンできない"
msgstr "PGP 鍵を取得中..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み、または使用禁止。"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "PGP 鍵は <%s> に一致。"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "PGP 鍵は \"%s\" に一致。"
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
+msgid "PGP Key %s"
msgstr "PGP 鍵 %s"
#: ncrypt/smime.c:180
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "S/MIME 証明書は \"%s\" に一致。"
#: ncrypt/smime.c:612
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "%s の (正しい) 証明書が見つからない。"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
+msgid "%s authentication failed"
msgstr "SASL 認証に失敗した。"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
+msgid "Posting is ok"
msgstr "何もしない。"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
# system call の stat() を「属性調査」と訳している
msgstr "新着メッセージ検出中..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
+msgid "No more messages in the thread"
msgstr "この制限された表示範囲には新着メッセージがない。"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "ごみ箱をオープンできない"
#: opcodes.h:28
msgstr "S/MIME オプションを表示"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
+msgid "Not available in this menu"
msgstr "このメニューでは利用できない。"
#: pager.c:1843
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
+msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "メッセージの一番下が表示されている"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
+msgid "Top of message is shown"
msgstr "メッセージの一番上が表示されている"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
+msgid "Help is currently being shown"
msgstr "現在ヘルプを表示中"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
+msgid "No more quoted text"
msgstr "これ以上の引用文はない。"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
msgstr "パターンが空"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
+msgid "No messages matched criteria"
msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。"
#: pattern.c:2400
msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
+msgid "Search interrupted"
msgstr "検索が中断された。"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。"
#: pop/pop.c:186
msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。"
#: pop/pop.c:382
msgstr "メッセージに削除をマーク中..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
+msgid "POP host is not defined"
msgstr "POP ホストが定義されていない。"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。"
#: pop/pop.c:984
msgstr "認証中 (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
+msgid "APOP authentication failed"
msgstr "APOP 認証に失敗した。"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
+msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "コマンド USER はサーバがサポートしていない。"
#: pop/pop_lib.c:80
msgstr "不正な POP URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
+msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "サーバにメッセージを残せない。"
#: pop/pop_lib.c:277
msgstr "書きかけのメッセージ"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
+msgid "No postponed messages"
msgstr "書きかけメッセージがない。"
#: postpone.c:457
msgstr "メッセージ復号化中..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
+msgid "Decryption failed"
msgstr "復号化に失敗した。"
#: query.c:73
msgstr "問い合わせ '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
+msgid "Query command not defined"
msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。"
#: recvattach.c:87
msgstr "保存中..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
+msgid "Attachment saved"
msgstr "添付ファイルを保存した。"
#: recvattach.c:694
msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
+msgid "Attachment filtered"
msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。"
#: recvattach.c:808
msgstr "表示すべき副パートがない"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
msgstr "署名メッセージからの添付ファイルの削除は署名を不正にすることがある。"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。"
#: recvcmd.c:265
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "一時ファイル %s をオープンできない。"
#: recvcmd.c:513
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
+msgid "Can't create %s"
msgstr "%s を作成できない。"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
+msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgstr "mixmaster の type2.list 取得できず"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
+msgid "Select a remailer chain"
msgstr "remailer チェーンを選択。"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
msgstr "エラー: %s は最後の remailer チェーンには使えない。"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
msgstr "Mixmaster チェーンは %d エレメントに制限されている。"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
+msgid "The remailer chain is already empty"
msgstr "remailer チェーンはすでに空。"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
+msgid "You already have the first chain element selected"
msgstr "すでに最初のチェーンエレメントを選択している。"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
+msgid "You already have the last chain element selected"
msgstr "すでに最後のチェーンエレメントを選択している。"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
msgstr "Mixmaster は Cc または Bcc ヘッダを受けつけない。"
#: remailer.c:811
msgstr "メッセージ送信エラー、子プロセスが %d で終了。\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
+msgid "Error sending message"
msgstr "メッセージ送信エラー。"
#: rfc1524.c:190
msgstr "題名がない。中止?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
+msgid "No subject, aborting"
msgstr "無題で中止する。"
# ここで no だと from に返信する。
msgstr "メッセージは未変更。中止?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
+msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "未変更のメッセージを中止した。"
#: send.c:2025
msgstr ""
#: send.c:2063
-msgid "Article not posted."
+msgid "Article not posted"
msgstr "記事は未投稿。"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
+msgid "Message postponed"
msgstr "メッセージは書きかけで保留された。"
#: send.c:2164
msgstr "題名がない。送信を中止?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
+msgid "No subject specified"
msgstr "題名が指定されていない。"
#: send.c:2180
-msgid "No newsgroup specified."
+msgid "No newsgroup specified"
msgstr "ニュースグループが指定されていない。"
#: send.c:2189
msgstr "Fcc に添付ファイルも保存?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
+msgid "Could not send the message"
msgstr "メッセージを送信できなかった。"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
+msgid "Sending in background"
msgstr "バックグラウンドで送信。"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr "記事を投稿した。"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
+msgid "Mail sent"
msgstr "メールを送信した。"
#: sendlib.c:495
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
+msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s は通常のファイルではない。"
#: sendlib.c:1171
msgstr "%s をオープンできなかった"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr "$sendmail を設定しないとメールを送信できない。"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。"
#: sendlib.c:2845
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。"
#: smtp.c:150
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s は不正な値"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s は不明なタイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s は不明なタイプ"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "警告: '%s' は不正な IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "警告: '%s' は不正な IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "不正な IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "不正な IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "%s 中に不正な IDN: '%s'\n"
msgstr "파일 보기 시도 중 오류"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "별칭 추가됨."
+msgid "Alias added"
+msgstr "별칭 추가됨"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s는 디렉토리가 아닙니다."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s는 디렉토리가 아닙니다"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s는 디렉토리가 아닙니다."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s는 디렉토리가 아닙니다"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "메일함 삭제됨."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "메일함 삭제됨"
#: browser.c:1814
#, fuzzy
msgstr "정말로 \"%s\" 메일함을 지울까요?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "메일함 삭제됨."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "메일함 삭제됨"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "메일함이 삭제되지 않음."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "메일함이 삭제되지 않음"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "이동할 디렉토리: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "디렉토리 검사중 오류."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "디렉토리 검사중 오류"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "메일을 복사할 수 없음"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME 서명 확인에 성공함."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME 서명 확인에 성공함"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME 인증서 소유자와 보낸이가 일치하지 않음."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME 인증서 소유자와 보낸이가 일치하지 않음"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr ""
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME 서명 검증에 실패함."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME 서명 검증에 실패함"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP 서명 확인에 성공함."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP 서명 확인에 성공함"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP 서명 검증에 실패함."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP 서명 검증에 실패함"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "메일이 전달 되지 않음."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "메일이 전달 되지 않음"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "메일이 전달됨."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "메일이 전달됨"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "명령어로 연결: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "프린트 명령이 정의되지 않음."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "프린트 명령이 정의되지 않음"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "%s로 Content-Type이 바뀜."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "%s로 Content-Type이 바뀜"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "문자셋이 %s에서 변환하지 않음로 바뀜."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "문자셋이 %s에서 변환하지 않음로 바뀜"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "문자셋이 %s에서 변환중로 바뀜."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "문자셋이 %s에서 변환중로 바뀜"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "첨부물이 없음."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "첨부물이 없음"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- 첨부물"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "첨부물만을 삭제할 수는 없습니다."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "첨부물만을 삭제할 수는 없습니다"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "첨부물 저장됨."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "첨부물 저장됨"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "현재 첨부물은 변환할수 없음."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "현재 첨부물은 변환할수 없음"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "첨부물 필터됨."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "첨부물 필터됨"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "메일 보내는 중 오류."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "메일 보내는 중 오류"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "메일함을 잠글 수 없음!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "폴더에 메일이 없음."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "폴더에 메일이 없음"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "첨부할 수 없음"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "저장은 텍스트 첨부물에만 적용됨."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "저장은 텍스트 첨부물에만 적용됨"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "현재 첨부물은 변환할수 없음."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "현재 첨부물은 변환할수 없음"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "현재 첨부물은 변환 가능함."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "현재 첨부물은 변환 가능함"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
+msgid "Invalid encoding"
msgstr "잘못된 인코딩"
#: compose.c:1667
msgstr "%s에 메일 쓰는중..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "메일 쓰기 완료."
+msgid "Message written"
+msgstr "메일 쓰기 완료"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "초기 접속(preconnect) 명령 실패."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "%s (%s)로 연결할 수 없음."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "%s (%s)로 연결할 수 없음"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "초기 접속(preconnect) 명령 실패."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "초기 접속(preconnect) 명령 실패"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr "(목록 보기 '?'): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "열린 메일함이 없음."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "열린 메일함이 없음"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "메일이 없음."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "메일이 없음"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "읽기 전용 메일함."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "읽기 전용 메일함"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "메일 첨부 모드에서 허가되지 않는 기능임."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "메일 첨부 모드에서 허가되지 않는 기능임"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "메일 없음."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "메일 없음"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "읽기 전용 메일함에 쓸수 없음"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "변경 사항은 폴더를 닫을때 기록됨."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "변경 사항은 폴더를 닫을때 기록됨"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "변경 사항을 기록 하지 않음."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s는 메일함이 아님."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "변경 사항을 기록 하지 않음"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "외부에서 메일함이 변경됨. 플래그가 틀릴 수 있음"
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "현재 메일함에 새 메일 도착."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "현재 메일함에 새 메일 도착"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "외부에서 메일함이 변경됨."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "외부에서 메일함이 변경됨"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "표시된 메일이 없음."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "표시된 메일이 없음"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "아무것도 하지 않음."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "아무것도 하지 않음"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "keyID 입력: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "글타래의 모든 메일 지우기"
#: curs_main.c:1415
msgstr "이동: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "메일의 번호만 가능."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "메일의 번호만 가능"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "잘못된 메일 번호."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "잘못된 메일 번호"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "메일이 볼 수 없는 상태임."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "메일이 볼 수 없는 상태임"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "일치하는 메일 삭제: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "제한 패턴이 없음."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "제한 패턴이 없음"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "패턴과 일치하는 메일: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr ""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
#: curs_main.c:1742
#, fuzzy
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "IMAP 서버 접속 닫는 중..."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "IMAP 서버 접속 닫는 중.."
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "제목 없음. 끝냅니다."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "제목 없음. 끝냅니다"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "제목 없음. 끝냅니다."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "제목 없음. 끝냅니다"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "제목 없음. 끝냅니다."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "제목 없음. 끝냅니다"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "글타래 모드가 아님."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "글타래 모드가 아님"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr ""
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "마지막 메세지입니다."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "마지막 메세지입니다"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "삭제 취소된 메일 없음."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "삭제 취소된 메일 없음"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "첫번째 메세지입니다."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "첫번째 메세지입니다"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "새 메일 없음"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "읽지 않은 메일 없음"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "위부터 다시 검색."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "위부터 다시 검색"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "아래부터 다시 검색."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "아래부터 다시 검색"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "더 이상 글타래 없음."
+msgid "No more threads"
+msgstr "더 이상 글타래 없음"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "처음 글타래입니다."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "처음 글타래입니다"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "글타래에 읽지 않은 메세지 있음."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "글타래에 읽지 않은 메세지 있음"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "메일함이 변경되지 않음."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "메일함이 변경되지 않음"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "메일함이 변경되지 않음."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "메일함이 변경되지 않음"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "메일이 전달됨."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "메일이 전달됨"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "폴더에 메일이 없음."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "폴더에 메일이 없음"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "임시 파일을 열 수 없음"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "오류: multipart/signed 프로토콜이 없음."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "오류: multipart/signed 프로토콜이 없음"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "%s를 만들 수 없음: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "%s를 만들 수 없음: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: unhook * 할 수 없음."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: unhook * 할 수 없음"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: %s를 %s에서 지울 수 없음."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: %s를 %s에서 지울 수 없음"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "인증 중 (anonymous)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
+msgid "Anonymous authentication failed"
msgstr "Anonymous 인증 실패"
#: imap/auth_cram.c:108
msgstr "인증 중 (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 인증에 실패함."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 인증에 실패함"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "인증 중 (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI 인증에 실패함."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI 인증에 실패함"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "이 서버는 LOGIN이 허용되지 않음."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "이 서버는 LOGIN이 허용되지 않음"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "접속 중..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "접속 실패."
+msgid "Login failed"
+msgstr "접속 실패"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgstr "인증 중 (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL 인증에 실패함."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "SASL 인증에 실패함"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "메일함 열기"
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "메일함은 이름을 가져야 함."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "메일함은 이름을 가져야 함"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "메일함이 생성됨."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "메일함이 생성됨"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "메일함이 생성됨."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "메일함이 생성됨"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "무효 "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "이 버젼의 IAMP 서버에서 헤더를 가져올 수 없습니다."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "이 버젼의 IAMP 서버에서 헤더를 가져올 수 없습니다"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "경고: 잘못된 IDN '%s' 알리아스 '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "경고: 잘못된 IDN '%s' 알리아스 '%s'"
#: init.c:1074
#, fuzzy
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "경고: 잘못된 IDN '%s' 알리아스 '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "경고: 잘못된 IDN '%s' 알리아스 '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "메일들을 프린트 할 수 없음"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "매크로 루프가 발생."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "매크로 루프가 발생"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "정의되지 않은 글쇠."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "정의되지 않은 글쇠"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "터미널 초기화 오류."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "터미널 초기화 오류"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "오류: '%s'는 잘못된 IDN."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "오류: '%s'는 잘못된 IDN"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "수신자가 지정되지 않음."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "수신자가 지정되지 않음"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "메세지 파일을 열 수 없음: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: 파일을 첨부할 수 없음."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "새 메일이 도착한 메일함 없음."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "새 메일이 도착한 메일함 없음"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "수신 메일함이 정의되지 않음."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "수신 메일함이 정의되지 않음"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
+msgid "Mailbox is empty"
msgstr "메일함이 비었음"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgstr "이동할 위치: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "잘못된 색인 번호."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "잘못된 색인 번호"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "항목이 없음."
+msgid "No entries"
+msgstr "항목이 없음"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "더 이상 내려갈 수 없음."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "더 이상 내려갈 수 없음"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "더 이상 올라갈 수 없음."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "더 이상 올라갈 수 없음"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "첫번째 페이지입니다."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "첫번째 페이지입니다"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "마지막 페이지입니다."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "마지막 페이지입니다"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "마지막 항목에 위치하고 있습니다."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "마지막 항목에 위치하고 있습니다"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "첫번째 항목에 위치하고 있습니다."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "첫번째 항목에 위치하고 있습니다"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "반대 방향으로 찾아보기: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "찾을 수 없음."
+msgid "Not found"
+msgstr "찾을 수 없음"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "태그가 붙은 항목 없음."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "태그가 붙은 항목 없음"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "이 메뉴에는 검색 기능이 없습니다."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "이 메뉴에는 검색 기능이 없습니다"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "선택창에는 바로 가기 기능이 없습니다."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "선택창에는 바로 가기 기능이 없습니다"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "태그를 붙이는 것을 지원하지 않음."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "태그를 붙이는 것을 지원하지 않음"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "POP 메일함에 메일을 저장할 수 없음."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "POP 메일함에 메일을 저장할 수 없음"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "POP 서버의 메일을 수정할 수 없음."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "POP 서버의 메일을 수정할 수 없음"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Mailcap 작성 항목은 %%s가 필요함"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "헤더를 분석하기 위한 파일 열기 실패"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "헤더 제거를 위한 파일 열기 실패"
#: mutt_attach.c:205
#, fuzzy
-msgid "Failure to rename file."
+msgid "Failure to rename file"
msgstr "헤더를 분석하기 위한 파일 열기 실패"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "%s의 mailcap 작성 항목이 없음, 빈 파일 생성."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "%s의 mailcap 작성 항목이 없음, 빈 파일 생성"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "잘못된 날짜 입력: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL 사용 불가."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "부모 메일이 존재하지 않음."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "부모 메일이 존재하지 않음"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "읽은 메일을 %s로 옮기는 중..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "메일함이 변경되지 않음."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "메일함이 변경되지 않음"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d개 보관, %d개 이동, %d개 삭제"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
+msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d개 보관, %d개 삭제"
#: mx.c:1064
msgstr "메일함이 쓰기 불가능으로 표시 되었음. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "메일함이 표시됨."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "메일함이 표시됨"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "암호 문구 잊음."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "암호 문구 잊음"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "보내지 않음."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "보내지 않음"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "내용에 S/MIME 표시가 없는 경우는 지원하지 않음."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "내용에 S/MIME 표시가 없는 경우는 지원하지 않음"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- 서명 자료의 끝 --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr ""
#: ncrypt/cryptglue.c:143
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP 서명 확인에 성공함."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP 서명 확인에 성공함"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "모든 키가 만기/취소/사용 불가 입니다."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "모든 키가 만기/취소/사용 불가 입니다"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr ""
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "이 키는 사용할 수 없습니다: 만기/사용중지/취소됨."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "이 키는 사용할 수 없습니다: 만기/사용중지/취소됨"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP 키 %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP 키 %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP 서명 확인에 성공함."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP 서명 확인에 성공함"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Error: PGP 하부 프로세스를 생성할 수 없음 --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "해독 실패."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "PGP 하부 프로세스를 열 수 없음"
msgstr "PGP 열쇠 가져오는 중..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "모든 키가 만기/취소/사용 불가 입니다."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "모든 키가 만기/취소/사용 불가 입니다"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP 키가 <%s>와 일치함."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP 키가 <%s>와 일치함"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP 키가 \"%s\"와 일치함."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP 키가 \"%s\"와 일치함"
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP 키 %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP 키 %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME 인증서가 \"%s\"와 일치."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME 인증서가 \"%s\"와 일치"
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "%s를 위한 인증서를 찾을 수 없음."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "%s를 위한 인증서를 찾을 수 없음"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "서버와 연결이 끊어짐"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL 인증에 실패함."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL 인증에 실패함"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "임시 메일 폴더를 쓸 수 없음: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "아무것도 하지 않음."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "아무것도 하지 않음"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "새 메일을 확인중..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "제한된 보기로 부모 메일은 보이지 않는 상태임"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "폴더에 첨가할 수 없음: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "S/MIME 옵션 보기"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "이 메뉴에선 유효하지 않음."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "이 메뉴에선 유효하지 않음"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "메세지의 끝입니다."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "메세지의 끝입니다"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "메세지의 처음입니다."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "메세지의 처음입니다"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "현재 도움말을 보고 있습니다."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "현재 도움말을 보고 있습니다"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "더 이상의 인용문 없음."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "더 이상의 인용문 없음"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "인용문 이후에 더 이상의 비 인용문 없음."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "인용문 이후에 더 이상의 비 인용문 없음"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "빈 패턴"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "오류: 알 수 없는 작동 %d (오류 보고 바람)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "오류: 알 수 없는 작동 %d (오류 보고 바람)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "선택된 메일에 명령 실행중..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "기준과 일치하는 메일이 없음."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "기준과 일치하는 메일이 없음"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "일치하는 결과가 위에 없음"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "찾는 도중 중단됨."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "찾는 도중 중단됨"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "명령어 TOP이 서버에서 지원되지 않음."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "명령어 TOP이 서버에서 지원되지 않음"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "임시 파일 만들 수 없음"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "명령어 UIDL이 서버에서 지원되지 않음."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "명령어 UIDL이 서버에서 지원되지 않음"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "%d개의 메일을 삭제 표시함..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP 서버가 지정되지 않음."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP 서버가 지정되지 않음"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "POP 메일함에 새 메일이 없음."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "POP 메일함에 새 메일이 없음"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "인증 중 (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP 인증에 실패함."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP 인증에 실패함"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "명령어 USER를 서버에서 지원하지 않음."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "명령어 USER를 서버에서 지원하지 않음"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "무효 "
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "서버에 메일을 남겨 둘 수 없음."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "서버에 메일을 남겨 둘 수 없음"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "발송 연기 됨"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "발송 연기된 메일 없음."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "발송 연기된 메일 없음"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "메세지 가져오는 중..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "해독 실패."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "해독 실패"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "질의 '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "질의 명령이 정의되지 않음."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "질의 명령이 정의되지 않음"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "저장중..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "첨부물 저장됨."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "첨부물 저장됨"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "주의! %s를 덮어 씌웁니다, 계속할까요?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "첨부물 필터됨."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "첨부물 필터됨"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "더 이상 첨부물이 없습니다."
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "POP 서버에서 첨부물을 삭제 할수 없음."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "POP 서버에서 첨부물을 삭제 할수 없음"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "POP 서버에서 첨부물을 삭제 할수 없음."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "POP 서버에서 첨부물을 삭제 할수 없음"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "암호화된 메일의 첨부물 삭제는 지원되지 않음."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "암호화된 메일의 첨부물 삭제는 지원되지 않음"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "암호화된 메일의 첨부물 삭제는 지원되지 않음."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "암호화된 메일의 첨부물 삭제는 지원되지 않음"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "다중체계 첨부물의 삭제만이 지원됩니다."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "다중체계 첨부물의 삭제만이 지원됩니다"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "message/rfc822 부분만 전달할 수 있습니다."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "message/rfc822 부분만 전달할 수 있습니다"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "임시 파일 %s를 열지 못함"
#: recvcmd.c:513
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "%s를 만들 수 없음."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "%s를 만들 수 없음"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "표시된 메일이 없습니다."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "표시된 메일이 없습니다"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "mixmaster의 type2.list를 찾지 못함"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "리메일러 체인 선택."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "리메일러 체인 선택"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "오류: %s는 체인의 마지막 리메일러로 사용할수 없음."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "오류: %s는 체인의 마지막 리메일러로 사용할수 없음"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster 체인은 %d개의 제한이 있음."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster 체인은 %d개의 제한이 있음"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "리메일러 체인이 이미 비어 있음."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "리메일러 체인이 이미 비어 있음"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "이미 첫번째 체인을 선택했음."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "이미 첫번째 체인을 선택했음"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "이미 마지막 체인을 선택했음."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "이미 마지막 체인을 선택했음"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster는 Cc 또는 Bcc 헤더를 허용하지 않음."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster는 Cc 또는 Bcc 헤더를 허용하지 않음"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "메일 보내는 중 오류 %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "메일 보내는 중 오류."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "메일 보내는 중 오류"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "제목 없음. 끝낼까요?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "제목 없음. 끝냅니다."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "제목 없음. 끝냅니다"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "변경되지 않은 메일을 취소할까요?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "변경되지 않은 메일 취소함."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "변경되지 않은 메일 취소함"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "보내지 않음."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "보내지 않음"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "발송 연기됨."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "발송 연기됨"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "제목 없음, 보내기를 취소할까요?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "제목이 지정되지 않음."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "제목이 지정되지 않음"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "제목이 지정되지 않음."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "제목이 지정되지 않음"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "첨부물을 text로 보기"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "메일을 보낼 수 없음."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "메일을 보낼 수 없음"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "백그라운드로 보냄."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "백그라운드로 보냄"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "메일 보냄."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "메일 보냄"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s는 올바른 파일이 아님."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s는 올바른 파일이 아님"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "메일을 보내는 중 오류 %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "메일을 보내는 중 오류 %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "resent-from을 준비하는 동안 잘못된 IDN %s"
#: smtp.c:150
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "SASL 인증에 실패함."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL 인증에 실패함."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: 잘못된 값"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s: 알 수 없는 형식"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: 알 수 없는 형식"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "오류: '%s'는 잘못된 IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "오류: '%s'는 잘못된 IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "경고: '%s' 잘못된 IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "경고: '%s' 잘못된 IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "잘못된 IDN \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "잘못된 IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "잘못된 IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "잘못된 IDN %s: '%s'\n"
msgstr "Klaida bandant pridėti aliasą"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Aliasas įdėtas."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Aliasas įdėtas"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Pranešimų talpykla nėra katalogas: %s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Pranešimų talpykla nėra katalogas: %s"
#: bcache.c:223
#, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s nėra katalogas."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s nėra katalogas"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "Kol kas ištrinti gali tik IMAP pašto dėžutes"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Pašto dėžutės ištrinti nepavyko."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Pašto dėžutės ištrinti nepavyko"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Tikrai ištrinti pašto dėžutę \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Pašto dėžutė ištrinta."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Pašto dėžutė ištrinta"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Pašto dėžutė neištrinta."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Pašto dėžutė neištrinta"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Pereiti į katalogą: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Klaida skaitant katalogą."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Klaida skaitant katalogą"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Negalėjau kopijuoti laiško"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME parašas patikrintas sėkmingai."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME parašas patikrintas sėkmingai"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME sertifikato savininkas neatitinka siuntėjo."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME sertifikato savininkas neatitinka siuntėjo"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Dėmesio: dalis pranešimo nebuvo pasirašyta."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Dėmesio: dalis pranešimo nebuvo pasirašyta"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME parašas NEGALI būti patikrintas."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME parašas NEGALI būti patikrintas"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP parašas patikrintas sėkmingai."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP parašas patikrintas sėkmingai"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP parašas NEGALI būti patikrintas."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP parašas NEGALI būti patikrintas"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
msgstr[2] "Nukreipti laiškus į %s"
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Laiškas nenukreiptas."
-msgstr[1] "Laiškai nenukreipti."
-msgstr[2] "Laiškai nenukreipti."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Laiškas nenukreiptas"
+msgstr[1] "Laiškai nenukreipti"
+msgstr[2] "Laiškai nenukreipti"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Laiškas nukreiptas."
-msgstr[1] "Laiškai nukreipti."
-msgstr[2] "Laiškai nukreipti."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Laiškas nukreiptas"
+msgstr[1] "Laiškai nukreipti"
+msgstr[2] "Laiškai nukreipti"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Filtruoti per komandą: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrėžta."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrėžta"
#: commands.c:602
msgid "Print message?"
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type pakeistas į %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type pakeistas į %s"
#: commands.c:1146
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Koduotė pakeista į %s neperkoduojant."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Koduotė pakeista į %s neperkoduojant"
#: commands.c:1147
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Koduotė pakeista į %s perkoduojant."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Koduotė pakeista į %s perkoduojant"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Nėra jokių priedų."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Nėra jokių priedų"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Priedai"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Tu negali ištrinti vienintelio priedo."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Tu negali ištrinti vienintelio priedo"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
msgstr "Blogas IDN '%s': '%s'"
#: compose.c:1150
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Priedas jau yra viršuje."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Priedas jau yra viršuje"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Esminė dalis negali būti perkelta."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Esminė dalis negali būti perkelta"
#: compose.c:1166
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Priedas jau yra apačioje."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Priedas jau yra apačioje"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Alternatyvų grupavimui reikia bent dviejų pažymėtų laiškų."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Alternatyvų grupavimui reikia bent dviejų pažymėtų laiškų"
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Kalbų grupavimui reikia bent dviejų pažymėtų laiškų."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Kalbų grupavimui reikia bent dviejų pažymėtų laiškų"
#: compose.c:1279
msgid "Not all parts have Content-Language: set, continue?"
msgstr "Ne visos dalys turi Content-Language: antraštę, tęsti?"
#: compose.c:1281
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Nesiunčiu šito laiško."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Nesiunčiu šito laiško"
#: compose.c:1375
msgid "Attaching selected file..."
msgstr "Negaliu atidaryti dėžutės %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Nėra laiškų tame aplanke."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Nėra laiškų tame aplanke"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Negaliu prisegti"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Perkodavimas keičia tik tekstinius priedus."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Perkodavimas keičia tik tekstinius priedus"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr "Tušia Content-Language antraštė"
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Bloga koduotė."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Bloga koduotė"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Rašau laišką į %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Laiškas įrašytas."
+msgid "Message written"
+msgstr "Laiškas įrašytas"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Suspaudimo komanda nepavyko: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Papildymui nepalaikomas pašto dėžutės tipas."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Papildymui nepalaikomas pašto dėžutės tipas"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Klaida nustatant SASL išorinį naudotojo vardą"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
+msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Nepavyko komanda prieš jungimąsi"
#: conn/socket.c:242
msgstr " ('?' parodo sąrašą): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Jokia dėžutė neatidaryta."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Jokia dėžutė neatidaryta"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Ten nėra laiškų."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Ten nėra laiškų"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Dėžutė yra tik skaitoma."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Dėžutė yra tik skaitoma"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funkcija neleistina laiško prisegimo režime."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Funkcija neleistina laiško prisegimo režime"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Nėra matomų laiškų."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Nėra matomų laiškų"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dėžutės rašomumo"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Aplanko pakeitimai bus įrašyti išeinant iš aplanko."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Aplanko pakeitimai bus įrašyti išeinant iš aplanko"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Aplanko pakeitimai nebus įrašyti."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s nėra pašto dėžutė."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Aplanko pakeitimai nebus įrašyti"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Dėžutė buvo išoriškai pakeista. Flagai gali būti neteisingi."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Naujas paštas šioje dėžutėje."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Naujas paštas šioje dėžutėje"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Pašto dėžutė buvo išoriškai pakeista."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Pašto dėžutė buvo išoriškai pakeista"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Nėra pažymėtų laiškų"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Nėra, ką daryti."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Nėra, ką daryti"
#: curs_main.c:1248
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Įvesk laiško ID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
-msgstr "Straipsnis neturi nuorodos į tėvinį straipsnį."
+msgid "Article has no parent reference"
+msgstr "Straipsnis neturi nuorodos į tėvinį straipsnį"
#: curs_main.c:1282
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Laiškas nematomas ribotame vaizde."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Laiškas nematomas ribotame vaizde"
#: curs_main.c:1288
#, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "Straipsnis %s nerastas serveryje."
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "Straipsnis %s nerastas serveryje"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Paimu laiškų antraštes..."
#: curs_main.c:1395
-msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "Šioje gijoje nėra ištrintų laiškų."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
+msgstr "Šioje gijoje nėra ištrintų laiškų"
#: curs_main.c:1415
msgid "Jump to message: "
msgstr "Šokti į laišką: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumentas turi būti laiško numeris."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argumentas turi būti laiško numeris"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Blogas laiško numeris."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Blogas laiško numeris"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Tas laiškas yra nematomas."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Tas laiškas yra nematomas"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Ištrinti laiškus, tenkinančius: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Joks ribojimo pattern'as nėra naudojamas."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Joks ribojimo pattern'as nėra naudojamas"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Riboti iki laiškų, tenkinančių: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Norėdami matyti visus laiškus apribokite iki \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Norėdami matyti visus laiškus apribokite iki \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Atžymėti laiškus, tenkinančius: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Atsijungiau nuo IMAP serverių."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Atsijungiau nuo IMAP serverių"
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Nėra virtualaus aplanko, nutraukiu."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Nėra virtualaus aplanko, nutraukiu"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "Nepavyko perskaityti gijos, nutraukiu."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "Nepavyko perskaityti gijos, nutraukiu"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "Katalogas nepalaiko etikečių, nutraukiu."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
+msgstr "Katalogas nepalaiko etikečių, nutraukiu"
#: curs_main.c:1895
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Nėra etiketės, nutraukiu."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Nėra etiketės, nutraukiu"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr "Atnaujinu etiketes..."
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr "Nepavyko atnaujinti etikečių, nutraukiu."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
+msgstr "Nepavyko atnaujinti etikečių, nutraukiu"
#: curs_main.c:1989
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Nėra užklausos, nutraukiu."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Nėra užklausos, nutraukiu"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "Nepavyko sukurti užklausos, ašaukiu."
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "Nepavyko sukurti užklausos, ašaukiu"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
-msgstr "Langų užklausos išjungtos."
+msgid "Windowed queries disabled"
+msgstr "Langų užklausos išjungtos"
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
-msgstr "Joks notmuch virtualaus aplanko šiuo metu nėra užkrautas."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
+msgstr "Joks notmuch virtualaus aplanko šiuo metu nėra užkrautas"
#: curs_main.c:2064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Skirstymas gijomis neleidžiamas."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Skirstymas gijomis neleidžiamas"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Gijos nesujungtos"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Tu esi ties paskutiniu laišku."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Tu esi ties paskutiniu laišku"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Nėra ištrintų laiškų."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Nėra ištrintų laiškų"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Tu esi ties pirmu laišku."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Tu esi ties pirmu laišku"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Nėra naujų laiškų ribotame vaizde."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Nėra naujų laiškų ribotame vaizde"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Nėra naujų laiškų."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Nėra naujų laiškų"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Nėra neskaitytų laiškų ribotame vaizde."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Nėra neskaitytų laiškų ribotame vaizde"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Nėra neskaitytų laiškų."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Nėra neskaitytų laiškų"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Paieška peršoko į viršų."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Paieška peršoko į viršų"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Paieška peršoko į apačią."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Paieška peršoko į apačią"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Negaliu pakeisti naujumo"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Daugiau gijų nėra."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Daugiau gijų nėra"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Tu esi ties pirma gija."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Tu esi ties pirma gija"
#: curs_main.c:2789
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Gijoje yra neskaitytų ar vėliavėle pažymėtų laiškų."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Gijoje yra neskaitytų ar vėliavėle pažymėtų laiškų"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d etiketė pakeista."
-msgstr[1] "%d etiketės pakeistos."
-msgstr[2] "%d etikečių pakeista."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d etiketė pakeista"
+msgstr[1] "%d etiketės pakeistos"
+msgstr[2] "%d etikečių pakeista"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Etiketės nepakeistos."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Etiketės nepakeistos"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Laiško makrokomanda %s sukurta."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Laiško makrokomanda %s sukurta"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Laiškas neturi ID."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Laiškas neturi ID"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "nepavyko iš naujo atidaryti atminties srauto"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo"
#: handler.c:1652
msgid "[-- This is an attachment (use '%3$s' to view this part) --]\n"
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Negaliu sukurti %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "blogai suformuota komanda"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: negalima išmesti kablių kablio viduje."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: negalima išmesti kablių kablio viduje"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: negaliu išmesti %s %s viduje."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: negaliu išmesti %s %s viduje"
#: imap/auth.c:119
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "Autentikuojuosi (anonimiškai)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anoniminė autentikacija nepavyko."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anoniminė autentikacija nepavyko"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN išjungtas šiame serveryje."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN išjungtas šiame serveryje"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Pasisveikinu..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Nepavyko pasisveikinti"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Autentikuojuosi (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Sukurti dėžutę: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Dėžutė turi turėti vardą."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Dėžutė turi turėti vardą"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Dėžutė sukurta."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Dėžutė sukurta"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Nepavyko pervadinti: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Pašto dėžutė pervadinta."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Pašto dėžutė pervadinta"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Blogos IMAP vėliavėlės"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Sveikųjų skaičių perpildymas - negaliu išskirti atminties."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Negaliu paimti antraščių iš šios IMAP serverio versijos."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Negaliu paimti antraščių iš šios IMAP serverio versijos"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
-msgstr "Klaida: neįmanoma sukurti kelio iš '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
+msgstr "Klaida: neįmanoma sukurti kelio iš '%s'"
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
-msgstr "Klaida: ciklinis konfigūracijos failo '%s' įtraukimas."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
+msgstr "Klaida: ciklinis konfigūracijos failo '%s' įtraukimas"
#: init.c:868
#, c-format
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Įspėjimas: blogas IDN '%s' aliase '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Įspėjimas: blogas IDN '%s' aliase '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr "%sgroup: trūksta -rx arba -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: įspėjimas: blogas IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: įspėjimas: blogas IDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "source: byla %s negalėjo būti įtraukta"
#: init.c:1986
msgstr "Klavišo '%s' susiejimas paslėps '%s' Prieš tai darykite 'bind %s %s noop' vhttps://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings"
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Makrokomandos šiuo metu yra išjungtos."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Makrokomandos šiuo metu yra išjungtos"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klavišas nėra susietas."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Klavišas nėra susietas"
#: keymap.c:1073
#, c-format
" laiškų arba iškart išeiti su klaidos kodu 1"
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Klaida inicializuojant terminalą."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Klaida inicializuojant terminalą"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Klaida: -d reikšmė '%s' yra netinkama."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Klaida: -d reikšmė '%s' yra netinkama"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Nepavyko išanalizuoti mailto: nuorodos"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Nenurodyti jokie gavėjai"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Nepavyko išanalizuoti laiško šablono: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: negaliu prisegti bylos."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Nėra dėžutės su nauju paštu."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Nėra dėžutės su nauju paštu"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Neapibrėžta nė viena paštą gaunanti dėžutė."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Neapibrėžta nė viena paštą gaunanti dėžutė"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Dėžutė yra tuščia."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Dėžutė yra tuščia"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Šokti į: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Blogas indekso numeris."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Blogas indekso numeris"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Nėra įrašų."
+msgid "No entries"
+msgstr "Nėra įrašų"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Tu negali slinkti žemyn daugiau."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Tu negali slinkti žemyn daugiau"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Tu negali slinkti aukštyn daugiau."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Tu negali slinkti aukštyn daugiau"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Tu esi pirmame puslapyje"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Tu esi ties paskutiniu įrašu."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Tu esi ties paskutiniu įrašu"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Tu esi ties pirmu įrašu."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Tu esi ties pirmu įrašu"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Atgal ieškoti ko: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Nerasta."
+msgid "Not found"
+msgstr "Nerasta"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Nėra pažymėtų įrašų."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Nėra pažymėtų įrašų"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Paieška šiam meniu neįgyvendinta."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Paieška šiam meniu neįgyvendinta"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Šokinėjimas dialoguose neįgyvendintas."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Šokinėjimas dialoguose neįgyvendintas"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Žymėjimas nepalaikomas."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Žymėjimas nepalaikomas"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "upn"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Negaliu išsaugoti laiško į POP dėžutę."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Negaliu išsaugoti laiško į POP dėžutę"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
msgstr "Pridurti laiškus prie %s?"
#: muttlib.c:1430
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Negaliu išsaugoti laiško naujienų serveryje."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Negaliu išsaugoti laiško naujienų serveryje"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Mailcap kūrimo įrašui reikia %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms nuskaityti."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms nuskaityti"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms išmesti."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraštėms išmesti"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Nepavyko pervadinti bylos."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Nepavyko pervadinti bylos"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Nėra mailcap kūrimo įrašo %s, sukuriu tuščią bylą."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Nėra mailcap kūrimo įrašo %s, sukuriu tuščią bylą"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Bloga parametro %s reikšmė: %ld"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
-msgstr "Klaida: nepavyko įkelti lua interpretatoriaus."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
+msgstr "Klaida: nepavyko įkelti lua interpretatoriaus"
#: mutt_lua.c:495
#, c-format
msgstr "SSL nepasiekiamas, negaliu prisijungti prie %s"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Nėra prieinamo tėvinio laiško."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Nėra prieinamo tėvinio laiško"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "Šakninis laiškas nematomas šiame ribotame vaizde"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Tėvinis laiškas nematomas šiame ribotame vaizde"
#: mx.c:519
msgstr "Perkeliu skaitytus laiškus į %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Dėžutė yra nepakeista."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Dėžutė yra nepakeista"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d ištrinti."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d ištrinti"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d palikti, %d ištrinti."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d palikti, %d ištrinti"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Dėžutė yra padaryta neįrašoma. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Dėžutė sutikrinta."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Dėžutė sutikrinta"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Slaptos frazės pamirštos."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Slaptos frazės pamirštos"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP negalima naudoti jei laiškas turi priedų. Naudoti PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Laiškas neišsiųstas: inline PGP negalima naudoti, jei laiškas turi priedų."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Laiškas neišsiųstas: inline PGP negalima naudoti, jei laiškas turi priedų"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP negalima naudoti su format=flowed. Naudoti PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Laiškas neišsiųstas: inline PGP negalima naudoti su format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Laiškas neišsiųstas: inline PGP negalima naudoti su format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Laiško nepavyko išsiųsti inline formatu. Naudoti PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Laiškas neišsiųstas."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Laiškas neišsiųstas"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME laiškai be turinio užuominų nepalaikomi."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME laiškai be turinio užuominų nepalaikomi"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Pasirašytų duomenų pabaiga --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" įjungtas, bet GPGME palaikymas išjungtas kompiliuojant."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" įjungtas, bet GPGME palaikymas išjungtas kompiliuojant"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- PGP/MIME užšifruotų duomenų pabaiga --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP laiškas sėkmingai iššifruotas."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP laiškas sėkmingai iššifruotas"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next nepavyko: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Visi rasti raktai pažymėti kaip pasenę arba atšaukti."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Visi rasti raktai pažymėti kaip pasenę arba atšaukti"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Šis raktas negali būti naudojamas: jis pasenęs/uždraustas/atšauktas."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Šis raktas negali būti naudojamas: jis pasenęs/uždraustas/atšauktas"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP raktas 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP raktas 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
"\n"
#: ncrypt/pgp.c:726
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP laiškas nebuvo užšifruotas."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP laiškas nebuvo užšifruotas"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Klaida: negalėjau sukurti PGP subproceso --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Nepavyko iššifruoti."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Negaliu atidaryti PGP subproceso"
msgstr "Paimu PGP raktą..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Visi rasti raktai yra pasenę, atšaukti ar uždrausti."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Visi rasti raktai yra pasenę, atšaukti ar uždrausti"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP raktas %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP raktas %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME sertifikatai, atitinkantys \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME sertifikatai, atitinkantys \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Neradau (galiojančio) %s sertifikato."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Neradau (galiojančio) %s sertifikato"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Serveris uždarė jungtį"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "Serveris nepalaiko skaitymo režimo."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "Serveris nepalaiko skaitymo režimo"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "%s autentikacija nepavyko."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "%s autentikacija nepavyko"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
-msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "Negalėjau persijungti į skaitymo režimą."
+msgid "Could not switch to reader mode"
+msgstr "Negalėjau persijungti į skaitymo režimą"
#: nntp/nntp.c:702
#, c-format
msgstr "Prisijungiau prie %s. %s"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Siuntimas leidžiamas."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Siuntimas leidžiamas"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
-msgstr "Siuntimas NELEIDŽIAMAS."
+msgid "Posting is NOT ok"
+msgstr "Siuntimas NELEIDŽIAMAS"
#: nntp/nntp.c:834
#, c-format
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr "Naujienų grupė %s nerasta serveryje."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
+msgstr "Naujienų grupė %s nerasta serveryje"
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr "Naujienų grupė %s buvo pašalinta iš serverio."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
+msgstr "Naujienų grupė %s buvo pašalinta iš serverio"
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr "Straipsnis %d nerastas serveryje."
+msgid "Article %d not found on the server"
+msgstr "Straipsnis %d nerastas serveryje"
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
#, c-format
msgstr "Tikrinu, ar yra naujų naujienų grupių..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
-msgstr "Negaliu rasti vaikinių straipsnių nes serveris nepalaiko XPAT komandos."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
+msgstr "Negaliu rasti vaikinių straipsnių nes serveris nepalaiko XPAT komandos"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2204
msgstr "nepavyko išanalizuoti notmuch užklausos tipo: %s"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
-msgstr "Bloga nm_query_window_timebase reikšmė (geros reikšmės: hour, day, week, month arba year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
+msgstr "Bloga nm_query_window_timebase reikšmė (geros reikšmės: hour, day, week, month arba year)"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#, c-format
msgstr "Skaitau laiškus..."
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Gijoje daugiau nėra laiškų."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Gijoje daugiau nėra laiškų"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
-msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "Negaliu rašyti į virtualų aplanką."
+msgid "Can't write to virtual folder"
+msgstr "Negaliu rašyti į virtualų aplanką"
#: opcodes.h:28
msgid "null operation"
msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Neprieinama šiame meniu."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Neprieinama šiame meniu"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr "pabaiga"
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Rodoma laiško apačia."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Rodoma laiško apačia"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Rodomas laiško viršus."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Rodomas laiško viršus"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Šiuo metu rodoma pagalba."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Šiuo metu rodoma pagalba"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Cituojamo teksto nebėra."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Cituojamo teksto nebėra"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Nėra daugiau necituojamo teksto už cituojamo."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Nėra daugiau necituojamo teksto už cituojamo"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "tuščias pattern'as"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
-msgstr "klaida: serverio paieška palaikoma tik su IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
+msgstr "klaida: serverio paieška palaikoma tik su IMAP"
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "klaida: nežinoma operacija %d (praneškite šią klaidą)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "klaida: nežinoma operacija %d (praneškite šią klaidą)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Vykdau komandą tinkantiems laiškams..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Jokie laiškai netenkina kriterijaus."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Jokie laiškai netenkina kriterijaus"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Paieška pasiekė viršų nieko neradusi"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Paieška pertraukta."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Paieška pertraukta"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Negaliu įrašyti antraštės į laikiną bylą"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL"
#: pop/pop.c:382
#, c-format
msgstr "Pažymiu laiškus ištrintais..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP hostas nenurodytas."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP hostas nenurodytas"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Nėra naujų laiškų POP dėžutėje."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Nėra naujų laiškų POP dėžutėje"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP autentikacija nepavyko"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Blogas POP URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Negaliu palikti laiškų serveryje."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Negaliu palikti laiškų serveryje"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Atidėti laiškai"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Nėra atidėtų laiškų."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Nėra atidėtų laiškų"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Iššifruoju laišką..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Nepavyko iššifruoti."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Nepavyko iššifruoti"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Užklausa '%s''"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Užklausos komanda nenurodyta."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Užklausos komanda nenurodyta"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Išsaugau..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Priedas išsaugotas."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Priedas išsaugotas"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "DĖMESIO! Tu žadi užrašyti ant seno %s, tęsti"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Priedas perfiltruotas."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Priedas perfiltruotas"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Nėra vidinių dalių"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Negaliu ištrinti priedo iš POP serverio."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Negaliu ištrinti priedo iš POP serverio"
#: recvattach.c:1444
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Negaliu ištrinti priedo iš naujienų serverio."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Negaliu ištrinti priedo iš naujienų serverio"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Užšifruotų laiškų priedų ištrynimas nepalaikomas."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Užšifruotų laiškų priedų ištrynimas nepalaikomas"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Pasirašytų laiškų priedų ištrynimas gali sugadinti parašą."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Pasirašytų laiškų priedų ištrynimas gali sugadinti parašą"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Palaikomas trynimas tik iš keleto dalių priedų."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Palaikomas trynimas tik iš keleto dalių priedų"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus"
#: recvcmd.c:265
msgid "Error bouncing message"
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Negaliu sukurti %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Negaliu sukurti %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Negaliu rasti nė vieno pažymėto laiško."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Negaliu rasti nė vieno pažymėto laiško"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Pasirink persiuntėjų grandinę."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Pasirink persiuntėjų grandinę"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Klaida: %s negali būti naudojamas kaip galutinis persiuntėjas grandinėje."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Klaida: %s negali būti naudojamas kaip galutinis persiuntėjas grandinėje"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster'io grandinės turi būti ne ilgesnės nei %d elementų."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster'io grandinės turi būti ne ilgesnės nei %d elementų"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Persiuntėjų grandinė jau tuščia."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Persiuntėjų grandinė jau tuščia"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Tu jau pasirinkai pirmą grandinės elementą."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Tu jau pasirinkai pirmą grandinės elementą"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Tu jau pasirinkai paskutinį grandinės elementą."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Tu jau pasirinkai paskutinį grandinės elementą"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraščių."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraščių"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Klaida siunčiant laišką, klaidos kodas %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Klaida siunčiant laišką."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Klaida siunčiant laišką"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Nėra temos, nutraukti?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Nėra temos, nutraukiu."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Nėra temos, nutraukiu"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Nutraukti nepakeistą laišką?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiškas."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiškas"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr "Kriptografijos mechanizmas nesukonfigūruotas. Išjungiu laiškų saugumo nustatymus."
#: send.c:2063
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Straipsnis neišsiųstas."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Straipsnis neišsiųstas"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Laiškas atidėtas."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Laiškas atidėtas"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Nėra temos, nutraukti siuntimą?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Nenurodyta jokia tema."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Nenurodyta jokia tema"
#: send.c:2180
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Nenurodyta jokia naujienų grupė."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Nenurodyta jokia naujienų grupė"
#: send.c:2189
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Išsaugoti priedus Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Negalėjau išsiųsti laiško"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Siunčiu fone."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Siunčiu fone"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
-msgstr "Straipsnis išsiųstas."
+msgid "Article posted"
+msgstr "Straipsnis išsiųstas"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Laiškas išsiųstas."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Laiškas išsiųstas"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s nėra paprasta byla."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s nėra paprasta byla"
#: sendlib.c:1171
msgid "Could not find any mime.types file."
msgstr "Negalėjau atidaryti %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail turi būti nurodytas norint siųsti laiškus."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail turi būti nurodytas norint siųsti laiškus"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Klaida siunčiant laišką, klaidos kodas %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Klaida siunčiant laišką, klaidos kodas %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Blogas IDN %s bandant paruošti Resent-From: antraštę."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Blogas IDN %s bandant paruošti Resent-From: antraštę"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: bloga reikšmė"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: nežinomas tipas."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: nežinomas tipas"
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgstr "%s: bloga reikšmė"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: nežinomas tipas"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Klaida: '%s' yra blogas IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Klaida: '%s' yra blogas IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Įspėjimas: '%s' yra blogas IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Įspėjimas: '%s' yra blogas IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Blogas IDN \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Blogas IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Blogas IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Blogas IDN %s: antraštėje: '%s'\n"
msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Adres toegevoegd."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Adres toegevoegd"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s is geen map."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s is geen map"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s is geen map."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s is geen map"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Postvak is verwijderd."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Postvak is verwijderd"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Postvak is verwijderd."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Postvak is verwijderd"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Postvak is niet verwijderd."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Postvak is niet verwijderd"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Wisselen naar map: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Bericht niet doorgestuurd."
-msgstr[1] "Berichten niet doorgestuurd."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Bericht niet doorgestuurd"
+msgstr[1] "Berichten niet doorgestuurd"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Bericht doorgestuurd."
-msgstr[1] "Berichten doorgestuurd."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Bericht doorgestuurd"
+msgstr[1] "Berichten doorgestuurd"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Doorsluizen naar commando: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type is veranderd naar %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; niet converteren."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; niet converteren"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; converteren."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; converteren"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Bericht bevat geen bijlage"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Bijlagen"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal één gedeelte"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Bijlage opgeslagen."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Bijlage opgeslagen"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Bijlage gefilterd."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Bijlage gefilterd"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het versturen van het bericht."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het versturen van het bericht"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Kan postvak %s niet openen"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Geen berichten in dit postvak."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Geen berichten in dit postvak"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Kan niet bijvoegen"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Ongeldige codering."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Ongeldige codering"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Bericht opgeslagen."
+msgid "Message written"
+msgstr "Bericht opgeslagen"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Compressiecommando is mislukt: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Niet-ondersteund mailboxtype voor toevoegen."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Niet-ondersteund mailboxtype voor toevoegen"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Preconnect-commando is mislukt."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Preconnect-commando is mislukt"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' voor een overzicht): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Er is geen postvak geopend."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Er is geen postvak geopend"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Er zijn geen berichten."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Er zijn geen berichten"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
+msgid "No visible messages"
msgstr "Geen zichtbare berichten"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s is geen postvak."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Postvak is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Postvak is extern veranderd."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Postvak is extern veranderd"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Geen gemarkeerde berichten"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Niets te doen."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Niets te doen"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Geef keyID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Beginbericht is niet zichtbaar in deze beperkte weergave."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Beginbericht is niet zichtbaar in deze beperkte weergave"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "wis alle berichten in thread"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Ga naar bericht: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Ongeldig berichtnummer."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Ongeldig berichtnummer"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Dat bericht is niet zichtbaar."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Dat bericht is niet zichtbaar"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Beperk berichten volgens patroon: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Beperk op \"all\" om alle berichten te bekijken."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Beperk op \"all\" om alle berichten te bekijken"
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Uitgelogd uit IMAP-servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Uitgelogd uit IMAP-servers"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "SMTP-server ondersteunt geen authenticatie"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Geen thread gekoppeld"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Dit is het laatste bericht."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Dit is het laatste bericht"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Alle berichten zijn gewist."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Alle berichten zijn gewist"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Dit is het eerste bericht."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Dit is het eerste bericht"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Geen nieuwe berichten in deze beperkte weergave."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Geen nieuwe berichten in deze beperkte weergave"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Geen nieuwe berichten."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Geen nieuwe berichten"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Geen ongelezen berichten in deze beperkte weergave."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Geen ongelezen berichten in deze beperkte weergave"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Geen ongelezen berichten."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Geen ongelezen berichten"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Kan 'nieuw'-markering niet omschakelen"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Geen verdere threads."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Geen verdere threads"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "U bent al bij de eerste thread."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "U bent al bij de eerste thread"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
#. L10N: CHECK_ACL
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d labels veranderd."
-msgstr[1] "%d labels veranderd."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d labels veranderd"
+msgstr[1] "%d labels veranderd"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Geen labels veranderd."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Geen labels veranderd"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Bericht is gebonden aan %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Bericht is gebonden aan %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Kan geen ID van dit bericht vinden in de index."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Kan geen ID van dit bericht vinden in de index"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr ""
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
#: help.c:391
msgstr "onjuist opgemaakte commandotekenreeks"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonieme verbinding is mislukt"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Aanmelden..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Aanmelden is mislukt..."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Aanmelden is mislukt.."
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Authenticeren (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Postvak aanmaken: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Postvak moet een naam hebben."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Postvak moet een naam hebben"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Postvak is aangemaakt."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Postvak is aangemaakt"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Hernoemen is mislukt: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Postvak is hernoemd."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Postvak is hernoemd"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Ongeldig "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren"
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP-server."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP-server"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%s-groep: Ontbrekende -rx of -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%s-groep: Ontbrekende -rx of -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%s-groep: waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%s-groep: waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Macro's zijn momenteel uitgeschakeld."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Macro's zijn momenteel uitgeschakeld"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Macro-lus gedetecteerd"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Toets is niet in gebruik."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Toets is niet in gebruik"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Kan terminal niet initialiseren"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Fout: waarde '%s' is een ongeldig voor optie '-d'."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Fout: waarde '%s' is een ongeldig voor optie '-d'"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Geen ontvangers opgegeven."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Geen ontvangers opgegeven"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Geen postvakken opgegeven."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Geen postvakken opgegeven"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Postvak is leeg."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Postvak is leeg"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Ga naar: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Ongeldig Indexnummer."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Ongeldig Indexnummer"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
+msgid "No entries"
msgstr "Geen items"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "U bent op de eerste pagina."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "U bent op de eerste pagina"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "U bent op de laatste pagina."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "U bent op de laatste pagina"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "U bent op het laatste item."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "U bent op het laatste item"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "U bent op het eerste item."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "U bent op het eerste item"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Zoek achteruit naar: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Niet gevonden."
+msgid "Not found"
+msgstr "Niet gevonden"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Geen geselecteerde items."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Geen geselecteerde items"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Markeren wordt niet ondersteund."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Markeren wordt niet ondersteund"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "ota"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Kan bericht op POP-server niet aanpassen."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Kan bericht op POP-server niet aanpassen"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Kan bestand niet hernoemen"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL is niet beschikbaar."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Voorgaand bericht is niet beschikbaar."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Voorgaand bericht is niet beschikbaar"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Beginbericht is niet zichtbaar in deze beperkte weergave."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Beginbericht is niet zichtbaar in deze beperkte weergave"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Voorafgaand bericht is niet zichtbaar in deze beperkte weergave."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Voorafgaand bericht is niet zichtbaar in deze beperkte weergave"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Postvak is niet veranderd."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Postvak is niet veranderd"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d bewaard, %d gewist."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d bewaard, %d gewist"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Postvak is gecontroleerd."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Postvak is gecontroleerd"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP is niet mogelijk met bijlagen. PGP/MIME gebruiken?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Bericht is niet verzonden: inline PGP gaat niet met bijlagen."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Bericht is niet verzonden: inline PGP gaat niet met bijlagen"
#: ncrypt/crypt.c:200
#, fuzzy
#: ncrypt/crypt.c:204
#, fuzzy
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Bericht is niet verzonden: inline PGP gaat niet met bijlagen."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Bericht is niet verzonden: inline PGP gaat niet met bijlagen"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Bericht kan niet inline verzonden worden. PGP/MIME gebruiken?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Bericht niet verstuurd."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Bericht niet verstuurd"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next() is mislukt: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP-sleutel 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP-sleutel 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Ontsleuteling is mislukt"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Kan PGP-subproces niet starten"
msgstr "PGP-sleutel wordt gelezen..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP-sleutels voor <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP-key %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP-key %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "SMTP-server ondersteunt geen authenticatie"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Niets te doen."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Niets te doen"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Geen nieuwe berichten in deze beperkte weergave."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Geen nieuwe berichten in deze beperkte weergave"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Kan prullenmap niet openen"
#: opcodes.h:28
msgstr "geef S/MIME-opties weer"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Einde van bericht is weergegeven"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Begin van bericht is weergegeven"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Hulp wordt al weergegeven"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Geen verdere geciteerde text."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Geen verdere geciteerde text"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "Leeg patroon"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "fout: onbekende operatie %d (rapporteer deze fout)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Het zoeken is onderbroken."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Het zoeken is onderbroken"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Authenticatie (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP authenticatie geweigerd"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Ongeldig POP-URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Uitgestelde berichten"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Geen uitgestelde berichten."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Geen uitgestelde berichten"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Ontsleuteling is mislukt."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Ontsleuteling is mislukt"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Zoekopdracht '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Query-commando niet gedefinieerd"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Bezig met opslaan..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Bijlage opgeslagen."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Bijlage opgeslagen"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Bijlage gefilterd."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Bijlage gefilterd"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Kan de bijlage niet van de POP-server verwijderen."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Kan de bijlage niet van de POP-server verwijderen"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Kan de bijlage niet van de POP-server verwijderen."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Kan de bijlage niet van de POP-server verwijderen"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten wordt niet ondersteund."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten wordt niet ondersteund"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten kan de ondertekening ongeldig maken."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten kan de ondertekening ongeldig maken"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
#: recvcmd.c:265
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Selecteer een remailer lijster."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Selecteer een remailer lijster"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "De remailer lijst is al leeg."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "De remailer lijst is al leeg"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster laat geen CC of BCC-kopregels toe."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster laat geen CC of BCC-kopregels toe"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het versturen van het bericht."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het versturen van het bericht"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Bericht niet verstuurd."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Bericht niet verstuurd"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Bericht uitgesteld."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Bericht uitgesteld"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Geen onderwerp."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Geen onderwerp"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Geen onderwerp."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Geen onderwerp"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "Bijlages opslaan in Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Bericht verstuurd."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Bericht verstuurd"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s is geen normaal bestand."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s is geen normaal bestand"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Kan %s niet openen."
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail moet ingesteld zijn om mail te kunnen versturen."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail moet ingesteld zijn om mail te kunnen versturen"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
#: sendlib.c:2845
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Onbekend type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Onbekend type"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: onbekend type"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Ongeldige IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Błąd podczas czytania pliku aliasów"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Alias dodany."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Alias dodany"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
msgstr "Pamięć podręczna (cache) wiadomości nie jest katalogiem: %s"
#: bcache.c:223
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s nie jest katalogiem."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s nie jest katalogiem"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Usunięcie skrzynki nie powiodło się."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Usunięcie skrzynki nie powiodło się"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Skrzynka została usunięta."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Skrzynka została usunięta"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Skrzynka nie została usunięta."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Skrzynka nie została usunięta"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Zmień katalog na: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Błąd przeglądania katalogu."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Błąd przeglądania katalogu"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Nie można skopiować listu"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Kopia nie została wysłana."
-msgstr[1] "Kopie nie zostały wysłane."
-msgstr[2] "Kopie nie zostały wysłane."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Kopia nie została wysłana"
+msgstr[1] "Kopie nie zostały wysłane"
+msgstr[2] "Kopie nie zostały wysłane"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Kopia została wysłana."
-msgstr[1] "Kopie zostały wysłane."
-msgstr[2] "Kopie zostały wysłane."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Kopia została wysłana"
+msgstr[1] "Kopie zostały wysłane"
+msgstr[2] "Kopie zostały wysłane"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; bez konwersji."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; bez konwersji"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; konwertowanie."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; konwertowanie"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Brak załączników."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Brak załączników"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Załączniki"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Załącznik został zapisany."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Załącznik został zapisany"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Załącznik przefiltrowany."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Załącznik przefiltrowany"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Błąd podczas wysyłania listu."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Błąd podczas wysyłania listu"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki pocztowej %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Brak listów w tej skrzynce"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Nie można dołączyć"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Błędne kodowanie."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Błędne kodowanie"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "List został zapisany."
+msgid "Message written"
+msgstr "List został zapisany"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Kompresja nie powiodła się: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Ten typ skrzynki pocztowej nie obsługuje dołączania."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Ten typ skrzynki pocztowej nie obsługuje dołączania"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "SASL: błąd konfigurowania nazwy użytkownika hosta zdalnego"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Brak listów."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Brak listów"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Brak widocznych listów."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Brak widocznych listów"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s nie jest skrzynką."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
+msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Brak zaznaczonych listów."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Brak zaznaczonych listów"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Brak akcji do wykonania."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Brak akcji do wykonania"
#: curs_main.c:1248
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Podaj identyfikator wiadmości (Message-Id): "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr "Artykuł nie ma odniesienia"
#: curs_main.c:1282
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania"
#: curs_main.c:1288
#, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "Artykuł %s nie został odnaleziony na serwerze."
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "Artykuł %s nie został odnaleziony na serwerze"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Pobieranie nagłówków..."
#: curs_main.c:1395
-msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "Nie znaleziono usuniętych wiadomości w wątku."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
+msgstr "Nie znaleziono usuniętych wiadomości w wątku"
#: curs_main.c:1415
msgid "Jump to message: "
msgstr "Skocz do listu: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Błędny numer listu."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Błędny numer listu"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Ten list nie jest widoczny."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Ten list nie jest widoczny"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Ogranicz do pasujących listów: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr "Aby ponownie przeglądać wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgstr "Odznacz pasujące listy: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Wylogowano z serwera IMAP."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Wylogowano z serwera IMAP"
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "To nie jest folder wirtualny, zaniechano."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "To nie jest folder wirtualny, zaniechano"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "Nie udało się wczytać wątku, zaniechano."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "Nie udało się wczytać wątku, zaniechano"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "Folder nie wspiera tagowania, zaniechano."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
+msgstr "Folder nie wspiera tagowania, zaniechano"
#: curs_main.c:1895
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Tag nieokreślony, zaniechano."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Tag nieokreślony, zaniechano"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr "Aktualizacja tagów..."
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr "Nieudana modyfikacja tagów, zaniechano."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
+msgstr "Nieudana modyfikacja tagów, zaniechano"
#: curs_main.c:1989
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Brak zapytania, zaniechano."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Brak zapytania, zaniechano"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "Nieudane stworzenie zapytania, zaniechano."
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "Nieudane stworzenie zapytania, zaniechano"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
-msgstr "Żaden notmach vfolder nie jest obecnie załadowany."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
+msgstr "Żaden notmach vfolder nie jest obecnie załadowany"
#: curs_main.c:2064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Wątki nie zostały połączone"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "To jest ostatni list."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "To jest ostatni list"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Brak odtworzonych listów."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Brak odtworzonych listów"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "To jest pierwszy list."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "To jest pierwszy list"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Brak nowych wiadomości dla wybranego ograniczenia."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Brak nowych wiadomości dla wybranego ograniczenia"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Brak nowych listów."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Brak nowych listów"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Brak nieprzeczytanych listów w trybie ograniczonego przeglądania."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Brak nieprzeczytanych listów w trybie ograniczonego przeglądania"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych listów"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Nie mogę przełączyć flagi new"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Nie ma więcej wątków."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Nie ma więcej wątków"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "To pierwszy wątek."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "To pierwszy wątek"
#: curs_main.c:2789
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Wątek zawiera listy nieprzeczytane lub posiadające flagę."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Wątek zawiera listy nieprzeczytane lub posiadające flagę"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d zmienionych etykiet."
-msgstr[1] "%d zmienionych etykiet."
-msgstr[2] "%d zmienionych etykiet."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d zmienionych etykiet"
+msgstr[1] "%d zmienionych etykiet"
+msgstr[2] "%d zmienionych etykiet"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Nie zmieniono etykiet."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Nie zmieniono etykiet"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Kopia została wysłana do %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Kopia została wysłana do %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Brak identyfikatora makra."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Brak identyfikatora makra"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Nie można ponownie otworzyć 'memory stream'"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Nie można utworzyć %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Nie można utworzyć %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "błędnie sformatowane polecenie"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiodło się."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiodło się"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiodło się."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiodło się"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiodło się."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiodło się"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN został wyłączony na tym serwerze."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN został wyłączony na tym serwerze"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Logowanie..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Zalogowanie nie powiodło się."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Zalogowanie nie powiodło się"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Nazwa skrzynki: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Skrzynka została utworzona."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Skrzynka została utworzona"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Nazwa została zmieniona."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Nazwa została zmieniona"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Błędne flagi IMAP"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: brakujący -rx lub -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: brakujący -rx lub -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgrupa: ostrzeżenie: błędny IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgrupa: ostrzeżenie: błędny IDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
-msgstr "sourced: plik %s nie może być wczytany."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
+msgstr "sourced: plik %s nie może być wczytany"
#: init.c:1986
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr "Makra są obecnie wyłączone"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Wykryto pętlę w makrze."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Wykryto pętlę w makrze"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klawisz nie został przypisany."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Klawisz nie został przypisany"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Błąd inicjalizacji terminala"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Błąd: wartość '%s' jest błędna dla -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Błąd: wartość '%s' jest błędna dla -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Nie wskazano adresatów listu."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Nie wskazano adresatów listu"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Nie można dopasować szablonu wiadomości: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: nie można dołączyć pliku."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Przeskocz do: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Niewłaściwy numer indeksu."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Niewłaściwy numer indeksu"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Brak pozycji."
+msgid "No entries"
+msgstr "Brak pozycji"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Nie można niżej przewinąć."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Nie można niżej przewinąć"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Nie można wyżej przewinąć."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Nie można wyżej przewinąć"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "To jest pierwsza strona."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "To jest pierwsza strona"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "To jest ostatnia strona."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "To jest ostatnia strona"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "To jest ostatnia pozycja."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "To jest ostatnia pozycja"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "To jest pierwsza pozycja."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "To jest pierwsza pozycja"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Nic nie znaleziono."
+msgid "Not found"
+msgstr "Nic nie znaleziono"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "nda"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
msgstr "Dopisać listy do %s?"
#: muttlib.c:1430
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Nie można zapisać listu na serwerze wiadomości."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Nie można zapisać listu na serwerze wiadomości"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Niewłaściwa wartość opcji %s: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny, nieudane połączenie z %s"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania"
#: mx.c:519
#, c-format
msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d zapisano, %d usunięto."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d zapisano, %d usunięto"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Hasło(a) zostało(y) zapomniane."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Hasło(a) zostało(y) zapomniane"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP nie może zostać użyte do załączników. Użyć PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Nie wysłano listu: PGP w treści nie może być używane z załącznikami."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Nie wysłano listu: PGP w treści nie może być używane z załącznikami"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Inline PGP nie może zostać użyte do formatowania format=flow. Użyć PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Nie wysłano listu: PGP w treści nie może być używane z format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Nie wysłano listu: PGP w treści nie może być używane z format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "List nie został wysłany."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "List nie został wysłany"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano NeoMutta bez wsparcia dla GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano NeoMutta bez wsparcia dla GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiodło się: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Wszystkie pasujące klucze są zaznaczone jako wygasłe lub wycofane."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Wszystkie pasujące klucze są zaznaczone jako wygasłe lub wycofane"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Klucz PGP 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Klucz PGP 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Nie można otworzyć podprocesu PGP"
msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "Klucze PGP dla <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "Klucze PGP dla \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Klucz PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Klucz PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Serwer zamknął połączenie"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "Serwer nie wspiera trybu czytania."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "Serwer nie wspiera trybu czytania"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "%s uwierzytelnianie nie powiodło się."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "%s uwierzytelnianie nie powiodło się"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
-msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "nie można przełączyć do trybu czytania."
+msgid "Could not switch to reader mode"
+msgstr "nie można przełączyć do trybu czytania"
#: nntp/nntp.c:702
#, c-format
msgstr "Połączono z %s. %s"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is ok."
+msgid "Posting is ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr "Lista dyskusyjna %s nie została znaleziona na serwerze."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
+msgstr "Lista dyskusyjna %s nie została znaleziona na serwerze"
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr "Lista dyskusyjna %s została skasowana z serwera."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
+msgstr "Lista dyskusyjna %s została skasowana z serwera"
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr "Artykuł %d nie został odnaleziony na serwerze."
+msgid "Article %d not found on the server"
+msgstr "Artykuł %d nie został odnaleziony na serwerze"
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
#, c-format
msgstr "Sprawdzanie nowych grup dyskusyjnych..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
msgstr "Wczytywanie listów..."
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Nie ma więcej wiadomości w wątku."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Nie ma więcej wiadomości w wątku"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
-msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "Nie można dopisać do wirtualnej skrzynki."
+msgid "Can't write to virtual folder"
+msgstr "Nie można dopisać do wirtualnej skrzynki"
#: opcodes.h:28
msgid "null operation"
msgstr "pokaż opcje S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Pokazany jest koniec listu."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Pokazany jest koniec listu"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Pokazany jest początek listu."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Pokazany jest początek listu"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "pusty wzorzec"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Przeszukiwanie przerwano"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Serwer POP nie został wskazany."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Serwer POP nie został wskazany"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Błędny POP URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Odłożone listy"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Brak odłożonych listów."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Brak odłożonych listów"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Pytanie '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Pytanie nie zostało określone."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Pytanie nie zostało określone"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Zapisywanie..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Załącznik został zapisany."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Załącznik został zapisany"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Załącznik przefiltrowany."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Załącznik przefiltrowany"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Brak pod-listów"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP"
#: recvattach.c:1444
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze wiadomości."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze wiadomości"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów może spowodować nieważność podpisu."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów może spowodować nieważność podpisu"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Nie można utworzyć %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Nie można pobrać type2.list mixmastera"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Wybierz łańcuch remailera."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Wybierz łańcuch remailera"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Błąd: nie można użyć %s jako finalnego remailera łańcucha."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Błąd: nie można użyć %s jako finalnego remailera łańcucha"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Łańcuchy mixmasterów mogą mieć maks. %d elementów."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Łańcuchy mixmasterów mogą mieć maks. %d elementów"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Łańcuch remailera jest pusty."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Łańcuch remailera jest pusty"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Już zdefiniowano pierwszy element łańcucha."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Już zdefiniowano pierwszy element łańcucha"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Już zdefiniowano ostatni element łańcucha."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Już zdefiniowano ostatni element łańcucha"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster nie akceptuje nagłówków Cc i Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster nie akceptuje nagłówków Cc i Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Błąd podczas wysyłania listu."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Błąd podczas wysyłania listu"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr ""
#: send.c:2063
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Artykuł nie został opublikowany."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Artykuł nie został opublikowany"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "List odłożono."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "List odłożono"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Brak tematu."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Brak tematu"
#: send.c:2180
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Nie wybrano grupy dyskusyjnej."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Nie wybrano grupy dyskusyjnej"
#: send.c:2189
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Zapisać załącznik w Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Wysyłanie w tle."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Wysyłanie w tle"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
-msgstr "Artykuł został opublikowany."
+msgid "Article posted"
+msgstr "Artykuł został opublikowany"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Poczta została wysłana."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Poczta została wysłana"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
#: sendlib.c:1171
msgid "Could not find any mime.types file."
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$senmail musi być ustawione aby wysłać list."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$senmail musi być ustawione aby wysłać list"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s: nieznany typ"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: nieprawidłowy typ"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Błędny IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Błędny IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Błędny IDN w %s: '%s'\n"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de contatos"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Apelido adicionado."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Apelido adicionado"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Cachê de mensagens não é um diretório: %s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Cachê de mensagens não é um diretório: %s"
#: bcache.c:223
#, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s não é um diretório."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s não é um diretório"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "Remoção de caixa de mensagens somente em IMAP"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "A remoção da caixa de mensagens falhou."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "A remoção da caixa de mensagens falhou"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Deseja mesmo remover a caixa de mensagens\"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Caixa de mensagens removida."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Caixa de mensagens removida"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Caixa de mensagens não removida."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Caixa de mensagens não removida"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Ir para diretório: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Erro ao examinar diretório."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Erro ao examinar diretório"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Não foi possível copiar a mensagem."
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Certificado S/MIME do titular não coincide com o remetente."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Certificado S/MIME do titular não coincide com o remetente"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Aviso: parte desta mensagem não foi assinada."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Aviso: parte desta mensagem não foi assinada"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Assinatura S/MIME NÃO pode ser verificada."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Assinatura S/MIME NÃO pode ser verificada"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Assinatura PGP NÃO pode ser verificada."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Assinatura PGP NÃO pode ser verificada"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
msgstr[1] "Replicar mensagens para %s"
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Mensagem não replicada."
-msgstr[1] "Mensagens não replicadas."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Mensagem não replicada"
+msgstr[1] "Mensagens não replicadas"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Mensagem replicada."
-msgstr[1] "Mensagens replicadas."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Mensagem replicada"
+msgstr[1] "Mensagens replicadas"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Alimentar (pipe) comando: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Nenhum commando para impressão foi definido."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Nenhum commando para impressão foi definido"
#: commands.c:602
msgid "Print message?"
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type) alterado para %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type) alterado para %s"
#: commands.c:1146
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Conjunto de caracteres alterado para %s; conversão interrompida."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Conjunto de caracteres alterado para %s; conversão interrompida"
#: commands.c:1147
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Conjunto de caracteres alterado para %s; convertendo."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Conjunto de caracteres alterado para %s; convertendo"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Não há anexos."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Não há anexos"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Anexos"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Você não pode remover o único anexo."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Você não pode remover o único anexo"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
msgstr "IDN inválida em '%s': '%s'"
#: compose.c:1150
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Anexo já é o primeiro da lista."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Anexo já é o primeiro da lista"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Item fundamental não pode ser rearranjado."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Item fundamental não pode ser rearranjado"
#: compose.c:1166
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Anexo já é o último da lista."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Anexo já é o último da lista"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Alternativas para grupo requerem ao menos 2 mensagens rotuladas."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Alternativas para grupo requerem ao menos 2 mensagens rotuladas"
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "Multilíngue para grupo requer ao menos 2 mensagens rotuladas."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "Multilíngue para grupo requer ao menos 2 mensagens rotuladas"
#: compose.c:1279
msgid "Not all parts have Content-Language: set, continue?"
msgstr "Nem todos os ítens possuem 'Content-Language:' configurado. Continuar? "
#: compose.c:1281
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Mensagem não enviada."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Mensagem não enviada"
#: compose.c:1375
msgid "Attaching selected file..."
msgstr "Não foi possível abrir a caixa de mensagens %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Não foi possível anexar"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "O anexo atual não será convertido."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "O anexo atual não será convertido"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
+msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "O anexo atual será convertido"
#: compose.c:1626
msgstr "'Content-Language' vazio"
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
+msgid "Invalid encoding"
msgstr "Codificação inválida"
#: compose.c:1667
msgstr "Gravando mensagem em %s..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Mensgem gravada."
+msgid "Message written"
+msgstr "Mensgem gravada"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Comando de compressão falhou: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Inclusão não disponível para esse tipo de caixa de mensagens."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Inclusão não disponível para esse tipo de caixa de mensagens"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Não foi possível conectar com %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Não foi possível conectar com %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Erro ao configurar nome de usuário externo SASL"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Comando de pré-conexão falhou."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Comando de pré-conexão falhou"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " ('?' para uma lista): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Nenhuma caixa de mensagens aberta."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Nenhuma caixa de mensagens aberta"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Não há mensagens."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Não há mensagens"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Esta caixa é somente para leitura"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Função não permitida no modo de anexar mensagem (attach-message)."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Função não permitida no modo de anexar mensagem (attach-message)"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
+msgid "No visible messages"
msgstr "Nenhuma mensagem visível"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Mudanças na pasta serão gravadas ao sair dela."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Mudanças na pasta serão gravadas ao sair dela"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
+msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Mudanças na pasta não serão gravadas"
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s não é uma caixa de mensagens."
-
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Novas mensagens nesta caixa"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "A caixa foi modificada externamente."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "A caixa foi modificada externamente"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem marcada"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
+msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"
#: curs_main.c:1248
msgstr "Entre com a id da mensagem (Message-Id): "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr "Artigo não tem referência no nível acima"
#: curs_main.c:1282
-msgid "Message is not visible in limited view."
+msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "Mensagem não está visível nesta visão restringida"
#: curs_main.c:1288
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "Artigo %s não foi encontrado no servidor."
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "Artigo %s não foi encontrado no servidor"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens..."
#: curs_main.c:1395
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "Nenhuma mensagem removida foi encontrada nesta thread"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Pular para mensagem: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Número de mensagem inválido."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Número de mensagem inválido"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aquela mensagem não está visível."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Aquela mensagem não está visível"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Apagar mensagens que coincidam: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Para exibir todas as mensagens, restrinja para \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Para exibir todas as mensagens, restrinja para \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Conexões com os servidores IMAP encerradas."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Conexões com os servidores IMAP encerradas"
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Não há pasta virtual, cancelado."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Não há pasta virtual, cancelado"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "Falha ao accessar thread, cancelado."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "Falha ao accessar thread, cancelado"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "Pasta não tem suporte a tags, cancelado."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
+msgstr "Pasta não tem suporte a tags, cancelado"
#: curs_main.c:1895
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Nenhuma marcação, cancelado."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Nenhuma marcação, cancelado"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr "Atualizando marcas..."
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr "Falha ao modificar marcas, cancelado."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
+msgstr "Falha ao modificar marcas, cancelado"
#: curs_main.c:1989
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Nenhuma consulta, cancelado."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Nenhuma consulta, cancelado"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "Falha ao criar consulta, cancelado."
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "Falha ao criar consulta, cancelado"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
-msgstr "Consultas restritas desabilitadas."
+msgid "Windowed queries disabled"
+msgstr "Consultas restritas desabilitadas"
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
-msgstr "Nenhuma pasta virtual do notmuch carregada."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
+msgstr "Nenhuma pasta virtual do notmuch carregada"
#: curs_main.c:2064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Visualização por threads não está habilitado."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Visualização por threads não está habilitado"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Nenhuma thread vinculada"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Você está na última mensagem."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Você está na última mensagem"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem não removida"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Você está na primeira mensagem."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Você está na primeira mensagem"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Nenhuma mensagem nova nesta visão restringida."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Nenhuma mensagem nova nesta visão restringida"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Não há mensagens novas."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Não há mensagens novas"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Nenhuma mensagem não lida nesta visão restringida."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Nenhuma mensagem não lida nesta visão restringida"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Não há mensagens não lidas"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "A pesquisa voltou ao início."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "A pesquisa voltou ao início"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "A pesquisa passou para o final."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "A pesquisa passou para o final"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Não pude alternar sinalização de leitura"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Nenhuma discussão restante."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Nenhuma discussão restante"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Você está na primeira discussão."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Você está na primeira discussão"
#: curs_main.c:2789
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "A discussão contém mensagens sinalizadas ou não lidas."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "A discussão contém mensagens sinalizadas ou não lidas"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "%d rótulo alterado."
-msgstr[1] "%d rótulos alterados."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "%d rótulo alterado"
+msgstr[1] "%d rótulos alterados"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Nenhum rótulo foi alterado."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Nenhum rótulo foi alterado"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Mensagem atrelada a %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Mensagem atrelada a %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Nenhuma Id de mensagem para macro."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Nenhuma Id de mensagem para macro"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "falha ao re-abrir fluxo com a memória"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo"
#: handler.c:1652
msgid "[-- This is an attachment (use '%3$s' to view this part) --]\n"
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Não é possível criar %s: %s"
#: help.c:391
msgstr "String de comando com formato inválido"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: não foi possível desfazer hook * de dentro de um hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: não foi possível desfazer hook * de dentro de um hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: não é possível apagar %s de dentro de %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: não é possível apagar %s de dentro de %s"
#: imap/auth.c:119
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "Autenticando (anônimo)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Autenticação anônima falhou."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Autenticação anônima falhou"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Autenticação GSSAPI falhou"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN desabilitado neste servidor."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN desabilitado neste servidor"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Efetuando login..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Login falhou."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Login falhou"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Autenticando (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Autenticação SASL falhou."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Criar caixa de mensagens: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Uma caixa de mensagens deve ter um nome."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Uma caixa de mensagens deve ter um nome"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Caixa de mensagens criada."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Caixa de mensagens criada"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Tentativa de renomear falhou: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Caixa de mensagens renomeada."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Caixa de mensagens renomeada"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Sinalizações IMAP inválidas"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Transbordo (overflow) de inteiros -- incapaz de alocar memória."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Aviso: IDN '%s' inválida no contato '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Aviso: IDN '%s' inválida no contato '%s'"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr "%sgroup: faltando -rx ou -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: aviso: IDN '%s' inválida."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: aviso: IDN '%s' inválida"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
-msgstr "fonte: arquivo %s não pôde ser importado."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
+msgstr "fonte: arquivo %s não pôde ser importado"
#: init.c:1986
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "Associação '%s' irá apelidar '%s' Antes, tente: 'bind %s %s noop' https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings"
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "No momento, macros estão desabilitadas."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "No momento, macros estão desabilitadas"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Laço de macro detectado."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Laço de macro detectado"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Tecla não associada."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Tecla não associada"
#: keymap.c:1073
#, c-format
" Ou sai imediatamente retornando código 1 caso contrário"
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Erro ao inicializar terminal."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Erro ao inicializar terminal"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Erro: valor '%s' é inválido para -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Erro: valor '%s' é inválido para -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Falha ao interpretar link 'mailto:'"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Nenhum destinatário foi especificado"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Incapaz de interpretar modelo de mensagem: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Nenhuma caixa de entrada definida."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Nenhuma caixa de entrada definida"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "A caixa de mensagens está vazia"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Pular para: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Número de índice inválido."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Número de índice inválido"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Nenhuma entrada."
+msgid "No entries"
+msgstr "Nenhuma entrada"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Você não pode mais rolar para baixo."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Você não pode mais rolar para baixo"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
+msgid "You cannot scroll up farther"
msgstr "Você não pode mais rolar para cima"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
+msgid "You are on the first page"
msgstr "Você está na primeira página"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Você está na última página."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Você está na última página"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Você está na última entrada."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Você está na última entrada"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Você está na primeira entrada."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Você está na primeira entrada"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Busca reversa por: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Não encontrado."
+msgid "Not found"
+msgstr "Não encontrado"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Nenhuma entrada marcada."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Nenhuma entrada marcada"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "A busca não está implementada neste menu."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "A busca não está implementada neste menu"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "O pulo não está implementado em 'dialogs'."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "O pulo não está implementado em 'dialogs'"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Não é possível marcar."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Não é possível marcar"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Incapaz de gravar mensagem na caixa do tipo POP"
#: muttlib.c:1418
msgstr "Anexa mensagens a %s?"
#: muttlib.c:1430
-msgid "Can't save message to news server."
+msgid "Can't save message to news server"
msgstr "Incapaz de gravar mensagem no servidor de notícias"
#: muttlib.c:1439
msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Falha ao renomear arquivo."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Falha ao renomear arquivo"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Nenhuma entrada de composição 'mailcap' para %s, criando arquivo vazio."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Nenhuma entrada de composição 'mailcap' para %s, criando arquivo vazio"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Valor inválido para opção %s: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL indisponível, incapaz de connectar a %s"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "A mensagem pai não está disponível."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "A mensagem pai não está disponível"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "A mensagem raiz não está visível nesta visão restringida"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão restringida"
#: mx.c:519
msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
+msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d mantidas, %d apagadas"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Ponto de controle feito para caixa de mensagens."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Ponto de controle feito para caixa de mensagens"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Senha(s) esquecida(s)."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Senha(s) esquecida(s)"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "PGP incorporado não pode ser usado com anexos. Reverter para PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Email não enviado: PGP incorporado não pode ser usado com anexos."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Email não enviado: PGP incorporado não pode ser usado com anexos"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "PGP incorporado não pode ser usado com format=flowed. Reverter para PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Email não enviado: PGP incorporado não pode ser usado com format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Email não enviado: PGP incorporado não pode ser usado com format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Mensagem não pode ser enviada de forma incorporada. Reverter para PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Mensagem não enviada."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Mensagem não enviada"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Mensagens S/MIME sem dicas no conteúdo não são suportadas."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Mensagens S/MIME sem dicas no conteúdo não são suportadas"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Fim dos dados assinados --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" configurado mas não compilado com suporte a GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" configurado mas não compilado com suporte a GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Mensagem PGP decriptada com sucesso."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Mensagem PGP decriptada com sucesso"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next falhou: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Todas chaves coincidentes estão expiradas/revogadas."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Todas chaves coincidentes estão expiradas/revogadas"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Chave do PGP 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Chave do PGP 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Mensagem PGP decriptada com sucesso."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Mensagem PGP decriptada com sucesso"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Decriptação falhou."
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP"
msgstr "Obtendo chave PGP..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Todas as chaves que coincidem estão expiradas, revogadas, ou desabilitadas."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Todas as chaves que coincidem estão expiradas, revogadas, ou desabilitadas"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Chave do PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Chave do PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "Certificados S/MIME que coincidem com \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "Certificados S/MIME que coincidem com \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Nenhum certificado (válido) encontrado para %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Nenhum certificado (válido) encontrado para %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "O servidor fechou a conexão"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "Servidor não oferece suporte a modo leitura."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "Servidor não oferece suporte a modo leitura"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Autenticação %s falhou."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Autenticação %s falhou"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
-msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "Incapaz de mudar para modo leitor."
+msgid "Could not switch to reader mode"
+msgstr "Incapaz de mudar para modo leitor"
#: nntp/nntp.c:702
#, c-format
msgstr "Conectado com %s. %s"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is ok."
+msgid "Posting is ok"
msgstr "Postagem está ok"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
-msgstr "Postagem NÃO está ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
+msgstr "Postagem NÃO está ok"
#: nntp/nntp.c:834
#, c-format
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr "Grupo de notícias %s não encontrado no servidor."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
+msgstr "Grupo de notícias %s não encontrado no servidor"
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr "Grupo de notícias %s foi removido do servidor."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
+msgstr "Grupo de notícias %s foi removido do servidor"
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr "Artigo %d não encontrado no servidor."
+msgid "Article %d not found on the server"
+msgstr "Artigo %d não encontrado no servidor"
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
#, c-format
msgstr "Verificando por novos grupos de notícias..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
-msgstr "Incapaz de encontrar artigos filhos pois o servidor não oferece suporte para o comando XPAT."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
+msgstr "Incapaz de encontrar artigos filhos pois o servidor não oferece suporte para o comando XPAT"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2204
msgstr "falha ao interpretar consulta do tipo notmuch: %s"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
-msgstr "Valor nm_query_window_timebase inválido (valores aceitos são: hour, day, week, month ou year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
+msgstr "Valor nm_query_window_timebase inválido (valores aceitos são: hour, day, week, month ou year)"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#, c-format
msgstr "Obtendo mensagens..."
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Não há mais mensagens nessa thread."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Não há mais mensagens nessa thread"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
-msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "Incapaz de gravar na pasta virtual."
+msgid "Can't write to virtual folder"
+msgstr "Incapaz de gravar na pasta virtual"
#: opcodes.h:28
msgid "null operation"
msgstr "mostra opções S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Indisponível neste menu."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Indisponível neste menu"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr "fim"
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "A ajuda está sendo mostrada"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Não há mais texto citado."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Não há mais texto citado"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "padrão vazio"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
-msgstr "erro: busca personalizada no servidor somente suportada com IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
+msgstr "erro: busca personalizada no servidor somente suportada com IMAP"
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
+msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
#: pattern.c:2400
msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Busca interrompida."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Busca interrompida"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "Não há suporte para o comando TOP neste servidor"
#: pop/pop.c:186
msgstr "Incapaz de gravar cabeçalho no arquivo temporário"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "Não há suporte para o comando UIDL neste servidor"
#: pop/pop.c:382
msgstr "Marcando mensagens como apagadas..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Servidor POP não está definido."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Servidor POP não está definido"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Autenticando (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Autenticação APOP falhou."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Autenticação APOP falhou"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Não há suporte para o comando USER neste servidor."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Não há suporte para o comando USER neste servidor"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "URL POP inválida: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Incapaz de deixar mensagens no servidor."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Incapaz de deixar mensagens no servidor"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Mensagens Adiadas"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Nenhuma mensagem adiada"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Desencriptando mensagem..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Desencriptação falhou."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Desencriptação falhou"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Consulta '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Comando de consulta não definido."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Comando de consulta não definido"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Salvando..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Anexo salvo."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Anexo salvo"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Anexo filtrado."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Anexo filtrado"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Não existem sub-partes a serem exibidas"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Incapaz de apagar anexos do servidor POP"
#: recvattach.c:1444
-msgid "Can't delete attachment from news server."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
msgstr "Incapaz de apagar anexos do servidor de notícias"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "Deleção de anexos de mensagens encriptadas não é suportada"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Deleção de anexos de mensagens assinadas podem invalidar a assinatura."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Deleção de anexos de mensagens assinadas podem invalidar a assinatura"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
#: recvcmd.c:265
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Não é possível criar %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Não é possível criar %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Erro ao enviar mensagem."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Erro ao enviar mensagem"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Sem assunto, cancelar?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Sem assunto, cancelado."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Sem assunto, cancelado"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Mensagem não modificada cancelada"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr "Nenhum sistema (backend) configurado para cripto. Desabilitando configurações de segurança de mensagens."
#: send.c:2063
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Artigo não postado."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Artigo não postado"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Mensagem adiada."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Mensagem adiada"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Nenhum assunto especificado."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Nenhum assunto especificado"
#: send.c:2180
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Nenhum grupo de notícias especificado."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Nenhum grupo de notícias especificado"
#: send.c:2189
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Salvar anexos em Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Não foi possível enviar a mensagem"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Enviando em segundo plano."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Enviando em segundo plano"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
-msgstr "Artigo postado."
+msgid "Article posted"
+msgstr "Artigo postado"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Mensagem enviada."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Mensagem enviada"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
+msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum"
#: sendlib.c:1171
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail deve estar configurado a fim de se enviar mensagens."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail deve estar configurado a fim de se enviar mensagens"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "IDN %s inválida durante preparação remetente re-enviado."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "IDN %s inválida durante preparação remetente re-enviado"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: valor inválido"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: tipo desconhecido."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: tipo desconhecido"
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgstr "%s: sistema (backend) inválido"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: tipo inválido"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Erro: '%s' não é uma boa IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Erro: '%s' não é uma boa IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Aviso: '%s' é uma IDN inválida."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Aviso: '%s' é uma IDN inválida"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "IDN inválida em \"%s\": '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "IDN \"%s\" inválida."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "IDN \"%s\" inválida"
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "IDN inválida e %s: '%s'\n"
msgstr "Ошибка чтения файла псевдонимов"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Псевдоним создан."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Псевдоним создан"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s не является каталогом."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s не является каталогом"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s не является каталогом."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s не является каталогом"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgstr "Удаление поддерживается только для почтовых ящиков на IMAP-серверах"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Не удалось удалить почтовый ящик."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Не удалось удалить почтовый ящик"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Удалить почтовый ящик \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Почтовый ящик удален."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Почтовый ящик удален"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Почтовый ящик не удален."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Почтовый ящик не удален"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Перейти в: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Ошибка просмотра каталога."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Ошибка просмотра каталога"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Не удалось скопировать сообщение"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME-подпись проверена."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME-подпись проверена"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Отправитель сообщения не является владельцем S/MIME-сертификата."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Отправитель сообщения не является владельцем S/MIME-сертификата"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Предупреждение: часть этого сообщения не подписана."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Предупреждение: часть этого сообщения не подписана"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME-подпись проверить НЕ удалось."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME-подпись проверить НЕ удалось"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP-подпись проверена."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP-подпись проверена"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP-подпись проверить НЕ удалось."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP-подпись проверить НЕ удалось"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Сообщение не перенаправлено."
-msgstr[1] "Сообщения не перенаправлены."
-msgstr[2] "Сообщения не перенаправлены."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Сообщение не перенаправлено"
+msgstr[1] "Сообщения не перенаправлены"
+msgstr[2] "Сообщения не перенаправлены"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Сообщение перенаправлено."
-msgstr[1] "Сообщения перенаправлены."
-msgstr[2] "Сообщения перенаправлены."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Сообщение перенаправлено"
+msgstr[1] "Сообщения перенаправлены"
+msgstr[2] "Сообщения перенаправлены"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Передать программе: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Команда для печати не определена."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Команда для печати не определена"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Значение Content-Type изменено на %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Значение Content-Type изменено на %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Установлена новая кодировка: %s; не перекодировать."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Установлена новая кодировка: %s; не перекодировать"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Установлена новая кодировка: %s; перекодировать."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Установлена новая кодировка: %s; перекодировать"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Вложений нет."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Вложений нет"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Вложения"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Вы не можете удалить единственное вложение."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Вы не можете удалить единственное вложение"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Вложение сохранено."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Вложение сохранено"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Текущее вложение не будет перекодировано."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Текущее вложение не будет перекодировано"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Вложение обработано."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Вложение обработано"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Ошибка отправки сообщения."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Ошибка отправки сообщения"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "В этом почтовом ящике/файле нет сообщений."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "В этом почтовом ящике/файле нет сообщений"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Не удалось создать вложение"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Перекодирование допустимо только для текстовых вложений."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Перекодирование допустимо только для текстовых вложений"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Текущее вложение не будет перекодировано."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Текущее вложение не будет перекодировано"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Текущее вложение будет перекодировано."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Текущее вложение будет перекодировано"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Неверная кодировка."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Неверная кодировка"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Сообщение записывается в %s..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Сообщение записано."
+msgid "Message written"
+msgstr "Сообщение записано"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Ошибка команды упаковки: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Дозапись не поддерживается для этого типа почтового ящика."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Дозапись не поддерживается для этого типа почтового ящика"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Не удалось установить соединение с %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Не удалось установить соединение с %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "SASL: ошибка установки внешнего имени пользователя"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Команда, предшествующая соединению, завершилась с ошибкой."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Команда, предшествующая соединению, завершилась с ошибкой"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " (\"?\" -- список): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Нет открытого почтового ящика."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Нет открытого почтового ящика"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Сообщений нет."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Сообщений нет"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Почтовый ящик немодифицируем."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Почтовый ящик немодифицируем"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "В режиме \"вложить сообщение\" функция недоступна."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "В режиме \"вложить сообщение\" функция недоступна"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Нет видимых сообщений."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Нет видимых сообщений"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Не удалось разрешить запись в почтовый ящик, открытый только для чтения"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Изменения в состояние почтового ящика будут внесены при его закрытии."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Изменения в состояние почтового ящика будут внесены при его закрытии"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Изменения в состояние почтового ящика не будут внесены."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s не является почтовым ящиком."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Изменения в состояние почтового ящика не будут внесены"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Ящик был изменен внешней программой. Значения флагов могут быть некорректны."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Новая почта в этом ящике."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Новая почта в этом ящике"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Ящик был изменен внешней программой."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Ящик был изменен внешней программой"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Нет отмеченных сообщений."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Нет отмеченных сообщений"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Нет помеченных сообщений."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Нет помеченных сообщений"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Введите идентификатор ключа: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Корневое сообщение не видимо при просмотре с ограничением."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Корневое сообщение не видимо при просмотре с ограничением"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "удалить все сообщения в дискуссии"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Перейти к сообщению: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Аргумент должен быть номером сообщения."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Аргумент должен быть номером сообщения"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Неверный номер сообщения."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Неверный номер сообщения"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Это сообщение невидимо."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Это сообщение невидимо"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Удалить сообщения по образцу: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Шаблон ограничения списка отсутствует."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Шаблон ограничения списка отсутствует"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Ограничиться сообщениями, соответствующими: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Используйте \"all\" для просмотра всех сообщений."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Используйте \"all\" для просмотра всех сообщений"
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Снять пометку с сообщений по образцу: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Соединения с IMAP-серверами отключены."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Соединения с IMAP-серверами отключены"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Нет темы письма, отказ."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Нет темы письма, отказ"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "SMTP сервер не поддерживает аутентификацию"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Нет темы письма, отказ."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Нет темы письма, отказ"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Нет темы письма, отказ."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Нет темы письма, отказ"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Группировка по дискуссиям не включена."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Группировка по дискуссиям не включена"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Дискуссии не соединены"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Это последнее сообщение."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Это последнее сообщение"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Нет восстановленных сообщений."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Нет восстановленных сообщений"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Это первое сообщение."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Это первое сообщение"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Нет новых сообщений при просмотре с ограничением."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Нет новых сообщений при просмотре с ограничением"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Нет новых сообщений."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Нет новых сообщений"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Нет непрочитанных сообщений при просмотре с ограничением."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Нет непрочитанных сообщений при просмотре с ограничением"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Нет непрочитанных сообщений"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Достигнут конец; продолжаем поиск с начала."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Достигнут конец; продолжаем поиск с начала"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Достигнуто начало; продолжаем поиск с конца."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Достигнуто начало; продолжаем поиск с конца"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Не удалось переключить флаг \"новое\""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Нет больше дискуссий."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Нет больше дискуссий"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
+msgid "You are on the first thread"
msgstr "Это первая дискуссия"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "В дискуссии присутствуют непрочитанные сообщения."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "В дискуссии присутствуют непрочитанные сообщения"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
msgstr[0] "Метки были изменены: %d"
msgstr[1] "Метки были изменены: %d"
msgstr[2] "Метки были изменены: %d"
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Ни одна метка не была изменена."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Ни одна метка не была изменена"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Сообщение связяно с %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Сообщение связяно с %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Нет Message-ID для создания макроса."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Нет Message-ID для создания макроса"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr ""
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Ошибка: тип multipart/signed требует наличия параметра protocol."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Ошибка: тип multipart/signed требует наличия параметра protocol"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Не удалось создать %s: %s"
#: help.c:391
msgstr "плохо отфороматированная командная строка"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Невозможно выполнить unhook * из команды hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Невозможно выполнить unhook * из команды hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Невозможно удалить %s из команды %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Невозможно удалить %s из команды %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Аутентификация (анонимная)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Ошибка анонимной аутентификации."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Ошибка анонимной аутентификации"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Аутентификация (метод CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Ошибка CRAM-MD5-аутентификации."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Ошибка CRAM-MD5-аутентификации"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Аутентификация (метод GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Ошибка GSSAPI-аутентификации."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Ошибка GSSAPI-аутентификации"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "Команда LOGIN запрещена на этом сервере."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "Команда LOGIN запрещена на этом сервере"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Регистрация..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Регистрация не удалась."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Регистрация не удалась"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Аутентификация (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Ошибка SASL-аутентификации."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Создать почтовый ящик: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Почтовый ящик должен иметь имя."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Почтовый ящик должен иметь имя"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Почтовый ящик создан."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Почтовый ящик создан"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Не удалось переименовать: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Почтовый ящик переименован."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Почтовый ящик переименован"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Неправильный "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Переполнение -- не удалось выделить память."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Получение списка заголовков не поддерживается этим IMAP-сервером."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Получение списка заголовков не поддерживается этим IMAP-сервером"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Предупреждение: некорректный IDN \"%s\" в псевдониме \"%s\"."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Предупреждение: некорректный IDN \"%s\" в псевдониме \"%s\""
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: отсутствует -rx или -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: отсутствует -rx или -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: предупреждение: некорректный IDN \"%s\"."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: предупреждение: некорректный IDN \"%s\""
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Не удалось напечатать сообщения"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Сейчас макросы запрещены."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Сейчас макросы запрещены"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Обнаружен цикл в определении макроса."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Обнаружен цикл в определении макроса"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Клавише не назначена никакая функция."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Клавише не назначена никакая функция"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Ошибка инициализации терминала."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Ошибка инициализации терминала"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Ошибка: неверное значение \"%s\" для -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Ошибка: неверное значение \"%s\" для -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Не удалось распознать ссылку mailto:"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Адресаты не указаны."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Адресаты не указаны"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл сообщения: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: не удалось вложить файл."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Нет почтовых ящиков с новой почтой."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Нет почтовых ящиков с новой почтой"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Не определено ни одного почтового ящика со входящими письмами."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Не определено ни одного почтового ящика со входящими письмами"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Почтовый ящик пуст."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Почтовый ящик пуст"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Перейти к: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Неверный индекс."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Неверный индекс"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Записи отсутствуют."
+msgid "No entries"
+msgstr "Записи отсутствуют"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Дальнейшая прокрутка невозможна"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Вы уже на первой странице."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Вы уже на первой странице"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Вы уже на последней странице."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Вы уже на последней странице"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Вы уже на последней записи."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Вы уже на последней записи"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Вы уже на первой записи."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Вы уже на первой записи"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Обратный поиск: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Не найдено."
+msgid "Not found"
+msgstr "Не найдено"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Нет отмеченных записей."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Нет отмеченных записей"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "В этом меню поиск не реализован."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "В этом меню поиск не реализован"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Для диалогов переход по номеру сообщения не реализован."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Для диалогов переход по номеру сообщения не реализован"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Возможность пометки не поддерживается."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Возможность пометки не поддерживается"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Запись сообщений не поддерживается POP-сервером."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Запись сообщений не поддерживается POP-сервером"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Невозможно оставить сообщения на сервере."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Невозможно оставить сообщения на сервере"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Указанный в mailcap способ создания требует наличия параметра %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Не удалось открыть файл для разбора заголовков."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Не удалось открыть файл для разбора заголовков"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Не удалось открыть файл для удаления заголовков."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Не удалось открыть файл для удаления заголовков"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Не удалось переименовать файл."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Не удалось переименовать файл"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "В mailcap не определен способ создания для %s; создан пустой файл."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "В mailcap не определен способ создания для %s; создан пустой файл"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Неверное значение для параметра %s: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL-протокол недоступен."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Родительское сообщение недоступно."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Родительское сообщение недоступно"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Корневое сообщение не видимо при просмотре с ограничением."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Корневое сообщение не видимо при просмотре с ограничением"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Родительское сообщение не видимо при просмотре с ограничением."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Родительское сообщение не видимо при просмотре с ограничением"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Прочитанные сообщения перемещаются в %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Почтовый ящик не изменился."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Почтовый ящик не изменился"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "Оставлено: %d, перемещено: %d, удалено: %d."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "Оставлено: %d, перемещено: %d, удалено: %d"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "Оставлено: %d, удалено: %d."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "Оставлено: %d, удалено: %d"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Почтовый ящик стал доступен только для чтения. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Почтовый ящик обновлен."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Почтовый ящик обновлен"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Фразы-пароли удалены из памяти."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Фразы-пароли удалены из памяти"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Невозможно использовать PGP/текст с вложениями. Применить PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Письмо не отправлено: невозможно использовать PGP/текст с вложениями."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Письмо не отправлено: невозможно использовать PGP/текст с вложениями"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Невозможно использовать PGP/текст с format=flowed. Применить PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Письмо не отправлено: невозможно использовать PGP/текст с format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Письмо не отправлено: невозможно использовать PGP/текст с format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Не удалось отправить PGP-сообщение в текстовом формате. Использовать PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Письмо не отправлено."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Письмо не отправлено"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-сообщения без указания типа содержимого не поддерживаются."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME-сообщения без указания типа содержимого не поддерживаются"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Конец подписанных данных --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "Опция \"crypt_use_gpgme\" включена, но поддержка GPGME не собрана."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "Опция \"crypt_use_gpgme\" включена, но поддержка GPGME не собрана"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Конец данных, зашифрованных в формате PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-сообщение успешно расшифровано."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP-сообщение успешно расшифровано"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "Ошибка gpgme_op_keylist_next: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Все подходящие ключи помечены как просроченные или отозванные."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Все подходящие ключи помечены как просроченные или отозванные"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Этот ключ не может быть использован: просрочен, запрещен или отозван."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Этот ключ не может быть использован: просрочен, запрещен или отозван"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP-ключ 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP-ключ 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP-сообщение успешно расшифровано."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP-сообщение успешно расшифровано"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Ошибка: не удалось создать PGP-подпроцесс --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Расшифровать не удалась"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Не удалось открыть PGP-подпроцесс"
msgstr "Получение PGP-ключа..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Все подходящие ключи помечены как просроченные, отозванные или запрещённые."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Все подходящие ключи помечены как просроченные, отозванные или запрещённые"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-ключи, соответствующие <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP-ключи, соответствующие <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-ключи, соответствующие \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP-ключи, соответствующие \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP-ключ %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP-ключ %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME-сертификаты, соответствующие \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME-сертификаты, соответствующие \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Не найдено (правильного) сертификата для %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Не найдено (правильного) сертификата для %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "SMTP сервер не поддерживает аутентификацию"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Ошибка SASL-аутентификации."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Ошибка SASL-аутентификации"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "ошибка записи во временный почтовый ящик: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Нет помеченных сообщений."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Нет помеченных сообщений"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Проверка наличия новых сообщений..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Нет новых сообщений при просмотре с ограничением."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Нет новых сообщений при просмотре с ограничением"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Не удалось открыть мусорную корзину"
#: opcodes.h:28
msgstr "вывести параметры S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "В этом меню недоступно."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "В этом меню недоступно"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Последняя строка сообщения уже на экране."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Последняя строка сообщения уже на экране"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Первая строка сообщения уже на экране."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Первая строка сообщения уже на экране"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Подсказка уже перед вами."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Подсказка уже перед вами"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Нет больше цитируемого текста."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Нет больше цитируемого текста"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "За цитируемым текстом больше нет основного текста."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "За цитируемым текстом больше нет основного текста"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "пустой образец"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "ошибка: неизвестная операция %d (сообщите об этой ошибке)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "ошибка: неизвестная операция %d (сообщите об этой ошибке)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Исполняется команда для подходящих сообщений..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Ни одно сообщение не подходит под критерий."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Ни одно сообщение не подходит под критерий"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск дошел до начала, не найдя ничего подходящего"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Поиск прерван."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Поиск прерван"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Команда TOP сервером не поддерживается."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Команда TOP сервером не поддерживается"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Ошибка записи заголовка во временный файл"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Команда UIDL сервером не поддерживается."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Команда UIDL сервером не поддерживается"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Пометка сообщений как удаленные..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP-сервер не определен."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP-сервер не определен"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Нет новой почты в POP-ящике."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Нет новой почты в POP-ящике"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Аутентификация (метод APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Ошибка APOP-аутентификации."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Ошибка APOP-аутентификации"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Команда USER сервером не поддерживается."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Команда USER сервером не поддерживается"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Неверный POP URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Невозможно оставить сообщения на сервере."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Невозможно оставить сообщения на сервере"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Отложенные сообщения"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Нет отложенных сообщений."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Нет отложенных сообщений"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Расшифровка сообщения..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Расшифровать не удалась."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Расшифровать не удалась"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Запрос \"%s\""
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Команда запроса не определена."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Команда запроса не определена"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Сохраняется..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Вложение сохранено."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Вложение сохранено"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы собираетесь перезаписать %s. Продолжить?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Вложение обработано."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Вложение обработано"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Дайджест не содержит ни одной части"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Удаление вложений не поддерживается POP-сервером."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Удаление вложений не поддерживается POP-сервером"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Удаление вложений не поддерживается POP-сервером."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Удаление вложений не поддерживается POP-сервером"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Удаление вложений из зашифрованных сообщений не поддерживается."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Удаление вложений из зашифрованных сообщений не поддерживается"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Удаление вложений из зашифрованных сообщений может аннулировать подпись."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Удаление вложений из зашифрованных сообщений может аннулировать подпись"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Для составных вложений поддерживается только удаление."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Для составных вложений поддерживается только удаление"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Вы можете перенаправлять только части типа message/rfc822."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Вы можете перенаправлять только части типа message/rfc822"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Не удалось открыть временный файл %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Не удалось открыть временный файл %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Не удалось создать %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Не удалось создать %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Помеченные сообщения отсутствуют."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Помеченные сообщения отсутствуют"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Не удалось получить type2.list mixmaster"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
+msgid "Select a remailer chain"
msgstr "Выбрать цепочку remailer"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
msgstr "Ошибка: %s не может быть использован как последний remailer"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
msgstr "Цепочки mixmaster имеют ограниченное количество элементов: %d"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Цепочка remailer уже пустая."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Цепочка remailer уже пустая"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Вы уже пометили первый элемент цепочки."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Вы уже пометили первый элемент цепочки"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Вы уже пометили последний элемент цепочки."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Вы уже пометили последний элемент цепочки"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster не позволяет использовать заголовки Cc и Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster не позволяет использовать заголовки Cc и Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Ошибка отправки сообщения."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Ошибка отправки сообщения"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Нет темы письма, отказаться?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Нет темы письма, отказ."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Нет темы письма, отказ"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Отказаться от неизмененного сообщения?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Сообщение не изменилось, отказ."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Сообщение не изменилось, отказ"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Письмо не отправлено."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Письмо не отправлено"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Сообщение отложено."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Сообщение отложено"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Нет темы сообщения, прервать отправку?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Тема сообщения не указана."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Тема сообщения не указана"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Тема сообщения не указана."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Тема сообщения не указана"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "Сохранить вложения в Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Сообщение отправить не удалось."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Сообщение отправить не удалось"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Сообщение отправляется в фоновом режиме."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Сообщение отправляется в фоновом режиме"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Сообщение отправлено."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Сообщение отправлено"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s не является файлом."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s не является файлом"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "Для отправки почты должна быть установлена переменная $sendmail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "Для отправки почты должна быть установлена переменная $sendmail"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Сообщение отправить не удалось, процесс-потомок вернул %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Некорректный IDN %s при подготовке Resent-From."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Некорректный IDN %s при подготовке Resent-From"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: недопустимое значение"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: неизвестный тип."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: неизвестный тип"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: неизвестный тип"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Ошибка: \"%s\" не является корректным IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Ошибка: \"%s\" не является корректным IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Предупреждение: \"%s\" не является корректным IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Предупреждение: \"%s\" не является корректным IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Некорректный IDN в \"%s\": %s."
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Некорректный IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Некорректный IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Некорректный IDN в %s: %s\n"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru aliasov"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Alias pridaný."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Alias pridaný"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Cache zo správami %s nie je adresár."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Cache zo správami %s nie je adresár"
#: bcache.c:223
#, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s nie je adresár."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s nie je adresár"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "Mazanie je podporovaná len pre IMAP mailboxy."
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Vymazanie schránky zlyhalo."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Vymazanie schránky zlyhalo"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Naozaj zmazať mailbox \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Schránka bola vymazaná."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Schránka bola vymazaná"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Schránka nebola vymazaná."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Schránka nebola vymazaná"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Zmeň adresár na: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Chyba pri čítaní adresára."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Chyba pri čítaní adresára"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Nemožno správu skopírovať."
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME podpis úspešne overený."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME podpis úspešne overený"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME certifikát vlastníka nezodpovedá odosielateľovi."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME certifikát vlastníka nezodpovedá odosielateľovi"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Upozornenie: Časť z tejto správy nebola podpísaná."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Upozornenie: Časť z tejto správy nebola podpísaná"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME podpis NEMOL BYŤ overený."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME podpis NEMOL BYŤ overený"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP podpis úspešne overený."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP podpis úspešne overený"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP podpis NEMOL BYŤ overený."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP podpis NEMOL BYŤ overený"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Správa nebola presmerovaná."
-msgstr[1] "Správy neboli presmerované."
-msgstr[2] "Správy neboli presmerované."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Správa nebola presmerovaná"
+msgstr[1] "Správy neboli presmerované"
+msgstr[2] "Správy neboli presmerované"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Správa bola presmerovaná."
-msgstr[1] "Správy boli presmerované."
-msgstr[2] "Správy boli presmerované."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Správa bola presmerovaná"
+msgstr[1] "Správy boli presmerované"
+msgstr[2] "Správy boli presmerované"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Poslať rúrou do príkazu: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Nebol nájdený príkaz na tlač."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Nebol nájdený príkaz na tlač"
#: commands.c:602
msgid "Print message?"
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Položka 'Content-Type' zmenená na %s..."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Položka 'Content-Type' zmenená na %s.."
#: commands.c:1146
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Znaková sada zmenená na %s; neprevádzam."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Znaková sada zmenená na %s; neprevádzam"
#: commands.c:1147
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Znaková sada zmenená na %s; prevádzam."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Znaková sada zmenená na %s; prevádzam"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Správa je bez príloh."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Správa je bez príloh"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Prílohy"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Nemôžete zmazať jediné pridané dáta."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Nemôžete zmazať jediné pridané dáta"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Pripojené dáta boli uložené."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Pripojené dáta boli uložené"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Táto príloha nebude prevedená."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Táto príloha nebude prevedená"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Príloha bola prefiltrovaná"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
msgstr ""
#: compose.c:1281
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Neodosielam túto správu."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Neodosielam túto správu"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Nemožno uzamknúť schránku!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "V tejto zložke nie sú správy."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "V tejto zložke nie sú správy"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Nemožno pripojiť"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Prekódovanie sa týka iba textových príloh."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Prekódovanie sa týka iba textových príloh"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Táto príloha nebude prevedená."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Táto príloha nebude prevedená"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Táto príloha bude prevedená."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Táto príloha bude prevedená"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Neplatné kódovanie."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Neplatné kódovanie"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Správa bola zapísaná."
+msgid "Message written"
+msgstr "Správa bola zapísaná"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Komprimačný program zlyhal: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Nemožno sa spojiť s %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Nemožno sa spojiť s %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
+msgid "Preconnect command failed"
msgstr ""
#: conn/socket.c:242
msgstr " ('?' pre zoznam): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Nie je otvorená žiadna schránka."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Nie je otvorená žiadna schránka"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Nie sú žiadne správy."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Nie sú žiadne správy"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Schránka je iba na čítanie."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Schránka je iba na čítanie"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "V režime prikladania správ táto funkcia nie je dovolená"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Žiadne viditeľné správy."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Žiadne viditeľné správy"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Nemožno prepnúť zápis na schránke určenej iba na čítanie"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Zmeny v zložke budú zapísané, keď ho opustíte."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Zmeny v zložke budú zapísané, keď ho opustíte"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Zmeny v zložke nebudú zapísané."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s nie je schránka"
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Zmeny v zložke nebudú zapísané"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky môžu byť nesprávne."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "V tejto schránke je nová pošta."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "V tejto schránke je nová pošta"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Schránka bola zmenená zvonku."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Schránka bola zmenená zvonku"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Žiadne označené správy."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Žiadne označené správy"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Nič na práci."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Nič na práci"
#: curs_main.c:1248
msgid "Enter Message-Id: "
#: curs_main.c:1258
#, fuzzy
-msgid "Article has no parent reference."
-msgstr "Článokt nemá rodičovskú referenciu."
+msgid "Article has no parent reference"
+msgstr "Článokt nemá rodičovskú referenciu"
#: curs_main.c:1282
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Táto správa nie je viditeľná vo vybranom prehľade."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Táto správa nie je viditeľná vo vybranom prehľade"
#: curs_main.c:1288
#, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "Článok %s sa na serveri nenašiel."
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "Článok %s sa na serveri nenašiel"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Sťahujem hlavičky správ..."
#: curs_main.c:1395
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "Vo vlákne neboli nájdené žiadne zmazané spávy"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Skočiť na správu: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Parameter musí byť číslo správy."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Parameter musí byť číslo správy"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Neplatné číslo správy."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Neplatné číslo správy"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Táto správa nie je viditeľná."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Táto správa nie je viditeľná"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Zmazať správy zodpovedajúce: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Žiadny limitovací vzor nie je aktívny."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Žiadny limitovací vzor nie je aktívny"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr ""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgstr "Odznač správy zodpovedajúce: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Odhlasujem sa z IMAP servera/ov."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Odhlasujem sa z IMAP servera/ov"
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Žiadny virtuálna zložka, ukončujem."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Žiadny virtuálna zložka, ukončujem"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "Zlyhalo načítanie vlákna, ukončujem."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "Zlyhalo načítanie vlákna, ukončujem"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Žiadny štítok nebol zadaný, ukončujem."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Žiadny štítok nebol zadaný, ukončujem"
#: curs_main.c:1907
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1944
#, fuzzy
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr "Zlyhala modifikácia štítkov, prerušujem."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
+msgstr "Zlyhala modifikácia štítkov, prerušujem"
#: curs_main.c:1989
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Bez dotazov, ukončujem."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Bez dotazov, ukončujem"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "Zlyhalo vytvorenie dotazu, prerušujem."
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "Zlyhalo vytvorenie dotazu, prerušujem"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Vláknenie nie je povolené."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Vláknenie nie je povolené"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Žiadna pripojené vlákno."
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Ste na poslednej správe."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Ste na poslednej správe"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Žiadne odmazané správy."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Žiadne odmazané správy"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Ste na prvej správe."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Ste na prvej správe"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Vo výbere nie je žiadne nové správy."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Vo výbere nie je žiadne nové správy"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Žiadne nové správy."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Žiadne nové správy"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Vo výbere nie je žiadne neprečítané správy."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Vo výbere nie je žiadne neprečítané správy"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Žiadne neprečítané správy."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Žiadne neprečítané správy"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Vyhľadávanie pokračuje z vrchu."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Vyhľadávanie pokračuje z vrchu"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Vyhľadávanie pokračuje zo spodu."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Vyhľadávanie pokračuje zo spodu"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Nemožno prepnúť na novú."
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Žiadne ďaľšie vlákna."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Žiadne ďaľšie vlákna"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Ste na prvom vlákne."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Ste na prvom vlákne"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Vlákno obsahuje nečítané správy."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Vlákno obsahuje nečítané správy"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Žiadne štítky neboli zmenené."
-msgstr[1] "Žiadne štítky neboli zmenené."
-msgstr[2] "Žiadne štítky neboli zmenené."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Žiadne štítky neboli zmenené"
+msgstr[1] "Žiadne štítky neboli zmenené"
+msgstr[2] "Žiadne štítky neboli zmenené"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Žiadne štítky neboli zmenené."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Žiadne štítky neboli zmenené"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Správa bola presmerovaná."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Správa bola presmerovaná"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "V tejto zložke nie sú správy."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "V tejto zložke nie sú správy"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Nemožno znovu otvoriť 'memory stream'"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr ""
#: hook.c:356
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr ""
#: imap/auth.c:119
msgstr ""
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
+msgid "Anonymous authentication failed"
msgstr ""
#: imap/auth_cram.c:108
msgstr ""
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
msgstr ""
#: imap/auth_gss.c:165
msgstr ""
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
msgstr ""
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr ""
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgstr "Prihlasujem sa..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Prihlasovanie zlyhalo"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Vyberám %s..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr ""
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Otvor schránku"
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Schránka musí mať názov."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Schránka musí mať názov"
#: imap/browse.c:407
#, fuzzy
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Bola zistená slučka v makre."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Bola zistená slučka v makre"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Bola zistená slučka v makre."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Bola zistená slučka v makre"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Neplatný mesiac: %s"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Nemožno získať hlavičky z tejto verzie IMAP serveru."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Nemožno získať hlavičky z tejto verzie IMAP serveru"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr ""
#: init.c:1074
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
msgstr ""
#: init.c:1345
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
-msgstr "Správy nemohli byť vytlačené."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
+msgstr "Správy nemohli byť vytlačené"
#: init.c:1986
#, fuzzy
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Bola zistená slučka v makre."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Bola zistená slučka v makre"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klávesa nie je viazaná."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Klávesa nie je viazaná"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
msgstr ""
#: main.c:806
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Neboli uvedení žiadni príjemcovia."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Neboli uvedení žiadni príjemcovia"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: neschopný pripojiť súbor."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Žiadna schránka s novými správami."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Žiadna schránka s novými správami"
#: main.c:1145
#, fuzzy
-msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Schránka je prázdna."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Schránka je prázdna"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Skoč do: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Neplatné číslo indexu."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Neplatné číslo indexu"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Žiadne položky."
+msgid "No entries"
+msgstr "Žiadne položky"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Nemôžte rolovať ďalej dolu."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Nemôžte rolovať ďalej dolu"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Nemôžte rolovať ďalej hore."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Nemôžte rolovať ďalej hore"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Ste na prvej stránke."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Ste na prvej stránke"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Ste na poslednej stránke."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Ste na poslednej stránke"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Ste na poslednej položke."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Ste na poslednej položke"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Ste na prvej položke."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Ste na prvej položke"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Hľadať spätne: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Nenájdené."
+msgid "Not found"
+msgstr "Nenájdené"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Žiadne označené položky."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Žiadne označené položky"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Hľadanie nie je implementované pre toto menu."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Hľadanie nie je implementované pre toto menu"
#: menu.c:1500
#, fuzzy
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Hľadanie nie je implementované pre toto menu."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Hľadanie nie je implementované pre toto menu"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Označovanie nie je podporované."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Označovanie nie je podporované"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
#: muttlib.c:1409
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Zapísať správu do schránky"
#: muttlib.c:1418
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Vymazávam správy zo serveru.."
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Zostavovacia položka mailcap-u vyžaduje %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Nemožno otvoriť súbor na analýzu hlavičiek."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Nemožno otvoriť súbor na analýzu hlavičiek"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Nemožno otvoriť súbor na odstránenie hlavičiek."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Nemožno otvoriť súbor na odstránenie hlavičiek"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Žiadna zostavovacia položka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Žiadna zostavovacia položka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Neplatný deň v mesiaci: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
#: mutt_thread.c:1128
#, fuzzy
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Táto správa nie je viditeľná."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Táto správa nie je viditeľná"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Táto správa nie je viditeľná."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Táto správa nie je viditeľná"
#: mutt_thread.c:1136
#, fuzzy
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Táto správa nie je viditeľná."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Táto správa nie je viditeľná"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Presúvam prečítané správy do %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Schránka je bez zmeny."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Schránka je bez zmeny"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d ostalo, %d vymazaných"
#: mx.c:1064
#, c-format
#: mx.c:1136
#, fuzzy
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Bola zistená slučka v makre."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Bola zistená slučka v makre"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Šifrovacie heslo bolo zabudnuté."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Šifrovacie heslo bolo zabudnuté"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "PGP sa v texte s prílohami nedá použiť. Použiť PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Správa nebola odoslaná: PGP sa v texte s prílohami nedá použiť."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Správa nebola odoslaná: PGP sa v texte s prílohami nedá použiť"
#: ncrypt/crypt.c:200
#, fuzzy
#: ncrypt/crypt.c:204
#, fuzzy
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Správa nebola odoslaná: PGP sa v texte s prílohami nedá použiť."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Správa nebola odoslaná: PGP sa v texte s prílohami nedá použiť"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Správa nemožno poslať vloženú do textu. Použiť PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Pošta nebola odoslaná."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Pošta nebola odoslaná"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
"[-- Koniec podpísaných dát --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" je nastavené, ale nie je skompilované s podporou GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgstr "[-- Koniec dát šifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP správa bola úspešne dešifrovaná."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP správa bola úspešne dešifrovaná"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next zlyhalo: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Všetky vyhovujúce kľúče sú buď expirované alebo zneplatnené."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Všetky vyhovujúce kľúče sú buď expirované alebo zneplatnené"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Tento kľúč nemôže byť použitý: je expirovaný/zakázaný/odvolaný."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Tento kľúč nemôže byť použitý: je expirovaný/zakázaný/odvolaný"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP kľúč 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP kľúč 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP správa bola úspešne dešifrovaná."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP správa bola úspešne dešifrovaná"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
msgstr "Vyvolávam správu..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
msgstr ""
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "Kľúče PGP zhodujúce sa "
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "Kľúče PGP zhodujúce sa "
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP kľúč 0x%s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP kľúč 0x%s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, fuzzy, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "Kľúče S/MIME zhodujúce sa "
#: ncrypt/smime.c:612
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr ""
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
msgstr "Server uzavrel spojenie"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Prihlasovanie zlyhalo"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor!"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Spájam sa s %s..."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Spájam sa s %s.."
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Odsúvam správu ..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Táto správa nie je viditeľná."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Táto správa nie je viditeľná"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Nemožno vytvoriť súbor %s"
#: opcodes.h:28
#: pager.c:98
#, fuzzy
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "V tejto schránke je nová pošta."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "V tejto schránke je nová pošta"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Spodok správy je zobrazený."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Spodok správy je zobrazený"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Vrch správy je zobrazený."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Vrch správy je zobrazený"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Nie je ďaľší citovaný text."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Nie je ďaľší citovaný text"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Žiadny ďaľší necitovaný text za citátom."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Žiadny ďaľší necitovaný text za citátom"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "prázdny vzor"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Žiadne správy nesplnili kritérium."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Žiadne správy nesplnili kritérium"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "Hľadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Hľadanie bolo prerušené."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Hľadanie bolo prerušené"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
#, fuzzy
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Označovanie nie je podporované."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Označovanie nie je podporované"
#: pop/pop.c:186
#, fuzzy
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
#, fuzzy
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Označovanie nie je podporované."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Označovanie nie je podporované"
#: pop/pop.c:382
#, c-format
msgstr "Čítam %d nových správ (%d bytov)..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Hostiteľ POP nie je definovaný."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "Hostiteľ POP nie je definovaný"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Žiadna nová pošta v schránke POP."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Žiadna nová pošta v schránke POP"
#: pop/pop.c:984
#, fuzzy
msgstr ""
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
+msgid "APOP authentication failed"
msgstr ""
#: pop/pop_auth.c:304
#, fuzzy
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Označovanie nie je podporované."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Označovanie nie je podporované"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
#: pop/pop_lib.c:246
#, fuzzy
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Vymazávam správy zo serveru.."
#: pop/pop_lib.c:277
#, fuzzy, c-format
msgstr "Odložené správy"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Žiadne odložené správy."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Žiadne odložené správy"
#: postpone.c:457
#, fuzzy
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Vyvolávam správu..."
-#: postpone.c:709 postpone.c:732
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
-
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Nová otázka"
msgstr "Otázka '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Ukladám..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Pripojené dáta boli uložené."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Pripojené dáta boli uložené"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "VAROVANIE! Môžete prepísať %s, pokračovať?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Príloha bola prefiltrovaná"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
#: recvattach.c:1435
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "vybrať poštu z POP serveru"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
msgstr "vybrať poštu z POP serveru"
#: recvattach.c:1451
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "je podporované iba mazanie viaczložkových príloh."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "je podporované iba mazanie viaczložkových príloh"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Presmerovať môžete iba časti message/rfc822."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Presmerovať môžete iba časti message/rfc822"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Nemožno otvoriť dočasný súbor %s"
#: recvcmd.c:513
#, fuzzy
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Nemožno vytvoriť %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Nemožno vytvoriť %s"
#: recvcmd.c:796
#, fuzzy
-msgid "Can't find any tagged messages."
+msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "použiť ďaľšiu funkciu na označené správy"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
#: remailer.c:606
#, fuzzy
-msgid "Select a remailer chain."
+msgid "Select a remailer chain"
msgstr "zmazať všetky znaky v riadku"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
msgstr ""
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
msgstr ""
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
+msgid "The remailer chain is already empty"
msgstr ""
#: remailer.c:733
#, fuzzy
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Ste na prvej správe."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Ste na prvej správe"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
+msgid "You already have the last chain element selected"
msgstr ""
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
msgstr ""
#: remailer.c:811
msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Chyba pri posielaní správy."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Chyba pri posielaní správy"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Žiadny predmet, ukončiť?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Žiadny predmet, ukončujem."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Žiadny predmet, ukončujem"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Zrušiť nezmenenú správu?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Nezmenená správa bola zrušená."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Nezmenená správa bola zrušená"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Pošta nebola odoslaná."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Pošta nebola odoslaná"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Správa bola odložená."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Správa bola odložená"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Žiadny predmet, zrušiť posielanie?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Nebol uvedený predmet."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Nebol uvedený predmet"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Nebol uvedený predmet."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Nebol uvedený predmet"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "prezri prílohu ako text"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Nemožno poslať správu."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Nemožno poslať správu"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
+msgid "Sending in background"
msgstr ""
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Správa bola odoslaná."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Správa bola odoslaná"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s nie je súbor."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s nie je súbor"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Nemožno otvoriť %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr ""
#: smtp.c:150
#~ msgstr "%s: neplatná hodnota"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s: neznáma hodnota"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: neznáma hodnota"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Chyba: '%s' je zlé IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Chyba: '%s' je zlé IDN"
#~ msgid "Cannot delete message(s)"
#~ msgstr "Nemožno vymazať správu/y."
msgstr "Fel vid försök att visa fil"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Lade till alias."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Lade till alias"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s är inte en katalog."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s är inte en katalog"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s är inte en katalog."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s är inte en katalog"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Brevlådan har tagits bort."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Brevlådan har tagits bort"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Brevlådan har tagits bort."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Brevlådan har tagits bort"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Brevlådan togs inte bort."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Brevlådan togs inte bort"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Ändra katalog till: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Fel vid läsning av katalog."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Fel vid läsning av katalog"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Meddelande återsändes inte."
-msgstr[1] "Meddelanden återsändes inte."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Meddelande återsändes inte"
+msgstr[1] "Meddelanden återsändes inte"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Meddelande återsänt."
-msgstr[1] "Meddelanden återsända."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Meddelande återsänt"
+msgstr[1] "Meddelanden återsända"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Öppna rör till kommando: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Inget utskriftskommando har definierats"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; konverterar inte."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; konverterar inte"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; konverterar."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; konverterar"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Det finns inga bilagor."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Det finns inga bilagor"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Bilagor"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Bilaga sparad."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Bilaga sparad"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Bilaga filtrerad."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Bilaga filtrerad"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Inga meddelanden i den foldern"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Kunde inte bifoga"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Ogiltig kodning."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Ogiltig kodning"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Meddelande skrivet."
+msgid "Message written"
+msgstr "Meddelande skrivet"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " (\"?\" för lista): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Ingen brevlåda är öppen"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Inga meddelanden."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Inga meddelanden"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Brevlådan är skrivskyddad"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Inga synliga meddelanden."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Inga synliga meddelanden"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s är inte en brevlåda."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Nya brev i den här brevlådan"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Brevlådan har ändrats externt"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Inga märkta meddelanden."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Inga märkta meddelanden"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Ingenting att göra."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Ingenting att göra"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Ange nyckel-ID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
+msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
#: curs_main.c:1288
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Hoppa till meddelande: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Ogiltigt meddelandenummer"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Det meddelandet är inte synligt"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr ""
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Inget ämne, avbryter."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Inget ämne, avbryter"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Inget ämne, avbryter."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Inget ämne, avbryter"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Inget ämne, avbryter."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Inget ämne, avbryter"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Trådning ej aktiverat."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Trådning ej aktiverat"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Ingen tråd länkad"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Du är på det sista meddelandet."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Du är på det sista meddelandet"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Inga återställda meddelanden."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Inga återställda meddelanden"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Du är på det första meddelandet."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Du är på det första meddelandet"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
+msgid "No new messages in this limited view"
msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "Inga nya meddelanden"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
+msgid "No unread messages in this limited view"
msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Inga olästa meddelanden"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Sökning fortsatte från början."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Sökning fortsatte från början"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Sökning fortsatte från slutet"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "växla ny"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Inga fler trådar."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Inga fler trådar"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Du är på den första tråden."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Du är på den första tråden"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Brevlåda är oförändrad."
-msgstr[1] "Brevlåda är oförändrad."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Brevlåda är oförändrad"
+msgstr[1] "Brevlåda är oförändrad"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Brevlåda är oförändrad."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Brevlåda är oförändrad"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Meddelande återsänt."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Meddelande återsänt"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Inga meddelanden i den foldern"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "Kan inte skapa %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\""
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Verifierar (anonym)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonym verifiering misslyckades"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Loggar in..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Inloggning misslyckades."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Inloggning misslyckades"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Verifierar (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Skapa brevlåda: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Brevlådan måste ha ett namn"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Brevlåda skapad."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Brevlåda skapad"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Brevlåda omdöpt."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Brevlåda omdöpt"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Ogiltig "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Varning: Felaktigt IDN \"%s\" i alias \"%s\"."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Varning: Felaktigt IDN \"%s\" i alias \"%s\""
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "Saknar -rx eller -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "Saknar -rx eller -addr"
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "Varning: Felaktigtt IDN \"%s\"."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "Varning: Felaktigtt IDN \"%s\""
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Tangenten är inte knuten."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Tangenten är inte knuten"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Fel vid initiering av terminalen"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Misslyckades att tolka mailto:-länk"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Inga mottagare angivna."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Inga mottagare angivna"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: kunde inte bifoga fil."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Ingen brevlåda med nya brev"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Brevlådan är tom."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Brevlådan är tom"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Hoppa till: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Ogiltigt indexnummer."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Ogiltigt indexnummer"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Inga poster."
+msgid "No entries"
+msgstr "Inga poster"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Du kan inte rulla längre ner"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Du kan inte rulla längre upp"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Du är på den första sidan."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Du är på den första sidan"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Du är på den sista sidan."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Du är på den sista sidan"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Du är på den sista posten."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Du är på den sista posten"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Du är på den första posten."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Du är på den första posten"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Hittades inte."
+msgid "Not found"
+msgstr "Hittades inte"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Inga märkta poster."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Inga märkta poster"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Märkning stöds inte."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Märkning stöds inte"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "öla"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Misslyckades med att döpa om fil"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL är otillgängligt."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
#: mx.c:519
msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Brevlåda är oförändrad."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Brevlåda är oförändrad"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d behölls, %d raderades."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d behölls, %d raderades"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Brevlåda är synkroniserad"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Lösenfrasen glömd."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Lösenfrasen glömd"
#: ncrypt/crypt.c:189
#, fuzzy
msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Brevet skickades inte."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Brevet skickades inte"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Slut på signerat data --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP-nyckel %s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP-nyckel %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Avkryptering misslyckades"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess"
msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP-nyckel %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP-nyckel %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL-verifiering misslyckades"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Ingenting att göra."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Ingenting att göra"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
+msgid "No more messages in the thread"
msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
#: opcodes.h:28
msgstr "visa S/MIME-flaggor"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Slutet av meddelande visas."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Slutet av meddelande visas"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Början av meddelande visas."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Början av meddelande visas"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Hjälp visas just nu."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Hjälp visas just nu"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Ingen mer citerad text."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Ingen mer citerad text"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "tomt mönster"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Sökning avbruten."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Sökning avbruten"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Markerar raderade meddelanden..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP-värd är inte definierad."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP-värd är inte definierad"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Verifierar (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP-verifiering misslyckades"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Uppskjutna meddelanden"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Inga uppskjutna meddelanden"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Avkrypterar meddelande..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Avkryptering misslyckades."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Avkryptering misslyckades"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Sökning \"%s\""
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Sökkommando ej definierat."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Sökkommando ej definierat"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Sparar..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Bilaga sparad."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Bilaga sparad"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Bilaga filtrerad."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Bilaga filtrerad"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Det finns inga underdelar att visa"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Kan inte skapa %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Kan inte skapa %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Välj en återpostarkedja."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Välj en återpostarkedja"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Återpostarkedjan är redan tom"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Inget ämne, avbryt?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Inget ämne, avbryter."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Inget ämne, avbryter"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Brevet skickades inte."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Brevet skickades inte"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Meddelande uppskjutet."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Meddelande uppskjutet"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Inget ärende angivet."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Inget ärende angivet"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Inget ärende angivet."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Inget ärende angivet"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "visa bilaga som text"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Kunde inte skicka meddelandet"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Skickar i bakgrunden."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Skickar i bakgrunden"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Brevet skickat."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Brevet skickat"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s är inte en normal fil."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s är inte en normal fil"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Kunde inte öppna %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Felaktigt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Felaktigt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\""
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: ogiltigt värde"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Okänd typ."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Okänd typ"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: okänd typ"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Fel: '%s' är ett felaktigt IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Fel: '%s' är ett felaktigt IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Varning: \"%s\" är ett felaktigt IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Varning: \"%s\" är ett felaktigt IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Felaktigt IDN i \"%s\": \"%s\""
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Felaktigt IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Felaktigt IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Felaktigt IDN i %s: \"%s\"\n"
msgstr "Lâkap dosyasını görüntülenirken hata oluştu"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Lâkap eklendi."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Lâkap eklendi"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "Mesaj önbelleği bir dizin değil: %s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "Mesaj önbelleği bir dizin değil: %s"
#: bcache.c:223
#, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s bir dizin değil."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s bir dizin değil"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Eposta kutusunu silme başarısız oldu."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Eposta kutusunu silme başarısız oldu"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Eposta kutusu silindi."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Eposta kutusu silindi"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Eposta kutusu silinmedi"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Dizine geç: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Dizin taranırken hata oluştu"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "İleti kopyalanamadı"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP imzası doğrulanamadı"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "İleti geri gönderilmedi."
-msgstr[1] "İletiler geri gönderilmedi."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "İleti geri gönderilmedi"
+msgstr[1] "İletiler geri gönderilmedi"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "İleti geri gönderildi."
-msgstr[1] "İletiler geri gönderildi."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "İleti geri gönderildi"
+msgstr[1] "İletiler geri gönderildi"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Borulanacak komut: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; dönüştürme yapılmıyor."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; dönüştürme yapılmıyor"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; dönüştürme yapılıyor."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; dönüştürme yapılıyor"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Posta eki yok."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Posta eki yok"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Ekler"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Ek kaydedildi."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Ek kaydedildi"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "%s eposta kutusu açılamaz"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Bu klasörde ileti yok."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Bu klasörde ileti yok"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Eklenemedi"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Geçersiz kodlama."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Geçersiz kodlama"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "İleti kaydedildi."
+msgid "Message written"
+msgstr "İleti kaydedildi"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " (liste için '?'e basın): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "İleti yok."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "İleti yok"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "Eposta kutusu salt okunur"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
+msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Eposta kutusu değiştirildi"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "İşaretlenmiş ileti yok"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Yapılacak bir işlem yok"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Message-Id'yi girin: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez"
#: curs_main.c:1288
#, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "İlmekteki silindiği iletiler bulunamadı."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
+msgstr "İlmekteki silindiği iletiler bulunamadı"
#: curs_main.c:1415
msgid "Jump to message: "
msgstr "İletiye geç: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Geçersiz ileti numarası."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Geçersiz ileti numarası"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Bu ileti görünmez."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Bu ileti görünmez"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın"
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr ""
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Sanal dizin bulunamadı, iptal ediliyor."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Sanal dizin bulunamadı, iptal ediliyor"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "İlmek kullanımı etkin değil"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Son iletidesiniz."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Son iletidesiniz"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Kurtarılan ileti yok."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Kurtarılan ileti yok"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "İlk iletidesiniz."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "İlk iletidesiniz"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Yeni ileti yok."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Yeni ileti yok"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "Okunmamış ileti yok"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Arama başa döndü."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Arama başa döndü"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Arama sona ulaştı."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Arama sona ulaştı"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Daha başka ilmek yok."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Daha başka ilmek yok"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "İlk ilmektesiniz."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "İlk ilmektesiniz"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "Eposta kutusunda değişiklik yok."
-msgstr[1] "Eposta kutusunda değişiklik yok."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "Eposta kutusunda değişiklik yok"
+msgstr[1] "Eposta kutusunda değişiklik yok"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "İleti geri gönderildi."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "İleti geri gönderildi"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Bu klasörde ileti yok."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Bu klasörde ileti yok"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "bellek akışını yeniden açma başarısız oldu"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "%s yaratılamadı: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "%s yaratılamadı: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Giriş yapılıyor..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Giriş başarısız oldu."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Giriş başarısız oldu"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "Eposta kutusu yarat: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Eposta kutusu yaratıldı"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Geçersiz IMAP eposta bayrakları"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgrup: uyarı: IDN'si hatalı '%s'."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgrup: uyarı: IDN'si hatalı '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "İletiler yazdırılamadı"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Makro döngüsü tespit edildi"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Tuş ayarlanmamış."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Tuş ayarlanmamış"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: dosya eklenemedi."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Eposta kutusu boş."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Eposta kutusu boş"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Geç: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Geçersiz indeks numarası."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Geçersiz indeks numarası"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Öge yok."
+msgid "No entries"
+msgstr "Öge yok"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "İlk sayfadasınız."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "İlk sayfadasınız"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Son sayfadasınız."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Son sayfadasınız"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Son ögedesiniz."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Son ögedesiniz"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "İlk ögedesiniz."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "İlk ögedesiniz"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Ters ara: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Bulunamadı."
+msgid "Not found"
+msgstr "Bulunamadı"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "İşaretlenmiş öge yok"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "İşaretleme desteklenmiyor"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "sep"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL erişilir durumda değil."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Ana ileti mevcut değil."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Ana ileti mevcut değil"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d kaldı, %d silindi."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d kaldı, %d silindi"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Eposta kutusu denetlendi"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu"
#: ncrypt/crypt.c:189
#, fuzzy
msgstr "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Eposta gönderilmedi."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Eposta gönderilmedi"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin gönderilmesi desteklenmiyor."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin gönderilmesi desteklenmiyor"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
#, fuzzy
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP anahtarı 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP anahtarı 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Şifre çözme başarısız"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "PGP alt süreci açılamıyor"
msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları"
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP anahtarı %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP anahtarı %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları"
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Yapılacak bir işlem yok"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
#: opcodes.h:28
msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Öge bu menüde mevcut değil"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "İletinin sonu."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "İletinin sonu"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "İletinin başı."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "İletinin başı"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Şu an yardım gösteriliyor"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Alıntı metni sonu."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Alıntı metni sonu"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "boş tabir"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Arama iptal edildi."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Arama iptal edildi"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Geçersiz POP URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Ertelenen İletiler"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Ertelen ileti yok."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Ertelen ileti yok"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "İleti çözülüyor..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Sorgulama '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Kaydediliyor..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Ek kaydedildi."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Ek kaydedildi"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "%s yaratılamadı."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "%s yaratılamadı"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Postacı zinciri zaten boş"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Eposta gönderilmedi."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Eposta gönderilmedi"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "İleti ertelendi."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "İleti ertelendi"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Konu girilmedi."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Konu girilmedi"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Konu girilmedi."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Konu girilmedi"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "eki metin olarak göster"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "İleti gönderilemedi."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "İleti gönderilemedi"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Ardalanda gönderiliyor"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Eposta gönderildi."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Eposta gönderildi"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
+msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
#: sendlib.c:1171
msgstr "%s açılamadı"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
#: smtp.c:150
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
-
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr ""
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: geçersiz değer"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s: Bilinmeyen tip"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: bilinmeyen tip"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Hatalı IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
msgstr "Помилка читання файлу псевдонімів"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "Псевдонім додано."
+msgid "Alias added"
+msgstr "Псевдонім додано"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s не є каталогом."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s не є каталогом"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s не є каталогом."
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s не є каталогом"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgstr "Видалення підтримується лише для скриньок IMAP"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Помилка видалення поштової скриньки."
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "Помилка видалення поштової скриньки"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Впевнені у видаленні скриньки \"%s\"?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Поштову скриньку видалено."
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "Поштову скриньку видалено"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Поштову скриньку не видалено."
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "Поштову скриньку не видалено"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "Перейти до: "
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Помилка перегляду каталогу."
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "Помилка перегляду каталогу"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "Не вийшло скопіювати повідомлення"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Підпис S/MIME перевірено."
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "Підпис S/MIME перевірено"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Відправник листа не є власником сертифіката S/MIME."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "Відправник листа не є власником сертифіката S/MIME"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Попередження: частина цього листа не підписана."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "Попередження: частина цього листа не підписана"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Перевірити підпис S/MIME неможливо."
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "Перевірити підпис S/MIME неможливо"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Підпис PGP перевірено."
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "Підпис PGP перевірено"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Перевірити підпис PGP неможливо."
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "Перевірити підпис PGP неможливо"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "Копію листа не переслано."
-msgstr[1] "Копії листів не переслано."
-msgstr[2] "Копії листів не переслано."
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "Копію листа не переслано"
+msgstr[1] "Копії листів не переслано"
+msgstr[2] "Копії листів не переслано"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "Копію листа переслано."
-msgstr[1] "Копії листів переслано."
-msgstr[2] "Копії листів переслано."
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "Копію листа переслано"
+msgstr[1] "Копії листів переслано"
+msgstr[2] "Копії листів переслано"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Передати до програми: "
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Команду для друку не визначено."
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "Команду для друку не визначено"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Тип даних змінено на %s."
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Тип даних змінено на %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "Кодування змінено на %s; не перетворюється."
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "Кодування змінено на %s; не перетворюється"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "Кодування змінено на %s; перетворюється."
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "Кодування змінено на %s; перетворюється"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "Додатків немає."
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "Додатків немає"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- Додатки"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Це єдина частина листа, її неможливо видалити."
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "Це єдина частина листа, її неможливо видалити"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "Додаток записано."
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "Додаток записано"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "Поточний додаток не буде перетворено."
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "Поточний додаток не буде перетворено"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "Додаток відфільтровано."
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "Додаток відфільтровано"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "Помилка при відправці."
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "Помилка при відправці"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Ця скринька зовсім порожня."
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "Ця скринька зовсім порожня"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Неможливо додати"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Перекодування може бути застосоване тільки до текстових додатків."
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "Перекодування може бути застосоване тільки до текстових додатків"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Поточний додаток не буде перетворено."
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "Поточний додаток не буде перетворено"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Поточний додаток буде перетворено."
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "Поточний додаток буде перетворено"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Невірне кодування."
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "Невірне кодування"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Запис листа до %s..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "Лист записано."
+msgid "Message written"
+msgstr "Лист записано"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "Помилка команди стиснення: %s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Дозапис не підтримується для цього типу поштової скриньки."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "Дозапис не підтримується для цього типу поштової скриньки"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Не вийшло з’єднатися з %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "Не вийшло з’єднатися з %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr "Помилка встановлення зовнішнього імені користувача SASL"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Помилка команди, попередньої з’єднанню."
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "Помилка команди, попередньої з’єднанню"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " (\"?\" - перелік): "
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Немає відкритої поштової скриньки."
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "Немає відкритої поштової скриньки"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "Жодного повідомлення немає."
+msgid "There are no messages"
+msgstr "Жодного повідомлення немає"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
+msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "Поштова скринька відкрита тільки для читання"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Функцію не дозволено в режимі додавання повідомлення."
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "Функцію не дозволено в режимі додавання повідомлення"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "Жодного повідомлення не видно."
+msgid "No visible messages"
+msgstr "Жодного повідомлення не видно"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "Скринька тільки для читання, ввімкнути запис неможливо"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Зміни у скриньці буде записано по виходу з неї."
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "Зміни у скриньці буде записано по виходу з неї"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Зміни у скриньці не буде записано."
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s не є поштовою скринькою."
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "Зміни у скриньці не буде записано"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "Поштову скриньку змінила зовнішня програма. Атрибути можуть бути змінені."
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Нова пошта у цій поштовій скриньці."
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "Нова пошта у цій поштовій скриньці"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Поштову скриньку змінила зовнішня програма."
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "Поштову скриньку змінила зовнішня програма"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "Жодного листа не виділено."
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "Жодного листа не виділено"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Нічого робити."
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "Нічого робити"
#: curs_main.c:1248
#, fuzzy
msgstr "Введіть keyID: "
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "Кореневий лист не можна побачити при цьому обмеженні."
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "Кореневий лист не можна побачити при цьому обмеженні"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "видалити всі листи розмови"
#: curs_main.c:1415
msgstr "Перейти до листа: "
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Аргумент повинен бути номером листа."
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "Аргумент повинен бути номером листа"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "Невірний номер листа."
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "Невірний номер листа"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "Цей лист не можна побачити."
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "Цей лист не можна побачити"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "Видалити листи за шаблоном: "
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Обмеження не встановлено."
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "Обмеження не встановлено"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "Обмежитись повідомленнями за шаблоном: "
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Щоб побачити всі повідомлення, встановіть шаблон \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "Щоб побачити всі повідомлення, встановіть шаблон \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Зняти виділення з листів за шаблоном: "
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "Закриття з’єднання з сервером IMAP..."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "Закриття з’єднання з сервером IMAP.."
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Теми немає, відмінено."
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "Теми немає, відмінено"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
#, fuzzy
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "SMTP-сервер не підтримує аутентифікації"
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Теми немає, відмінено."
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "Теми немає, відмінено"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "Теми немає, відмінено."
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "Теми немає, відмінено"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Формування розмов не ввімкнено."
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "Формування розмов не ввімкнено"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "Розмови не об’єднано"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "Це останній лист."
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "Це останній лист"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Немає відновлених листів."
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "Немає відновлених листів"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "Це перший лист."
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "Це перший лист"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Немає нових листів при цьому перегляді з обмеженням."
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "Немає нових листів при цьому перегляді з обмеженням"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "Немає нових листів."
+msgid "No new messages"
+msgstr "Немає нових листів"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Немає нечитаних листів при цьому перегляді з обмеженням."
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "Немає нечитаних листів при цьому перегляді з обмеженням"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "Немає нечитаних листів."
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Немає нечитаних листів"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Досягнуто кінець. Пошук перенесено на початок."
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "Досягнуто кінець. Пошук перенесено на початок"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Досягнуто початок. Пошук перенесено на кінець."
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "Досягнуто початок. Пошук перенесено на кінець"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "Неможливо змінити атрибут \"Нове\""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "Розмов більше нема."
+msgid "No more threads"
+msgstr "Розмов більше нема"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Це перша розмова."
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "Це перша розмова"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Розмова має нечитані листи."
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "Розмова має нечитані листи"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
msgstr[0] "Позначки було змінено: %d"
msgstr[1] "Позначки було змінено: %d"
msgstr[2] "Позначки було змінено: %d"
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "Жодної позначки не було змінено."
+msgid "No labels changed"
+msgstr "Жодної позначки не було змінено"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Лист пов’язаний з %s."
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "Лист пов’язаний з %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Немає Message-ID для створення макроса."
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "Немає Message-ID для створення макроса"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr ""
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Помилка: немає протоколу для multipart/signed."
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "Помилка: немає протоколу для multipart/signed"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Неможливо створити %s: %s"
#: help.c:391
msgstr "погано форматований командний рядок"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Неможливо зробити unhook * з hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook: Неможливо зробити unhook * з hook"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Неможливо видалити %s з %s."
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook: Неможливо видалити %s з %s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "Аутентифікація (anonymous)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Помилка анонімної аутентифікації."
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "Помилка анонімної аутентифікації"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Аутентифікація (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Помилка аутентифікації CRAM-MD5."
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "Помилка аутентифікації CRAM-MD5"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Аутентифікація (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Помилка аутентифікації GSSAPI."
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "Помилка аутентифікації GSSAPI"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN заборонено на цьому сервері."
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN заборонено на цьому сервері"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "Реєстрація..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "Помилка реєстрації."
+msgid "Login failed"
+msgstr "Помилка реєстрації"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Аутентифікація (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Помилка аутентифікації SASL."
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "Створити скриньку: "
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Поштова скринька мусить мати ім’я."
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "Поштова скринька мусить мати ім’я"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "Поштову скриньку створено."
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "Поштову скриньку створено"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Помилка переіменування: %s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Поштову скриньку переіменовано."
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "Поштову скриньку переіменовано"
#: imap/command.c:162
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Неправ. "
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Переповнення цілого значення -- неможливо виділити пам’ять"
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "З серверу IMAP цієї версії отримати заголовки неможливо."
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "З серверу IMAP цієї версії отримати заголовки неможливо"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "Попередження: Погане IDN \"%s\" в псевдонімі \"%s\"."
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "Попередження: Погане IDN \"%s\" в псевдонімі \"%s\""
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: відсутні -rx чи -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup: відсутні -rx чи -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup: попередження: погане IDN: %s."
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup: попередження: погане IDN: %s"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "Повідомлення не можуть бути надруковані"
#: init.c:1986
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "Зараз макроси заборонені."
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "Зараз макроси заборонені"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Знайдено зациклення макросу."
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "Знайдено зациклення макросу"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "Клавішу не призначено."
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "Клавішу не призначено"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Помилка ініціалізації терміналу."
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "Помилка ініціалізації терміналу"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Помилка: значення \"%s\" некорректне для -d."
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "Помилка: значення \"%s\" некорректне для -d"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "Неможливо розібрати почилання mailto:"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "Отримувачів не вказано."
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "Отримувачів не вказано"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "Неможливо відкрити файл повідомлення: %s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s: неможливо додати файл."
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою."
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "Немає поштової скриньки з новою поштою"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Вхідних поштових скриньок не вказано."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "Вхідних поштових скриньок не вказано"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Поштова скринька порожня."
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "Поштова скринька порожня"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Перейти до: "
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "Невірний номер переліку."
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "Невірний номер переліку"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "Жодної позицїї."
+msgid "No entries"
+msgstr "Жодної позицїї"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Нижче прокручувати неможна."
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "Нижче прокручувати неможна"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Вище прокручувати неможна."
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "Вище прокручувати неможна"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "Це перша сторінка."
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "Це перша сторінка"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "Це остання сторінка."
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "Це остання сторінка"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Це остання позиція."
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "Це остання позиція"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Це перша позиція."
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "Це перша позиція"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "Зворотній пошук виразу: "
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "Не знайдено."
+msgid "Not found"
+msgstr "Не знайдено"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "Жодної позиції не вибрано."
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "Жодної позиції не вибрано"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Пошук у цьому меню не підтримується."
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "Пошук у цьому меню не підтримується"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Перехід у цьому діалозі не підримується."
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "Перехід у цьому діалозі не підримується"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Виділення не підтримується."
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "Виділення не підтримується"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Неможливо записати лист до скриньки POP."
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "Неможливо записати лист до скриньки POP"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Неможливо залишити повідомлення на сервері."
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "Неможливо залишити повідомлення на сервері"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Спосіб створення, вказаний у mailcap, потребує параметра %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Не вийшло відкрити файл для розбору заголовку."
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "Не вийшло відкрити файл для розбору заголовку"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Не вийшло відкрити файл для видалення заголовку."
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "Не вийшло відкрити файл для видалення заголовку"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Не вдалось перейменувати файл."
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "Не вдалось перейменувати файл"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "В mailcap не визначено спосіб створення %s, створено порожній файл."
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "В mailcap не визначено спосіб створення %s, створено порожній файл"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
msgstr "Неправильне значення для параметра %s: \"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL недоступний."
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Батьківський лист недоступний."
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "Батьківський лист недоступний"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Кореневий лист не можна побачити при цьому обмеженні."
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "Кореневий лист не можна побачити при цьому обмеженні"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Батьківський лист не можна побачити при цьому обмеженні."
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "Батьківський лист не можна побачити при цьому обмеженні"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgstr "Перенос прочитаних листів до %s..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Поштову скриньку не змінено."
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "Поштову скриньку не змінено"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d збережено, %d перенесено, %d знищено."
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d збережено, %d перенесено, %d знищено"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d збережено, %d знищено."
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d збережено, %d знищено"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "Скриньку помічено незмінюваною. %s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Поштову скриньку перевірено."
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "Поштову скриньку перевірено"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "Паролі видалено з пам’яті."
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "Паролі видалено з пам’яті"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Неможливо використовувати PGP/текст з додатками. Використати PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "Лист не відправлено: неможливо використовувати PGP/текст з додатками."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "Лист не відправлено: неможливо використовувати PGP/текст з додатками"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:204
#, fuzzy
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "Лист не відправлено: неможливо використовувати PGP/текст з додатками."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "Лист не відправлено: неможливо використовувати PGP/текст з додатками"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "Повідомлення не може бути відправленим в текстовому форматі. Використовувати PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Лист не відправлено."
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Лист не відправлено"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Повідомлення S/MIME без вказазування типу даних не підтрмується."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "Повідомлення S/MIME без вказазування типу даних не підтрмується"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Кінець підписаних даних --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ввімкнено, але зібрано без підтримки GPGME."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ввімкнено, але зібрано без підтримки GPGME"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- Кінець зашифрованих PGP/MIME даних --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "Повідомлення PGP розшифровано."
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "Повідомлення PGP розшифровано"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "помилка gpgme_op_keylist_next: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Всі відповідні ключі відмічено як застарілі чи відкликані."
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "Всі відповідні ключі відмічено як застарілі чи відкликані"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Цей ключ неможливо використати: прострочений, заборонений чи відкликаний."
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "Цей ключ неможливо використати: прострочений, заборонений чи відкликаний"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Ключ PGP 0x%s."
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "Ключ PGP 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "Повідомлення PGP розшифровано."
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "Повідомлення PGP розшифровано"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- Помилка: не вийшло створити підпроцес PGP --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "Помилка розшифровки"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Неможливо відкрити підпроцесс PGP"
msgstr "Отримання ключа PGP..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Всі відповідні ключі прострочено, відкликано чи заборонено."
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "Всі відповідні ключі прострочено, відкликано чи заборонено"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP ключі, що відповідають <%s>."
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP ключі, що відповідають <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP ключі, що відповідають \"%s\"."
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP ключі, що відповідають \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Ключ PGP %s."
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "Ключ PGP %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME сертифікати, що відповідають \"%s\"."
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME сертифікати, що відповідають \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Немає (правильних) сертифікатів для %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "Немає (правильних) сертифікатів для %s"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: nntp/nntp.c:189
#, fuzzy
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "SMTP-сервер не підтримує аутентифікації"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Помилка аутентифікації SASL."
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Помилка аутентифікації SASL"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "не вдалось записати тимчасову скриньку: %s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "Нічого робити."
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "Нічого робити"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "Перевірка наявності нових повідомлень..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "Немає нових листів при цьому перегляді з обмеженням."
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "Немає нових листів при цьому перегляді з обмеженням"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Не вдалось відкрити кошик"
#: opcodes.h:28
msgstr "показати параметри S/MIME"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Недоступно у цьому меню."
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "Недоступно у цьому меню"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Ви бачите кінець листа."
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "Ви бачите кінець листа"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Ви бачите початок листа."
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "Ви бачите початок листа"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Підказку зараз показано."
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "Підказку зараз показано"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "Цитованого тексту більш немає."
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "Цитованого тексту більш немає"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "Після цитованого тексту нічого немає."
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "Після цитованого тексту нічого немає"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "порожній шаблон"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "помилка: невідоме op %d (повідомте цю помилку)."
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "помилка: невідоме op %d (повідомте цю помилку)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Виконання команди до відповідних листів..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Листів, що відповідають критерію, не знайдено."
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "Листів, що відповідають критерію, не знайдено"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук дійшов до початку, але не знайдено нічого"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "Пошук перервано."
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Пошук перервано"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Команда TOP не підтримується сервером."
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "Команда TOP не підтримується сервером"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Неможливо записати заголовок до тимчасового файлу"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Команда UIDL не підтримується сервером."
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "Команда UIDL не підтримується сервером"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgstr "Маркування повідомлень видаленими..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP host не визначено."
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP host не визначено"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "В поштовій скриньці POP немає нових листів."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "В поштовій скриньці POP немає нових листів"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Аутентифікація (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Помилка аутентифікації APOP."
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "Помилка аутентифікації APOP"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Команда USER не підтримується сервером."
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "Команда USER не підтримується сервером"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "Неправильний POP URL: %s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Неможливо залишити повідомлення на сервері."
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "Неможливо залишити повідомлення на сервері"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "Залишені листи"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "Жодного листа не залишено."
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "Жодного листа не залишено"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Розшифровка листа..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "Помилка розшифровки."
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Помилка розшифровки"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "Запит \"%s\""
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "Команду запиту не визначено."
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "Команду запиту не визначено"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "Збереження..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "Додаток записано."
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "Додаток записано"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "ОБЕРЕЖНО! Ви знищите існуючий %s при запису. Ви певні?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Додаток відфільтровано."
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "Додаток відфільтровано"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "Немає підчастин для проглядання"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP."
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP."
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "Неможливо видалити додаток з сервера POP"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Видалення додатків з шифрованих листів не підтримується."
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "Видалення додатків з шифрованих листів не підтримується"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Видалення додатків з підписаних листів може анулювати підпис."
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "Видалення додатків з підписаних листів може анулювати підпис"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Підтримується тільки видалення в багаточастинних листах."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "Підтримується тільки видалення в багаточастинних листах"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Ви можете надсилати тільки копії частин в форматі message/rfc822."
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "Ви можете надсилати тільки копії частин в форматі message/rfc822"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "Неможливо створити %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "Неможливо створити %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Не знайдено виділених листів."
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "Не знайдено виділених листів"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Неможливо отримати type2.list mixmaster’а"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Веберіть ланцюжок remailer."
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "Веберіть ланцюжок remailer"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Помилка: %s неможливо використати як останній remailer ланцюжку."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "Помилка: %s неможливо використати як останній remailer ланцюжку"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Ланцюжок не може бути більшим за %d елементів."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Ланцюжок не може бути більшим за %d елементів"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Ланцюжок remailer’а вже порожній."
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "Ланцюжок remailer’а вже порожній"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Перший елемент ланцюжку вже вибрано."
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "Перший елемент ланцюжку вже вибрано"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Останній елемент ланцюжку вже вибрано."
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "Останній елемент ланцюжку вже вибрано"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster не приймає заголовки Cc та Bcc."
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster не приймає заголовки Cc та Bcc"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "Помилка відправки, код повернення %d.\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "Помилка при відправці."
+msgid "Error sending message"
+msgstr "Помилка при відправці"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "Теми немає, відмінити?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Теми немає, відмінено."
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "Теми немає, відмінено"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "Відмінити відправку не зміненого листа?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Лист не змінено, тому відправку відмінено."
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "Лист не змінено, тому відправку відмінено"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "Лист не відправлено."
+msgid "Article not posted"
+msgstr "Лист не відправлено"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "Лист залишено для подальшої відправки."
+msgid "Message postponed"
+msgstr "Лист залишено для подальшої відправки"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Теми немає, відмінити відправку?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "Теми не вказано."
+msgid "No subject specified"
+msgstr "Теми не вказано"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Теми не вказано."
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "Теми не вказано"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "Зберегти додатки в Fcc?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "Не вийшло відправити лист."
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "Не вийшло відправити лист"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "Фонова відправка."
+msgid "Sending in background"
+msgstr "Фонова відправка"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "Лист відправлено."
+msgid "Mail sent"
+msgstr "Лист відправлено"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s не є звичайним файлом."
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s не є звичайним файлом"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgstr "Не вийшло відкрити %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail має бути встановленим для відправки пошти."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "$sendmail має бути встановленим для відправки пошти"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Помилка відправки, код повернення %d (%s)."
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "Помилка відправки, код повернення %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Погане IDN %s при підготовці resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "Погане IDN %s при підготовці resent-from"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s: невірне значення"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s: Невідомий тип"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s: невідомий тип"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
#~ msgstr "Помилка: некоректний IDN: %s"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
#~ msgstr "Попередження: некоректне IDN: %s"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "Некоректне IDN в \"%s\": %s"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "Погане IDN \"%s\"."
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "Погане IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "Поганий IDN в %s: %s\n"
msgstr "添加别名时出错"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "别名已添加。"
+msgid "Alias added"
+msgstr "别名已添加"
#: alias.c:513
msgid "Error seeking in alias file"
#: bcache.c:215
#, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "信件缓存不是一个目录:%s."
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "信件缓存不是一个目录:%s"
#: bcache.c:223
#, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s 不是目录。"
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s 不是目录"
#: browser.c:1181
#, c-format
msgstr "只有 IMAP 信箱才支持删除"
#: browser.c:1809 browser.c:1837
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "信箱删除失败。"
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "信箱删除失败"
#: browser.c:1814
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "真的要删除 \"%s\" 信箱吗?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "信箱已删除。"
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "信箱已删除"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "信箱未删除。"
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "信箱未删除"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "改变目录到:"
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "扫描目录出错。"
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "扫描目录出错"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
msgstr "无法复制信件"
#: commands.c:226
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME 签名验证成功。"
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME 签名验证成功"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME 证书所有者与发送者不匹配。"
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
+msgstr "S/MIME 证书所有者与发送者不匹配"
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "警告:此信件的部分内容未签署。"
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
+msgstr "警告:此信件的部分内容未签署"
#: commands.c:233
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME 签名“无法”验证。"
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME 签名“无法”验证"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP 签名验证成功。"
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP 签名验证成功"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP 签名“无法”验证。"
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP 签名“无法”验证"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
msgstr[0] "重发信件至 %s"
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "信件未重发。"
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "信件未重发"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "信件已重发。"
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "信件已重发"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "用管道输出至命令:"
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "未定义打印命令。"
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "未定义打印命令"
#: commands.c:602
msgid "Print message?"
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "内容类型(Content-Type)改变为 %s。"
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "内容类型(Content-Type)改变为 %s"
#: commands.c:1146
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "字符集改变为 %s;不进行转换。"
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "字符集改变为 %s;不进行转换"
#: commands.c:1147
#, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "字符集改变为 %s;正在转换。"
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "字符集改变为 %s;正在转换"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "没有附件。"
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "没有附件"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
msgstr "-- 附件"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "您不可以删除唯一的附件。"
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "您不可以删除唯一的附件"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
msgstr "在 '%s' 中有错误的 IDN:'%s'"
#: compose.c:1150
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "附件已在顶部。"
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "附件已在顶部"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "不能移动基础部分。"
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "不能移动基础部分"
#: compose.c:1166
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "附件已在底部。"
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "附件已在底部"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "组合备选部分需要至少标记两个信件。"
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "组合备选部分需要至少标记两个信件"
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
-msgstr "组合多语言部分需要至少标记两个信件。"
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
+msgstr "组合多语言部分需要至少标记两个信件"
#: compose.c:1279
msgid "Not all parts have Content-Language: set, continue?"
msgstr "有些部分没有设置 Content-Language: ,是否继续?"
#: compose.c:1281
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "未发送此信件。"
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "未发送此信件"
#: compose.c:1375
msgid "Attaching selected file..."
msgstr "无法打开信箱 %s"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "这个文件夹中没有信件。"
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "这个文件夹中没有信件"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "无法附加"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "重新编码只对文本附件有效。"
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "重新编码只对文本附件有效"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "当前附件不会被转换。"
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "当前附件不会被转换"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "当前附件将被转换。"
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "当前附件将被转换"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr "空的 Content-Language"
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "无效的编码。"
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "无效的编码"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "写入信件到 %s ..."
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "信件已写入。"
+msgid "Message written"
+msgstr "信件已写入"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "压缩命令失败:%s"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "追加操作不支持的信箱类型。"
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
+msgstr "追加操作不支持的信箱类型"
#: compress.c:636
#, c-format
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "无法连接到 %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgstr "设置 SASL 外部用户名时出错"
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "预连接命令失败。"
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "预连接命令失败"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
msgstr " (按'?'显示列表):"
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "没有已打开信箱。"
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "没有已打开信箱"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "没有信件。"
+msgid "There are no messages"
+msgstr "没有信件"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "信箱是只读的。"
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "信箱是只读的"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "功能在附加信件(attach-message)模式下不被支持。"
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "功能在附加信件(attach-message)模式下不被支持"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "无可见信件。"
+msgid "No visible messages"
+msgstr "无可见信件"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "无法在只读信箱切换可写"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "在退出文件夹后将会把改变写入文件夹。"
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "在退出文件夹后将会把改变写入文件夹"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "将不会把改变写入文件夹。"
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s 不是信箱。"
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "将不会把改变写入文件夹"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "信箱已有外部修改。标记可能有错误。"
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "此信箱中有新邮件。"
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "此信箱中有新邮件"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "信箱已有外部修改。"
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "信箱已有外部修改"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "没有已标记的信件。"
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "没有已标记的信件"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "无事可做。"
+msgid "Nothing to do"
+msgstr "无事可做"
#: curs_main.c:1248
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "请输入信件 ID:"
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
-msgstr "帖子没有父索引。"
+msgid "Article has no parent reference"
+msgstr "帖子没有父索引"
#: curs_main.c:1282
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "信件在此限制视图中不可见。"
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "信件在此限制视图中不可见"
#: curs_main.c:1288
#, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr "帖子 %s 没有在服务器上找到。"
+msgid "Article %s not found on the server"
+msgstr "帖子 %s 没有在服务器上找到"
#: curs_main.c:1317
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
-msgstr "没有信件 ID。无法执行操作。"
+msgstr "没有信件 ID。无法执行操作"
#: curs_main.c:1321 imap/message.c:787 nntp/nntp.c:1353 pop/pop.c:364
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "正在取回信件信件头..."
#: curs_main.c:1395
-msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "在该线程中没有发现被删除的信件。"
+msgid "No deleted messages found in the thread"
+msgstr "在该线程中没有发现被删除的信件"
#: curs_main.c:1415
msgid "Jump to message: "
msgstr "跳到信件:"
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "参数必须是信件编号。"
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "参数必须是信件编号"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "无效的信件编号。"
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "无效的信件编号"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "这封信件不可见。"
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "这封信件不可见"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
msgstr "删除符合此模式的信件:"
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "当前没有限制模式起作用。"
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "当前没有限制模式起作用"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "限制到符合此模式的信件:"
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "要查看所有信件,请将限制设为 \"all\"。"
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
+msgstr "要查看所有信件,请将限制设为 \"all\""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "反标记符合此模式的信件:"
#: curs_main.c:1742
-msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "已从 IMAP 服务器退出。"
+msgid "Logged out of IMAP servers"
+msgstr "已从 IMAP 服务器退出"
#: curs_main.c:1840
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "没有虚拟文件夹,正在中止。"
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "没有虚拟文件夹,正在中止"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr "无法读取线索,正在中止。"
+msgid "Failed to read thread, aborting"
+msgstr "无法读取线索,正在中止"
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "文件夹不支持标签,正在终止。"
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
+msgstr "文件夹不支持标签,正在终止"
#: curs_main.c:1895
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "没有特殊标签,正在中止。"
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "没有特殊标签,正在中止"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr "更新标签中..."
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr "无法修改标签,正在中止。"
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
+msgstr "无法修改标签,正在中止"
#: curs_main.c:1989
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "没有查询,正在中止。"
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "没有查询,正在中止"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr "无法创建查询,正在中止。"
+msgid "Failed to create query, aborting"
+msgstr "无法创建查询,正在中止"
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
-msgstr "窗口查询已禁用。"
+msgid "Windowed queries disabled"
+msgstr "窗口查询已禁用"
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
-msgstr "现在没有加载 notmuch 虚拟文件夹。"
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
+msgstr "现在没有加载 notmuch 虚拟文件夹"
#: curs_main.c:2064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "线索功能尚未启用。"
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "线索功能尚未启用"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr "无线索来链接"
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "您已经在最后一封信了。"
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "您已经在最后一封信了"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "没有要反删除的信件。"
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "没有要反删除的信件"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "您已经在第一封信了。"
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "您已经在第一封信了"
#: curs_main.c:2544
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "没有新的信件在此限制视图中。"
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "没有新的信件在此限制视图中"
#: curs_main.c:2546
-msgid "No new messages."
-msgstr "没有新信件。"
+msgid "No new messages"
+msgstr "没有新信件"
#: curs_main.c:2551
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "在此限制视图中没有未读信件。"
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "在此限制视图中没有未读信件"
#: curs_main.c:2553
-msgid "No unread messages."
-msgstr "没有尚未读取的信件。"
+msgid "No unread messages"
+msgstr "没有尚未读取的信件"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "搜寻从开头重新开始。"
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "搜寻从开头重新开始"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "搜寻从结尾重新开始。"
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "搜寻从结尾重新开始"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr "无法切换新信件标记"
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
-msgstr "没有更多的线索。"
+msgid "No more threads"
+msgstr "没有更多的线索"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "您在第一个线索上。"
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "您在第一个线索上"
#: curs_main.c:2789
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "线索中有尚未读取或者被标记的信件。"
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "线索中有尚未读取或者被标记的信件"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "已改变 %d 封信件的标签。"
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "已改变 %d 封信件的标签"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
-msgid "No labels changed."
-msgstr "没有标签改变。"
+msgid "No labels changed"
+msgstr "没有标签改变"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "信件已重发给 %s。"
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "信件已重发给 %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "没有可标记的信件 ID。"
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "没有可标记的信件 ID"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
#: editmsg.c:169
msgid "Message of read-only mailbox modified! Ignoring changes."
-msgstr "只读模式信箱中的信件已被修改!忽略这些变动。"
+msgstr "只读模式信箱中的信件已被修改!忽略这些变动"
#: editmsg.c:185
#, c-format
msgstr "无法重新打开内存流临时文件"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "错误:multipart/signed 没有协议。"
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "错误:multipart/signed 没有协议"
#: handler.c:1652
msgid "[-- This is an attachment (use '%3$s' to view this part) --]\n"
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "无法创建 %s:%s。"
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "无法创建 %s:%s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "格式错误的命令字符串"
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook:无法在一个钩子里进行 unhook * 操作。"
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
+msgstr "unhook:无法在一个钩子里进行 unhook * 操作"
#: hook.c:356
#, c-format
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook:无法从 %2$s 中删除 %1$s。"
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook:无法从 %2$s 中删除 %1$s"
#: imap/auth.c:119
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "认证中 (匿名)..."
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "匿名认证失败。"
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "匿名认证失败"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "认证中 (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 认证失败。"
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 认证失败"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "认证中 (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI 认证失败。"
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI 认证失败"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN 在此服务器已禁用。"
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "LOGIN 在此服务器已禁用"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "登录中..."
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "登录失败。"
+msgid "Login failed"
+msgstr "登录失败"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "认证中 (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL 认证失败。"
-
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "创建信箱:"
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "信箱必须有名字。"
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "信箱必须有名字"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "信箱已创建。"
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "信箱已创建"
#: imap/browse.c:448
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "重命名失败:%s"
#: imap/browse.c:472
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "信箱已重命名。"
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "信箱已重命名"
#: imap/command.c:162
#, c-format
#: imap/imap.c:90
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
-msgstr "这个 IMAP 服务器已过时,NeoMutt 无法与之工作。"
+msgstr "这个 IMAP 服务器已过时,NeoMutt 无法与之工作"
#: imap/imap.c:464
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "无效的 IMAP 标记"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "整数溢出 -- 无法分配内存。"
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "无法取回此版本的 IMAP 服务器的信件头。"
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "无法取回此版本的 IMAP 服务器的信件头"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: imap/message.c:1082 pop/pop.c:669
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "信件索引不正确。请尝试重新打开信箱。"
+msgstr "信件索引不正确。请尝试重新打开信箱"
#: imap/message.c:1282
msgid "Uploading message..."
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "警告:错误的 IDN '%s' 在别名 '%s' 中。"
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "警告:错误的 IDN '%s' 在别名 '%s' 中"
#: init.c:1074
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup:缺少 -rx 或 -addr。"
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
+msgstr "%sgroup:缺少 -rx 或 -addr"
#: init.c:1232
#, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "%sgroup:警告:错误的 IDN '%s'。"
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "%sgroup:警告:错误的 IDN '%s'"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
-msgstr "source:文件 %s 无法被加载。"
+msgid "source: file %s could not be sourced"
+msgstr "source:文件 %s 无法被加载"
#: init.c:1986
msgid "spam: no matching pattern"
#: init.c:4136
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s may not be set when in attach-message mode"
-msgstr "功能在附加信件(attach-message)模式下不被支持。"
+msgstr "功能在附加信件(attach-message)模式下不被支持"
#: keymap.c:315 keymap.c:323
#, c-format
msgstr "绑定 '%s' 将会为 '%s' 设置别名,在这之前,请尝试:'bind %s %s noop' https://neomutt.org/guide/configuration.html#bind-warnings"
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "宏目前被禁用。"
+msgid "Macros are currently disabled"
+msgstr "宏目前被禁用"
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "检测到宏中有回环。"
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "检测到宏中有回环"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "此键还未绑定功能。"
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "此键还未绑定功能"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "此键还未绑定功能。按 '%s' 以获得帮助信息。"
+msgstr "此键还未绑定功能。按 '%s' 以获得帮助信息"
#: keymap.c:1138
#, c-format
" -z 打开非空的第一个或 (-f) 指定的信箱否则立即退出并返回 1"
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "初始化终端时出错。"
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "初始化终端时出错"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "错误:变量'%s'对于 -d 来说无效。"
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "错误:变量'%s'对于 -d 来说无效"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr "解析 mailto: 链接失败"
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "没有指定接收者。"
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "没有指定接收者"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "无法解析信件模板:%s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s:无法附加文件。"
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "没有信箱有新信件。"
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "没有信箱有新信件"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "未定义收信信箱。"
+msgid "No incoming mailboxes defined"
+msgstr "未定义收信信箱"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "信箱是空的。"
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "信箱是空的"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
#: mbox/mbox.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
-msgstr "无法锁住 %s。"
+msgstr "无法锁住 %s"
#: mbox/mbox.c:572 mbox/mbox.c:589
msgid "Can't write message"
msgstr "跳到:"
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "无效的索引编号。"
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "无效的索引编号"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "没有条目。"
+msgid "No entries"
+msgstr "没有条目"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "您无法再向下滚动了。"
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "您无法再向下滚动了"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "您无法再向上滚动了。"
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "您无法再向上滚动了"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "您现在在第一页。"
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "您现在在第一页"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "您现在在最后一页。"
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "您现在在最后一页"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "您现在在最后一项。"
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "您现在在最后一项"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "您现在在第一项。"
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "您现在在第一项"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "返向搜寻:"
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "没有找到。"
+msgid "Not found"
+msgstr "没有找到"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "没有已标记的条目。"
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "没有已标记的条目"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "此菜单未实现搜寻。"
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "此菜单未实现搜寻"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "对话模式中未实现跳跃。"
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "对话模式中未实现跳跃"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "不支持标记。"
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "不支持标记"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "oac"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "无法将信件保存到 POP 信箱。"
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "无法将信件保存到 POP 信箱"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
msgstr "附加信件到 %s 末尾?"
#: muttlib.c:1430
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "无法将信件保存到新闻服务器。"
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "无法将信件保存到新闻服务器"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Mailcap 撰写条目需要 %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "为分析信件头而打开文件时失败。"
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "为分析信件头而打开文件时失败"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "为去除信件头而打开文件时失败。"
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "为去除信件头而打开文件时失败"
#: mutt_attach.c:205
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "重命名文件失败。"
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "重命名文件失败"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "没有 %s 的 mailcap 撰写条目,正在创建空文件。"
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "没有 %s 的 mailcap 撰写条目,正在创建空文件"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
#: mutt_attach.c:413
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "没有发现匹配的 mailcap 条目。以文本方式显示。"
+msgstr "没有发现匹配的 mailcap 条目。以文本方式显示"
#: mutt_attach.c:426
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "MIME 类型未定义。无法显示附件。"
+msgstr "MIME 类型未定义。无法显示附件"
#: mutt_attach.c:526
#, c-format
msgstr "选项 %s 的值无效:\"%s\""
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "SSL 不可用,无法连接到 %s"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "父信件不可用。"
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "父信件不可用"
#: mutt_thread.c:1134
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "根信件在此限制视图中不可见。"
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "根信件在此限制视图中不可见"
#: mutt_thread.c:1136
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "父信件在此限制视图中不可见。"
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "父信件在此限制视图中不可见"
#: mx.c:519
#, c-format
msgstr "正在搬移已经读取的信件到 %s ..."
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "信箱没有改变。"
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "信箱没有改变"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "保留 %d 封,移动 %d 封,删除 %d 封。"
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "保留 %d 封,移动 %d 封,删除 %d 封"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "保留 %d 封,删除 %d 封。"
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "保留 %d 封,删除 %d 封"
#: mx.c:1064
#, c-format
msgstr "信箱已标记为不可写。%s"
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "信箱已检查。"
+msgid "Mailbox checkpointed"
+msgstr "信箱已检查"
#: ncrypt/crypt.c:89
#, c-format
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "已忘记通行密码。"
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "已忘记通行密码"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "嵌入 PGP 不支持附件。回到使用 PGP/MIME 吗?"
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "信件无法发送:嵌入 PGP 不能用于附件。"
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
+msgstr "信件无法发送:嵌入 PGP 不能用于附件"
#: ncrypt/crypt.c:200
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
msgstr "嵌入 PGP 不支持 format=flowed。回到使用 PGP/MIME 吗?"
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr "信件无法发送:嵌入 PGP 不能用于 format=flowed。"
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
+msgstr "信件无法发送:嵌入 PGP 不能用于 format=flowed"
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
#: ncrypt/pgpkey.c:919
msgstr "无法将信件嵌入发送。回到使用 PGP/MIME 吗?"
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "信件没有寄出。"
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "信件没有寄出"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "不支持没有内容提示的 S/MIME 消息。"
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
+msgstr "不支持没有内容提示的 S/MIME 消息"
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- 签署的数据结束 --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "设置了 \"crypt_use_gpgme\" 但没有编译 GPGME 支持。"
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
+msgstr "设置了 \"crypt_use_gpgme\" 但没有编译 GPGME 支持"
#: ncrypt/cryptglue.c:143
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "[-- PGP/MIME 加密数据结束 --]\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP 信件成功解密。"
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP 信件成功解密"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
msgstr "gpgme_op_keylist_next 失败:%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "所有符合的密钥都被标记为过期/吊销。"
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "所有符合的密钥都被标记为过期/吊销"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, c-format
-msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
+msgstr "%s <%s>"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
+msgstr "%s \"%s\""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "无法使用这个密钥:已过期/已禁用/已吊销。"
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "无法使用这个密钥:已过期/已禁用/已吊销"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP 密钥 0x%s。"
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP 密钥 0x%s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
"\n"
#: ncrypt/pgp.c:726
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP 信件未加密。"
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP 信件未加密"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
-msgstr "内部错误。请提交一个bug报告。"
+msgstr "内部错误。请提交一个bug报告"
#: ncrypt/pgp.c:1030
msgid ""
"[-- 错误:无法创建 PGP 子进程! --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "解密失败"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "无法打开 PGP 子进程"
msgstr "正在取回 PGP 密钥..."
#: ncrypt/pgpkey.c:648
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "所有匹配的密钥已过期,吊销或禁用。"
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "所有匹配的密钥已过期,吊销或禁用"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "符合<%s>的 PGP 密钥。"
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "符合<%s>的 PGP 密钥"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "符合 \"%s\" 的 PGP 密钥。"
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "符合 \"%s\" 的 PGP 密钥"
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP 密钥 %s。"
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP 密钥 %s"
#: ncrypt/smime.c:180
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
#: ncrypt/smime.c:568
#, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME 证书匹配 \"%s\"。"
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME 证书匹配 \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "未找到可用于 %s 的(有效)证书。"
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
+msgstr "未找到可用于 %s 的(有效)证书"
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: ncrypt/smime.c:1272 ncrypt/smime.c:1337 ncrypt/smime.c:1414
#: ncrypt/smime.c:1726
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "无法签署:没有指定密钥。请使用指定身份签署(Sign As)。"
+msgstr "无法签署:没有指定密钥。请使用指定身份签署(Sign As)"
#: ncrypt/smime.c:1774
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "服务器关闭了连接"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "服务器不支持阅读模式。"
+msgid "Server doesn't support reader mode"
+msgstr "服务器不支持阅读模式"
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
msgid "No authenticators available"
#: nntp/nntp.c:614
#, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "%s 认证失败。"
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "%s 认证失败"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
-msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "无法切换到阅读模式。"
+msgid "Could not switch to reader mode"
+msgstr "无法切换到阅读模式"
#: nntp/nntp.c:702
#, c-format
msgstr "已连接到 %s。%s"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is ok."
-msgstr "允许发帖。"
+msgid "Posting is ok"
+msgstr "允许发帖"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
-msgstr "不允许发帖。"
+msgid "Posting is NOT ok"
+msgstr "不允许发帖"
#: nntp/nntp.c:834
#, c-format
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr "新闻组 %s 没有在服务器上找到。"
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
+msgstr "新闻组 %s 没有在服务器上找到"
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr "新闻组 %s 已经从服务器上被移除。"
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
+msgstr "新闻组 %s 已经从服务器上被移除"
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr "帖子 %d 没有在服务器上找到。"
+msgid "Article %d not found on the server"
+msgstr "帖子 %d 没有在服务器上找到"
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
#, c-format
msgstr "正在检查新新闻组..."
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
-msgstr "无法找到子帖因为服务器不支持 XPAT 命令。"
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
+msgstr "无法找到子帖因为服务器不支持 XPAT 命令"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2204
msgstr "无法解析 notmuch 查询类型:%s"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr "非法的 nm_query_window_timebase 值(合法值是:小时,天,周,月或者年)"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
msgstr "正在读取信件..."
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "此线索中没有更多信件。"
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "此线索中没有更多信件"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
-msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "无法向虚拟文件夹写入。"
+msgid "Can't write to virtual folder"
+msgstr "无法向虚拟文件夹写入"
#: opcodes.h:28
msgid "null operation"
msgstr "显示 S/MIME 选项"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "在此菜单中不可用。"
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "在此菜单中不可用"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr "结束"
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "已显示信件的最末端。"
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "已显示信件的最末端"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "已显示信件的最上端。"
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "已显示信件的最上端"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "现在正显示帮助。"
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "现在正显示帮助"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "无更多引用文本。"
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "无更多引用文本"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "引用文本后没有其他未引用文本。"
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "引用文本后没有其他未引用文本"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "空模式"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
-msgstr "错误:仅 IMAP 支持服务器端的自定义搜索。"
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
+msgstr "错误:仅 IMAP 支持服务器端的自定义搜索"
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "错误:未知操作(op) %d (请报告这个错误)。"
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "错误:未知操作(op) %d (请报告这个错误)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "正在对符合的信件执行命令..."
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "没有信件符合标准。"
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "没有信件符合标准"
#: pattern.c:2400
msgid "Searching..."
msgstr "已搜寻至开头而未发现匹配"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "搜寻已中断。"
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "搜寻已中断"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "服务器不支持 TOP 命令。"
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "服务器不支持 TOP 命令"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "无法将信件头写入临时文件"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "服务器不支持 UIDL 命令。"
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "服务器不支持 UIDL 命令"
#: pop/pop.c:382
#, c-format
msgid "%d message has been lost. Try reopening the mailbox."
msgid_plural "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr[0] "%d 封信件已丢失。请尝试重新打开信箱。"
+msgstr[0] "%d 封信件已丢失。请尝试重新打开信箱"
#: pop/pop.c:502 pop/pop.c:929
#, c-format
msgstr "正在标记信件为已删除..."
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "未定义 POP 主机。"
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "未定义 POP 主机"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "POP 信箱中没有新信件。"
+msgid "No new mail in POP mailbox"
+msgstr "POP 信箱中没有新信件"
#: pop/pop.c:984
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "正在验证 (APOP)..."
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP 验证失败。"
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP 验证失败"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "服务器不支持 USER 命令。"
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "服务器不支持 USER 命令"
#: pop/pop_lib.c:80
#, c-format
msgstr "无效的 POP 地址(URL):%s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "无法将信件留在服务器上。"
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "无法将信件留在服务器上"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "信件已经被延迟寄出"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "没有被延迟寄出的信件。"
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "没有被延迟寄出的信件"
#: postpone.c:457
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "正在解密信件..."
#: postpone.c:709 postpone.c:732
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "解密失败。"
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "解密失败"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "查询 '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "查询命令未定义。"
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "查询命令未定义"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "正在保存..."
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "附件已保存。"
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "附件已保存"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "警告!您正在覆盖 %s,是否要继续?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "附件已被过滤。"
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "附件已被过滤"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "无子部分可显示"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "无法从 POP 服务器上删除附件。"
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "无法从 POP 服务器上删除附件"
#: recvattach.c:1444
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "无法从新闻服务器上删除附件。"
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "无法从新闻服务器上删除附件"
#: recvattach.c:1451
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "不支持从加密信件中删除附件。"
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "不支持从加密信件中删除附件"
#: recvattach.c:1457
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "从已签名的信件中删除附件可能导致签名失效。"
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "从已签名的信件中删除附件可能导致签名失效"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "只支持删除多段附件。"
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
+msgstr "只支持删除多段附件"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "您只能重发 message/rfc822 的部分。"
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "您只能重发 message/rfc822 的部分"
#: recvcmd.c:265
msgid "Error bouncing message"
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "无法打开临时文件 %s。"
+msgid "Can't open temporary file %s"
+msgstr "无法打开临时文件 %s"
#: recvcmd.c:513
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "无法创建 %s。"
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "无法创建 %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "无法找到任何已标记的信件。"
+msgid "Can't find any tagged messages"
+msgstr "无法找到任何已标记的信件"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgid "No mailing lists found"
msgstr "无法获得 mixmaster 的 type2.list"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "选择一个转发者链。"
+msgid "Select a remailer chain"
+msgstr "选择一个转发者链"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "错误:%s 不能用作链的最终转发者。"
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
+msgstr "错误:%s 不能用作链的最终转发者"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster 链有 %d 个元素的限制。"
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
+msgstr "Mixmaster 链有 %d 个元素的限制"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "转发者链已经为空。"
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "转发者链已经为空"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "您已经选择了第一个链元素。"
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "您已经选择了第一个链元素"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "您已经选择了最后的链元素。"
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "您已经选择了最后的链元素"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster 不接受转发(Cc)或密件转发(Bcc)信件头。"
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster 不接受转发(Cc)或密件转发(Bcc)信件头"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d。\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "发送信件出错。"
+msgid "Error sending message"
+msgstr "发送信件出错"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "没有主题,中止吗?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "没有主题,正在中止。"
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "没有主题,正在中止"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "中止未修改过的信件?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "已中止未修改过的信件。"
+msgid "Aborted unmodified message"
+msgstr "已中止未修改过的信件"
#: send.c:2025
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
-msgstr "没有配置加密后端。已禁用信件安全设置。"
+msgstr "没有配置加密后端。已禁用信件安全设置"
#: send.c:2063
-msgid "Article not posted."
-msgstr "帖子没有发表。"
+msgid "Article not posted"
+msgstr "帖子没有发表"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "信件被延迟寄出。"
+msgid "Message postponed"
+msgstr "信件被延迟寄出"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "没有主题,要中止发送吗?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "没有指定主题。"
+msgid "No subject specified"
+msgstr "没有指定主题"
#: send.c:2180
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "没有指定新闻组。"
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "没有指定新闻组"
#: send.c:2189
msgid "No attachments, cancel sending?"
#: send.c:2194
msgid "Message contains text matching \"$abort_noattach_regex\". Not sending."
-msgstr "信件内容匹配 \"$abort_noattach_regex\"。没有发送。"
+msgstr "信件内容匹配 \"$abort_noattach_regex\"。没有发送"
#: send.c:2253 smtp.c:212
msgid "Sending message..."
msgstr "将附件保存到 Fcc 吗?"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "无法发送此信件。"
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "无法发送此信件"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "正在后台发送。"
+msgid "Sending in background"
+msgstr "正在后台发送"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
-msgstr "帖子已发表。"
+msgid "Article posted"
+msgstr "帖子已发表"
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "信件已发送。"
+msgid "Mail sent"
+msgstr "信件已发送"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s 不是常规文件。"
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s 不是常规文件"
#: sendlib.c:1171
msgid "Could not find any mime.types file."
-msgstr "找不到任何 mime.types 文件。"
+msgstr "找不到任何 mime.types 文件"
#: sendlib.c:1260
#, c-format
msgstr "无法打开 %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "为了发送邮件必须配置 $sendmail。"
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
+msgstr "为了发送邮件必须配置 $sendmail"
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d (%s)。"
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "准备 resent-from 时发生错误的 IDN %s。"
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
+msgstr "准备 resent-from 时发生错误的 IDN %s"
#: smtp.c:150
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid value"
#~ msgstr "%s:无效的值"
-#~ msgid "%s: Unknown type."
-#~ msgstr "%s:未知类型。"
+#~ msgid "%s: Unknown type"
+#~ msgstr "%s:未知类型"
#~ msgid "%s: invalid backend"
#~ msgstr "%s:无效的后端"
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s:未知类型"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "错误:'%s' 是错误的 IDN。"
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "错误:'%s' 是错误的 IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "警告:'%s' 是错误的 IDN。"
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "警告:'%s' 是错误的 IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "在 \"%s\" 中有错误的 IDN:'%s'"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "错误的 IDN \"%s\"。"
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "错误的 IDN \"%s\""
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "%s 中有错误的 IDN:'%s'\n"
msgstr "讀取信件時發生錯誤"
#: alias.c:505
-msgid "Alias added."
-msgstr "別名已經增加。"
+msgid "Alias added"
+msgstr "別名已經增加"
#: alias.c:513
#, fuzzy
#: bcache.c:215
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s 不是一個目錄。"
+msgid "Message cache isn't a directory: %s"
+msgstr "%s 不是一個目錄"
#: bcache.c:223
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:856 browser.c:1930
#, c-format
-msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s 不是一個目錄。"
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s 不是一個目錄"
#: browser.c:1181
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:1809 browser.c:1837
#, fuzzy
-msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "郵箱已刪除。"
+msgid "Mailbox deletion failed"
+msgstr "郵箱已刪除"
#: browser.c:1814
#, fuzzy
msgstr "真的要刪除 \"%s\" 郵箱?"
#: browser.c:1833
-msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "郵箱已刪除。"
+msgid "Mailbox deleted"
+msgstr "郵箱已刪除"
#: browser.c:1840
-msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "郵箱未被刪除。"
+msgid "Mailbox not deleted"
+msgstr "郵箱未被刪除"
#: browser.c:1870
msgid "Chdir to: "
msgstr "改變目錄到:"
#: browser.c:1920 browser.c:1978
-msgid "Error scanning directory."
-msgstr "無法掃描目錄。"
+msgid "Error scanning directory"
+msgstr "無法掃描目錄"
#: browser.c:1941
msgid "File Mask: "
#: mailbox.c:838
#, fuzzy
msgid "New mail in "
-msgstr "在 %s 有新信件。"
+msgstr "在 %s 有新信件"
#: color.c:466
#, c-format
#: commands.c:226
#, fuzzy
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME 簽名驗證成功。"
+msgid "S/MIME signature successfully verified"
+msgstr "S/MIME 簽名驗證成功"
#: commands.c:228
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr ""
#: commands.c:231 commands.c:241
-msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr ""
#: commands.c:233
#, fuzzy
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME 簽名無法驗證。"
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
+msgstr "S/MIME 簽名無法驗證"
#: commands.c:239
-msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
+msgid "PGP signature successfully verified"
+msgstr "PGP 簽名驗證成功"
#: commands.c:243
-msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP 簽名無法驗證。"
+msgid "PGP signature could NOT be verified"
+msgstr "PGP 簽名無法驗證"
#: commands.c:261 compose.c:1915 compress.c:443 curs_lib.c:264 curs_lib.c:534
#: curs_main.c:1016 curs_main.c:1059 mutt_attach.c:151 mutt_attach.c:284
#: commands.c:368 recvcmd.c:244
#, fuzzy
-msgid "Message not bounced."
-msgid_plural "Messages not bounced."
-msgstr[0] "郵件已被傳送。"
+msgid "Message not bounced"
+msgid_plural "Messages not bounced"
+msgstr[0] "郵件已被傳送"
#: commands.c:378 recvcmd.c:263
#, fuzzy
-msgid "Message bounced."
-msgid_plural "Messages bounced."
-msgstr[0] "郵件已被傳送。"
+msgid "Message bounced"
+msgid_plural "Messages bounced"
+msgstr[0] "郵件已被傳送"
#: commands.c:468 commands.c:510 commands.c:530
msgid "Can't create filter process"
msgstr "用管道輸出至命令:"
#: commands.c:598
-msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "沒有定義列印指令。"
+msgid "No printing command has been defined"
+msgstr "沒有定義列印指令"
#: commands.c:602
#, fuzzy
#: commands.c:1141
#, c-format
-msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type 被改為 %s。"
+msgid "Content-Type changed to %s"
+msgstr "Content-Type 被改為 %s"
#: commands.c:1146
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; not converting."
-msgstr "字符集已換為 %s; 沒有轉換。"
+msgid "Character set changed to %s; not converting"
+msgstr "字符集已換為 %s; 沒有轉換"
#: commands.c:1147
#, fuzzy, c-format
-msgid "Character set changed to %s; converting."
-msgstr "字符集已換為 %s; 轉換中。"
+msgid "Character set changed to %s; converting"
+msgstr "字符集已換為 %s; 轉換中"
#: compose.c:80
-msgid "There are no attachments."
-msgstr "沒有附件。"
+msgid "There are no attachments"
+msgstr "沒有附件"
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:128
#: compose.c:186
#, fuzzy
msgid "Newsgroups"
-msgstr "沒有指定標題。"
+msgstr "沒有指定標題"
#: compose.c:273
#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "不支援標記功能。"
+msgstr "不支援標記功能"
#: compose.c:280
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "-- 附件"
#: compose.c:556
-msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "您不可以刪除唯一的附件。"
+msgid "You may not delete the only attachment"
+msgstr "您不可以刪除唯一的附件"
#: compose.c:1102 edit.c:521 send.c:2155
#, c-format
#: compose.c:1150
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at top."
-msgstr "附件已被儲存。"
+msgid "Attachment is already at top"
+msgstr "附件已被儲存"
#: compose.c:1155 compose.c:1171
#, fuzzy
-msgid "The fundamental part cannot be moved."
-msgstr "這個附件不會被轉換。"
+msgid "The fundamental part cannot be moved"
+msgstr "這個附件不會被轉換"
#: compose.c:1166
#, fuzzy
-msgid "Attachment is already at bottom."
-msgstr "附件被過濾掉。"
+msgid "Attachment is already at bottom"
+msgstr "附件被過濾掉"
#: compose.c:1184
-msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping alternatives requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1265
-msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages."
+msgid "Grouping multilingual requires at least 2 tagged messages"
msgstr ""
#: compose.c:1279
#: compose.c:1281
#, fuzzy
-msgid "Not sending this message."
-msgstr "寄信途中發生錯誤。"
+msgid "Not sending this message"
+msgstr "寄信途中發生錯誤"
#: compose.c:1375
#, fuzzy
msgstr "無法鎖住信箱"
#: compose.c:1472
-msgid "No messages in that folder."
-msgstr "檔案夾中沒有信件。"
+msgid "No messages in that folder"
+msgstr "檔案夾中沒有信件"
#: compose.c:1482
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "無法附加"
#: compose.c:1547
-msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "重新編碼只影響文字附件。"
+msgid "Recoding only affects text attachments"
+msgstr "重新編碼只影響文字附件"
#: compose.c:1552
-msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "這個附件不會被轉換。"
+msgid "The current attachment won't be converted"
+msgstr "這個附件不會被轉換"
#: compose.c:1554
-msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "這個附件會被轉換。"
+msgid "The current attachment will be converted"
+msgstr "這個附件會被轉換"
#: compose.c:1626
msgid "Empty Content-Language"
msgstr ""
#: compose.c:1643
-msgid "Invalid encoding."
-msgstr "無效的編碼。"
+msgid "Invalid encoding"
+msgstr "無效的編碼"
#: compose.c:1667
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "寫入信件到 %s …"
#: compose.c:1945
-msgid "Message written."
-msgstr "信件已寫入。"
+msgid "Message written"
+msgstr "信件已寫入"
#: compose.c:1954
msgid "No PGP backend configured"
#: compress.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
-msgstr "預先連接指令失敗。"
+msgstr "預先連接指令失敗"
#: compress.c:564
-msgid "Unsupported mailbox type for appending."
+msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr ""
#: compress.c:636
#: conn/conn_raw.c:375
#, c-format
-msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "無法連線到 %s (%s)。"
+msgid "Could not connect to %s (%s)"
+msgstr "無法連線到 %s (%s)"
#: conn/conn_raw.c:376 conn/ssl.c:1290 curs_lib.c:472 mutt_logging.c:182
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: conn/socket.c:85
-msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "預先連接指令失敗。"
+msgid "Preconnect command failed"
+msgstr "預先連接指令失敗"
#: conn/socket.c:242
#, c-format
#: conn/ssl_gnutls.c:437 conn/ssl_gnutls.c:595
#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "無法初始化終端機。"
+msgstr "無法初始化終端機"
#: conn/ssl_gnutls.c:443 conn/ssl_gnutls.c:601
msgid "Error processing certificate data"
msgstr " (用 '?' 顯示列表):"
#: curs_main.c:100 curs_main.c:1138
-msgid "No mailbox is open."
-msgstr "沒有已開啟的信箱。"
+msgid "No mailbox is open"
+msgstr "沒有已開啟的信箱"
#: curs_main.c:101
-msgid "There are no messages."
-msgstr "沒有信件。"
+msgid "There are no messages"
+msgstr "沒有信件"
#: curs_main.c:102 mx.c:1073 pager.c:99 recvattach.c:74
-msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "信箱是唯讀的。"
+msgid "Mailbox is read-only"
+msgstr "信箱是唯讀的"
#: curs_main.c:104 pager.c:101 recvattach.c:92
-msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
+msgid "Function not permitted in attach-message mode"
+msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援"
#: curs_main.c:105
-msgid "No visible messages."
-msgstr "沒有要被顯示的信件。"
+msgid "No visible messages"
+msgstr "沒有要被顯示的信件"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:150 pager.c:136
msgstr "無法寫入到一個唯讀的信箱"
#: curs_main.c:326
-msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾。"
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
+msgstr "在離開之後將會把改變寫入資料夾"
#: curs_main.c:331
-msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "將不會把改變寫入資料夾。"
-
-#: curs_main.c:503 mx.c:378 mx.c:484
-#, c-format
-msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s 不是信箱。"
+msgid "Changes to folder will not be written"
+msgstr "將不會把改變寫入資料夾"
#: curs_main.c:811 curs_main.c:824
msgid "Quit"
msgstr "信箱已經由其他途徑改變過。旗標可能有錯誤。"
#: curs_main.c:1008 pager.c:2387
-msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "這個信箱中有新信件。"
+msgid "New mail in this mailbox"
+msgstr "這個信箱中有新信件"
#: curs_main.c:1023
-msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "信箱已經由其他途徑更改過。"
+msgid "Mailbox was externally modified"
+msgstr "信箱已經由其他途徑更改過"
#: curs_main.c:1145
-msgid "No tagged messages."
-msgstr "沒有標記了的信件。"
+msgid "No tagged messages"
+msgstr "沒有標記了的信件"
#: curs_main.c:1149 curs_main.c:1418 menu.c:1401
#, fuzzy
-msgid "Nothing to do."
+msgid "Nothing to do"
msgstr "正連接到 %s…"
#: curs_main.c:1248
msgstr "請輸入 %s 的鑰匙 ID:"
#: curs_main.c:1258
-msgid "Article has no parent reference."
+msgid "Article has no parent reference"
msgstr ""
#: curs_main.c:1282
#, fuzzy
-msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
+msgid "Message is not visible in limited view"
+msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件"
#: curs_main.c:1288
#, fuzzy, c-format
#: curs_main.c:1298
#, c-format
-msgid "Article %s not found on the server."
+msgid "Article %s not found on the server"
msgstr ""
#: curs_main.c:1317
#: curs_main.c:1395
#, fuzzy
-msgid "No deleted messages found in the thread."
+msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "刪除所有在序列中的信件"
#: curs_main.c:1415
msgstr "跳到信件:"
#: curs_main.c:1421
-msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "需要一個信件編號的參數。"
+msgid "Argument must be a message number"
+msgstr "需要一個信件編號的參數"
#: curs_main.c:1423
-msgid "Invalid message number."
-msgstr "無效的信件編號。"
+msgid "Invalid message number"
+msgstr "無效的信件編號"
#: curs_main.c:1425
-msgid "That message is not visible."
-msgstr "這封信件無法顯示。"
+msgid "That message is not visible"
+msgstr "這封信件無法顯示"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#: curs_main.c:1462 curs_main.c:2889 pager.c:2997
#, fuzzy
msgid "Cannot delete messages"
-msgstr "沒有要反刪除的信件。"
+msgstr "沒有要反刪除的信件"
#: curs_main.c:1465
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "刪除符合這樣式的信件:"
#: curs_main.c:1506
-msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "目前未有指定限制樣式。"
+msgid "No limit pattern is in effect"
+msgstr "目前未有指定限制樣式"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1511
msgstr "限制只符合這樣式的信件:"
#: curs_main.c:1573
-msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
+msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr ""
#: curs_main.c:1585 pager.c:2489
#: curs_main.c:1695 curs_main.c:3332 pager.c:3332
#, fuzzy
msgid "Cannot undelete messages"
-msgstr "沒有要反刪除的信件。"
+msgstr "沒有要反刪除的信件"
#: curs_main.c:1698
msgid "Undelete messages matching: "
#: curs_main.c:1742
#, fuzzy
-msgid "Logged out of IMAP servers."
+msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr "正在關閉與 IMAP 伺服器的連線…"
#: curs_main.c:1840
#, fuzzy
-msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
+msgid "No virtual folder, aborting"
+msgstr "沒有標題,正在中斷中"
#: curs_main.c:1848
-msgid "Failed to read thread, aborting."
+msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1880 mx.c:1470 mx.c:1487
-msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
+msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1895
#, fuzzy
-msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
+msgid "No tag specified, aborting"
+msgstr "沒有標題,正在中斷中"
#: curs_main.c:1907
#, c-format
msgstr ""
#: curs_main.c:1944
-msgid "Failed to modify tags, aborting."
+msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:1989
#, fuzzy
-msgid "No query, aborting."
-msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
+msgid "No query, aborting"
+msgstr "沒有標題,正在中斷中"
#: curs_main.c:1993 curs_main.c:2013 curs_main.c:2032
-msgid "Failed to create query, aborting."
+msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr ""
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2021
-msgid "Windowed queries disabled."
+msgid "Windowed queries disabled"
msgstr ""
#: curs_main.c:2007 curs_main.c:2026
-msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
+msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr ""
#: curs_main.c:2064
#: curs_main.c:2080
#, fuzzy
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "沒有信箱有新信件。"
+msgstr "沒有信箱有新信件"
#: curs_main.c:2127
#, fuzzy
#: curs_main.c:2250 curs_main.c:2290 curs_main.c:2771 curs_main.c:2803
#: flags.c:376 mutt_thread.c:1043 mutt_thread.c:1107 mutt_thread.c:1186
-msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "序列功能尚未啟動。"
+msgid "Threading is not enabled"
+msgstr "序列功能尚未啟動"
#: curs_main.c:2263
msgid "Thread broken"
msgstr ""
#: curs_main.c:2344 curs_main.c:2370
-msgid "You are on the last message."
-msgstr "您已經在最後一封信了。"
+msgid "You are on the last message"
+msgstr "您已經在最後一封信了"
#: curs_main.c:2352 curs_main.c:2397
-msgid "No undeleted messages."
-msgstr "沒有要反刪除的信件。"
+msgid "No undeleted messages"
+msgstr "沒有要反刪除的信件"
#: curs_main.c:2389 curs_main.c:2415
-msgid "You are on the first message."
-msgstr "您已經在第一封信了。"
+msgid "You are on the first message"
+msgstr "您已經在第一封信了"
#: curs_main.c:2544
#, fuzzy
-msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
+msgid "No new messages in this limited view"
+msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件"
#: curs_main.c:2546
#, fuzzy
-msgid "No new messages."
+msgid "No new messages"
msgstr "沒有新信件"
#: curs_main.c:2551
#, fuzzy
-msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
+msgid "No unread messages in this limited view"
+msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件"
#: curs_main.c:2553
#, fuzzy
-msgid "No unread messages."
+msgid "No unread messages"
msgstr "沒有尚未讀取的信件"
#: curs_main.c:2562 menu.c:1191 pager.c:2613 pattern.c:2411
-msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "搜尋至開頭。"
+msgid "Search wrapped to top"
+msgstr "搜尋至開頭"
#: curs_main.c:2567 pager.c:2636 pattern.c:2422
-msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "搜尋至結尾。"
+msgid "Search wrapped to bottom"
+msgstr "搜尋至結尾"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2585
msgstr ""
#: curs_main.c:2703
-msgid "No more threads."
+msgid "No more threads"
msgstr "沒有更多的序列"
#: curs_main.c:2705
-msgid "You are on the first thread."
-msgstr "您已經在第一個序列上。"
+msgid "You are on the first thread"
+msgstr "您已經在第一個序列上"
#: curs_main.c:2789
#, fuzzy
-msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
+msgid "Thread contains unread or flagged messages"
+msgstr "序列中有尚未讀取的信件"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2839 pager.c:2959
#, fuzzy
msgid "Cannot delete message"
-msgstr "沒有要反刪除的信件。"
+msgstr "沒有要反刪除的信件"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2955
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3018 pager.c:3397
#, fuzzy, c-format
-msgid "%d label changed."
-msgid_plural "%d labels changed."
-msgstr[0] "信箱沒有變動。"
+msgid "%d label changed"
+msgid_plural "%d labels changed"
+msgstr[0] "信箱沒有變動"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3025 pager.c:3401
#, fuzzy
-msgid "No labels changed."
-msgstr "信箱沒有變動。"
+msgid "No labels changed"
+msgstr "信箱沒有變動"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#: curs_main.c:3173
#, fuzzy
msgid "message hotkey"
-msgstr "信件被延遲寄出。"
+msgstr "信件被延遲寄出"
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3178
#, fuzzy, c-format
-msgid "Message bound to %s."
-msgstr "郵件已被傳送。"
+msgid "Message bound to %s"
+msgstr "郵件已被傳送"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3187
#, fuzzy
-msgid "No message ID to macro."
-msgstr "檔案夾中沒有信件。"
+msgid "No message ID to macro"
+msgstr "檔案夾中沒有信件"
#: curs_main.c:3230 pager.c:3141 recvattach.c:1562
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
#: curs_main.c:3298 pager.c:3311
#, fuzzy
msgid "Cannot undelete message"
-msgstr "沒有要反刪除的信件。"
+msgstr "沒有要反刪除的信件"
#: edit.c:53
#, fuzzy
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: handler.c:1588
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定。"
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
+msgstr "錯誤:multipart/signed 沒有通訊協定"
#: handler.c:1652
#, fuzzy
#: hcache/hcache.c:160 main.c:810 nntp/newsrc.c:1128
#, c-format
-msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "無法建立 %s: %s."
+msgid "Can't create %s: %s"
+msgstr "無法建立 %s: %s"
#: help.c:391
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""
#: hook.c:344
-msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: 在 hook 裡面不能做 unhook *"
#: hook.c:356
#: hook.c:366
#, c-format
-msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s。"
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
+msgstr "unhook:不能從 %2$s 刪除 %1$s"
#: imap/auth.c:119
#, fuzzy
msgstr "驗證中 (匿名)…"
#: imap/auth_anon.c:88
-msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "匿名驗證失敗。"
+msgid "Anonymous authentication failed"
+msgstr "匿名驗證失敗"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "驗證中 (CRAM-MD5)…"
#: imap/auth_cram.c:181
-msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗。"
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
+msgstr "CRAM-MD5 驗證失敗"
#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "驗證中 (GSSAPI)…"
#: imap/auth_gss.c:325
-msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI 驗證失敗。"
+msgid "GSSAPI authentication failed"
+msgstr "GSSAPI 驗證失敗"
#: imap/auth_login.c:53
-msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "伺服器禁止了登入。"
+msgid "LOGIN disabled on this server"
+msgstr "伺服器禁止了登入"
#: imap/auth_login.c:62 imap/auth_plain.c:57 pop/pop_auth.c:284
msgid "Logging in..."
msgstr "登入中…"
#: imap/auth_login.c:82 imap/auth_plain.c:96 pop/pop_auth.c:324
-msgid "Login failed."
-msgstr "登入失敗。"
+msgid "Login failed"
+msgstr "登入失敗"
#: imap/auth_sasl.c:123 nntp/nntp.c:424 nntp/nntp.c:490 smtp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgstr "驗證中 (APOP)…"
#: imap/auth_sasl.c:253 pop/pop_auth.c:199
-msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL 驗證失敗。"
+msgid "SASL authentication failed"
+msgstr "SASL 驗證失敗"
#: imap/browse.c:209 imap/imap.c:1994
#, c-format
msgstr "製作信箱:"
#: imap/browse.c:400 imap/browse.c:460
-msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "信箱一定要有名字。"
+msgid "Mailbox must have a name"
+msgstr "信箱一定要有名字"
#: imap/browse.c:407
-msgid "Mailbox created."
-msgstr "已完成建立郵箱。"
+msgid "Mailbox created"
+msgstr "已完成建立郵箱"
#: imap/browse.c:448
#, fuzzy
#: imap/browse.c:472
#, fuzzy
-msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "已完成製造郵箱。"
+msgid "Mailbox renamed"
+msgstr "已完成製造郵箱"
#: imap/command.c:162
#, fuzzy, c-format
#: imap/imap.c:90
#, fuzzy
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
-msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,NeoMutt 無法使用它。"
+msgstr "這個 IMAP 伺服器已過時,NeoMutt 無法使用它"
#: imap/imap.c:464
#, c-format
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "無效的月份:%s"
-#: imap/message.c:480 mx.c:1338
-msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
-
#: imap/message.c:649
-msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭。"
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
+msgstr "無法取回使用這個 IMAP 伺服器版本的郵件的標頭"
#: imap/message.c:658 mutt/history.c:261 ncrypt/crypt_gpgme.c:698
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2026 ncrypt/crypt_gpgme.c:2046
#: imap/message.c:1082 pop/pop.c:669
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
+msgstr "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱"
#: imap/message.c:1282
#, fuzzy
#: init.c:820 init.c:1750
#, c-format
-msgid "Error: impossible to build path of '%s'."
+msgid "Error: impossible to build path of '%s'"
msgstr ""
#: init.c:837
#, c-format
-msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'."
+msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr ""
#: init.c:868
#: init.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
-msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止。"
+msgstr "source: 因 %s 發生太多錯誤,因此閱讀終止"
#: init.c:912
#, fuzzy, c-format
#: init.c:989
#, c-format
-msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'."
-msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。"
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
+msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN"
#: init.c:1074
#, fuzzy
#: init.c:1209
#, c-format
-msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
+msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr ""
#: init.c:1232
#, fuzzy, c-format
-msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'."
-msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN。"
+msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
+msgstr "警告:別名「%2$s」當中的「%1$s」為無效的 IDN"
#: init.c:1345
#, c-format
#: init.c:1957
#, fuzzy, c-format
-msgid "source: file %s could not be sourced."
+msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "信件未能列印出來"
#: init.c:1986
#: init.c:2185 init.c:2635
#, fuzzy
msgid "No folder specified"
-msgstr "沒有指定標題。"
+msgstr "沒有指定標題"
#: init.c:2382
#, fuzzy
#: init.c:4136
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s may not be set when in attach-message mode"
-msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援。"
+msgstr "功能在 attach-message 模式下不被支援"
#: keymap.c:315 keymap.c:323
#, c-format
msgstr ""
#: keymap.c:678
-msgid "Macros are currently disabled."
+msgid "Macros are currently disabled"
msgstr ""
#: keymap.c:685
-msgid "Macro loop detected."
-msgstr "檢測到巨集中有迴圈。"
+msgid "Macro loop detected"
+msgstr "檢測到巨集中有迴圈"
#: keymap.c:1033 keymap.c:1068
-msgid "Key is not bound."
-msgstr "這個鍵還未被定義功能。"
+msgid "Key is not bound"
+msgstr "這個鍵還未被定義功能"
#: keymap.c:1073
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明。"
+msgstr "這個鍵還未被定義功能。 按 '%s' 以取得說明"
#: keymap.c:1138
#, c-format
#: maildir/mh.c:1825 maildir/mh.c:1920
#, fuzzy
msgid "Could not flush message to disk"
-msgstr "無法寄出信件。"
+msgstr "無法寄出信件"
#: maildir/mh.c:1864
msgid "md_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr ""
#: main.c:295
-msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "無法初始化終端機。"
+msgid "Error initializing terminal"
+msgstr "無法初始化終端機"
#: main.c:375
msgid "unable to determine username"
#: main.c:623
#, fuzzy, c-format
-msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
+msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
+msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN"
#: main.c:806
#, c-format
msgstr ""
#: main.c:871 send.c:2143 send.c:2148
-msgid "No recipients specified."
-msgstr "沒有指定收件人。"
+msgid "No recipients specified"
+msgstr "沒有指定收件人"
#: main.c:897
msgid "Cannot use -E flag with stdin"
msgid "Cannot parse message template: %s"
msgstr "無法開啟信件檔案:%s"
-#: main.c:1048
-#, c-format
-msgid "%s: unable to attach file."
-msgstr "%s:無法附帶檔案。"
-
#: main.c:1125
-msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "沒有信箱有新信件。"
+msgid "No mailbox with new mail"
+msgstr "沒有信箱有新信件"
#: main.c:1145
-msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "沒有定義任何的收信郵箱"
#: main.c:1187
-msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "信箱內空無一物。"
+msgid "Mailbox is empty"
+msgstr "信箱內空無一物"
#: mbox/mbox.c:183 mbox/mbox.c:245
msgid "Mailbox is corrupt"
#: mbox/mbox.c:509
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
-msgstr "無法鎖住 %s。"
+msgstr "無法鎖住 %s"
#: mbox/mbox.c:572 mbox/mbox.c:589
msgid "Can't write message"
msgstr "跳到:"
#: menu.c:636
-msgid "Invalid index number."
-msgstr "無效的索引編號。"
+msgid "Invalid index number"
+msgstr "無效的索引編號"
#: menu.c:640 menu.c:665 menu.c:738 menu.c:804 menu.c:822 menu.c:837 menu.c:852
#: menu.c:867 menu.c:884 menu.c:901 menu.c:1531
-msgid "No entries."
-msgstr "沒有資料。"
+msgid "No entries"
+msgstr "沒有資料"
#: menu.c:662
-msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "您無法再向下捲動了。"
+msgid "You cannot scroll down farther"
+msgstr "您無法再向下捲動了"
#: menu.c:684
-msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "您無法再向上捲動了。"
+msgid "You cannot scroll up farther"
+msgstr "您無法再向上捲動了"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the first page."
-msgstr "您現在在第一頁。"
+msgid "You are on the first page"
+msgstr "您現在在第一頁"
#: menu.c:731
-msgid "You are on the last page."
-msgstr "您現在在最後一頁。"
+msgid "You are on the last page"
+msgstr "您現在在最後一頁"
#: menu.c:916
-msgid "You are on the last entry."
-msgstr "您現在在最後一項。"
+msgid "You are on the last entry"
+msgstr "您現在在最後一項"
#: menu.c:931
-msgid "You are on the first entry."
-msgstr "您現在在第一項。"
+msgid "You are on the first entry"
+msgstr "您現在在第一項"
#: menu.c:1155 pager.c:2659 pattern.c:2343
msgid "Search for: "
msgstr "返向搜尋:"
#: menu.c:1209 pager.c:2610 pager.c:2633 pager.c:2764 pattern.c:2467
-msgid "Not found."
-msgstr "沒有找到。"
+msgid "Not found"
+msgstr "沒有找到"
#: menu.c:1395
-msgid "No tagged entries."
-msgstr "沒有已標記的記錄。"
+msgid "No tagged entries"
+msgstr "沒有已標記的記錄"
#: menu.c:1495
-msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "這個選單中沒有搜尋功能。"
+msgid "Search is not implemented for this menu"
+msgstr "這個選單中沒有搜尋功能"
#: menu.c:1500
-msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "對話模式中不支援跳躍功能。"
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
+msgstr "對話模式中不支援跳躍功能"
#: menu.c:1534
-msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "不支援標記功能。"
+msgid "Tagging is not supported"
+msgstr "不支援標記功能"
#: mutt/file.c:1133
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "123"
#: muttlib.c:1409
-msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "無法將信件存到信箱。"
+msgid "Can't save message to POP mailbox"
+msgstr "無法將信件存到信箱"
#: muttlib.c:1418
#, c-format
#: muttlib.c:1430
#, fuzzy
-msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件。"
+msgid "Can't save message to news server"
+msgstr "無法編輯 POP 伺服器上的信件"
#: muttlib.c:1439
#, c-format
msgstr "Mailcap 編輯項目需要 %%s"
#: mutt_attach.c:161
-msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
+msgid "Failure to open file to parse headers"
+msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗"
#: mutt_attach.c:195
-msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗。"
+msgid "Failure to open file to strip headers"
+msgstr "開啟檔案時去除檔案標頭失敗"
#: mutt_attach.c:205
#, fuzzy
-msgid "Failure to rename file."
-msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
+msgid "Failure to rename file"
+msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗"
#: mutt_attach.c:216
#, c-format
-msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案。"
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
+msgstr "沒有 %s 的 mailcap 組成登錄,正在建立空的檔案"
#: mutt_attach.c:276
#, c-format
#: mutt_attach.c:413
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽。"
+msgstr "沒有發現配合 mailcap 的登錄。將以文字檔方式瀏覽"
#: mutt_attach.c:426
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容。"
+msgstr "MIME 形式未被定義. 無法顯示附件內容"
#: mutt_attach.c:526
#, c-format
msgstr "無效的日子:%s"
#: mutt_lua.c:419
-msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter."
+msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr ""
#: mutt_lua.c:495
msgstr "沒有 SSL 功能"
#: mutt_thread.c:1128
-msgid "Parent message is not available."
-msgstr "主信件不存在。"
+msgid "Parent message is not available"
+msgstr "主信件不存在"
#: mutt_thread.c:1134
#, fuzzy
-msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
+msgid "Root message is not visible in this limited view"
+msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件"
#: mutt_thread.c:1136
#, fuzzy
-msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
+msgid "Parent message is not visible in this limited view"
+msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件"
#: mx.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading from %s interrupted..."
-msgstr "搜尋已被中斷。"
+msgstr "搜尋已被中斷"
#. L10N: Although we know the precise number of messages, we do not show it to the user.
#. So feel free to use a "generic plural" as plural translation if your language has one.
msgstr "正在搬移已經讀取的信件到 %s …"
#: mx.c:867 mx.c:1080
-msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "信箱沒有變動。"
+msgid "Mailbox is unchanged"
+msgstr "信箱沒有變動"
#: mx.c:923
#, c-format
-msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除。"
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
+msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被搬移, %d 封信件被刪除"
#: mx.c:927 mx.c:1142
#, c-format
-msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除。"
+msgid "%d kept, %d deleted"
+msgstr "%d 封信件被保留, %d 封信件被刪除"
#: mx.c:1064
#, c-format
# How to translate?
#: mx.c:1136
-msgid "Mailbox checkpointed."
+msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:89
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:115
#, fuzzy
-msgid "Passphrases forgotten."
-msgstr "已忘記 PGP 通行密碼。"
+msgid "Passphrases forgotten"
+msgstr "已忘記 PGP 通行密碼"
#: ncrypt/crypt.c:189
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:193
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:200
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:204
-msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:214 ncrypt/cryptglue.c:141 ncrypt/pgpkey.c:719
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:228 send.c:2066
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "信件沒有寄出。"
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "信件沒有寄出"
#: ncrypt/crypt.c:612
-msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:847 ncrypt/crypt.c:890
"[-- 簽署的資料結束 --]\n"
#: ncrypt/cryptglue.c:115
-msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support"
msgstr ""
#: ncrypt/cryptglue.c:143
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:728 ncrypt/pgp.c:1235
#, fuzzy
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
+msgid "PGP message successfully decrypted"
+msgstr "PGP 簽名驗證成功"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2836 ncrypt/pgp.c:670 ncrypt/pgp.c:724
#: ncrypt/pgp.c:1239
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4330
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
+msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4360 ncrypt/pgpkey.c:673 ncrypt/smime.c:574
msgid "Select "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4378
#, fuzzy
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
+msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4380
#, fuzzy
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
+msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4382
#, fuzzy
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>。"
+msgstr "S/MIME 鑰匙符合 <%s>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4384
#, fuzzy
msgid "keys matching"
-msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
+msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>"
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
-#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4392
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s <%s>."
+msgid "%s <%s>"
msgstr "%s 【%s】\n"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4398
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s \"%s\"."
+msgid "%s \"%s\""
msgstr "%s 【%s】\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4426 ncrypt/pgpkey.c:758
-msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消。"
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
+msgstr "這個鑰匙不能使用:過期/停用/已取消"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4440 ncrypt/pgpkey.c:771 ncrypt/smime.c:604
#, fuzzy
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4963
#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
+msgid "PGP Key 0x%s"
+msgstr "PGP 鑰匙 %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5007
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5286
#, fuzzy
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗。"
+msgstr "開啟檔案來分析檔頭失敗"
#: ncrypt/pgp.c:108
msgid "Enter PGP passphrase:"
#: ncrypt/pgp.c:726
#, fuzzy
-msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "PGP 簽名驗證成功。"
+msgid "PGP message was not encrypted"
+msgstr "PGP 簽名驗證成功"
#: ncrypt/pgp.c:965
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
"[-- 錯誤:無法建立 PGP 子程序! --]\n"
"\n"
-#: ncrypt/pgp.c:1062 ncrypt/pgp.c:1087
-#, fuzzy
-msgid "Decryption failed"
-msgstr "登入失敗。"
-
#: ncrypt/pgp.c:1294
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "無法開啟 PGP 子程序"
#: ncrypt/pgpkey.c:648
#, fuzzy
-msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消。"
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
+msgstr "所有符合的鑰匙經已過期或取消"
#: ncrypt/pgpkey.c:688
#, c-format
-msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>。"
+msgid "PGP keys matching <%s>"
+msgstr "PGP 鑰匙符合 <%s>"
#: ncrypt/pgpkey.c:690
#, c-format
-msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\"。"
+msgid "PGP keys matching \"%s\""
+msgstr "PGP 鑰匙符合 \"%s\""
#: ncrypt/pgpkey.c:708 ncrypt/pgpkey.c:913
msgid "Can't open /dev/null"
#: ncrypt/pgpkey.c:942
#, c-format
-msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP 鑰匙 %s。"
+msgid "PGP Key %s"
+msgstr "PGP 鑰匙 %s"
#: ncrypt/smime.c:180
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:568
#, fuzzy, c-format
-msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\"。"
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
+msgstr "S/MIME 鑰匙符合 \"%s\""
#: ncrypt/smime.c:612
#, fuzzy
#: ncrypt/smime.c:1080
#, c-format
-msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr ""
#: ncrypt/smime.c:1134 ncrypt/smime.c:1163 ncrypt/smime.c:1231
#: nntp/newsrc.c:1052
#, fuzzy
msgid "No news server defined"
-msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱。"
+msgstr "沒有被定義的 POP 使用者名稱"
#: nntp/newsrc.c:1066
#, c-format
msgstr "與伺服器的聯結中斷了"
#: nntp/nntp.c:189
-msgid "Server doesn't support reader mode."
+msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:394 pop/pop_auth.c:456 smtp.c:555 smtp.c:616
#: nntp/nntp.c:614
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL 驗證失敗。"
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "SASL 驗證失敗"
#: nntp/nntp.c:689 nntp/nntp.c:779
#, fuzzy
-msgid "Could not switch to reader mode."
+msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "無法寫入暫存檔:%s"
#: nntp/nntp.c:702
#: nntp/nntp.c:703
#, fuzzy
-msgid "Posting is ok."
+msgid "Posting is ok"
msgstr "正連接到 %s…"
#: nntp/nntp.c:703
-msgid "Posting is NOT ok."
+msgid "Posting is NOT ok"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:834
#: nntp/nntp.c:1541
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s not found on the server."
+msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1561
#, c-format
-msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
+msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1713
#, c-format
-msgid "Article %d not found on the server."
+msgid "Article %d not found on the server"
msgstr ""
#: nntp/nntp.c:1811 nntp/nntp.c:1846
msgstr "看看有沒有新信件…"
#: nntp/nntp.c:2581
-msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
+msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:222 notmuch/mutt_notmuch.c:1999
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:417
-msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)."
+msgid "Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, month or year)"
msgstr ""
#: notmuch/mutt_notmuch.c:476
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1879
#, fuzzy
-msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件。"
+msgid "No more messages in the thread"
+msgstr "在限制閱覽模式下無法顯示主信件"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2752
#, fuzzy
-msgid "Can't write to virtual folder."
+msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "無法把資料加到檔案夾:%s"
#: opcodes.h:28
#: opcodes.h:41
#, fuzzy
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "沒有信箱有新信件。"
+msgstr "沒有信箱有新信件"
#: opcodes.h:42
msgid "mark all articles in newsgroup as read"
#: opcodes.h:136
#, fuzzy
msgid "get all children of the current message"
-msgstr "您已經在第一封信了。"
+msgstr "您已經在第一封信了"
#: opcodes.h:137
#, fuzzy
#: opcodes.h:138
#, fuzzy
msgid "get parent of the current message"
-msgstr "您已經在第一封信了。"
+msgstr "您已經在第一封信了"
#: opcodes.h:139
#, fuzzy
msgid "go to parent directory"
-msgstr "%s 不是一個目錄。"
+msgstr "%s 不是一個目錄"
#: opcodes.h:140
msgid "reply to all recipients"
#: opcodes.h:166
#, fuzzy
msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message"
-msgstr "您已經在第一封信了。"
+msgstr "您已經在第一封信了"
#: opcodes.h:167
msgid "jump to the next new message"
#: opcodes.h:173
#, fuzzy
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "沒有信箱有新信件。"
+msgstr "沒有信箱有新信件"
#: opcodes.h:174
msgid "jump to parent message in thread"
#: opcodes.h:191
#, fuzzy
msgid "create a hotkey macro for the current message"
-msgstr "您已經在第一封信了。"
+msgstr "您已經在第一封信了"
#: opcodes.h:192
msgid "move to the middle of the page"
#: opcodes.h:212
#, fuzzy
msgid "reconstruct thread containing current message"
-msgstr "序列中有尚未讀取的信件。"
+msgstr "序列中有尚未讀取的信件"
#: opcodes.h:213
msgid "clear and redraw the screen"
#: opcodes.h:290
#, fuzzy
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
-msgstr "沒有信箱有新信件。"
+msgstr "沒有信箱有新信件"
#: opcodes.h:291
#, fuzzy
#: opcodes.h:295
#, fuzzy
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
-msgstr "沒有信箱有新信件。"
+msgstr "沒有信箱有新信件"
#: opcodes.h:296
#, fuzzy
msgstr "顯示 S/MIME 選項"
#: pager.c:98
-msgid "Not available in this menu."
-msgstr "在這個菜單中沒有這個功能。"
+msgid "Not available in this menu"
+msgstr "在這個菜單中沒有這個功能"
#: pager.c:1843
msgid "PrevPg"
msgstr ""
#: pager.c:2505 pager.c:2536 pager.c:2572 pager.c:2894
-msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "現正顯示最下面的信件。"
+msgid "Bottom of message is shown"
+msgstr "現正顯示最下面的信件"
#: pager.c:2522 pager.c:2543 pager.c:2550 pager.c:2560
-msgid "Top of message is shown."
-msgstr "現正顯示最上面的信件。"
+msgid "Top of message is shown"
+msgstr "現正顯示最上面的信件"
#: pager.c:2810
-msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "現正顯示說明文件。"
+msgid "Help is currently being shown"
+msgstr "現正顯示說明文件"
#: pager.c:2858
-msgid "No more quoted text."
-msgstr "不能有再多的引言。"
+msgid "No more quoted text"
+msgstr "不能有再多的引言"
#: pager.c:2873
-msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "在引言後有過多的非引言文字。"
+msgid "No more unquoted text after quoted text"
+msgstr "在引言後有過多的非引言文字"
#: pattern.c:201 pattern.c:475
#, c-format
msgstr "空的格式"
#: pattern.c:1877 pattern.c:1880
-msgid "error: server custom search only supported with IMAP."
+msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr ""
#: pattern.c:2054
#, c-format
-msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)。"
+msgid "error: unknown op %d (report this error)"
+msgstr "錯誤:不明的 op %d (請回報這個錯誤)"
#: pattern.c:2220 pattern.c:2368
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "正在對符合的郵件執行命令…"
#: pattern.c:2306
-msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "沒有郵件符合要求。"
+msgid "No messages matched criteria"
+msgstr "沒有郵件符合要求"
#: pattern.c:2400
#, fuzzy
msgstr "已搜尋至開頭,並沒有發現任何符合"
#: pattern.c:2459
-msgid "Search interrupted."
-msgstr "搜尋已被中斷。"
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "搜尋已被中斷"
#: pop/pop.c:159 pop/pop_lib.c:248
-msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "伺服器不支援 TOP 指令。"
+msgid "Command TOP is not supported by server"
+msgstr "伺服器不支援 TOP 指令"
#: pop/pop.c:186
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "無法把標頭寫到暫存檔"
#: pop/pop.c:358 pop/pop_lib.c:250
-msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令。"
+msgid "Command UIDL is not supported by server"
+msgstr "伺服器不支援 UIDL 指令"
#: pop/pop.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message has been lost. Try reopening the mailbox."
msgid_plural "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr[0] "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱。"
+msgstr[0] "信件的索引不正確。請再重新開啟信箱"
#: pop/pop.c:502 pop/pop.c:929
#, c-format
msgstr "標簽了的 %d 封信件刪去了…"
#: pop/pop.c:913
-msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP 主機沒有被定義。"
+msgid "POP host is not defined"
+msgstr "POP 主機沒有被定義"
#: pop/pop.c:977
-msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "POP 信箱中沒有新的信件"
#: pop/pop.c:984
msgstr "驗證中 (APOP)…"
#: pop/pop_auth.c:265
-msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP 驗證失敗。"
+msgid "APOP authentication failed"
+msgstr "APOP 驗證失敗"
#: pop/pop_auth.c:304
-msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "伺服器不支援 USER 指令。"
+msgid "Command USER is not supported by server"
+msgstr "伺服器不支援 USER 指令"
#: pop/pop_lib.c:80
#, fuzzy, c-format
msgstr "無效的月份:%s"
#: pop/pop_lib.c:246
-msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "無法把信件留在伺服器上。"
+msgid "Unable to leave messages on server"
+msgstr "無法把信件留在伺服器上"
#: pop/pop_lib.c:277
#, c-format
msgstr "信件已經被延遲寄出"
#: postpone.c:297 postpone.c:306
-msgid "No postponed messages."
-msgstr "沒有被延遲寄出的信件。"
+msgid "No postponed messages"
+msgstr "沒有被延遲寄出的信件"
#: postpone.c:457
#, fuzzy
#: postpone.c:709 postpone.c:732
#, fuzzy
-msgid "Decryption failed."
-msgstr "登入失敗。"
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "登入失敗"
#: query.c:73
msgid "New Query"
msgstr "查詢 '%s'"
#: query.c:596 query.c:630
-msgid "Query command not defined."
-msgstr "查詢指令尚未定義。"
+msgid "Query command not defined"
+msgstr "查詢指令尚未定義"
#: recvattach.c:87
msgid "Pipe"
msgstr "儲存中…"
#: recvattach.c:571 recvattach.c:676
-msgid "Attachment saved."
-msgstr "附件已被儲存。"
+msgid "Attachment saved"
+msgstr "附件已被儲存"
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgstr "警告! 您正在覆蓋 %s, 是否要繼續?"
#: recvattach.c:712
-msgid "Attachment filtered."
-msgstr "附件被過濾掉。"
+msgid "Attachment filtered"
+msgstr "附件被過濾掉"
#: recvattach.c:808
msgid "Filter through: "
msgstr "沒有部件"
#: recvattach.c:1435
-msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
+msgid "Can't delete attachment from POP server"
+msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件"
#: recvattach.c:1444
#, fuzzy
-msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件。"
+msgid "Can't delete attachment from news server"
+msgstr "無法從 POP 伺服器刪除附件"
#: recvattach.c:1451
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
+msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件"
#: recvattach.c:1457
#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件。"
+msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
+msgstr "未支援刪除 PGP 信件所附帶的附件"
#: recvattach.c:1476 recvattach.c:1493
-msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "只支援刪除多重附件"
#: recvcmd.c:68
-msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分。"
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
+msgstr "您只能直接傳送 message/rfc822 的部分"
#: recvcmd.c:265
#, fuzzy
msgid "Error bouncing message"
msgid_plural "Error bouncing messages"
-msgstr[0] "寄信途中發生錯誤。"
+msgstr[0] "寄信途中發生錯誤"
#: recvcmd.c:484
#, c-format
-msgid "Can't open temporary file %s."
+msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "無法開啟暫存檔 %s"
#: recvcmd.c:513
#: recvcmd.c:661 recvcmd.c:954
#, c-format
-msgid "Can't create %s."
-msgstr "無法建立 %s."
+msgid "Can't create %s"
+msgstr "無法建立 %s"
#: recvcmd.c:796
-msgid "Can't find any tagged messages."
+msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "找不到已標記的訊息"
#: recvcmd.c:832 send.c:989
msgstr "拿不到 mixmaster 的 type2.list"
#: remailer.c:606
-msgid "Select a remailer chain."
+msgid "Select a remailer chain"
msgstr "選擇一個郵件轉接器的鏈結"
#: remailer.c:668
#, c-format
-msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"
msgstr "錯誤:%s 不能用作鏈結的最後一個郵件轉接器"
#. L10N The '%d' here hard-coded to 19
#: remailer.c:700
#, c-format
-msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements"
msgstr "Mixmaster 鏈結最多為 %d 個元件"
#: remailer.c:723
-msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了。"
+msgid "The remailer chain is already empty"
+msgstr "郵件轉接器的鏈結已沒有東西了"
#: remailer.c:733
-msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件。"
+msgid "You already have the first chain element selected"
+msgstr "你已經選擇了鏈結的第一個元件"
#: remailer.c:743
-msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件。"
+msgid "You already have the last chain element selected"
+msgstr "你已經選擇了鏈結的最後一個元件"
#: remailer.c:787
-msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭。"
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"
+msgstr "Mixmaster 不接受 Cc 和 Bcc 的標頭"
#: remailer.c:811
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster"
msgstr "寄送訊息時出現錯誤,子程序結束 %d。\n"
#: remailer.c:859
-msgid "Error sending message."
-msgstr "寄信途中發生錯誤。"
+msgid "Error sending message"
+msgstr "寄信途中發生錯誤"
#: rfc1524.c:190
#, c-format
msgstr "沒有標題,要不要中斷?"
#: send.c:377
-msgid "No subject, aborting."
-msgstr "沒有標題,正在中斷中。"
+msgid "No subject, aborting"
+msgstr "沒有標題,正在中斷中"
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
msgstr "是否要中斷未修改過的信件?"
#: send.c:1913
-msgid "Aborted unmodified message."
+msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "中斷沒有修改過的信件"
#: send.c:2025
#: send.c:2063
#, fuzzy
-msgid "Article not posted."
-msgstr "信件沒有寄出。"
+msgid "Article not posted"
+msgstr "信件沒有寄出"
#: send.c:2128
-msgid "Message postponed."
-msgstr "信件被延遲寄出。"
+msgid "Message postponed"
+msgstr "信件被延遲寄出"
#: send.c:2164
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "沒有信件標題,要中斷寄信的工作?"
#: send.c:2168 send.c:2174
-msgid "No subject specified."
-msgstr "沒有指定標題。"
+msgid "No subject specified"
+msgstr "沒有指定標題"
#: send.c:2180
#, fuzzy
-msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "沒有指定標題。"
+msgid "No newsgroup specified"
+msgstr "沒有指定標題"
#: send.c:2189
#, fuzzy
msgstr "用文字方式顯示附件內容"
#: send.c:2392
-msgid "Could not send the message."
-msgstr "無法寄出信件。"
+msgid "Could not send the message"
+msgstr "無法寄出信件"
#: send.c:2398
-msgid "Sending in background."
-msgstr "正在背景作業中傳送。"
+msgid "Sending in background"
+msgstr "正在背景作業中傳送"
#: send.c:2399
-msgid "Article posted."
+msgid "Article posted"
msgstr ""
#: send.c:2400
-msgid "Mail sent."
-msgstr "信件已經寄出。"
+msgid "Mail sent"
+msgstr "信件已經寄出"
#: sendlib.c:495
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
#: sendlib.c:997
#, fuzzy, c-format
-msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s 不是信箱。"
+msgid "%s isn't a regular file"
+msgstr "%s 不是信箱"
#: sendlib.c:1171
#, fuzzy
msgid "Could not find any mime.types file."
-msgstr "無法寄出信件。"
+msgstr "無法寄出信件"
#: sendlib.c:1260
#, c-format
msgstr "無法開啟 %s"
#: sendlib.c:2732
-msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr ""
#: sendlib.c:2839
#, c-format
-msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)。"
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
+msgstr "寄送訊息出現錯誤,子程序已結束 %d (%s)"
#: sendlib.c:2845
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:3056
#, c-format
-msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr ""
#: smtp.c:150
#: smtp.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "SASL 驗證失敗。"
-
-#: smtp.c:551 smtp.c:575
-#, fuzzy
-msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL 驗證失敗。"
+msgstr "SASL 驗證失敗"
#: smtp.c:684
msgid "SMTP server does not support authentication"
#~ msgstr "%s:無效的值"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unknown type."
+#~ msgid "%s: Unknown type"
#~ msgstr "%s:不明的種類"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown type"
#~ msgstr "%s:不明的種類"
-#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN。"
+#~ msgid "Error: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "錯誤:「%s」是無效的 IDN"
-#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-#~ msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN。"
+#~ msgid "Warning: '%s' is a bad IDN"
+#~ msgstr "警告:「%s」為無效的 IDN"
#~ msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
#~ msgstr "「%s」中有無效的 IDN:「%s」"
-#~ msgid "Bad IDN \"%s\"."
-#~ msgstr "無效的 IDN「%s」。"
+#~ msgid "Bad IDN \"%s\""
+#~ msgstr "無效的 IDN「%s」"
#~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
#~ msgstr "%s 中含有無效的 IDN:「%s」\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete message(s)"
-#~ msgstr "沒有要反刪除的信件。"
+#~ msgstr "沒有要反刪除的信件"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot undelete message(s)"
-#~ msgstr "沒有要反刪除的信件。"
+#~ msgstr "沒有要反刪除的信件"
mutt_debug(1, "unset TOP capability\n");
snprintf(pop_data->err_msg, sizeof(pop_data->err_msg), "%s",
- _("Command TOP is not supported by server."));
+ _("Command TOP is not supported by server"));
}
}
}
mutt_debug(1, "unset UIDL capability\n");
snprintf(pop_data->err_msg, sizeof(pop_data->err_msg), "%s",
- _("Command UIDL is not supported by server."));
+ _("Command UIDL is not supported by server"));
}
}
if (!PopHost)
{
- mutt_error(_("POP host is not defined."));
+ mutt_error(_("POP host is not defined"));
return;
}
if (msgs <= last)
{
- mutt_message(_("No new mail in POP mailbox."));
+ mutt_message(_("No new mail in POP mailbox"));
goto finish;
}
}
FREE(&buf);
- mutt_error(_("SASL authentication failed."));
+ mutt_error(_("SASL authentication failed"));
return POP_A_FAILURE;
}
return POP_A_SOCKET;
}
- mutt_error(_("APOP authentication failed."));
+ mutt_error(_("APOP authentication failed"));
return POP_A_FAILURE;
}
mutt_debug(1, "unset USER capability\n");
snprintf(pop_data->err_msg, sizeof(pop_data->err_msg), "%s",
- _("Command USER is not supported by server."));
+ _("Command USER is not supported by server"));
}
}
return POP_A_SOCKET;
}
- mutt_error("%s %s", _("Login failed."), pop_data->err_msg);
+ mutt_error("%s %s", _("Login failed"), pop_data->err_msg);
return POP_A_FAILURE;
}
char *msg = NULL;
if (!pop_data->expire)
- msg = _("Unable to leave messages on server.");
+ msg = _("Unable to leave messages on server");
if (!pop_data->cmd_top)
- msg = _("Command TOP is not supported by server.");
+ msg = _("Command TOP is not supported by server");
if (!pop_data->cmd_uidl)
- msg = _("Command UIDL is not supported by server.");
+ msg = _("Command UIDL is not supported by server");
if (msg && pop_data->cmd_capa)
{
mutt_error(msg);
if (!PostContext)
{
PostCount = 0;
- mutt_error(_("No postponed messages."));
+ mutt_error(_("No postponed messages"));
return -1;
}
PostCount = 0;
mx_mbox_close(PostContext, NULL);
FREE(&PostContext);
- mutt_error(_("No postponed messages."));
+ mutt_error(_("No postponed messages"));
return -1;
}
if (mutt_body_handler(b, &s) < 0)
{
- mutt_error(_("Decryption failed."));
+ mutt_error(_("Decryption failed"));
goto bail;
}
if (mutt_body_handler(b, &s) < 0)
{
- mutt_error(_("Decryption failed."));
+ mutt_error(_("Decryption failed"));
goto bail;
}
if (!QueryCommand)
{
- mutt_error(_("Query command not defined."));
+ mutt_error(_("Query command not defined"));
return 0;
}
{
if (!QueryCommand)
{
- mutt_error(_("Query command not defined."));
+ mutt_error(_("Query command not defined"));
return;
}
static void mutt_update_recvattach_menu(struct AttachCtx *actx, struct Menu *menu, bool init);
-static const char *Mailbox_is_read_only = N_("Mailbox is read-only.");
+static const char *Mailbox_is_read_only = N_("Mailbox is read-only");
#define CHECK_READONLY \
if (Context->readonly) \
};
static const char *Function_not_permitted =
- N_("Function not permitted in attach-message mode.");
+ N_("Function not permitted in attach-message mode");
#define CHECK_ATTACH \
if (OptAttachMsg) \
if (mutt_save_attachment(fp, body, tfile, append,
(hdr || !is_message) ? hdr : body->hdr) == 0)
{
- mutt_message(_("Attachment saved."));
+ mutt_message(_("Attachment saved"));
return 0;
}
else
}
if (!AttachSplit && (rc == 0))
- mutt_message(_("Attachment saved."));
+ mutt_message(_("Attachment saved"));
}
/**
mutt_file_unlink(body->filename);
mutt_file_rename(tfile, body->filename);
mutt_update_encoding(body);
- mutt_message(_("Attachment filtered."));
+ mutt_message(_("Attachment filtered"));
}
}
else
if (Context->magic == MUTT_POP)
{
mutt_flushinp();
- mutt_error(_("Can't delete attachment from POP server."));
+ mutt_error(_("Can't delete attachment from POP server"));
break;
}
#endif
if (Context->magic == MUTT_NNTP)
{
mutt_flushinp();
- mutt_error(_("Can't delete attachment from news server."));
+ mutt_error(_("Can't delete attachment from news server"));
break;
}
#endif
if ((WithCrypto != 0) && (hdr->security & ENCRYPT))
{
mutt_message(_("Deletion of attachments from encrypted messages is "
- "unsupported."));
+ "unsupported"));
break;
}
if ((WithCrypto != 0) && (hdr->security & (SIGN | PARTSIGN)))
{
mutt_message(_("Deletion of attachments from signed messages may "
- "invalidate the signature."));
+ "invalidate the signature"));
}
if (!menu->tagprefix)
{
else
{
mutt_message(
- _("Only deletion of multipart attachments is supported."));
+ _("Only deletion of multipart attachments is supported"));
}
}
else
else
{
mutt_message(
- _("Only deletion of multipart attachments is supported."));
+ _("Only deletion of multipart attachments is supported"));
}
}
}
if (!mutt_is_message_type(b->type, b->subtype))
{
if (err)
- mutt_error(_("You may only bounce message/rfc822 parts."));
+ mutt_error(_("You may only bounce message/rfc822 parts"));
return false;
}
return true;
{
mutt_addr_free(&addr);
mutt_window_clearline(MuttMessageWindow, 0);
- mutt_message(ngettext("Message not bounced.", "Messages not bounced.", p));
+ mutt_message(ngettext("Message not bounced", "Messages not bounced", p));
return;
}
}
if (!ret)
- mutt_message(ngettext("Message bounced.", "Messages bounced.", p));
+ mutt_message(ngettext("Message bounced", "Messages bounced", p));
else
mutt_error(ngettext("Error bouncing message", "Error bouncing messages", p));
FILE *tmpfp = mutt_file_fopen(tmpbody, "w");
if (!tmpfp)
{
- mutt_error(_("Can't open temporary file %s."), tmpbody);
+ mutt_error(_("Can't open temporary file %s"), tmpbody);
mutt_header_free(&tmphdr);
return;
}
tmpfp = mutt_file_fopen(tmpbody, "w");
if (!tmpfp)
{
- mutt_error(_("Can't create %s."), tmpbody);
+ mutt_error(_("Can't create %s"), tmpbody);
mutt_header_free(&tmphdr);
return;
}
if (!curenv || !curhdr)
{
- mutt_error(_("Can't find any tagged messages."));
+ mutt_error(_("Can't find any tagged messages"));
return -1;
}
tmpfp = mutt_file_fopen(tmpbody, "w");
if (!tmpfp)
{
- mutt_error(_("Can't create %s."), tmpbody);
+ mutt_error(_("Can't create %s"), tmpbody);
mutt_header_free(&tmphdr);
return;
}
menu->max = ttll;
menu->make_entry = mix_entry;
menu->tag = NULL;
- menu->title = _("Select a remailer chain.");
+ menu->title = _("Select a remailer chain");
menu->data = type2_list;
menu->help = mutt_compile_help(helpstr, sizeof(helpstr), MENU_MIX, RemailerHelp);
menu->pagelen = MIX_VOFFSET - 1;
(type2_list[chain->ch[chain->cl - 1]]->caps & MIX_CAP_MIDDLEMAN))
{
mutt_error(
- _("Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."),
+ _("Error: %s can't be used as the final remailer of a chain"),
type2_list[chain->ch[chain->cl - 1]]->shortname);
}
else
else
{
/* L10N The '%d' here hard-coded to 19 */
- mutt_error(_("Mixmaster chains are limited to %d elements."), MAXMIXES);
+ mutt_error(_("Mixmaster chains are limited to %d elements"), MAXMIXES);
}
break;
}
else
{
- mutt_error(_("The remailer chain is already empty."));
+ mutt_error(_("The remailer chain is already empty"));
}
break;
}
if (c_cur)
c_cur--;
else
- mutt_error(_("You already have the first chain element selected."));
+ mutt_error(_("You already have the first chain element selected"));
break;
}
if (chain->cl && c_cur < chain->cl - 1)
c_cur++;
else
- mutt_error(_("You already have the last chain element selected."));
+ mutt_error(_("You already have the last chain element selected"));
break;
}
if (msg->env->cc || msg->env->bcc)
{
- mutt_error(_("Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."));
+ mutt_error(_("Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers"));
return -1;
}
if (!OptNoCurses)
{
mutt_any_key_to_continue(NULL);
- mutt_error(_("Error sending message."));
+ mutt_error(_("Error sending message"));
}
}
if (mutt_get_field(_("Subject: "), buf, sizeof(buf), 0) != 0 ||
(!buf[0] && query_quadoption(AbortNosubject, _("No subject, abort?")) != MUTT_NO))
{
- mutt_message(_("No subject, aborting."));
+ mutt_message(_("No subject, aborting"));
return -1;
}
mutt_str_replace(&en->subject, buf);
if (mtime == st.st_mtime && !msg->content->next &&
query_quadoption(AbortUnmodified, _("Abort unmodified message?")) == MUTT_YES)
{
- mutt_message(_("Aborted unmodified message."));
+ mutt_message(_("Aborted unmodified message"));
goto cleanup;
}
}
/* abort */
#ifdef USE_NNTP
if (flags & SEND_NEWS)
- mutt_message(_("Article not posted."));
+ mutt_message(_("Article not posted"));
else
#endif
- mutt_message(_("Mail not sent."));
+ mutt_message(_("Mail not sent"));
goto cleanup;
}
else if (i == 1)
goto main_loop;
}
mutt_update_num_postponed();
- mutt_message(_("Message postponed."));
+ mutt_message(_("Message postponed"));
rc = 1;
goto cleanup;
}
{
if (!(flags & SEND_BATCH))
{
- mutt_error(_("No recipients specified."));
+ mutt_error(_("No recipients specified"));
goto main_loop;
}
else
{
- puts(_("No recipients specified."));
+ puts(_("No recipients specified"));
goto cleanup;
}
}
{
/* if the abort is automatic, print an error message */
if (AbortNosubject == MUTT_YES)
- mutt_error(_("No subject specified."));
+ mutt_error(_("No subject specified"));
goto main_loop;
}
#ifdef USE_NNTP
if ((flags & SEND_NEWS) && !msg->env->subject)
{
- mutt_error(_("No subject specified."));
+ mutt_error(_("No subject specified"));
goto main_loop;
}
if ((flags & SEND_NEWS) && !msg->env->newsgroups)
{
- mutt_error(_("No newsgroup specified."));
+ mutt_error(_("No newsgroup specified"));
goto main_loop;
}
#endif
}
else
{
- puts(_("Could not send the message."));
+ puts(_("Could not send the message"));
goto cleanup;
}
}
else if (!OptNoCurses && !(flags & SEND_MAILX))
{
- mutt_message(i != 0 ? _("Sending in background.") :
- (flags & SEND_NEWS) ? _("Article posted.") : /* USE_NNTP */
- _("Mail sent."));
+ mutt_message(i != 0 ? _("Sending in background") :
+ (flags & SEND_NEWS) ? _("Article posted") : /* USE_NNTP */
+ _("Mail sent"));
#ifdef USE_NOTMUCH
if (NmRecord)
nm_record_message(ctx, finalpath, cur);
if (!S_ISREG(sb.st_mode))
{
- mutt_error(_("%s isn't a regular file."), fname);
+ mutt_error(_("%s isn't a regular file"), fname);
return NULL;
}
/* ensure that $sendmail is set to avoid a crash. http://dev.mutt.org/trac/ticket/3548 */
if (!s)
{
- mutt_error(_("$sendmail must be set in order to send mail."));
+ mutt_error(_("$sendmail must be set in order to send mail"));
return -1;
}
if (i != S_BKG)
{
const char *e = mutt_str_sysexit(i);
- mutt_error(_("Error sending message, child exited %d (%s)."), i, NONULL(e));
+ mutt_error(_("Error sending message, child exited %d (%s)"), i, NONULL(e));
if (childout)
{
struct stat st;
rfc2047_encode_addrlist(from, "Resent-From");
if (mutt_addrlist_to_intl(from, &err))
{
- mutt_error(_("Bad IDN %s while preparing resent-from."), err);
+ mutt_error(_("Bad IDN %s while preparing resent-from"), err);
mutt_addr_free(&from);
return -1;
}