#
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
-# Copyright (C) 2021
+# Copyright (C) 2022
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
# FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017.
#
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2022-06-08 07:59+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-08 13:10+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-25 15:38+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-25 15:40+0400\n"
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
"\n"
"[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
+#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Обрисано--"
+#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
"\n"
"--- Аутокоманде ---"
+#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "Нема подударајућих аутокоманди: %s"
+#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Аутокоманде за „%s”"
+#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Извршавање %s"
+#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "аутокоманда %s"
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Quickfix листа]"
+#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије"
msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије"
msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије"
+#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d бафер је обрисан"
msgstr[1] "%d бафера је обрисано"
msgstr[2] "%d бафера је обрисано"
+#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d бафер је очишћен"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова"
+#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "линија %ld"
msgid "[readonly]"
msgstr "[само за читање]"
+#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld линија --%d%%--"
msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--"
msgstr[2] "%ld линија --%d%%--"
+#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
+#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " у линији %ld;"
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
+#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d од %d уређено"
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте „cont” за наставак."
+#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Старавред = „%s”"
+#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Новавред = „%s”"
+#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "ком: %s"
msgid "frame is zero"
msgstr "оквир је нула"
+#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
+#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Прекидна тачка у „%s%s” линија %ld"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
+#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s линија %ld"
+#, c-format
msgid "%3d expr %s"
msgstr "%3d израз %s"
msgid "extend() argument"
msgstr "extend() аргумент"
+#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер „%s”"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
+#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s"
+#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o"
+#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s"
+#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s"
+#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
+#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
+#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld линија премештена"
msgstr[1] "%ld линијe премештено"
msgstr[2] "%ld линија премештена"
+#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld линија филтрирано"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Да упишем парцијални фајл?"
+#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Да препишем постојећи фајл „%s”?"
+#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Привремени фајл „%s” постоји, да га препишем у сваком случају?"
+#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
"'readonly' опција је постављена за „%s”.\n"
"Да ли ипак желите да упишете?"
+#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди фајл"
+#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Прекинуто) "
+#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији"
msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији"
msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији"
+#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "%ld замена у %ld линији"
msgstr[1] "%ld замене у %ld линији"
msgstr[2] "%ld замена у %ld линији"
+#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија"
msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија"
msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија"
+#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "%ld замена у %ld линија"
msgstr[1] "%ld замене у %ld линија"
msgstr[2] "%ld замена у %ld линија"
+#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s"
+#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
msgid "No old files"
msgstr "Нема старих фајлова"
+#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Да сачувам промене у „%s”?"
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
+#, c-format
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
+#, c-format
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
msgstr ""
"Улазак у Ex режим. Откуцајте „visual” да бисте прешли у Нормални режим."
+#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Извршавање: %s"
"ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или "
"ADDR_QUICKFIX"
+#, c-format
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору"
+#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Картица %d"
msgid "Append File"
msgstr "Додавање на крај Фајла"
+#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
+#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Бачен је изузетак: %s"
+#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Изузетак је завршен: %s"
+#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
+#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, линија %ld"
+#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
+#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s је стављен на чекање"
+#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s је поново активан"
+#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s је одбачен"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[дуге линије преломљене]"
+#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
+#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix формат]"
+#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld линија, "
msgstr[1] "%ld линијe, "
msgstr[2] "%ld линија, "
+#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld бајт"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Последња линија није комплетна]"
+#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Погледајте „:help W12” за више информација."
+#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Упозорење: Фајл „%s” је измењен након почетка уређивања"
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Погледајте „:help W11” за више информација."
+#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr ""
-"W16: Упозорење: Режим фајла „%s” је измењен након почетка уређивања"
+msgstr "W16: Упозорење: Режим фајла „%s” је измењен након почетка уређивања"
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Погледајте „:help W16” за више информација."
+#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Упозорење: Фајл „%s” је креиран након почетка уређивања"
msgid "no matches"
msgstr "нема подударања"
+#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијене"
msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено"
+#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld линија: "
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
+#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Фонт0: %s"
+#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "Фонт%d: %s"
+#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0"
+#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "Фонт0 ширина: %d"
+#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "Фонт%d ширина: %d"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
+#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Нема текста за штампу"
+#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Штампање стране %d (%d%%)"
+#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Копија %d од %d"
+#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Одштампано: %s"
msgid "Print job sent."
msgstr "Задатак штампе је послат"
+#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Жао нам је, фајл помоћи „%s” није пронађен"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
+#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "cscope база података %s је додата"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope команде:\n"
+#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
" s: Пронађи овај C симбол\n"
" t: Пронађи овај текст стринг\n"
+#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope веза %s је затворена"
+#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope ознака: %s"
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox"
+#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
msgid "mark not set"
msgstr "маркер није постављен"
+#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "ред %d колона %d"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
+#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld за увлачење... "
+#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld линија увучена "
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
-msgid "Hit end of paragraph"
-msgstr "Достигнут је крај пасуса"
-
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
+#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Скенирање речника: %s"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
+#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Скенирање: %s"
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Претрага..."
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "Достигнут је крај пасуса"
+
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "Шаблон није пронађен"
+
msgid "Back at original"
msgstr "Назад на оригинал"
msgid "The only match"
msgstr "Једино подударање"
+#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "подударање %d од %d"
+#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "подударање %d"
msgid "reverse() argument"
msgstr "reverse() аргумент"
+#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Текући %sјезик: „%s”"
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Неисправан аргумент for"
+#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d фајлова за уређивање\n"
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
+msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
+msgstr "--gui-dialog-file {имеф} За тестирање: испиши текст дијалога"
+
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
+msgid "Seen modifyOtherKeys: true"
+msgstr "Уочено modifyOtherKeys: да"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+msgid "Off"
+msgstr "Искљ."
+
+msgid "On"
+msgstr "Укљ."
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Онемогућено"
+
+msgid "Cleared"
+msgstr "Обрисано"
+
+#, c-format
+msgid "Kitty keyboard protocol: %s"
+msgstr "Kitty протокол тастатуре: %s"
+
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Скраћеница није пронађена"
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
+#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Користи се привремени фајл „%s”"
+#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Оригинални фајл „%s”"
+#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Привремени фајл је шифрован: „%s”"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Отцепи овај мени"
+#, c-format
msgid "Error detected while compiling %s:"
msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:"
+#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
+#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "линија %4ld:"
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Непознато"
-
+#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s линија %ld"
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): "
+#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld линија више"
msgstr[1] "%ld линије више"
msgstr[2] "%ld линија више"
+#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld линија мање"
msgid "Beep!"
msgstr "Биип!"
+#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Позива се командно окружење да изврши: „%s”"
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim"
+#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
+#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
+#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld линија је промењена"
msgstr[1] "%ld линије је промењено"
msgstr[2] "%ld линија је промењено"
+#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d линија је промењена"
msgstr[1] "%d линије је промењено"
msgstr[2] "%d линија је промењено"
+#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Кол; "
+#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
+#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
"Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
"%lld Бајтова"
+#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
+#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
"Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
"%lld од %lld"
+#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld за BOM)"
"\n"
"--- Опције ---"
+#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "За опцију %s"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
+#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
msgid "Cannot create "
msgstr "Не може да се креира "
+#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim излази са %d\n"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
+#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "у %s на %s"
+#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Штампа се ’%s’"
+#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
"\n"
"Vim: Дошло је до X грешке\n"
+#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "враћање екрана %s"
"\n"
"Није могао да се постави безбедносни контекст за "
+#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
+#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
+#, c-format
msgid "Could not load gpm library: %s"
msgstr "Библиотека gpm није могла да се учита: %s"
+#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = „%s”"
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
+#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
msgid "At line"
msgstr "Код линије"
+#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Упозорење"
+#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "командно окружење је вратило %d"
+#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d од %d)%s%s: "
msgid " (line deleted)"
msgstr " (линија обрисана)"
+#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
msgid "Error file"
msgstr "Фајл грешака"
+#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Фајл „%s” не може да се отвори"
"Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
"stderr... "
+#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " у \"%c"
+#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s"
msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s"
msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s"
+#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s"
msgid "recording"
msgstr "снимање"
+#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Тражи се „%s” у „%s”"
+#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Тражи се„%s”"
+#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "није пронађено у ’%s’: „%s”"
msgid "Source Vim script"
msgstr "Изворна Vim скрипта"
+#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Директоријум не може да буде извор: „%s”"
+#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "не може да се прибави „%s”"
+#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "линија %ld: не може да се прибави „%s”"
+#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "прибављање „%s”"
+#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "линија %ld: прибављање „%s”"
+#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "завршено прибављање %s"
+#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "наставља се у %s"
msgid " NOT FOUND"
msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
+#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s"
+#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s"
"\n"
"--- Знаци ---"
+#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Знаци за %s:"
+#, c-format
msgid " group=%s"
msgstr " група=%s"
+#, c-format
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d"
msgid " (not supported)"
msgstr " (није подржано)"
+#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr ""
-"Упозорење: Листа речи „%s_%s.spl” или „%s_ascii.spl” не може да се "
-"пронађе"
+"Упозорење: Листа речи „%s_%s.spl” или „%s_ascii.spl” не може да се пронађе"
+#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
-"Упозорење: Листа речи „%s.%s.spl” или „%s.ascii.spl” не може да се "
-"пронађе"
+"Упозорење: Листа речи „%s.%s.spl” или „%s.ascii.spl” не може да се пронађе"
+#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
+#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Стабло речи се компресује..."
+#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Читање правописног фајла „%s”"
+#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Читање фајла наставака %s..."
+#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
+#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
"Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
"у %s line %d"
+#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
"Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
"у %s line %d"
+#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
"%s"
+#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
"Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
"NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
+#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
+#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
+#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
+#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
+#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
+#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу"
+#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Читање фајла речника %s..."
+#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
+#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
+#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
+#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
+#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Читање фајла речи %s..."
+#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s"
+#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима"
+#, c-format
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)"
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Извођење склапања по звучности..."
+#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
+#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Укупан број речи: %d"
+#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Уписивање фајла предлога %s..."
+#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
+#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Уписивање правописног фајла %s..."
msgid "Done!"
msgstr "Завршено!"
+#, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Реч ’%.*s’ је уклоњена из %s"
msgid "Seek error in spellfile"
msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу"
+#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Реч ’%.*s’ је додата у %s"
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
+#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
+#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Променити „%.*s” у:"
+#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < „%.*s”"
msgstr ""
" УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
+#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Фајл „%s” не постоји"
+#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "ознака %d од %d%s"
msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише"
+#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Пре бајта %ld"
+#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Претраживање фајла ознака %s"
+#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Дупло име поља: %s"
"\n"
"--- Тастери терминала ---"
+#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "Да ли да се уништи задатак у „%s”?"
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
+#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "пре %ld секунде"
msgstr ""
"Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
+#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s"
+#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s"
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове"
+#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Упис фајла за опозив: %s"
+#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
+#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Читање фајла за опозив: %s"
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
+#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s"
msgid "changes"
msgstr "измена"
+#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
+#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
+#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "позива се %s"
+#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s је прекинута"
+#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s враћа #%ld"
+#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s враћа %s"
+#, c-format
msgid "Function %s does not need compiling"
msgstr "Није потребно да се функција %s компајлира"
+#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
"\n"
"Огромна верзија "
-msgid ""
-"\n"
-"Big version "
-msgstr ""
-"\n"
-"Велика верзија "
-
msgid ""
"\n"
"Normal version "
"\n"
"Нормална верзија "
-msgid ""
-"\n"
-"Small version "
-msgstr ""
-"\n"
-"Мала верзија "
-
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
"\n"
"# Листа бафера:\n"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
"\n"
"# Преградне линије, копиране дословно:\n"
+#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
"# Последњи Стринг за замену:\n"
"$"
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"\n"
"# Скок-листа (прво најновији):\n"
+#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n"
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n"
+#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "Читање viminfo фајла „%s”%s%s%s%s"
msgid " FAILED"
msgstr " НЕУСПЕЛО"
+#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
-msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
-msgstr ""
-"E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
+msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window"
+msgstr "E11: Не важи у прозору командне линије; q<CR> затвара прозор"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)"
+#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”"
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Неважећи опсег"
+#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: „%s” је директоријум"
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
+#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Очекује се број"
+#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори"
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
msgstr "E46: Променљива само-за-читање не може да се измени"
+#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Променљива само за читање „%s” не може да се измени"
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Превише \\z("
+#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Превише %s("
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Неупарено \\z("
+#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Неупарена %s%%("
+#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Неупарена %s("
+#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Неупарена %s)"
+#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: Неважећи карактер након %s@"
+#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
+#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Угњеждено %s*"
+#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: Неисправна употреба \\_"
+#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c је иза ничега"
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
+#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
+#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Празан %s%%[]"
+#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Нема бафера на листи"
+#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
+#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)"
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
+#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: Бафер %d није пронађен"
+#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
+#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
+#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
+#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Бафер „%s” не може да се пронађе"
+#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Бафер „%s” није у diff режиму"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта"
+#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
+#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Не постоји таква променљива: „%s”"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Недостаје ’]’"
+#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
+#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Непозната опција: %s"
+#, c-format
msgid "E114: Missing double quote: %s"
msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
+#, c-format
msgid "E115: Missing single quote: %s"
msgstr "E115: Недостаје полунаводник: %s"
+#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
+#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Непозната функција: %s"
+#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
+#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
+#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
+#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
+#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s"
+#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
+#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
+#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Недостаје ’(’: %s"
+#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
+#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
+#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или „s:”: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Потребно је име функције"
+#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче"
+#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s"
+#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
+#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
+#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
msgstr "E148: У :global недостаје регуларни израз"
+#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
+#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Није директоријум: %s"
+#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Нема подударања: %s"
+#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
+#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
+#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Дуплирана ознака „%s” у фајлу %s/%s"
+#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Непознат знак: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Недостаје име знака"
+#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
+#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Недостаје број знака"
+#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
+#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
+#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер „%s”"
msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: Недостаје маркер"
+#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgstr "E173: Још %d фајл за уређивање"
+#, c-format
msgid "E173: %d more files to edit"
msgstr "E173: Још %d фајлова за уређивање"
+#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач"
+#, c-format
msgid "E179: Argument required for %s"
msgstr "E179: За %s је потребан аргумент"
+#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
+#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
+#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
+#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
+#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Шема боја ’%s’ не може да се пронађе"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
+#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: „%s” постоји (додајте ! за премошћавање)"
+#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: „%s” не може да се отвори за упис"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
+#, c-format
msgid "E193: %s not inside a function"
msgstr "E193: %s није унутар функције"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
+#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Језик не може да се постави на „%s”"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише"
+#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Грешка при упису у „%s”"
+#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Грешка при затварању „%s”"
+#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Грешка при читању „%s”"
+#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Фајл „%s” више није доступан"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе"
+#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
+#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
+#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: Рекурзивно мапирање"
+#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Глобална скраћеница за %s већ постоји"
+#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Глобално мапирање за %s већ постоји"
+#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Скраћеница за %s већ постоји"
+#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Мапирање за %s већ постоји"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене"
+#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Из „%s” не може да се чита"
msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: Не може да се отвори екран"
+#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
+#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
+#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Фонт „%s” није фиксне ширине"
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Избор штампача није успео"
+#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
+#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
+#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други"
+#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Аргумент није подржан: „-%s”; Користите OLE верзију."
+#, c-format
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Недозвољено %s име „%s” у имену фонта „%s”"
+#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Неисправан карактер ’%c’ у имену фонта „%s”"
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
+#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Нема регистрованог сервера под именом „%s”"
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: Распоред прозора се неочекивано променио"
+#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
+#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "E252: Име фонтсета: %s - Фонт ’%s’ није фиксне ширине"
+#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
+#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
+#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Нису пронађена подударања за cscope упит %s над %s"
msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: Недостаје име након ->"
+#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: Cscope веза %s није пронађена"
+#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: Грешка код читања cscope везе %d"
msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: Необрађени изузетак"
+#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Непознат longjmp статус %d"
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије"
+#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s"
"E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-"
"dev@vim.org"
+#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Не може да се чита из „%s”"
+#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са „%s”"
msgid "E290: List or number required"
msgstr "E290: Захтева се листа или број"
+#, c-format
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
msgstr "E292: Неважећи број за del_bytes(): %ld"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела"
+#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Отварање привременог фајла за „%s” није успело, опоравак је немогућ"
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
+#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл"
+#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s не може да се отвори"
+#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл"
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл"
+#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
+#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Очување није успело"
+#, c-format
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: Неисправан lnum: %ld"
+#, c-format
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
msgstr "E316: ml_get: Линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
+#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе"
+#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: „%s” не може поново да се учита"
+#, c-format
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Број линије је ван опсега: %ld иза краја"
+#, c-format
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Број линија је погрешан у блоку %ld"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
+#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Нема менија „%s”"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
+#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
+#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим"
msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )"
+#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)"
+#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
"E343: Неисправна путања: ’**[број]’ мора бити на крају путање или да иза "
"њега следи '%s'."
+#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Директоријум „%s” не може да се пронађе у cdpath"
+#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Фајл „%s” не може да се пронађе у path"
+#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Директоријум „%s” више не може да се пронађе у cdpath"
+#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Фајл „%s” више не може да се пронађе у path"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
+#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Регистар %s је празан"
+#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Неисправно име регистра: ’%s’"
+#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Непозната опција: %s"
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
+#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
+#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s"
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
+#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за „%s()”"
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор"
+#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Нема такве групе: „%s”"
+#, c-format
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
msgstr "E368: Добијен је SIG%s у libcall()"
+#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Неважећа ставка у %s%%[]"
+#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита: %s"
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Команда није пронађена"
+#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата"
+#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата"
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
+#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
+#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
+#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
+#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
+#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
+#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
+#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
+#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s"
+#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
+#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Потребно је име фајла"
+#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Недостаје ’=’: %s"
+#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
+#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
+#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: Шаблон настављања линије је наведен два пута"
+#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
+#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
+#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
+#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
+#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
+#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
+#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
+#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Група истицања није пронађена: %s"
+#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Нема довољно аргумената: „:highlight link %s”"
+#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Сувише аргумената: „:highlight link %s”"
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Група има поставке, highlight link се игнорише"
+#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Неочекиван знак једнакости: %s"
+#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Недостаје знак једнакости: %s"
+#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: Недостаје аргумент: %s"
+#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Непозната BG боја"
+#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
+#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Код терминала је предугачак: %s"
+#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
+#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: Ознака није пронађена: %s"
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
+#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Фајл „%s” не постоји"
+#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n"
+#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака „%s”"
+#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s"
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
+#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Нема „%s” ставке у termcap"
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла"
+#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Фајл „%s” не може да се пронађе у путањи"
+#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
msgstr "E450: Захтева се број бафера Број или Покретни"
+#, c-format
msgid "E451: Expected }: %s"
msgstr "E451: Очекује се }: %s"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл"
+#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Фајл „%s” не може да се отвори"
+#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: PostScript resource фајл „%s.ps” не може да се пронађе"
+#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: PostScript resource фајл „%s” не може да се чита"
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
msgstr "E460: Недостају ставке у mapset() dict аргументу"
+#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
+#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање „%s” није била могућа"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
+#, c-format
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде: %s"
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
+#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Неважећи аргумент"
+#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
+#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s"
+#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s"
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Неважећа команда"
+#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: Неважећа команда: %s"
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Нема подударања"
+#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Нема подударања: %s"
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
+#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира"
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије"
+#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори"
+#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита"
msgid "E486: Pattern not found"
msgstr "E486: Шаблон није пронађен"
+#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
+#, c-format
+msgid "E487: Argument must be positive: %s"
+msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван: %s"
+
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
+#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s"
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак"
+#, c-format
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
msgstr "E491: Грешка JSON декодирања на ’%s’"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује"
+#, c-format
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује"
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
+#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: „%s” је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
"E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
"премостите)"
+#, c-format
msgid ""
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
-"E513: Грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (поставите 'fenc' "
-"на празну вредност да премостите)"
+"E513: Грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (поставите "
+"'fenc' на празну вредност да премостите)"
msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: Грешка при упису (систем фајлова је пун?)"
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Потребан је број након ="
+#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Стринг дужине нула"
+#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Неважећи широки фонт"
+#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>"
msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: Потребан зарез"
+#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
+#, c-format
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
msgstr "E538: Шаблон је пронађен у свакој линији: %s"
+#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Нема више ставки"
+#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
+#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
+#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
+#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
"E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да "
"се учита."
+#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: Излазни кôд %d"
+#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s"
+#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
+#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
+#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch након :finally"
+#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: :throw изузетка са ’Vim’ префиксом није дозвољен"
+#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
+#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
msgstr "E617: Не може да се промени у GTK ГКИ"
+#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Фајл „%s” није PostScript resource фајл"
+#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Фајл „%s” није подржани PostScript resource фајл"
+#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу „%s”"
+#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: „%s” resource фајл је погрешне верзије"
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
+#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Фајл „%s” не може да се отвори"
+#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Не може да се отвори cscope база података: %s"
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију"
+#, c-format
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
msgstr "E630: %s(): Упис док није успостављена веза"
+#, c-format
msgid "E631: %s(): Write failed"
msgstr "E631: %s(): Упис није успео"
+#, c-format
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
msgstr "E654: Недостаје граничник иза шаблона претраге: %s"
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
+#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d"
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
+#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Жао нам је, нема ’%s’ помоћи за %s"
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
+#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Компајлер се не подржава: %s"
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync није успео"
+#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: „%s”"
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
+#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
+#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Наслов прозора „%s” не може да се пронађе"
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање."
-msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
-msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
+#, c-format
+msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer"
+msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за buftype=%s бафер"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла"
+#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
+#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера"
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон"
+#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: Индекс листе је ван опсега: %ld"
+#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
+#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
+#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
+#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Недостаје крај Листе ’]’: %s"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Сувише аргумената"
+#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Непозната функција: %s"
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Funcref се користи као Број"
+#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s"
+#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s"
+#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
msgid "E711: List value does not have enough items"
msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки"
+#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Потребан Речник"
+#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E716: У Речнику нема кључа: „%s”"
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: Речник не може да се сече"
+#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s"
+#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: „%s”"
+#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
+#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Недостаје крај Речника ’}’: %s"
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
+#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
+#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Неисправна операција за Речник"
+#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
+#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
+#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
+#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
msgid "E741: Value is locked"
msgstr "E741: Вредност је закључана"
+#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Вредност је закључана: %s"
msgid "E742: Cannot change value"
msgstr "E742: Вредност не може да се промени"
+#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени"
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Листа се користи као Број"
+#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s"
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
+#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Није пронађено: %s"
+#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: Подржано је само до %d региона"
+#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Грешка формата у правописном фајлу"
+#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова"
+#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
+#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
+#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)"
+#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim"
+#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Symlink петља за „%s”"
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа"
+#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s"
+#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s"
+#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s"
+#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s"
+#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Грешка приликом читања .sug фајла: %s"
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
+#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Недостаје ’]’: %s"
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
msgstr "E794: Променљива не може да се постави променљива унутар sandbox"
+#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: „%s”"
msgid "E795: Cannot delete variable"
msgstr "E795: Променљива не може да се обрише"
+#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише"
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
+#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: ИД је резервисан за „:match”: %d"
+#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
msgstr ""
"E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
+#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d"
+#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
+#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: ИД није пронађен: %d"
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом"
+#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s"
+#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s"
+#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s"
+#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s"
+#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s"
+#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s"
+#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s"
+#, c-format
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Грешка код уписа у фајл за опозив: %s"
+#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком"
+#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s"
+#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање"
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ"
+#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
"E856: Други аргумент у „assert_fails()” мора бити стринг или листа са једним "
"или два стринга"
+#, c-format
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
msgstr "E857: Потребан је кључ Речника „%s”"
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
-msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
-msgstr "E860: ’id’ и ’type’ су потребни уз 'both'"
+msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'"
+msgstr "E860: ’id’ и ’type’ или 'types' су потребни уз 'both'"
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор"
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза"
+#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту"
+#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\z%c’"
+#, c-format
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\%%%c’"
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!"
+#, c-format
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\@%c’"
"E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан "
"НКА"
+#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неважећа карактер класа: %d"
"E883: Шаблон претраге и регистар за израз не смеју да садрже две или више "
"линија"
+#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
+#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
+#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!"
"E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није "
"могао да се учита."
+#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s"
msgid "E889: Number required"
msgstr "E889: Захтева се Број"
+#, c-format
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: Карактер вишка након ’]’: %s]%s"
"E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
"није могао да се учита."
+#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб"
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr "E898: socket() у channel_connect()"
+#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб"
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број"
+#, c-format
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s"
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
msgstr "E904: Трећи аргумент за call мора бити листа"
+#, c-format
msgid "E905: Received unknown command: %s"
msgstr "E905: Примљена је непозната команда: %s"
msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни"
+#, c-format
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s"
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr ""
-"E912: Функција ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се "
-"користи са raw или nl каналом"
+"E912: Функција ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или "
+"nl каналом"
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Канал се користи као Број"
msgid "E916: Not a valid job"
msgstr "E916: Није важећи посао"
+#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
+#, c-format
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: Бафер мора бити учитан: %s"
+#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Није пронађен директоријум у ’%s’: „%s”"
msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена"
+#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Неисправна акција: ’%s’"
msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Захтева се Стринг"
+#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!"
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
+#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
+#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
+#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: Неисправан број подподударања: %d"
msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
+#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s"
+#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: „%s”"
msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
+#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
msgstr ""
"E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим"
+#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу „%s”"
msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: фајл је промењен током уписа"
+#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање"
+#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s"
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: Нема броја линије који би се користио за „<sflnum>”"
+#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Неисправна акција: ’%s’"
+#, c-format
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
msgstr "E963: Постављање %s на вредност погрешног типа"
+#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld"
msgid "E965: Missing property type name"
msgstr "E965: Недостаје име типа особине"
+#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld"
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: Неопходан је бар један од ’id’ или ’type’"
+#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан"
+#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: Непознато име групе истицања: ’%s’"
+#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: Тип особине %s не постоји"
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб"
+#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld"
msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY није доступан"
+#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента"
+#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: Недостаје маркер краја ’%s’"
msgstr ""
"E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
+#, c-format
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
msgstr "E993: Прозор %d није искачући прозор"
msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: Регистар не може да се закључа"
+#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
+#, c-format
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности"
+#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
+#, c-format
msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s"
+#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s"
msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност"
+#, c-format
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза ’%s’ код „%s”"
msgid "E1005: Too many argument types"
msgstr "E1005: Сувише типова аргумената"
+#, c-format
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент"
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента"
-msgid "E1008: Missing <type>"
-msgstr "E1008: Недостаје <type>"
+#, c-format
+msgid "E1008: Missing <type> after %s"
+msgstr "E1008: Недостаје <type> након %s"
-msgid "E1009: Missing > after type"
-msgstr "E1009: Недостаје > након type"
+#, c-format
+msgid "E1009: Missing > after type: %s"
+msgstr "E1009: Недостаје > након type: %s"
+#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s"
+#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: Предугачко име: %s"
+#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s"
+#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s у %s"
+#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
+#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у %s"
+#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s"
+#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: Очекује се име: %s"
+#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s"
+#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s"
+#, c-format
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s"
+#, c-format
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s"
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг"
+#, c-format
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s"
msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација"
+#, c-format
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld"
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело"
+#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s"
+#, c-format
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: „%s”"
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all"
+#, c-format
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s"
msgid "E1035: % requires number arguments"
msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број"
+#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни"
+#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: „%s” не може да се користи са %s"
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script"
+#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке: „%s”"
msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом"
+#, c-format
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import: %s"
+#, c-format
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s"
+#, c-format
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s"
+#, c-format
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s"
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +"
+#, c-format
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s"
+#, c-format
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
msgstr "E1053: „%s” није могло да се увезе"
+#, c-format
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s"
msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: Недостаје име након ..."
+#, c-format
msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s"
msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко"
+#, c-format
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s"
+#, c-format
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s"
+#, c-format
msgid "E1061: Cannot find function %s"
msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s"
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
msgstr "E1064: Регистар тргања је изменен док се користио"
+#, c-format
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
msgstr "E1065: Команда не може да се скрати: %s"
+#, c-format
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s"
+#, c-format
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s"
+#, c-format
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред ’%s’: %s"
+#, c-format
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
msgstr "E1069: Потребан је празан простор након ’%s’: %s"
+#, c-format
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
msgstr "E1071: Неважећи стринг за :import: %s"
+#, c-format
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s"
+#, c-format
msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s"
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор"
+#, c-format
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s"
-msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
-msgstr "E1076: Овај Vim није компајлиран са подршком за Покретни"
-
+#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s"
msgid "E1080: Invalid assignment"
msgstr "E1080: Неважећи аргумент"
+#, c-format
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s"
msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат"
+#, c-format
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s"
+#, c-format
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s"
msgid "E1088: Script cannot import itself"
msgstr "E1088: Скрипта не може да увезе саму себе"
+#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Непозната променљива: %s"
+#, c-format
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s"
+#, c-format
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s"
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
msgstr "E1092: :redir не може да се угњеждава"
+#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d"
msgid "E1098: String, List or Blob required"
msgstr "E1098: Потребан је Стринг Листа, или Блоб"
+#, c-format
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s"
+#, c-format
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s"
+#, c-format
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s"
+#, c-format
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s"
msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: Недостаје >"
+#, c-format
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг"
msgid "E1106: One argument too many"
msgstr "E1106: Један аргумент вишка"
+#, c-format
msgid "E1106: %d arguments too many"
msgstr "E1106: %d аргумената вишка"
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб"
+#, c-format
msgid "E1108: Item not found: %s"
msgstr "E1108: Ставка није пронађена: %s"
+#, c-format
msgid "E1109: List item %d is not a List"
msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа"
+#, c-format
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја"
+#, c-format
msgid "E1111: List item %d range invalid"
msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи"
+#, c-format
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа"
+#, c-format
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају"
msgid "E1121: Cannot change dict item"
msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени"
+#, c-format
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s"
+#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s"
+#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
msgstr "E1124: „%s” не може да се користи у застарелом Vim скрипту"
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа"
+#, c-format
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: „%s”"
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>"
+#, c-format
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s"
msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира"
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
-msgstr "E1142: Позива се test_garbagecollect_now(), а није постављена v:testing"
+msgstr ""
+"E1142: Позива се test_garbagecollect_now(), а није постављена v:testing"
+#, c-format
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
msgstr "E1143: Празан израз: „%s”"
+#, c-format
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s"
+#, c-format
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s"
+#, c-format
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s"
msgid "E1147: List not set"
msgstr "E1147: Листа није постављена"
+#, c-format
msgid "E1148: Cannot index a %s"
msgstr "E1148: %s не може да се индексира"
+#, c-format
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
msgstr ""
"E1149: Скрипт променљива више важи након поновног учитавања у функцији %s"
msgid "E1152: Mismatched enddef"
msgstr "E1152: Неупарено enddef"
+#, c-format
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
msgstr "E1153: Неважећа операција за %s"
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
msgstr ""
-"E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 "
-"скрипту, употребите flattennew()"
+"E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту, употребите "
+"flattennew()"
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер"
msgstr ""
"E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност"
+#, c-format
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json"
+#, c-format
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s"
+#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr ""
"E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
+#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у "
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда"
+#, c-format
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s"
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником"
+#, c-format
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s"
+#, c-format
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s"
+#, c-format
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
msgstr "E1169: Израза је сувише рекурзиван: %s"
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди"
+#, c-format
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
msgstr "E1173: Пронађен је текст након %s: %s"
+#, c-format
msgid "E1174: String required for argument %d"
msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d"
+#, c-format
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d"
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту"
+#, c-format
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s"
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа"
+#, c-format
msgid ""
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
"OSC 7"
"E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног "
"окружења које се тиче OSC 7"
+#, c-format
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s"
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта"
+#, c-format
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
msgstr "E1182: У Vim9 скрипту не може да се дефинише dict функција: %s"
+#, c-format
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s"
msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: Недостаје :redir END"
+#, c-format
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s"
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал"
+#, c-format
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s"
msgid "E1190: One argument too few"
msgstr "E1190: Фали један аргумент"
+#, c-format
msgid "E1190: %d arguments too few"
msgstr "E1190: фали %d аргумената"
+#, c-format
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s"
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
msgstr "E1201: Дешифровање није успело: прерано се дошло до краја фајла!"
+#, c-format
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
msgstr "E1202: Празан простор није дозвољен након ’%s’: %s"
+#, c-format
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
msgstr "E1203: Тачка може да се користи само над речником: %s"
+#, c-format
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
msgstr "E1204: Након . се не дозвољава Број: ’\\%%%c’"
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
msgstr "E1205: Празан простор се не дозвољава између опције и"
+#, c-format
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1206: За аргумент %d је потребан Речник"
+#, c-format
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
msgstr "E1207: Израз без ефекта: %s"
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
msgstr "E1208: -complete је употребљено а да аргументи нису дозвољени"
+#, c-format
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
msgstr "E1209: Неважећа вредност за број линије: „%s”"
+#, c-format
msgid "E1210: Number required for argument %d"
msgstr "E1210: За аргумент %d је потребан Број"
+#, c-format
msgid "E1211: List required for argument %d"
msgstr "E1211: За аргумент %d је потребна Листа"
+#, c-format
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
msgstr "E1212: За аргумент %d је потребна Логичка вредност"
+#, c-format
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
msgstr "E1213: Редефинисање увезене ставке „%s”"
+#, c-format
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
msgstr "E1214: Диграф мора да се састоји од само два карактера: %s"
+#, c-format
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
msgstr "E1215: Диграф мора да буде само један карактер: %s"
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr "E1216: digraph_setlist() аргумент мора бити листа листи од две ставке"
+#, c-format
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
msgstr "E1217: За аргумент %d се захтева Канал или Посао"
+#, c-format
msgid "E1218: Job required for argument %d"
msgstr "E1218: За аргумент %d се захтева Посао"
+#, c-format
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
msgstr "E1219: За аргумент %d се захтева Покретни или Број"
+#, c-format
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
msgstr "E1220: За аргумент %d се се захтева Стринг или Број"
+#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
msgstr "E1221: За аргумент %d се захтева Стринг или Блоб"
+#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1222: За аргумент %d се захтева Стринг или Листа"
+#, c-format
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1223: За аргумент %d се захтева Стринг или Речник"
+#, c-format
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr "E1224: За аргумент %d се захтева Стринг, Број или Листа"
+#, c-format
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Речник"
+#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1226: За аргумент %d се захтева Листа или Блоб"
+#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1227: За аргумент %d се захтева Листа или Речник"
+#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
msgstr "E1228: За аргумент %d се захтева Листа, Речник или Блоб"
+#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
-msgstr ""
-"E1229: Код употребе кључа „%s” се очекивао речник, али је наведено %s"
+msgstr "E1229: Код употребе кључа „%s” се очекивао речник, али је наведено %s"
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr "E1230: Шифровање: sodium_mlock() није успела"
+#, c-format
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
msgstr ""
"E1231: Вертикална црта овде не може да се користи за раздвајање команди: %s"
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: иза legacy мора да следи команда"
+#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
msgstr "E1236: Не може да се користи просто %s, увезено је"
+#, c-format
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
msgstr "E1237: У текућем баферу нема такве кориснички дефинисане команде: %s"
+#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
msgstr "E1238: За аргумент %d је неопходан Блоб"
+#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
msgstr "E1239: Неважећа вредност за блоб: %d"
msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Добијени текст је сувише дугачак"
+#, c-format
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
msgstr "E1241: Граничник се не подржава: %s"
+#, c-format
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
msgstr "E1242: Испред граничника не сме да постоји празан простор: %s"
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
msgstr "E1243: ASCII код није у опсегу 32-127"
+#, c-format
msgid "E1244: Bad color string: %s"
msgstr "E1244: Погрешан стринг боје: %s"
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
msgstr "E1245: <sfile> не може да се развије у Vim9 функцију"
+#, c-format
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
msgstr "E1246: Променљива за (un)lock не може да се пронађе: %s"
msgid "E1249: Highlight group name too long"
msgstr "E1249: Име групе истицања је сувише дугачко"
+#, c-format
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Стринг, Речник или Блоб"
+#, c-format
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Речник, Блоб или Стринг"
+#, c-format
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1252: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Блоб"
+#, c-format
msgid "E1253: String expected for argument %d"
msgstr "E1253: За аргумент %d се очекује Стринг"
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
msgstr "E1255: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>"
+#, c-format
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
msgstr "E1256: За аргумент %d је потребан Стринг или фунцкија"
+#, c-format
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
msgstr ""
"E1257: Увезена скрипта мора да користи „as” или да се завршава на .vim: %s"
+#, c-format
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
msgstr "E1258: Нема ’.’ након увезеног имена: %s"
+#, c-format
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
msgstr "E1259: Недостаје име након увезеног имена: %s"
+#, c-format
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
msgstr "E1260: Не може да се unlet увезена ставка: %s"
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
msgstr "E1261: .vim не може да се увезе без употребе „as”"
+#, c-format
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
msgstr "E1262: Иста скрипта не може да се увезе двапут: %s"
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
msgstr ""
-"E1263: У Vim9 скрипти не може да се користи име са #, уместо тога "
-"употребите export"
+"E1263: У Vim9 скрипти не може да се користи име са #, уместо тога употребите "
+"export"
+#, c-format
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
msgstr ""
"E1264: Autoload import не може да користи апсолутну или релативну путању: %s"
"E1266: Критична грешка у python3 иницијализацији, проверите своју python3 "
"инсталацију"
+#, c-format
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E1267: Име функције мора да почне великим словом: %s"
+#, c-format
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
msgstr "E1268: У Vim9 скрипти s: не може да се користи: %s"
+#, c-format
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
msgstr "E1269: У функцији не може да се декларише Vim9 скрипт променљива: %s"
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
msgstr "E1270: У Vim9 скрипти не може да се користи :s\\/зам/"
+#, c-format
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
msgstr "E1271: Компајлира се затварање без контекста: %s"
+#, c-format
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
msgstr "E1272: Коришћење типа ван скрипт контекста: %s"
+#, c-format
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
msgstr "E1273: (НКА регуларни израз) у ’\\%%%c’ недостаје вредност"
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
msgstr "E1275: За ->(изр) је потребан Стринг или функција"
+#, c-format
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
msgstr "E1276: Неважећи стринг за map режим: ’%s’"
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
msgstr "E1277: Канал и посао могућност није доступна"
+#, c-format
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
msgstr "E1278: Неупарена ’}’ без одговарајуће ’{’: %s"
+#, c-format
msgid "E1279: Missing '}': %s"
msgstr "E1279: Недостаје ’}’: %s"
msgid "E1280: Illegal character in word"
msgstr "E1280: Недозвољен карактер у речи"
+#, c-format
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
msgstr "E1281: Атом ’\\%%#=%c’ мора да се налази на почетку шаблона"
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
msgstr "E1283: Величина померања битова мора бити позитиван број"
+#, c-format
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
msgstr "E1284: Аргумент 1, ставка листе %d: захтева се Речник"
+#, c-format
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
msgstr "E1285: Тајмаут није могао да се обрише: %s"
+#, c-format
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
msgstr "E1286: Тајм аут није могао да се постави: %s"
+#, c-format
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
msgstr "E1287: Функција за обраду тајмаута није могла да се постави: %s"
+#, c-format
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
msgstr "E1288: Функција за обраду тајмаута није могла да се ресетује: %s"
+#, c-format
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
msgstr "E1289: Није успело да се провери има ли сигнала SIGALRM на чекању: %s"
+msgid "E1290: substitute nesting too deep"
+msgstr "E1290: угњеждавање у замени је сувише дубоко"
+
+#, c-format
+msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
+msgstr "E1291: Неважећи аргумент: %ld"
+
+msgid "E1292: Command-line window is already open"
+msgstr "E1292: Прозор командне линије је већ отворен"
+
+msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text"
+msgstr ""
+"E1293: Након додавања текст особине са текстом не може да се употреби "
+"негативан id"
+
+msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero"
+msgstr "E1294: Када је колона нула, може да се користи само text_align"
+
+msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'"
+msgstr "E1295: Не може да се наведе и 'type' и 'types'"
+
+msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero"
+msgstr "E1296: Када је колона нула, може да се користи само лева испуна"
+
+#, c-format
+msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d"
+msgstr "E1297: За аргумент %d је потребан не-NULL Речник"
+
+#, c-format
+msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d"
+msgstr "E1298: За аргумент %d је потребна не-NULL Листа"
+
+msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags"
+msgstr "E1299: Прозор се неочекивано затворио током претраге ознака"
+
+msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
+msgstr "E1300: За :defer не може да се користи парцијал са речником"
+
+#, c-format
+msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
+msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа или Блоб"
+
+msgid "E1302: Script variable was deleted"
+msgstr "E1302: Скрипт променљива је обрисана"
+
+#, c-format
+msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s"
+msgstr "E1303: Корисничка функција довршавања не враћа Листу већ %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s"
+msgstr "E1304: Тип не може да се користи са овом променљивом: %s"
+
+msgid ""
+"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\""
+msgstr ""
+"E1305: Са „text” не може да се користи „length”, „end_col” и „end_lnum”"
+
+msgid "E1306: Loop nesting too deep"
+msgstr "E1306: Угњеждавање петље је сувише дубоко"
+
+#, c-format
+msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s"
+msgstr "E1307: Аргумент %d: покушава се измена const %s"
+
+msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page"
+msgstr "E1308: Не може да се мења величина прозора у другој картици"
+
+msgid "E1309: Cannot change mappings while listing"
+msgstr "E1309: Током исписа не могу да се врше измене мапирања"
+
+msgid "E1310: Cannot change menus while listing"
+msgstr "E1310: Током исписа не може да се врши измена менија"
+
+msgid "E1311: Cannot change user commands while listing"
+msgstr "E1311: Током исписа не може да се врши измена корисничких команди"
+
+msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd"
+msgstr "E1312: У овој аутокоманди није дозвољено мењање распореда прозора"
+
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--У баферу нема линија--"
msgid " line "
msgstr " линија "
+#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Потребан је кључ за шифровање „%s”"
msgid "list is locked"
msgstr "листа је закључана"
+#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "кључ ’%s’ није могао да се дода у речник"
+#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
+#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
+#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
+#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr ""
"очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је "
"добијено %s"
+#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr ""
"очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено "
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
+#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "неважећи атрибут: %s"
msgid "failed to change directory"
msgstr "не може да се промени директоријум"
+#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
+#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr ""
"Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка "
msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "фиксни речник не може да се измени"
+#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "атрибут %s не може да се постави"
msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "hashtab је промењен током итерације"
+#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr ""
"очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d"
msgid "list index out of range"
msgstr "индекс листе је ван опсега"
+#, c-format
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "slice корак не може да буде нула"
+#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
+#, c-format
msgid "internal error: no Vim list item %d"
msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
+#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr ""
"покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "фиксна листа не може да се измени"
+#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "неименована функција %s не постоји"
+#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "функција %s не постоји"
+#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "функција %s није могла да се покрене"
msgid "problem while switching windows"
msgstr "проблем код пребацивања прозора"
+#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
+#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
msgid "mark name must be a single character"
msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
+#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
+#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
+#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
msgid "did not switch to the specified window"
msgstr "није се прешло у наведени прозор"
+#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
msgid "failed to run the code"
msgstr "кôд није могао да се покрене"
+#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
+#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
+#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D"
+msgid "scroll by screen line"
+msgstr "скроловање по екранској линији"
+
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора"
msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "нови прозор се поставља испод текућег"
+msgid "determines scroll behavior for split windows"
+msgstr "одређује понашање скроловања за подељене прозоре"
+
msgid "a new window is put right of the current one"
msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег"
msgid "terminal that requires extra redrawing"
msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање"
+msgid "what keyboard protocol to use for which terminal"
+msgstr "који протокол тастатуре се користи за који терминал"
+
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>"
msgid "words that change how lisp indenting works"
msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима"
+msgid "options for Lisp indenting"
+msgstr "опције за Lisp увлачење"
+
msgid "folding"
msgstr "подвијање"
msgid "last line in the file has an end-of-line"
msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије"
+msgid "last line in the file followed by CTRL-Z"
+msgstr "након последње линије у фајлу следи CTRL-Z"
+
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла"