-# translation of mutt eu.po to librezale
-# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2007.
+# translation of eu.po to Euskara
+# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
# Spanish translation of mutt
# Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-20 17:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
-"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
+"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Pootle 0.11\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: account.c:164
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr " %s -n erabiltzaile izena: "
+msgstr "%s -n erabiltzaile izena: "
#: account.c:223
#, c-format
#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
msgid "Undel"
-msgstr "Berreskuratu"
+msgstr "Desezabatu"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
#: alias.c:252
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako alias bat!"
+msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!"
#: alias.c:258
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Kontuz: Alias izen honek ez du funtzionatuko. Konpondu?"
+msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko. Konpondu?"
#: alias.c:283
msgid "Address: "
-msgstr "Helbidea:"
+msgstr "Helbidea: "
#: alias.c:293 send.c:207
#, c-format
#: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
#: recvattach.c:481 recvattach.c:511
msgid "Save to file: "
-msgstr "Gorde fitxategian:"
+msgstr "Gorde fitxategian: "
#: alias.c:345
-#, fuzzy
msgid "Error reading alias file"
-msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
+msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"
#: alias.c:364
msgid "Alias added."
-msgstr "Aliasa gehiturik."
+msgstr "Ezizena gehiturik."
#: alias.c:372
-#, fuzzy
msgid "Error seeking in alias file"
-msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
+msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean"
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr ""
-"%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen. "
+msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Mailcap Editatze sarrerak %%s behar du"
+msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du"
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "ez dago mailcap editatze sarrerarik %s-rentzat"
+msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat"
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
#: browser.c:1034
msgid "File Mask: "
-msgstr "Fitxategi maskara:"
+msgstr "Fitxategi maskara: "
#: browser.c:1107
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu?"
+msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
#: browser.c:1108
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu?"
+msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
#: browser.c:1109
msgid "dazn"
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen."
+msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen"
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s:ez da kolorea aurkitu"
+msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s:ez da objektua aurkitu"
+msgstr "%s: ez da objektua aurkitu"
#: color.c:385
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s:komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
+msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
#: color.c:393
#, c-format
#: color.c:660
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: Ez da atributua aurkitu"
+msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
msgid "too few arguments"
#: commands.c:115 mbox.c:754
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Ezin da aldiroko fitxategi sortu!"
+msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!"
#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena"
+msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik.."
+msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
#: commands.c:469
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "komandora hodia egin:"
+msgstr "Komandora hodia egin: "
#: commands.c:486
msgid "No printing command has been defined."
"(p)am?: "
msgstr ""
"Alderantziz-Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/"
-"(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?:"
+"(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?: "
#: commands.c:513
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
-"Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)"
-"untuak/(z)abor-posta?:"
+"Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p"
+")untuak/(z)abor-posta? "
#: commands.c:514
msgid "dfrsotuzcp"
#: commands.c:716
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
+msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
#: commands.c:717
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
+msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
#: commands.c:718
#, c-format
#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "%s postakutxan gorde"
+msgstr "%s posta-kutxan gorde"
#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "%s postakutxan kopiatu"
+msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"
#: commands.c:721
msgid " tagged"
#: commands.c:946
msgid "not converting"
-msgstr "Ez da bihurtzen"
+msgstr "ez da bihurtzen"
#: commands.c:946
msgid "converting"
-msgstr "Bihurtzen"
+msgstr "bihurtzen"
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
#: compose.c:167
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "honekin enkriptatu: "
+msgstr "Honekin enkriptatu: "
#: compose.c:221
#, c-format
#: compose.c:229
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] aldaturik. kodeatzea eguneratu?"
+msgstr "%s [#%d] aldaturik. Kodeketea eguneratu?"
#: compose.c:272
msgid "-- Attachments"
#: compose.c:927
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Baliogabeko kodifikazioa"
+msgstr "Kodifikazio baliogabea."
#: compose.c:953
msgid "Save a copy of this message?"
#: compose.c:1009
msgid "Rename to: "
-msgstr "honetara izenaldatu: "
+msgstr "Honetara berrizendatu: "
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
#, c-format
#: compose.c:1054
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Eduki-mota bse/sub formatukoa da"
+msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da"
#: compose.c:1060
#, c-format
#: compose.c:1073
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "%s fitxategia ezin da sortu"
+msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"
#: compose.c:1081
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da."
+msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da"
#: compose.c:1142
msgid "Postpone this message?"
#: compose.c:1204
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "mezuak %s-n gordetzen..."
+msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."
#: compose.c:1213
msgid "Message written."
#: crypt-gpgme.c:607
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "errorea `%s' hartzailea geitzerakoan: %s\n"
+msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:645
#, c-format
msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
-msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
+msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:740
#, c-format
msgstr "Sistema errore bat gertatu da"
#: crypt-gpgme.c:1141
-#, fuzzy
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
-msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"
+msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: "
#: crypt-gpgme.c:1148
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr ""
+msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: "
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
msgid "Fingerprint: "
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
-"OHARRA: EZ dugu gakoa behean ikusten den pertsonarena denik dioenseinalerik\n"
+"KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela "
+"frogatzen duenik\n"
#: crypt-gpgme.c:1232
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
#: crypt-gpgme.c:1466
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr "*** Idazkera hasiera (sinatzailea: %s) ***\n"
+msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1488
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr "*** Amaiera Idazkera ***\n"
+msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Sinadura Argibide Amaiera --] \n"
+"[-- Sinadura argibide amaiera --] \n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:1591
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Errorea: Desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
+"[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2083
#: crypt-gpgme.c:2131
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr "Errorea: Huts datuak kopiatzerakoan\n"
+msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n"
#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
msgid ""
#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Errorea:Ezin da aldiroko fitxategi sortu! --]\n"
+msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2263
msgid ""
#: crypt-gpgme.c:3040
msgid " aka ......: "
-msgstr " ezizena ......: "
+msgstr " hemen ......: "
#: crypt-gpgme.c:3040
msgid "Name ......: "
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "Baliozkoa Nork: %s\n"
+msgstr "Baliozko Nork: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "Baliozkoa Nori: %s\n"
+msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr "Gako Mota ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "Ezin da aldiroko fitxategia sortu"
+msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"
#: crypt-gpgme.c:3279
msgid "Collecting data..."
#: crypt-gpgme.c:3305
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Errorea jaukitzaile gakoa bilatzerakoan: %s\n"
+msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3315
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr "Errorea: Ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
+msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "Gako ID: 0x%s"
+msgstr "Gako IDa: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3409
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:3610
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Aurkitutako gako guztiak iraungi/Errebokatutak daude."
+msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
#: smime.c:432
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Gako hau ezin da erabili: denboraz kanpo/ezgaitua/Errebokatuta"
+msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
msgid "ID is not valid."
-msgstr "ID-a ez da baliozkoa"
+msgstr "ID-a ez da baliozkoa."
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
msgid "ID is only marginally valid."
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Ziur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
+msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
#, c-format
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
"\n"
-"GPGME interfazea erabiliaz, nahiz eta ez dagoen gpg-agenterik martxan."
+"GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk"
#: crypt-gpgme.c:4209
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
#: crypt-gpgme.c:4330
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Huts bidaltzailea erakusterakoan"
+msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman"
#: crypt.c:69
#, c-format
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:156
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr "Mezua ezin da linean bidali. PGP/MIME erabiliaz itzuli?"
+msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali. PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
#. abort
#: crypt.c:158 send.c:1513
msgid "Mail not sent."
-msgstr "ePosta ez da bidali."
+msgstr "Eposta ez da bidali."
#: crypt.c:409
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "edukian gomendiorik ez duten S/MIME mezuak ez dira onartzen"
+msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."
#: crypt.c:628 crypt.c:672
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "PGP gakoak ateratzen saiatzen...\n"
+msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n"
#: crypt.c:652 crypt.c:692
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Errorea: zati-anitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
+"[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:874
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenaz konpilatua."
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
#: curs_lib.c:189
msgid "yes"
-msgstr "Bai"
+msgstr "bai"
#: curs_lib.c:190
msgid "no"
-msgstr "Ez"
+msgstr "ez"
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:286
#: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
msgid "unknown error"
-msgstr "Errore ezezaguna"
+msgstr "errore ezezaguna"
#: curs_lib.c:505
msgid "Press any key to continue..."
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Irakurtzeko bakarrik Posta kutxa."
+msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Mezu gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
+msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
#: curs_main.c:58
msgid "No visible messages."
#: curs_main.c:98 pager.c:89
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza baimentzen"
+msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza onartzen"
#: curs_main.c:253
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Ezin da idatzitarikoa aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"
+msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"
#: curs_main.c:260
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "postakutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
+msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
#: curs_main.c:265
msgid "Changes to folder will not be written."
#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "postakutxa kanpoaldetik aldaturik. Banderak gaizki egon liteke."
+msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik. Banderak gaizki egon litezke."
#: curs_main.c:505
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "ePosta berria postakutxa honetan."
+msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."
#: curs_main.c:509
msgid "Mailbox was externally modified."
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
msgid "delete message(s)"
-msgstr "mezua(k) ezabatu"
+msgstr "ezabatu mezua(k)"
#: curs_main.c:811
msgid "Delete messages matching: "
#: curs_main.c:870
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\"-n ezarri muga."
+msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
#: curs_main.c:882
msgid "Quit Mutt?"
#: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
msgid "undelete message(s)"
-msgstr "mezua(k) berreskuratu"
+msgstr "desezabatu mezua(k)"
#: curs_main.c:978
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu:"
+msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "
#: curs_main.c:986
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Postakutxa ireki"
#: curs_main.c:1078
-#, fuzzy
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "Ez da posta berririk postakutxetan"
+msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
#: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
#, c-format
#: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Ez dago ezabatu gabeko mezurik"
+msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
#: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
msgid "You are on the first message."
#: curs_main.c:1501
msgid " in this limited view"
-msgstr " Ikuspen mugatu honetan"
+msgstr " ikuspen mugatu honetan"
#: curs_main.c:1517
msgid "flag message"
-msgstr "mezuari bandera ezarri"
+msgstr "markatu mezua"
#: curs_main.c:1554 pager.c:2555
msgid "toggle new"
-msgstr "berria txandakatu"
+msgstr "txandakatu berria"
#: curs_main.c:1631
msgid "No more threads."
#: curs_main.c:1808 pager.c:2262
msgid "delete message"
-msgstr "mezua ezabatu"
+msgstr "ezabatu mezua"
#: curs_main.c:1890
msgid "edit message"
-msgstr "mezua editatu"
+msgstr "editatu mezua"
#: curs_main.c:2021
msgid "mark message(s) as read"
-msgstr "mezua(k) irakurria bezala markatu"
+msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa"
#: curs_main.c:2111 pager.c:2574
msgid "undelete message"
-msgstr "mezua berreskuratu"
+msgstr "desezabatu mezua"
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\tsoil batez hasten den lerroa txertatu\n"
-"~b erabiltzaileak\terabiltzaileak gehitu Bcc: eremura\n"
-"~c erabiltzaileak\terabiltzaileak gehitu Cc: eremura\n"
-"~f mezuak\tmezuak sartu\n"
-"~F mezuak\t~f bezala, baina goiburuak ere sartzen ditu\n"
-"~h\t\tmezu goiburua editatu\n"
-"~m mezuak\tmezuak sartu eta markatu\n"
-"~M mezuak\t~m bezala, baina goiburuak ere sartzen ditu\n"
-"~p\t\tmezua inprimatu\n"
+"~~\t\ttxertatu ~ soil bat duen lerro bat\n"
+"~b erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Bcc: eremuan\n"
+"~c erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Cc: eremuan\n"
+"~f mezuak\tmezuak txertatu\n"
+"~F mezuak\t~f-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
+"~h\t\teditatu mezu goiburuak\n"
+"~m mezuak\ttxertatu eta zitatu mezuak\n"
+"~M mezuak\t~m-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
+"~p\t\tinprimatu mezua\n"
#: edit.c:52
msgid ""
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~q\t\tfitxategia idatzi eta editorea itxi\n"
-"~r file\t\tfitxategia editorearen irakurri\n"
-"~t erabiltzaileak\terabiltzaileak gehitu To: eremura\n"
-"~u\t\taurreko lerroa berreskuratu\n"
-"~v\t\tmezua $visual editoran editatu\n"
-"~w file\t\tmezua fitxategira idatzi\n"
-"~x\t\taldaketak ezeztatu eta editorea itxi\n"
+"~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n"
+"~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n"
+"~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n"
+"~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n"
+"~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n"
+"~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n"
+"~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n"
"~?\t\tmezu hau\n"
-".\t\ton a line by itself ends input\n"
+".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n"
#: edit.c:188
#, c-format
#: edit.c:330
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"
+msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"
#: edit.c:389
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "Ez da Postakutxarik\n"
+msgstr "Ez dago postakutxarik.\n"
#: edit.c:393
msgid "Message contains:\n"
#: edit.c:430
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "Ez dago lerrorik mezuan\n"
+msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n"
#: edit.c:447
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr " %s-ren IDN okerra: '%s'\n"
+msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"
#: edit.c:465
#, c-format
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Ezin aldiroko karpeta sortu: %s"
+msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Ezin da Posta aldiroko karpetan idatzi: %s"
+msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"
#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "Ezin da bein beineko ePosta karpeta ezabatu: %s"
+msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Errorea. Aldiroko fitxategia gordetzen: %s"
+msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s"
#: flags.c:329
msgid "Set flag"
#: handler.c:1250
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr "[-- Autoerakutsi %s erabiliaz --]\n"
+msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"
#: handler.c:1251
#, c-format
#: handler.c:1283
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- %s. ezin da abiarazi--]\n"
+msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"
#: handler.c:1302 handler.c:1323
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- %s-ren irteera estandara Autoikusken--]\n"
+msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"
#: handler.c:1362
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr ""
-"[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
+msgstr "[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
#: handler.c:1383
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau "
+msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau "
#: handler.c:1390
#, c-format
#: handler.c:1415 handler.c:1431
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez da gehituko, --]\n"
+msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"
#: handler.c:1417
msgid ""
#: handler.c:1600
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Ezin da aldiroko fitxategi ireki!"
+msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!"
#: handler.c:1667
#, c-format
#: handler.c:1674
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "('view-attachments' lotzeko tekla behar !)"
+msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)"
#: headers.c:177
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu."
+msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu"
#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Lotura Orokorrak:\n"
+"Lotura orokorrak:\n"
"\n"
#: help.c:364
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)"
#: hook.c:251
#, c-format
#: imap/auth_gss.c:307
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "(GSSAPI) autentifikazioak huts egin du."
+msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da."
+msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da"
#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
#: imap/browse.c:276
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Postakutxa sortu:"
+msgstr "Postakutxa sortu: "
#: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
msgid "Mailbox must have a name."
#: imap/browse.c:320
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "%s postakutxa honela berrizendatu: "
+msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: "
#: imap/browse.c:333
#, c-format
#: imap/imap.c:1174
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Aldatutako mezuak gordetzen... [%d/%d]"
+msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1228
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr "Errore banderak gordetzean, Itxi ala ere?"
+msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"
#: imap/imap.c:1236
msgid "Error saving flags"
#: imap/imap.c:1823
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "%s-ra harpidetza kentze..."
+msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."
#: imap/imap.c:1833
#, c-format
#: imap/imap.c:1835
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatua"
+msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:97
#: init.c:522
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago zabor-posta txantiloirako aski azpiespresio"
#: init.c:748
msgid "spam: no matching pattern"
#: init.c:887
msgid "Missing -rx or -addr."
-msgstr "-rx edo -addr falta da."
+msgstr "-rx edo -helb falta da."
#: init.c:900
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Kontuz: okerreko '%s' IDN.\n"
+msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra.\n"
#: init.c:1108
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1146
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "eranskinak: disposizio baliogabea"
+msgstr "eranskinak: disposizio okerra"
#: init.c:1160
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "kendutako eranskinak: disposiziorik ez"
+msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez"
#: init.c:1183
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr "kendutako eranskinak: disposizio baliogabea"
+msgstr "deseranskinak: disposizio okerra"
#: init.c:1310
msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: helbide gabea"
+msgstr "ezizena: helbide gabea"
#: init.c:1357
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' aliasean.\n"
+msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n"
#: init.c:1445
msgid "invalid header field"
#: init.c:1732 init.c:1845
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: Aldagai ezezaguna"
+msgstr "%s: aldagai ezezaguna"
#: init.c:1741
#, c-format
#: init.c:1783 init.c:1795
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
-msgstr ""
+msgstr "Erabilera: set variable=yes|no"
#: init.c:1803
#, c-format
#: init.c:2033
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: Postakutxa mota okerra"
+msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"
#: init.c:2064 init.c:2117
#, c-format
#: init.c:2826
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "komando lerroan errorea: %s\n"
+msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"
#: init.c:2878
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "Ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
+msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
#: init.c:2886
msgid "unable to determine username"
-msgstr "ezin da erabiltzaile izena aurkitu"
+msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"
#: init.c:3122
msgid "-group: no group name"
-msgstr "-group: talde izenik ez"
+msgstr "-group: ez dago talde izenik"
#: init.c:3132
msgid "out of arguments"
-msgstr "argumentu gutxiegi"
+msgstr "argumentu gehiegi"
#: keymap.c:466
msgid "Macro loop detected."
#: keymap.c:688
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Letra ez dago mugaturik. %s jo laguntzarako"
+msgstr "Letra ez dago mugaturik. %s jo laguntzarako."
#: keymap.c:699
msgid "push: too many arguments"
#: keymap.c:971
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, amarreko = %d"
+msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d"
#: lib.c:129
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"Garatzaileekin harremanetan ipintzeko, idatzi <mutt-dev@mutt.org>-era.\n"
-"Programa errore baten berri emateko, joan http://bugs.mutt.org/ gunera.\n"
+"Garatzaileekin harremanetan ipintzeko , idatzi <mutt-dev@mutt.org> "
+"helbidera.\n"
+"Programa-errore baten berri emateko joan http://bugs.mutt.org/ helbidera.\n"
#: main.c:67
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins eta beste batzuk.\n"
-"Mutt INOLAKO BERMERIK GABE dator; xehetasunentzat `mutt -vv' erabili.\n"
-"Mutt software librea da eta berau baldintza batzuetan zabaldu dezakezu;\n"
-" xehetasunentzat `mutt -vv' erabili.\n"
#: main.c:73
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
-"Hemen izendatzen ez direnbeste hainabtek kodea, konponketa eta gomendioak\n"
-"eginez lagundu dute,\n"
-"and suggestions.\n"
+"Izendatzen ez diren beste zenbaitek kodea, zuzenketak eta gomendioekin\n"
+"lagundu dute.\n"
#: main.c:85
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-" Programa hau software librea da; berau eraldatu edo banatzeko\n"
-" aukera duzu Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzi\n"
-" Publiko Orokorrak, lizentziaren 2 bertsioan edo (nahi izanez gero)\n"
-" berriagoetan ezartzen dituen baldintzetan. Programa hau erabilgarri "
-"izango den esperantzan banatzen da,\n"
-" baina INOLAKO BERMERIK GABE; APLIKAGARRIA DEN LEGEAK\n"
-" ONARTZEN DUEN NEURRIRARTE. Begiratu GNU Lizentzia Publiko Orokorra\n"
-" xehetasun gehiagorako.\n"
#: main.c:95
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
-" Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
-"jaso\n"
-" izan behar duzu; hala ez bada helbide honetara idatzi: Free Software\n"
-" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301, USA.\n"
#: main.c:112
msgid ""
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
+"erabilera: mutt [<aukerak>] [-z] [-f <fitx> | -yZ]\n"
+" mutt [<aukerak>] [-x] [-Hi <fitx>] [-s <gaia>] [-bc <helb>] [-a "
+"<fitx> [...]] [--] <helb> [...]\n"
+" mutt [<aukerak>] -p\n"
+" mutt [<aukerak>] -A <ezizena> [...]\n"
+" mutt [<aukerak>] -Q <query> [...]\n"
+" mutt [<aukerak>] -D\n"
+" mutt -v[v]\n"
#: main.c:120
msgid ""
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
-"options: -A <ezizena>\temandako ezizena zabaldu\n"
-" -a <fitx>\tmezura fitxategia erantsi\n"
-" -b <helbidea>\tezkutatutako kopiarako (BCC) helbide bat idatzi\n"
-" -c <helbidea>\tKopian (CC) ezartzeko helbide bat idatzi\n"
-" -D\\irteera estandarreko aldagaien balioak inprimatu"
+"aukerak:\n"
+" -A <ezizena>\tzabaldu emandako ezizena\n"
+" -a <fitx>\terantsi fitxategi bat mezura\n"
+" -b <helbidea>\tzehaztu ezkutuko kopiarako (BCC) helbide bat\n"
+" -c <helbidea>\tzehaztu kopiarako (CC) helbide bat\n"
+" -D\t\tinprimatu aldagai guztien balioa irteera estandarrean"
#: main.c:128
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr " -d <maila>\tarazpen irteera ~/.muttdebug0-en erregistratu"
+msgstr " -d <maila>\tinprimatu arazpen irteera hemen: ~/.muttdebug0"
#: main.c:131
msgid ""
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-" -e <komandoa>\tabiarazi ondoren exekutatzeko komando bat ezarri\n"
-" -f <fitx>\tirakurtzeko postakutxa ezarri\n"
-" -F <fitx>\tbeste muttrc fitxategi bat ezarri\n"
-" -H <fitx>\tburua eta gorputza handik irakurtzeko zirriborro fitxategi bat "
-"ezarri\n"
-" -i <fitx>\tMutt-ek gorputzean sartu behar duen fitxategi bat ezarri\n"
-" -m <mota>\tlehenetsiriko postakutxa mota ezarri\n"
-" -n\t\tMutt-ke sistemako muttrc ez irakurtzea eragiten du\n"
-" -p\t\\atzeratutako mezu bat berreskuratu"
+" -e <komandoa>\tzehaztu abiarazi ondoren exekutatuko den komando bat\n"
+" -f <fitx>\tzein posta-kutxa irakurri zehaztu\n"
+" -F <fitx>\tbeste muttrc fitxategi bat zehaztu\n"
+" -H <fitx>\tzehaztu zirriborro fitxategi bat burua eta gorputza bertatik "
+"kopiatzeko\n"
+" -i <fitx>\tzehaztu mutt-ek gorputzean txertatu behar duen fitxategi bat\n"
+" -m <type>\tzehaztu lehenetsiriko postakutxa mota\n"
+" -n\t\tMutt-ek sistema Muttrc ez irakurtzea eragiten du\n"
+" -p\t\tatzeratutako mezu bat berreskuratzen du"
#: main.c:140
msgid ""
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-" -Q <aldagaia>\tkonfigruazio aldagai bat gadetu\n"
-" -R\tpostakutxa irakurketa soil moduan ireki\n"
-" -s <gaia>\tgai bat ezarri(gako artean zuriunerik badu) -v\tbertsio eta "
-"konpilazio data ikusi -x\tmaix bidalketa modua simulatu -y\t`mailboxes' "
-"zerrendan ezarririko postakutxa bat hautatu\n"
-" -z\tberehala irten postakutxan mezurik ez badago\n"
-" -Z\tmezu berriak dituen lehen karpeta ireki, irten mezu berririk ez "
-"badago\n"
-" -h\tlaguntza mezu hau"
+" -Q <aldagaia>\tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n"
+" -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n"
+" -s <gaia>\tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n"
+" -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n"
+" -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n"
+" -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n"
+" -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n"
+" -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n"
+" -h\t\tlaguntza testu hau"
#: main.c:150
msgid ""
" --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
msgstr ""
+" --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' batez hasi\n"
+"\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da"
#: main.c:195
msgid ""
#: main.c:622
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "DEBUG ez dago konpilatzerakoan definiturik. Alde batetara uzten.\n"
+msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik. Alde batetara uzten.\n"
#: main.c:785
#, c-format
#: main.c:831
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
-msgstr ""
+msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"
#: main.c:843
msgid "No recipients specified.\n"
#: main.c:952
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Ez da posta berririk postakutxetan"
+msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
#: main.c:961
msgid "No incoming mailboxes defined."
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "%s Irakurtzen..."
+msgstr "%s irakurtzen..."
#: mbox.c:161 mbox.c:218
msgid "Mailbox is corrupt!"
#.
#: mbox.c:771
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr ""
-"sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"
+msgstr "sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"
#: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
#, c-format
#: mbox.c:1058
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Postakuxa berrirekitzen... "
+msgstr "Postakutxa berrirekitzen..."
#: menu.c:425
msgid "Jump to: "
#: menu.c:724 pattern.c:1417
msgid "Search for: "
-msgstr "Bilatu hau:"
+msgstr "Bilatu hau: "
#: menu.c:725 pattern.c:1418
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Hau atzetik-aurrera begiratu:"
+msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
#: menu.c:735 pattern.c:1450
msgid "No search pattern."
#: menu.c:1005
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu"
+msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
#: menu.c:1046
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markatzea ez da onartzen."
#: mh.c:1116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scanning %s..."
-msgstr "Aukeratzen %s..."
+msgstr "Arakatzen %s..."
#: mh.c:1358
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
-msgstr ""
+msgstr "SASL profil ezezaguna"
#: mutt_sasl.c:226
-#, fuzzy
msgid "Error allocating SASL connection"
-msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n"
+msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan"
#: mutt_sasl.c:236
msgid "Error setting SASL security properties"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean"
#: mutt_sasl.c:246
msgid "Error setting SASL external security strength"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean"
#: mutt_sasl.c:252
msgid "Error setting SASL external user name"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "%s-rekiko konexioa itxia."
+msgstr "%s-rekiko konexioa itxia"
#: mutt_socket.c:294
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL ez da erabilgarri"
+msgstr "SSL ez da erabilgarri."
#: mutt_socket.c:326
msgid "Preconnect command failed."
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
#: mutt_ssl_gnutls.c:542
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
+msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
#: mutt_ssl.c:349
#, c-format
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[Ezin da kalkulatu]"
+msgstr "[ezin da kalkulatu]"
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
msgid "[invalid date]"
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Ziurtagiri hau baliozkoa da"
+msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
#, c-format
#: mutt_ssl_gnutls.c:763
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "WARNING: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
+msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
#: mutt_ssl_gnutls.c:766
msgid "TLS/SSL Certificate check"
#: muttlib.c:911
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr ""
-"Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]\t"
+msgstr "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"
#: muttlib.c:911
msgid "yna"
#: muttlib.c:927
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Fitxategia direktorio bat da. Honen barnean gorde?"
+msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"
#: muttlib.c:933
msgid "File under directory: "
#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "Ezin Izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"
+msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"
#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
#: mx.c:993
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik"
+msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
#: mx.c:996 mx.c:1170
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d utzi, %d ezabaturik"
+msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
#: mx.c:1106
#, c-format
#: mx.c:1167
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Postakutxa markaturik"
+msgstr "Postakutxa markaturik."
#: mx.c:1479
msgid "Can't write message"
-msgstr "Ezin da mezua idatzi."
+msgstr "Ezin da mezua idatzi"
#: mx.c:1524
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu"
+msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
#: pager.c:1481
msgid "PrevPg"
#: pager.c:2016
msgid "Reverse search: "
-msgstr "Atzetik aurrera bilatu:"
+msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "
#: pager.c:2017
msgid "Search: "
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
-# boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
+# boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
#: parse.c:622
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!"
#: pattern.c:812 pattern.c:958
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Patroiean akatsa: %s"
+msgstr "patroiean akatsa: %s"
#: pattern.c:842
#, c-format
msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
#: pattern.c:898
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
-msgstr "%c: Baliogabeko komandoa"
+msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"
#: pattern.c:904
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: Ez da onartzen modu honetan."
+msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"
#: pattern.c:917
#, c-format
#: pattern.c:1218
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)"
+msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
#: pattern.c:1301 pattern.c:1436
msgid "Compiling search pattern..."
#: pgpkey.c:533
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>"
+msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."
#: pgpkey.c:535
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "aurkitutako PGP gakoak \"%s\"."
+msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
msgid "Can't open /dev/null"
#: pop.c:391 pop.c:761
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "%s ez da baliozko POP bidea"
+msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"
#: pop.c:429
msgid "Fetching list of messages..."
#: pop.c:646
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "Mezuak ezabatuak bezala markatzen..."
+msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
#: pop.c:716 pop.c:781
msgid "Checking for new messages..."
#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "(SASL) autentifikazioa..."
+msgstr "Autentifikatzen (SASL)..."
#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "POP data-marka baliogabea!"
#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
#: pop_lib.c:575
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexioa berrasi?"
+msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?"
#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "Baliogabeko PGP burukoa"
+msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa"
#: postpone.c:485
msgid "Illegal S/MIME header"
#: query.c:101
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "Erantzunaren zain..."
+msgstr "Erantzunaren zai..."
#: query.c:263 query.c:291
msgid "Query command not defined."
#: recvattach.c:579
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "KONTUZ! %s gainetik idaztera zoaz. Jarraitu ?"
+msgstr "KONTUZ! %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
#: recvattach.c:597
msgid "Attachment filtered."
#: recvattach.c:664
msgid "Filter through: "
-msgstr "Honen arabera iragazi:"
+msgstr "Iragazi honen arabera: "
#: recvattach.c:664
msgid "Pipe to: "
-msgstr "komandora hodia egin:"
+msgstr "Komandora hodia egin: "
#: recvattach.c:699
#, c-format
#: recvattach.c:764
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Markaturiko gehigarria(K) inprimatu?"
+msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"
#: recvattach.c:764
msgid "Print attachment?"
#: recvattach.c:997
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptatu!"
+msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"
#: recvattach.c:1010
msgid "Attachments"
#: recvcmd.c:47
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Bakarrik message/rfc822 motatako zatiak errebota ditzakezu."
+msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing message!"
#: recvcmd.c:417
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Ezin da %s aldiroko fitxategi ireki."
+msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
#: recvcmd.c:448
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:462
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
-"Ezin dira markaturiko mezu guztiak dekodifikatu. Besteak MIME bezala bidali?"
+"Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. Besteak MIME bezala "
+"bidali?"
#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
#: recvcmd.c:749 send.c:728
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "Ez da ePosta zerrendarik aurkitu"
+msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"
#: recvcmd.c:824
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr ""
-"Ezin dira markaturiko mezu guztiak dekodifikatu. MIME enkapsulatu besteak?"
+msgstr "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. MIME enkapsulatu besteak?"
#: remailer.c:485
msgid "Append"
#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "mixmaster's type2.zerrenda ezin da eskuratu!"
+msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!"
#: remailer.c:543
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "berbidaltze katea aukeratu."
+msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."
#: remailer.c:603
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltzaile bezala erabili."
+msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."
#: remailer.c:633
#, c-format
msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."
#: remailer.c:739
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!"
#: remailer.c:773
#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Gaizki eratutako %s motatako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"
+msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
#: rfc1524.c:423
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "Ez da aurkitu %s motatako mailcap sarrerarik"
+msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik"
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
#: send.c:759
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "markaturiko mezua gehitzen..."
+msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."
#: send.c:769
msgid "Could not include all requested messages!"
#.
#: send.c:1117
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Atzeraturiko mezuak artu?"
+msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"
#: send.c:1429
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "berbidalitako mezua editatu?"
+msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"
#: send.c:1469
msgid "Abort unmodified message?"
#: sendlib.c:2234
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "postaketa prozesuaren irteera"
+msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"
#: sendlib.c:2448
#, c-format
#: smime.c:322
msgid "Trusted "
-msgstr "Fidagarria "
+msgstr "Fidagarria "
#: smime.c:325
msgid "Verified "
#: smime.c:337
msgid "Invalid "
-msgstr "Baliogabea "
+msgstr "Baliogabea "
#: smime.c:340
msgid "Unknown "
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "%s ID egiaztatu gabe. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu?"
+msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?"
#: smime.c:546 smime.c:616
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat?"
+msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?"
#: smime.c:549 smime.c:619
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "ID %s erabili %s-rentzat?"
+msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?"
#: smime.c:638
#, c-format
#: smime.c:1207
msgid "no certfile"
-msgstr "Ziurtagiri gabea"
+msgstr "ziurtagiri gabea"
#: smime.c:1210
msgid "no mbox"
#: smime.c:1766
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n"
+msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n"
#: smime.c:1769
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"
#: smime.c:1946
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)"
-"arbitu?"
+"S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo "
+"(g)arbitu? "
#: smime.c:1947
msgid "eswabfc"
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1962
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr "Algoritmo famili hautatu: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
+msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
#: smime.c:1965
msgid "drac"
#: smime.c:1968
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
+msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "
#: smime.c:1969
msgid "dt"
-msgstr "dt"
+msgstr "dh"
#: smime.c:1981
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili."
#: smtp.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
-msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"
+msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"
#: smtp.c:153
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"
#: smtp.c:269
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"
#: smtp.c:271
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"
#: smtp.c:294
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
-msgstr "Baliogabea "
+msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
#: smtp.c:400
msgid "SMTP server does not support authentication"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
#: smtp.c:408
-#, fuzzy
msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "(GSSAPI) autentifikazioak huts egin du."
+msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"
#: smtp.c:551
-#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
+msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "Gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"
+msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"
#: ../keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
-msgstr "Gehigarriak testua balira ikusi"
+msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
#: ../keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "Orrialdearen azkenera mugitu"
+msgstr "orrialdearen azkenera mugitu"
#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "Mezua beste erabiltzaile bati berbidali"
+msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali"
#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi."
+msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi"
#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Une honetako postakutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"
+msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"
#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Une honetako postakutxatik harpidetza kendu (IMAP bakarrik)"
+msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"
#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
-"denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"
+msgstr "denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"
#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "Posta berridun postakutxen zerrenda"
+msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda"
#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
-msgstr "Karpetak aldatu"
+msgstr "karpetak aldatu"
#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "Postakutxak eposta berrien bila arakatu"
+msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu"
#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "fitxategia(k) gehitu mezu honetara"
+msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara"
#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "Mezuak gehitu mezu honetara"
+msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara"
#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "BCC Zerrenda editatu"
+msgstr "BCC zerrenda editatu"
#: ../keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "Mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"
+msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"
#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "Gehitu behar den fitxategia editatu"
+msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu"
#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "Nondik parametroa editatu"
+msgstr "nondik parametroa editatu"
#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "Mezua buruekin editatu"
+msgstr "mezua buruekin editatu"
#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "Mezua editatu"
+msgstr "mezua editatu"
#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "Erantzun-honi aldagaia aldatu"
+msgstr "erantzun-honi eremua aldatu"
#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "Mezu honen gaia editatu"
+msgstr "mezu honen gaia editatu"
#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Postakutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"
+msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"
#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "Gehigarriaren aldiroko kopia eskuratu"
+msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia"
#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "Mezu honetan ispell abiarazi"
+msgstr "ispell abiarazi mezu honetan"
#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "Mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"
+msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"
#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "Gehituriko fitxategia ezabatu/izenaldatu"
+msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu"
#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
-msgstr "Mezua bidali"
+msgstr "bidali mezua"
#: ../keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "Bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu."
+msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu"
#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "Mezua karpeta batetan gorde"
+msgstr "mezua karpeta batetan gorde"
#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "Mezuaren bidaltzailearentzat alias berria sortu"
+msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu"
#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "Sarrera pantailaren bukaerara mugitu"
+msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu"
#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "Sarrera pantailaren erdira mugitu"
+msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu"
#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "Sarrera pantailaren goikaldera mugitu"
+msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu"
#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "Enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"
+msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"
#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "Enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"
+msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
-msgstr "Uneko sarrera ezabatu"
+msgstr "uneko sarrera ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Uneko postakutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"
+msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"
#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "hariazpi honetako mezuak ezabatu"
+msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "Hari honetako mezu guztiak ezabatu"
+msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
-msgstr "Bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"
+msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"
#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "Mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"
+msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"
#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
-msgstr "Mezua erakutsi"
+msgstr "mezua erakutsi"
#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
-msgstr "Mezu laua editatu"
+msgstr "mezu laua editatu"
#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "Kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"
+msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "Lerroaren haserara salto egin"
+msgstr "lerroaren hasierara salto egin"
#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "Sarrera postakutxen artean aldatu"
+msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu"
#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "fitxategi izen edo alias bete"
+msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete"
#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
-msgstr "Galderarekin osatu helbidea"
+msgstr "galderarekin osatu helbidea"
#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "Kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"
+msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "Lerroaren bukaerara salto egin"
+msgstr "lerroaren bukaerara salto egin"
#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "Lerro honetako karaktere guziak ezabatu"
+msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "Kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"
+msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
-msgstr "Hitza kapitalizatu"
+msgstr "hitza kapitalizatu"
#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "Hitza minuskuletara bihurtu"
+msgstr "hitza minuskuletara bihurtu"
#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "Hitza maiuskuletara bihurtu"
+msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu"
#: ../keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
-msgstr "Lehenengo sarrerara mugitu"
+msgstr "lehenengo sarrerara mugitu"
#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "Mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"
+msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"
#: ../keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "Birbidali mezua iruzkinekin"
+msgstr "birbidali mezua iruzkinekin"
#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
-msgstr "Uneko sarrera aukeratu"
+msgstr "uneko sarrera aukeratu"
#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "Denei erantzun"
+msgstr "denei erantzun"
#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "Orrialde erdia jaitsi"
+msgstr "orrialde erdia jaitsi"
#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "Orrialde erdia igo"
+msgstr "orrialde erdia igo"
#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
-msgstr "Leiho hau"
+msgstr "leiho hau"
#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
-msgstr "joan sarrera zenbakira "
+msgstr "joan sarrera zenbakira"
#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "emandako ePosta zerrendara erantzun"
+msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun"
#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
-msgstr "ePosta mezu berri bat idatzi"
+msgstr "eposta mezu berri bat idatzi"
#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr "Haria bitan zatitu"
+msgstr "haria bitan zatitu"
#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "Beste karpeta bat ireki"
+msgstr "beste karpeta bat ireki"
#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "Irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"
+msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"
#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "Mezuaren egoera bandera ezabatu"
+msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "Emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"
+msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
-msgstr "Lehenengo mezura joan"
+msgstr "lehenengo mezura joan"
#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
-msgstr "Azkenengo mezura joan"
+msgstr "azkenengo mezura joan"
#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "Emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"
+msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"
#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "lotu markaturiko mezua honetara"
#: ../keymap_alldefs.h:114
-#, fuzzy
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "Ez da posta berririk postakutxetan"
+msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa"
#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "Hurrengo mezu berrira joan"
+msgstr "hurrengo mezu berrira joan"
#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "Hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"
+msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"
#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "Hurrengo hariazpira joan"
+msgstr "hurrengo azpiharira joan"
#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "Hurrengo harira joan"
+msgstr "hurrengo harira joan"
#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "Hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"
+msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"
#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "Hurrengo irakurgabeko mezura joan"
+msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan"
#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "Hariko goiko mezura joan"
+msgstr "hariko goiko mezura joan"
#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "Aurreko harira joan"
+msgstr "aurreko harira joan"
#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "Aurreko azpiharira joan"
+msgstr "aurreko harirazpira joan"
#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "move to the previous undeleted message"
#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "uneko hariazpia irakurria bezala markatu"
+msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu"
#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "set a status flag on a message"
#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu."
+msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu"
#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "Emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu."
+msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu"
#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "Orriaren erdira joan"
+msgstr "orriaren erdira joan"
#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the next entry"
#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "gakoarteko testuaren erakustaldia aldatu."
+msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu"
#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "skip beyond quoted text"
#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "Aurreko sarrerara joan"
+msgstr "aurreko sarrerara joan"
#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "scroll up one line"
#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "move to the previous page"
-msgstr "Aurreko orrialdera joan"
+msgstr "aurreko orrialdera joan"
#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "print the current entry"
#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "atzeratutako mezua berriz eskuratu"
+msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu"
#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "clear and redraw the screen"
#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "{internal}"
-msgstr "(barnekoa)"
+msgstr "{barnekoa}"
#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "Unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili."
+msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili"
#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "save message/attachment to a file"
#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "Beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"
+msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"
#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "toggle search pattern coloring"
#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "Komando bat subshell batetan deitu"
+msgstr "komando bat subshell batetan deitu"
#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages"
#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "Uneko hariazpia markatu"
+msgstr "uneko azpiharia markatu"
#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current thread"
#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "Mezuaren 'berria' bandera aldatu"
+msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu"
#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "Postakutxaren datuak berritzen direnean aldatu"
+msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu"
#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "Uneko sarrera berreskuratu"
+msgstr "uneko sarrera berreskuratu"
#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "Hariko mezu guztiak berreskuratu."
+msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu"
#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "Hariazpiko mezu guztiak berreskuratu"
+msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu"
#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "show the Mutt version number and date"
#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "Gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"
+msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"
#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "show MIME attachments"
#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "PGP gako publikoa ePostaz bidali"
+msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali"
#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "verify a PGP public key"
#: ../keymap_alldefs.h:191
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "Eratutako katea onartu."
+msgstr "Eratutako katea onartu"
#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "kateari berbidaltze bat gehitu"
+msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "kateari berbidaltze bat gehitu"
+msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "kateari berbidaltze bat ezabatu"
+msgstr "Kateari berbidaltze bat ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Select the previous element of the chain"
#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "Pasahitza(k) memoriatik ezabatu"
+msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu"
#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "Onartutako gako publikoak atera"
+msgstr "onartutako gako publikoak atera"
#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "show S/MIME options"
msgstr "S/MIME aukerak ikusi"
-#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-#~ msgstr "Ezin da POP zerbitzarian bandera garrantzitsua aldatu."
-
-#~ msgid "Can't edit message on POP server."
-#~ msgstr "Ezin da POP zerbitzarian mezurik editatu."
-
-#~ msgid "Getting namespaces..."
-#~ msgstr "Izena eskuratzen..."
-
-#~ msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-#~ msgstr "Katxea ebaluatzen... [%d/%d]"
-
-#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-#~ msgstr "Mezu burukoak eskuratzen... [%d/%d]"
-
-#~ msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-#~ msgstr "Une honetako postakutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"
-
-#~ msgid "attach a file(s) to this message"
-#~ msgstr "fitxategia(k) gehitu mezu honetara"
-
-#~ msgid "check for classic pgp"
-#~ msgstr "pgp klasiko bila arakatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
-#~ "<file> ]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
-#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
-#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
-#~ "[ ... ]\n"
-#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-#~ " mutt -v[v]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "erabilera: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <fitx> ] [ -m <mota> ] [ -f "
-#~ "<fitx> ]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <fitx> ] -Q <galde> [ -Q <galde> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <fitx> ] -A <ezizena> [ -A "
-#~ "<ezizena> ] [...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <fitx> ] -D mutt [ -nx ] [ -e "
-#~ "<kom> ] [ -a <fitx> ] [ -F <fitx> ] [ -H <fitx> ] [ -i <fitx> ] [ -s "
-#~ "<subj> ] [ -b <helb> ] [ -c <helb> ] <helb> [ ... ]\n"
-#~ " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <fitx> ] -p\n"
-#~ " mutt -v[v]\n"
-
-#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "%s irakurtzen... %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "Mezuak idazten... %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Reading %s... %d"
-#~ msgstr "%s irakurtzen ... %d"
-
-#~ msgid "Invoking pgp..."
-#~ msgstr "pgp deitzen..."