# Catalan messages for mutt.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
#
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
-# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
+# Sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
#
# IDN = Internationalized Domain Name
+#
+# He aplicat algunes de les recomanacions de
+# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.23\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:18-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-28 07:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1538 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Esborra"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
msgstr "Selecciona"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3866 curs_main.c:412
-#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:904 pager.c:1630 pgpkey.c:522
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489
+#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180
-#: curs_lib.c:551
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182
+#: curs_lib.c:555
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»."
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Adjunció: %s"
-#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360
-#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
+#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362
+#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
+msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP."
#: browser.c:929
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
+msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP."
#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
+msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP."
#: browser.c:962
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
-#: buffy.c:487
+#: buffy.c:504
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou a "
-#: color.c:326
+#: color.c:327
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
-#: color.c:332
+#: color.c:333
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: El color no existeix."
-#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
+#: color.c:379 color.c:585 color.c:596
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
# «index» i companyia són paraules clau. ivb
-#: color.c:391
+#: color.c:392
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
-#: color.c:399
+#: color.c:400
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
-#: color.c:572
+#: color.c:573
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manquen arguments."
-#: color.c:611 color.c:622
+#: color.c:612 color.c:623
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Manquen arguments."
-#: color.c:645
+#: color.c:646
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: color.c:665
+#: color.c:666
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: L’atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906
+#: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:714 hook.c:83
+#: color.c:715 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:730
+#: color.c:731
msgid "default colors not supported"
msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
#: commands.c:524
msgid "Message printed"
-msgstr "Sâ\80\99ha imprés el missatge."
+msgstr "Sâ\80\99ha imprès el missatge."
#: commands.c:524
msgid "Messages printed"
-msgstr "Sâ\80\99han imprés els missatges."
+msgstr "Sâ\80\99han imprès els missatges."
#: commands.c:526
msgid "Message could not be printed"
#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
+msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
#: commands.c:743
#: commands.c:744
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
+msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
#: commands.c:745
#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s a la bústia"
+msgstr "Copia%s a la bústia"
#: commands.c:746
msgid " tagged"
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:94 compose.c:660
+#: compose.c:94 compose.c:680
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"
+# Crec que hi ha bastant d’espai per a la cadena. ivb
+#: compose.c:145
+msgid " (OppEnc mode)"
+msgstr " (xifratge oportunista)"
+
# ivb (2001/11/19)
# ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
-#: compose.c:150 compose.c:154
+#: compose.c:153 compose.c:157
msgid " sign as: "
msgstr " signa com a: "
-#: compose.c:150 compose.c:154
+#: compose.c:153 compose.c:157
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
-#: compose.c:162
+#: compose.c:165
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Xifra amb: "
-#: compose.c:215
+#: compose.c:218
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAT!
# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació?
-#: compose.c:223
+#: compose.c:226
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-#: compose.c:266
+#: compose.c:269
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Adjuncions"
-#: compose.c:294
+#: compose.c:297
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
-#: compose.c:317
+#: compose.c:320
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:593 send.c:1598
+#: compose.c:611 send.c:1661
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
-#: compose.c:676
+#: compose.c:696
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
-#: compose.c:688
+#: compose.c:708
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
-#: compose.c:707
+#: compose.c:727
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
-#: compose.c:745
+#: compose.c:765
msgid "No messages in that folder."
msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:754
+#: compose.c:774
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
-#: compose.c:786
+#: compose.c:806
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
-#: compose.c:837
+#: compose.c:857
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
-#: compose.c:842
+#: compose.c:862
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:844
+#: compose.c:864
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:919
+#: compose.c:939
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:945
+#: compose.c:965
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
-#: compose.c:1001
+#: compose.c:1021
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
-#: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
+#: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1033
+#: compose.c:1053
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1046
+#: compose.c:1066
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1052
+#: compose.c:1072
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1065
+#: compose.c:1085
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1073
+#: compose.c:1093
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
-#: compose.c:1134
+#: compose.c:1154
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1193
+#: compose.c:1213
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
-#: compose.c:1196
+#: compose.c:1216
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
-#: compose.c:1205
+#: compose.c:1225
msgid "Message written."
msgstr "S’ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1217
+#: compose.c:1237
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1243
+#: compose.c:1264
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: crypt-gpgme.c:347
+#: crypt-gpgme.c:393
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:357
+#: crypt-gpgme.c:403
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:377
+#: crypt-gpgme.c:423
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:443 crypt-gpgme.c:461 crypt-gpgme.c:1453
+#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:479
+#: crypt-gpgme.c:525
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:501 crypt-gpgme.c:548
+#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:609
+#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
+
+#: crypt-gpgme.c:683
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:647
+#: crypt-gpgme.c:723
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:657
+#: crypt-gpgme.c:733
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
+msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n"
-#: crypt-gpgme.c:669
+#: crypt-gpgme.c:745
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
# PKA és la notació, no la signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:686
+#: crypt-gpgme.c:762
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:742
+#: crypt-gpgme.c:818
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:860
+#: crypt-gpgme.c:937
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:871
+#: crypt-gpgme.c:948
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
-msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte"
+msgstr ""
+"$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per "
+"defecte"
-#: crypt-gpgme.c:1066
+#: crypt-gpgme.c:1144
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
# I darrere va la data sense punt. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1075
+#: crypt-gpgme.c:1153
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
-#: crypt-gpgme.c:1081
+#: crypt-gpgme.c:1159
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
# I darrere va la data sense punt. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1097
+#: crypt-gpgme.c:1175
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
-#: crypt-gpgme.c:1103
+#: crypt-gpgme.c:1181
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1108
+#: crypt-gpgme.c:1186
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1114
+#: crypt-gpgme.c:1192
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1119
+#: crypt-gpgme.c:1197
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1128
+#: crypt-gpgme.c:1206
msgid "A system error occurred"
msgstr "S’ha produït un error de sistema."
-#: crypt-gpgme.c:1162
+#: crypt-gpgme.c:1240
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
-#: crypt-gpgme.c:1169
+#: crypt-gpgme.c:1247
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
-# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb
-#: crypt-gpgme.c:1186 crypt-gpgme.c:3333
+# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb
+#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
-#: crypt-gpgme.c:1246
+#: crypt-gpgme.c:1324
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1253
+#: crypt-gpgme.c:1331
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1257
+#: crypt-gpgme.c:1335
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1290
+#: crypt-gpgme.c:1368
msgid "aka: "
msgstr "també conegut com a: "
# Millor amb cometes però no es pot. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1300
+#: crypt-gpgme.c:1378
msgid "KeyID "
msgstr "identificador "
# Es refereix a una signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1308
+#: crypt-gpgme.c:1386
msgid "created: "
msgstr "creada en: "
# Missatge partit, enmig va l’empremta digital. ivb
# Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb
-#: crypt-gpgme.c:1378
+#: crypt-gpgme.c:1456
msgid "Error getting key information for KeyID "
msgstr "Error en obtenir la informació de la clau amb identificador "
-#: crypt-gpgme.c:1380
+#: crypt-gpgme.c:1458
msgid ": "
msgstr ": "
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1387 crypt-gpgme.c:1402
+#: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480
msgid "Good signature from:"
msgstr "Signatura correcta de:"
-#: crypt-gpgme.c:1394
+#: crypt-gpgme.c:1472
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
-#: crypt-gpgme.c:1410
+#: crypt-gpgme.c:1488
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problema, la signatura de:"
-#: crypt-gpgme.c:1414
+#: crypt-gpgme.c:1492
msgid " expires: "
msgstr " expira en: "
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1461 crypt-gpgme.c:1676 crypt-gpgme.c:2328
+#: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1470
+#: crypt-gpgme.c:1551
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1519
+#: crypt-gpgme.c:1600
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1541
+#: crypt-gpgme.c:1622
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1549 crypt-gpgme.c:1689 crypt-gpgme.c:2341
+#: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
"[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:1644
+#: crypt-gpgme.c:1725
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
# Es refereix a múltiples claus. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2124
-#, c-format
+#: crypt-gpgme.c:2246
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
-#: crypt-gpgme.c:2304
+#: crypt-gpgme.c:2431
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2349
+#: crypt-gpgme.c:2476
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:436
+#: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:438
+#: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2374 pgp.c:440
+#: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2401 pgp.c:471
+#: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2403 pgp.c:478
+#: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2405 pgp.c:480
+#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2427 pgp.c:513
+#: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945
-msgid ""
-"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
-"\n"
-
-#: crypt-gpgme.c:2470 crypt-gpgme.c:2536 pgp.c:958
+#: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2482
+#: crypt-gpgme.c:2599
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2483 pgp.c:967
+#: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2505
+#: crypt-gpgme.c:2622
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2506 pgp.c:987
+#: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2548
+#: crypt-gpgme.c:2665
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2549
+#: crypt-gpgme.c:2666
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2579
+#: crypt-gpgme.c:2696
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2580
+#: crypt-gpgme.c:2697
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3173
+#: crypt-gpgme.c:3281
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3175
+#: crypt-gpgme.c:3283
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3180
+#: crypt-gpgme.c:3288
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3259
+#: crypt-gpgme.c:3367
msgid " aka ......: "
msgstr " també conegut com a : "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3259
+#: crypt-gpgme.c:3367
msgid "Name ......: "
msgstr "Nom ..................: "
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3262 crypt-gpgme.c:3401
+#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509
msgid "[Invalid]"
msgstr "[No és vàlid]"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3425
+#: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3295 crypt-gpgme.c:3438
+#: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3308 crypt-gpgme.c:3451
+#: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3310 crypt-gpgme.c:3453
+#: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3315 crypt-gpgme.c:3458
+#: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566
msgid "encryption"
msgstr "xifratge"
-#: crypt-gpgme.c:3316 crypt-gpgme.c:3321 crypt-gpgme.c:3326 crypt-gpgme.c:3459
-#: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3469
+#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567
+#: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577
msgid ", "
msgstr ", "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3320 crypt-gpgme.c:3463
+#: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571
msgid "signing"
msgstr "signatura"
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3325 crypt-gpgme.c:3468
+#: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576
msgid "certification"
msgstr "certificació"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3365
+#: crypt-gpgme.c:3473
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3373
+#: crypt-gpgme.c:3481
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Lliurada per .........: "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3392
+#: crypt-gpgme.c:3500
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3396
+#: crypt-gpgme.c:3504
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Revocada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3406
+#: crypt-gpgme.c:3514
msgid "[Expired]"
msgstr "[Expirada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3411
+#: crypt-gpgme.c:3519
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Inhabilitada]"
-#: crypt-gpgme.c:3495 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
-
-#: crypt-gpgme.c:3498
+#: crypt-gpgme.c:3606
msgid "Collecting data..."
msgstr "S’estan recollint les dades…"
-#: crypt-gpgme.c:3524
+#: crypt-gpgme.c:3632
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3534
+#: crypt-gpgme.c:3642
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
-#: crypt-gpgme.c:3545 pgpkey.c:580
+#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3628
+#: crypt-gpgme.c:3736
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3667 crypt-gpgme.c:3730
+#: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3717 crypt-gpgme.c:3758
+#: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3829
+#: crypt-gpgme.c:3952
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr ""
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
-#: crypt-gpgme.c:3858 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:902 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3860 pgpkey.c:517 smime.c:422
+#: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3863 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "Comprova la clau "
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3879
+#: crypt-gpgme.c:4002
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3881
+#: crypt-gpgme.c:4004
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3883
+#: crypt-gpgme.c:4006
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3885
+#: crypt-gpgme.c:4008
msgid "keys matching"
msgstr "Claus que concordem amb"
# Nom i adreça? ivb
-#: crypt-gpgme.c:3888
+#: crypt-gpgme.c:4011
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
# Nom i àlies? ivb
-#: crypt-gpgme.c:3890
+#: crypt-gpgme.c:4013
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s «%s»."
-#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:600
+#: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:612
+#: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
# ivb (2002/02/02)
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:3951 pgpkey.c:616
+#: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3954 pgpkey.c:619
+#: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620
msgid "ID is not valid."
msgstr "L’ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3957 pgpkey.c:622
+#: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:3965 pgpkey.c:626
+#: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
-#: crypt-gpgme.c:4022 crypt-gpgme.c:4134 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
+#: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
-#: crypt-gpgme.c:4296 pgp.c:1194
+#: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4332 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775
+#: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
-# És un missatge d’error. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4415
+#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
+
+#: crypt-gpgme.c:4575
+#, c-format
+msgid "Error exporting key: %s\n"
+msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:4591
+#, c-format
+msgid "PGP Key 0x%s."
+msgstr "Clau PGP 0x%s."
+
+#: crypt-gpgme.c:4633
+msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
+msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
+
+#: crypt-gpgme.c:4641
+msgid "GPGME: CMS protocol not available"
+msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
+
+#: crypt-gpgme.c:4678
+msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
+msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
+
+# (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:4679
+msgid "sapfco"
+msgstr "sgpcco"
+
+#: crypt-gpgme.c:4684
+msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
+msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
+
+# (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:4685
+msgid "samfco"
+msgstr "sgmcco"
+
+#: crypt-gpgme.c:4697
msgid ""
-"\n"
-"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
-msgstr ""
-"\n"
-"S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
+"mode? "
+msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista? "
-#: crypt-gpgme.c:4445
-msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:4698
+msgid "esabpfco"
+msgstr "xsgapcco"
-# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
-#: crypt-gpgme.c:4446
+#: crypt-gpgme.c:4703
+msgid ""
+"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
+"mode? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista? "
+
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:4704
+msgid "esabmfco"
+msgstr "xsgamcco"
+
+#: crypt-gpgme.c:4715
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
+msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
+
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:4716
msgid "esabpfc"
-msgstr "xsgapc"
+msgstr "xsgapcc"
-#: crypt-gpgme.c:4449
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr ""
-"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
+#: crypt-gpgme.c:4721
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
-# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
-#: crypt-gpgme.c:4450
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: crypt-gpgme.c:4722
msgid "esabmfc"
-msgstr "xsgamc"
+msgstr "xsgamcc"
#. sign (a)s
-#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
-#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036
+#: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177
msgid "Sign as: "
msgstr "Signa com a: "
-#: crypt-gpgme.c:4592
+#: crypt-gpgme.c:4882
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
-#: crypt-gpgme.c:4595
+#: crypt-gpgme.c:4885
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
+#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "S’està invocant PGP…"
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
#. abort
-#: crypt.c:157 send.c:1549
+#: crypt.c:157 send.c:1590
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
-#: crypt.c:408
+#: crypt.c:469
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
-#: crypt.c:627 crypt.c:671
+#: crypt.c:689 crypt.c:733
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
-#: crypt.c:651 crypt.c:691
+#: crypt.c:713 crypt.c:753
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
-#: crypt.c:813
+#: crypt.c:920
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:834
+#: crypt.c:941
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:873
+#: crypt.c:980
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
-#: crypt.c:885
+#: crypt.c:992
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:891
+#: crypt.c:998
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
"[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:897
+#: crypt.c:1004
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
"[-- Final de les dades signades. --]\n"
# ABREUJAT! ivb
-# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compil·lat per a emprar GPGME.
+# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compilat per a emprar GPGME.
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S’està invocant S/MIME…"
-#: curs_lib.c:194
+#: curs_lib.c:196
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: curs_lib.c:195
+#: curs_lib.c:197
msgid "no"
msgstr "no"
#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:300
+#: curs_lib.c:304
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404
+#: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:523
+#: curs_lib.c:527
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
-#: curs_lib.c:567
+#: curs_lib.c:572
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
-#: curs_main.c:251
+#: curs_main.c:328
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
-#: curs_main.c:258
+#: curs_main.c:335
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
-#: curs_main.c:263
+#: curs_main.c:340
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
-#: curs_main.c:405
+#: curs_main.c:482
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:485 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:409 query.c:49
+#: curs_main.c:486 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:410 pager.c:1539
+#: curs_main.c:487 pager.c:1539
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: curs_main.c:411
+#: curs_main.c:488
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:495
+#: curs_main.c:572
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
"S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:498
+#: curs_main.c:575
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-#: curs_main.c:502
+#: curs_main.c:579
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:617
+#: curs_main.c:701
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:653 menu.c:911
+#: curs_main.c:737 menu.c:911
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res per fer."
-#: curs_main.c:739
+#: curs_main.c:823
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:745
+#: curs_main.c:829
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:777
+#: curs_main.c:861
msgid "That message is not visible."
msgstr "El missatge no és visible."
-#: curs_main.c:780
+#: curs_main.c:864
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380
+#: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387
msgid "delete message(s)"
msgstr "esborrar els missatges"
-#: curs_main.c:796
+#: curs_main.c:880
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:818
+#: curs_main.c:902
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:823
+#: curs_main.c:907
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:833
+#: curs_main.c:917
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:855
+#: curs_main.c:939
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
-#: curs_main.c:867 pager.c:1931
+#: curs_main.c:951 pager.c:1938
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:957
+#: curs_main.c:1041
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690
+#: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697
msgid "undelete message(s)"
msgstr "restaurar els missatges"
-#: curs_main.c:968
+#: curs_main.c:1052
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:976
+#: curs_main.c:1060
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1002
+#: curs_main.c:1086
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1084
+#: curs_main.c:1168
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1086
+#: curs_main.c:1170
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1096
+#: curs_main.c:1180
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621
+#: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1223
+#: curs_main.c:1307
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752
+#: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836
#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
-#: curs_main.c:1253
+#: curs_main.c:1337
msgid "Thread broken"
msgstr "S’ha trencat el fil."
-#: curs_main.c:1264
+#: curs_main.c:1348
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1273
+#: curs_main.c:1357
msgid "link threads"
msgstr "enllaçar els fils"
-#: curs_main.c:1278
+#: curs_main.c:1362
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
-#: curs_main.c:1280
+#: curs_main.c:1364
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
-#: curs_main.c:1292
+#: curs_main.c:1376
msgid "Threads linked"
msgstr "S’han enllaçat els fils."
-#: curs_main.c:1295
+#: curs_main.c:1379
msgid "No thread linked"
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
-#: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356
+#: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
-#: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382
+#: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399
+#: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480
+#: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491
+#: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La cerca ha tornat al final."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1524
+#: curs_main.c:1608
msgid "No new messages"
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1524
+#: curs_main.c:1608
msgid "No unread messages"
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
-#: curs_main.c:1525
+#: curs_main.c:1609
msgid " in this limited view"
msgstr " en aquesta vista limitada."
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1541
+#: curs_main.c:1625
msgid "flag message"
msgstr "senyalar el missatge"
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1578 pager.c:2656
+#: curs_main.c:1662 pager.c:2663
msgid "toggle new"
msgstr "canviar el senyalador «nou»"
-#: curs_main.c:1655
+#: curs_main.c:1739
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1657
+#: curs_main.c:1741
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
-#: curs_main.c:1738
+#: curs_main.c:1822
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1832 pager.c:2349
+#: curs_main.c:1916 pager.c:2356
msgid "delete message"
msgstr "esborrar el missatge"
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1914
+#: curs_main.c:1998
msgid "edit message"
msgstr "esborrar el missatge"
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:2045
+#: curs_main.c:2129
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "marcar els missatges com a llegits"
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:2140 pager.c:2675
+#: curs_main.c:2224 pager.c:2682
msgid "undelete message"
msgstr "restaurar el missatge"
"~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
"~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
"~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n"
-"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les "
-"capçaleres.\n"
+"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent‐hi també les\n"
+" capçaleres.\n"
"~h Edita la capçalera del missatge.\n"
"~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n"
-"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les "
-"capçaleres.\n"
+"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent‐hi també les\n"
+" capçaleres.\n"
"~p Imprimeix el missatge.\n"
#: edit.c:52
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:1136
+#: handler.c:1138
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
-#: handler.c:1251
+#: handler.c:1253
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Adjunció #%d"
-#: handler.c:1263
+#: handler.c:1265
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-#: handler.c:1279
+#: handler.c:1281
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
-#: handler.c:1331
+#: handler.c:1333
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1332
+#: handler.c:1334
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1364
+#: handler.c:1366
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1383 handler.c:1404
+#: handler.c:1385 handler.c:1406
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s». --]\n"
-#: handler.c:1443
+#: handler.c:1445
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
"--]\n"
-#: handler.c:1464
+#: handler.c:1466
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1471
+#: handler.c:1473
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
-#: handler.c:1473
+#: handler.c:1475
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
-#: handler.c:1478
+#: handler.c:1480
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
-#: handler.c:1483
+#: handler.c:1485
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1496 handler.c:1512
+#: handler.c:1498 handler.c:1514
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
-#: handler.c:1498
+#: handler.c:1500
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1516
+#: handler.c:1518
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
-#: handler.c:1650
-msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
-
-#: handler.c:1660
-msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
-
-#: handler.c:1717
+#: handler.c:1624
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
+#: handler.c:1770
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
+
# Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb
# Sí, la concatenació original està malament. ivb
-#: handler.c:1790
+#: handler.c:1821
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Açò és una adjunció."
-#: handler.c:1792
+#: handler.c:1823
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
-#: handler.c:1799
+#: handler.c:1830
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
-#: handler.c:1801
+#: handler.c:1832
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
-#: hook.c:250
+#: hook.c:93
+msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
+msgstr "La drecera «^» a la bústia actual no està establerta."
+
+#: hook.c:104
+msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
+msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida."
+
+#: hook.c:267
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
-#: hook.c:262
+#: hook.c:279
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
-#: hook.c:268
+#: hook.c:285
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
+#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
-#: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424
+#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
-#: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436
+#: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
-#: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335
+#: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
-#: imap/imap.c:599
+#: imap/imap.c:598
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
-#: imap/imap.c:754
+#: imap/imap.c:753
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1540
+#: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:1179
+#: imap/imap.c:1178
msgid "Expunge failed"
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
-#: imap/imap.c:1191
+#: imap/imap.c:1190
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
-#: imap/imap.c:1223
+#: imap/imap.c:1222
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1272
+#: imap/imap.c:1271
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
-#: imap/imap.c:1280
+#: imap/imap.c:1279
msgid "Error saving flags"
msgstr "Error en desar els senyaladors."
-#: imap/imap.c:1292
+#: imap/imap.c:1301
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
-#: imap/imap.c:1297
+#: imap/imap.c:1306
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
# És un missatge d’error. ivb
-#: imap/imap.c:1747
+#: imap/imap.c:1756
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
-#: imap/imap.c:1818
+#: imap/imap.c:1827
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1842
+#: imap/imap.c:1851
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
-#: imap/imap.c:1844
+#: imap/imap.c:1853
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
-#: imap/imap.c:1854
+#: imap/imap.c:1863
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: imap/imap.c:1856
+#: imap/imap.c:1865
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:641
+#: imap/message.c:642
msgid "Uploading message..."
msgstr "S’està penjant el missatge…"
-#: imap/message.c:815
+#: imap/message.c:823
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
-#: imap/message.c:819
+#: imap/message.c:827
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
#: init.c:1748
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
+msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès."
#: init.c:1754
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
+msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès."
# Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
#: init.c:1790 init.c:1802
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
-#: init.c:2859
+#: init.c:2857
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
-#: init.c:2937
+#: init.c:2935
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
-#: init.c:2945
+#: init.c:2943
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
-#: init.c:3183
+#: init.c:3181
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
-#: init.c:3193
+#: init.c:3191
msgid "out of arguments"
msgstr "Manquen arguments."
-#: keymap.c:530
+#: keymap.c:532
msgid "Macro loop detected."
msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
-#: keymap.c:831 keymap.c:839
+#: keymap.c:833 keymap.c:841
msgid "Key is not bound."
msgstr "La tecla no està vinculada."
-#: keymap.c:843
+#: keymap.c:845
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
-#: keymap.c:854
+#: keymap.c:856
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: keymap.c:884
+#: keymap.c:886
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: El menú no existeix."
-#: keymap.c:899
+#: keymap.c:901
msgid "null key sequence"
msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
-#: keymap.c:986
+#: keymap.c:988
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Sobren arguments."
-#: keymap.c:1009
+#: keymap.c:1011
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
-#: keymap.c:1033
+#: keymap.c:1035
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
-#: keymap.c:1044
+#: keymap.c:1046
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Sobren arguments."
-#: keymap.c:1080
+#: keymap.c:1082
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Manquen arguments."
-#: keymap.c:1100
+#: keymap.c:1102
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: La funció no existeix."
-#: keymap.c:1121
+#: keymap.c:1123
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
-#: keymap.c:1126
+#: keymap.c:1128
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
" -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
" -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
+" -v Mostra la versió i les definicions de compilació.\n"
" -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
"«mailboxes».\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Opcions de compil·lació:"
+"Opcions de compilació:"
#: main.c:530
msgid "Error initializing terminal."
#: main.c:671
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compil·lació. Es descarta l’opció.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:836
+#: main.c:841
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
-#: main.c:840
+#: main.c:845
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:980
+#: main.c:991
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:1003
+#: main.c:1014
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:1012
+#: main.c:1023
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
-#: main.c:1040
+#: main.c:1051
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
-#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589
-#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
+#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 menu.c:600
+#: menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
-#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
+#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
+#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534
+#: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534
msgid "Not found."
msgstr "No s’ha trobat."
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: mutt_sasl.c:192
+#: mutt_sasl.c:194
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "El perfil SASL no és conegut."
-#: mutt_sasl.c:226
+#: mutt_sasl.c:228
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
-#: mutt_sasl.c:237
+#: mutt_sasl.c:239
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
-#: mutt_sasl.c:247
+#: mutt_sasl.c:249
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
-#: mutt_sasl.c:256
+#: mutt_sasl.c:258
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl.c:218
+#: mutt_ssl.c:225
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
-#: mutt_ssl.c:242
+#: mutt_ssl.c:249
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
-#: mutt_ssl.c:250
+#: mutt_ssl.c:257
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
+msgstr "«%s» no té uns permisos segurs."
-#: mutt_ssl.c:269
+#: mutt_ssl.c:276
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
-#: mutt_ssl.c:398
+#: mutt_ssl.c:409
msgid "I/O error"
msgstr "Error d’E/S."
-#: mutt_ssl.c:407
+#: mutt_ssl.c:418
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:980 mutt_ssl_gnutls.c:1015
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1025
+#: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1124
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
-# El primer argument és p.ex. «SSL». ivb
-#: mutt_ssl.c:424
+# El primer argument és p. ex. «SSL». ivb
+#: mutt_ssl.c:435
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
-# ivb localitat, estat, paÃs -> ni masculà ni femenÃ, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:526
+# ivb localitat, estat, paÃs -> ni masculà ni femenÃ, sinó tot el contrari.
+#: mutt_ssl.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "No es coneix"
-#: mutt_ssl.c:551 mutt_ssl_gnutls.c:499
+#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:522
+#: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621
msgid "[invalid date]"
msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:697
+#: mutt_ssl.c:708
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:704
+#: mutt_ssl.c:715
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
-#: mutt_ssl.c:826
+#: mutt_ssl.c:837
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
-#: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845
+#: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
-#: mutt_ssl.c:859
+#: mutt_ssl.c:870
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
-#: mutt_ssl.c:900
+#: mutt_ssl.c:911
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:761
+#: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:800
+#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:839
+#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:1003 mutt_ssl_gnutls.c:842
+#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:846
+#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:1011
+#: mutt_ssl.c:1022
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:883
+#: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
-#: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:892
+#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:1023 mutt_ssl_gnutls.c:893
+#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992
msgid "roa"
msgstr "rus"
-#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:897
+#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:898
+#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:947
+#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
-#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:952
+#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051
msgid "Certificate saved"
msgstr "S’ha desat el certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
+#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:312
+#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:366
+#: mutt_ssl_gnutls.c:357
+msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
+msgstr "No es permet la selecció explícita de la suite de xifrat amb $ssl_ciphers."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:465
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:589 mutt_ssl_gnutls.c:741
+#: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:748
+#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:732
+#: mutt_ssl_gnutls.c:831
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""
"Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:851
+#: mutt_ssl_gnutls.c:950
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:854
+#: mutt_ssl_gnutls.c:953
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital MD5: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:859
+#: mutt_ssl_gnutls.c:958
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:864
+#: mutt_ssl_gnutls.c:963
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:869
+#: mutt_ssl_gnutls.c:968
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:874
+#: mutt_ssl_gnutls.c:973
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:879
+#: mutt_ssl_gnutls.c:978
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:986
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1085
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:995
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1094
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
-#: muttlib.c:976
+#: muttlib.c:971
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
-#: muttlib.c:976
+#: muttlib.c:971
msgid "yna"
msgstr "snt"
-#: muttlib.c:992
+#: muttlib.c:987
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
-#: muttlib.c:996
+#: muttlib.c:991
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:1005
+#: muttlib.c:1000
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)ancel·la?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? "
# ivb (2001/11/27)
# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:1005
+#: muttlib.c:1000
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1506
+#: muttlib.c:1501
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1515
+#: muttlib.c:1510
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
-#: muttlib.c:1527
+#: muttlib.c:1522
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "«%s» no és una bústia."
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
-#: mx.c:1466
+#: mx.c:1467
msgid "Can't write message"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
-#: mx.c:1505
+#: mx.c:1506
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
msgstr "Segnt."
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286
+#: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999
+#: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:2224
+#: pager.c:2231
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
-#: pager.c:2253
+#: pager.c:2260
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2266
+#: pager.c:2273
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
#: pattern.c:1300 pattern.c:1440
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S’està compil·lant el patró de cerca…"
+msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
#: pattern.c:1321
msgid "Executing command on matching messages..."
msgid "Search interrupted."
msgstr "S’ha interromput la cerca."
-#: pgp.c:90
+#: pgp.c:91
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
-#: pgp.c:104
+#: pgp.c:105
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:366
+#: pgp.c:410
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
-#: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861
+#: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996
+#: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:475 pgp.c:992
+#: pgp.c:531 pgp.c:1078
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
-#: pgp.c:765
+#: pgp.c:821
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
-#: pgp.c:826
+#: pgp.c:882
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:873
+#: pgp.c:929
msgid "Decryption failed"
msgstr "El desxifratge ha fallat."
-#: pgp.c:1048
+#: pgp.c:1134
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
-#: pgp.c:1485
+#: pgp.c:1568
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
-#: pgp.c:1590
+#: pgp.c:1682
#, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
+msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
+msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
-#: pgp.c:1591
+#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
-#: pgp.c:1591
+#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
msgid "(i)nline"
msgstr "en lín(i)a"
-# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
-#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
-#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
-#. * it. The 'i' key is appended in this version.
-#.
-#: pgp.c:1597
+# (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1685
+msgid "safcoi"
+msgstr "sgccoi"
+
+#: pgp.c:1690
+msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
+msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
+
+# (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1691
+msgid "safco"
+msgstr "sgcco"
+
+# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
+# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
+#: pgp.c:1708
+#, c-format
+msgid ""
+"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
+"mode? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista? "
+
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1711
+msgid "esabfcoi"
+msgstr "xsgaccoi"
+
+#: pgp.c:1716
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
+
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1717
+msgid "esabfco"
+msgstr "xsgacco"
+
+# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
+# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
+#: pgp.c:1730
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
+
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1733
msgid "esabfci"
-msgstr "xsgapci"
+msgstr "xsgacci"
-#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
-#. * clause above since the switch statement below depends on it.
-#.
-#: pgp.c:1604
+#: pgp.c:1738
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
-# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
-#: pgp.c:1605
+# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: pgp.c:1739
msgid "esabfc"
-msgstr "xsgapc"
+msgstr "xsgacc"
-#: pgpinvoke.c:308
+#: pgpinvoke.c:309
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
-#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
+#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
-#: pgpkey.c:724
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
-
-#: pgpkey.c:777
+#: pgpkey.c:778
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clau PGP %s."
-#: pop.c:102 pop_lib.c:209
+#: pop.c:102 pop_lib.c:210
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
-#: pop.c:276 pop_lib.c:211
+#: pop.c:276 pop_lib.c:212
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
-# No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb
+# No els seleccionats, sinó els marcats per a esborrar. ivb
#: pop.c:678
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop.c:927 pop_lib.c:377
+#: pop.c:927 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
-#: pop_lib.c:56
+#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n"
-#: pop_lib.c:207
+#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
-#: pop_lib.c:237
+#: pop_lib.c:238
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
-#: pop_lib.c:391
+#: pop_lib.c:392
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
-#: pop_lib.c:570
+#: pop_lib.c:571
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:592
+#: pop_lib.c:593
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:446 postpone.c:467 postpone.c:501
+#: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
-#: postpone.c:487
+#: postpone.c:496
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:574
+#: postpone.c:585
msgid "Decrypting message..."
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
-#: postpone.c:583
+#: postpone.c:594
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: query.c:95
+#: query.c:114
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S’està esperant una resposta…"
-#: query.c:246 query.c:274
+#: query.c:265 query.c:294
msgid "Query command not defined."
msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
-#: query.c:301
+#: query.c:321
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. Prompt for Query
-#: query.c:313 query.c:338
+#: query.c:333 query.c:358
msgid "Query: "
msgstr "Consulta: "
-#: query.c:321 query.c:347
+#: query.c:341 query.c:367
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Consulta de «%s»"
msgid "Print attachment?"
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
-#: recvattach.c:1008
+#: recvattach.c:1009
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1020
+#: recvattach.c:1021
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: recvattach.c:1056
+#: recvattach.c:1057
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
-#: recvattach.c:1117
+#: recvattach.c:1118
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
-#: recvattach.c:1125
+#: recvattach.c:1126
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
+#: recvattach.c:1132
+msgid ""
+"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
+msgstr "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura."
+
+#: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
#: send.c:768
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
+msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…"
#: send.c:778
msgid "Could not include all requested messages!"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1146
+#: send.c:1168
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1382
+#: send.c:1409
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1431
+#: send.c:1458
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1433
+#: send.c:1460
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
-#: send.c:1576
+#: send.c:1639
msgid "Message postponed."
msgstr "S’ha posposat el missatge."
-#: send.c:1586
+#: send.c:1649
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1591
+#: send.c:1654
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1607
+#: send.c:1670
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
-#: send.c:1611
+#: send.c:1674
msgid "No subject specified."
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
-#: send.c:1673 smtp.c:185
+#: send.c:1736 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
msgstr "S’està enviant el missatge…"
# El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb
#. check to see if the user wants copies of all attachments
-#: send.c:1706
+#: send.c:1769
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
-#: send.c:1815
+#: send.c:1878
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1820
+#: send.c:1883
msgid "Mail sent."
msgstr "S’ha enviat el missatge."
-#: send.c:1820
+#: send.c:1883
msgid "Sending in background."
msgstr "S’està enviant en segon pla."
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
-#: sendlib.c:2350
+#: sendlib.c:2357
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2421
+#: sendlib.c:2428
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2427
+#: sendlib.c:2434
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
-#: sendlib.c:2601
+#: sendlib.c:2608
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n"
-#: smime.c:111
+#: smime.c:140
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:"
+msgstr "Entreu la frase clau de S/MIME:"
# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
-#: smime.c:322
+#: smime.c:365
msgid "Trusted "
msgstr "Confiat "
-#: smime.c:325
+#: smime.c:368
msgid "Verified "
msgstr "Verficat "
-#: smime.c:328
+#: smime.c:371
msgid "Unverified"
msgstr "No verificat"
-#: smime.c:331
+#: smime.c:374
msgid "Expired "
msgstr "Expirat "
-#: smime.c:334
+#: smime.c:377
msgid "Revoked "
msgstr "Revocat "
-#: smime.c:337
+#: smime.c:380
msgid "Invalid "
msgstr "No vàlid "
-#: smime.c:340
+#: smime.c:383
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
-#: smime.c:368
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l’ID de clau: "
-
-#: smime.c:378
+#: smime.c:415
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
-#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
-#, c-format
-msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat. Voleu emprar‐lo per a %s?"
-
-#: smime.c:530 smime.c:600
-#, c-format
-msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
-
-#: smime.c:533 smime.c:603
-#, c-format
-msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
+# ivb (2015/08/29)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb Aquest ID no és de confiança.
+#: smime.c:458
+msgid "ID is not trusted."
+msgstr "L’ID no és de confiança."
-#: smime.c:622
-#, c-format
-msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+#: smime.c:742
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Entreu l’ID de clau: "
-#: smime.c:781
+#: smime.c:889
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
-#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
+#: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1191
+#: smime.c:1296
msgid "no certfile"
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1194
+#: smime.c:1299
msgid "no mbox"
msgstr "No hi ha bústia."
#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1337
+#: smime.c:1442
msgid "No output from OpenSSL.."
msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
# Encara no s’ha signat. ivb
-#: smime.c:1375
+#: smime.c:1481
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
-#: smime.c:1382
-msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
-
-#: smime.c:1429
+#: smime.c:1533
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
-#: smime.c:1469
+#: smime.c:1571
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
-#: smime.c:1634 smime.c:1757
+#: smime.c:1736 smime.c:1859
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1716 smime.c:1727
+#: smime.c:1818 smime.c:1829
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
-#: smime.c:1761
+#: smime.c:1863
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1764
+#: smime.c:1866
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1828
+#: smime.c:1930
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1830
+#: smime.c:1932
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1941
+#: smime.c:2054
+msgid ""
+"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
+msgstr "S/MIME: (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
+
+# (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: smime.c:2055
+msgid "swafco"
+msgstr "sfgcco"
+
+#: smime.c:2064
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
+"(o)ppenc mode? "
+msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
+
+# (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+#: smime.c:2065
+msgid "eswabfco"
+msgstr "xsfgacco"
+
+#: smime.c:2073
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
# ivb (2003/03/26)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
+# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:1942
+#: smime.c:2074
msgid "eswabfc"
-msgstr "xsfgac"
+msgstr "xsfgacc"
# Més coherent que l’original. ivb
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
-#: smime.c:1957
+#: smime.c:2095
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
+msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? "
-# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb
-#: smime.c:1960
+# (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb
+#: smime.c:2098
msgid "drac"
msgstr "drac"
-#: smime.c:1963
+#: smime.c:2101
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
# (D)ES, DES (t)riple ivb
-#: smime.c:1964
+#: smime.c:2102
msgid "dt"
msgstr "dt"
-#: smime.c:1976
+#: smime.c:2114
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
-#: smime.c:1977
+#: smime.c:2115
msgid "468"
msgstr "468"
-#: smime.c:1992
+#: smime.c:2130
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
-#: smime.c:1993
+#: smime.c:2131
msgid "895"
msgstr "895"
#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
+msgstr "Se subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
+msgstr "Copia un missatge en un fitxer o bústia."
#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
#: ../keymap_alldefs.h:203
msgid "show S/MIME options"
-msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
+msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."