"Project-Id-Version: 1.5.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 18:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-04 16:19+0200\n"
-"Last-Translator: Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-08 15:31+0200\n"
+"Last-Translator: Olaf Hering <olaf@aepfle.de>\n"
"Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Passwort für %s@%s: "
+msgstr "Passwort für %s@%s: "
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1575 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1582 postpone.c:42
msgid "Del"
-msgstr "Lösch"
+msgstr "Lösch"
#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43
msgid "Undel"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
-msgstr "Auswählen"
+msgstr "Auswählen"
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:124 crypt-gpgme.c:4088 curs_main.c:493
#: mutt_ssl.c:1257 mutt_ssl_gnutls.c:1023 pager.c:1973 pgpkey.c:522
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
+msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
#: addrbook.c:152
msgid "Aliases"
#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
-msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
+msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
+msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
#: alias.c:297
msgid "Address: "
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:927
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
+msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
#: attach.c:126
#, c-format
#: curs_lib.c:218 curs_lib.c:809
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
+msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
+msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
+msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
-"Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
+"Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
#: attach.c:258
#, c-format
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap"
+msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap"
#: attach.c:366
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
#: attach.c:1041
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
+msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
#: browser.c:47
msgid "Chdir"
#: browser.c:597
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
+msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
#: browser.c:737 browser.c:1154 browser.c:1249
msgid "No files match the file mask"
#: browser.c:940
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
+msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
#: browser.c:963
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
+msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
#: browser.c:985
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
+msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
#: browser.c:995
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
+msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
#: browser.c:998
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
+msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
#: browser.c:1014
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Mailbox gelöscht."
+msgstr "Mailbox gelöscht."
#: browser.c:1019
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
+msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
#: browser.c:1038
msgid "Chdir to: "
#: browser.c:1169
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr ""
-"Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
+"Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
#: browser.c:1170
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
+msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
#: browser.c:1171
msgid "dazn"
#: browser.c:1266
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
+msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
#: browser.c:1283
msgid "Error trying to view file"
#: color.c:350
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
+msgstr "%s: Farbe wird nicht vom Terminal unterstützt."
#: color.c:356
#, c-format
#: color.c:433
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-/Body-/Header-Objekt gültig."
+msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-/Body-/Header-Objekt gültig."
#: color.c:441
#, c-format
#: color.c:788
msgid "default colors not supported"
-msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
+msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
+msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
#: commands.c:115 mbox.c:873
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
+msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
+msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
+msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
+msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
+msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
+msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
#: commands.c:231
msgid "Command: "
#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
-msgstr "Warnung: Nachricht enthält keine From: Kopfzeile"
+msgstr "Warnung: Nachricht enthält keine From: Kopfzeile"
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
#: commands.c:284 recvcmd.c:182
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Unverständliche Adresse!"
+msgstr "Unverständliche Adresse!"
#: commands.c:292 recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
+msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
#: commands.c:303 recvcmd.c:204
#, c-format
#: commands.c:514
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
+msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
#: commands.c:523
msgid "Message printed"
#: commands.c:540
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
-"Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/"
+"Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/"
"S(p)am/(L)abel?: "
#: commands.c:541
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
-"Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/"
+"Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/"
"S(p)am?/(L)abel: "
#: commands.c:542
#: commands.c:748
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
+msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
#: commands.c:749
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
+msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
#: commands.c:750
#, c-format
#: commands.c:751
msgid " tagged"
-msgstr " ausgewählte"
+msgstr " ausgewählte"
#: commands.c:816
#, c-format
#: commands.c:942
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
+msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
#: commands.c:947
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
+msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
#: commands.c:949
msgid "not converting"
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
-msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
+msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:82
msgid "From: "
-msgstr ""
+msgstr "From: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:84 send.c:222
msgid "To: "
-msgstr ""
+msgstr "To: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:86 send.c:224
msgid "Cc: "
-msgstr ""
+msgstr "Cc: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:88 send.c:226
msgid "Bcc: "
-msgstr ""
+msgstr "Bcc: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:90 compose.c:722 send.c:251
msgid "Subject: "
-msgstr ""
+msgstr "Subject: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:92
msgid "Reply-To: "
-msgstr "Antw."
+msgstr "Reply-To: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:94 compose.c:739
msgid "Fcc: "
-msgstr ""
+msgstr "Fcc: "
#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
#: compose.c:97
msgid "Mix: "
-msgstr ""
+msgstr "Mix: "
#. L10N: Compose menu field. Holds "Encrypt", "Sign" related information
#: compose.c:100
msgid "Security: "
-msgstr ""
+msgstr "Security: "
#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:117
msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "To"
#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:119
msgid "CC"
-msgstr ""
+msgstr "CC"
#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:121
msgid "Subj"
-msgstr ""
+msgstr "Subj"
#: compose.c:122 compose.c:836
msgid "Attach file"
-msgstr "Datei anhängen"
+msgstr "Datei anhängen"
#: compose.c:123
msgid "Descrip"
#: compose.c:191
msgid "Not supported"
-msgstr "Nicht unterstützt."
+msgstr "Nicht unterstützt."
#: compose.c:198
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
+msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
#: compose.c:203
msgid "Encrypt"
-msgstr "Verschlüsseln"
+msgstr "Verschlüsseln"
#: compose.c:208
msgid "Sign"
#: compose.c:263
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Verschlüsseln mit: "
+msgstr "Verschlüsseln mit: "
#: compose.c:320
#, c-format
#: compose.c:328
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
+msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
#: compose.c:383
msgid "-- Attachments"
-msgstr "-- Anhänge"
+msgstr "-- Anhänge"
#: compose.c:405
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
+msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
#: compose.c:426
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
+msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
#: compose.c:770 send.c:1689
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
+msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
#: compose.c:852
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
+msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
#: compose.c:864
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
+msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
#: compose.c:884
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
+msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
#: compose.c:914
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
-msgstr "Kann Mailbox %s nicht öffnen"
+msgstr "Kann Mailbox %s nicht öffnen"
#: compose.c:922
msgid "No messages in that folder."
#: compose.c:931
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
+msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
#: compose.c:963
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "Kann nicht anhängen!"
+msgstr "Kann nicht anhängen!"
#: compose.c:1014
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
+msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
#: compose.c:1019
msgid "The current attachment won't be converted."
#: compose.c:1096
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "Ungültige Kodierung."
+msgstr "Ungültige Kodierung."
#: compose.c:1122
msgid "Save a copy of this message?"
#: compose.c:1210 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
+msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
#: compose.c:1237
msgid "New file: "
#: compose.c:1337
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Nachricht zurückstellen?"
+msgstr "Nachricht zurückstellen?"
#: compose.c:1401
msgid "Write message to mailbox"
#: compose.c:1427
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
+msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
#: compose.c:1460
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
+msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:847
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
+msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710
#, c-format
#: compress.c:494
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
-msgstr ""
+msgstr "Unverständlicher Inhalt in der komprimierten Datei"
#: compress.c:501 compress.c:579
#, c-format
#: compress.c:648
#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
-msgstr "Hänge komprimiert an %s... an"
+msgstr "Hänge komprimiert an %s... an"
#: compress.c:653
#, c-format
#: compress.c:660 editmsg.c:210
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
+msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
#: compress.c:885
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
#: crypt-gpgme.c:525
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3702 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
+msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
#: crypt-gpgme.c:681
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
+msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:721
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
+msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:731
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
+msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
#: crypt-gpgme.c:743
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
+msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:760
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:816
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:933
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:1144
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
+msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
#: crypt-gpgme.c:1153
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
+msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
#: crypt-gpgme.c:1159
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
#: crypt-gpgme.c:1181
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
+msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
#: crypt-gpgme.c:1186
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
+msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
#: crypt-gpgme.c:1192
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
+msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
#: crypt-gpgme.c:1197
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
+msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
#: crypt-gpgme.c:1206
msgid "A system error occurred"
#: crypt-gpgme.c:1247
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
+msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3395
msgid "Fingerprint: "
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
-"WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
-"Person gehört\n"
+"WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
+"Person gehört\n"
#: crypt-gpgme.c:1331
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
+msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
#: crypt-gpgme.c:1335
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
-"WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
-"gehört\n"
+"WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
+"gehört\n"
#: crypt-gpgme.c:1365 crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:3390
msgid "aka: "
-msgstr ""
+msgstr "aka: "
#: crypt-gpgme.c:1380
msgid "KeyID "
-msgstr ""
+msgstr "KeyID "
#: crypt-gpgme.c:1389 crypt-gpgme.c:1394
msgid "created: "
#: crypt-gpgme.c:1467
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
-msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: %s: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: %s: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1474 crypt-gpgme.c:1489
msgid "Good signature from:"
-msgstr "Gültige Unterschrift von:"
+msgstr "Gültige Unterschrift von:"
#: crypt-gpgme.c:1481
msgid "*BAD* signature from:"
-msgstr "*Ungültige* Unterschrift von:"
+msgstr "*Ungültige* Unterschrift von:"
#: crypt-gpgme.c:1497
msgid "Problem signature from:"
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: crypt-gpgme.c:1504
msgid " expires: "
-msgstr " läuft ab: "
+msgstr " läuft ab: "
#: crypt-gpgme.c:1551 crypt-gpgme.c:1774 crypt-gpgme.c:2475
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1563
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
+msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1617
#, c-format
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
+"[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2265
msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation!\n"
+msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation!\n"
#: crypt-gpgme.c:2451
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
+msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2496
msgid "Error: copy data failed\n"
#: crypt-gpgme.c:2607 crypt-gpgme.c:2680 pgp.c:1094
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
+msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2619
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
+"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2620 pgp.c:1103
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
+"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2642
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
+msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2643 pgp.c:1123
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
+msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2648 pgp.c:573 pgp.c:1128
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
+msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
#: crypt-gpgme.c:2652 pgp.c:508 pgp.c:571 pgp.c:1132
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
+msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
#: crypt-gpgme.c:2692
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
+"[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2723
#: crypt-gpgme.c:2724
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
+msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
#: crypt-gpgme.c:3308
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
#: crypt-gpgme.c:3310
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
+msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
#: crypt-gpgme.c:3315
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
+msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
#. L10N:
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#: crypt-gpgme.c:3391
msgid "Valid From: "
-msgstr "Gültig ab:"
+msgstr "Gültig ab:"
#: crypt-gpgme.c:3392
msgid "Valid To: "
-msgstr "Gültig bis:"
+msgstr "Gültig bis:"
#: crypt-gpgme.c:3393
msgid "Key Type: "
-msgstr "Schlüssel Typ:"
+msgstr "Schlüssel Typ:"
#: crypt-gpgme.c:3394
msgid "Key Usage: "
-msgstr "Schlüssel Gebrauch:"
+msgstr "Schlüssel Gebrauch:"
#: crypt-gpgme.c:3396
msgid "Serial-No: "
#: crypt-gpgme.c:3398
msgid "Subkey: "
-msgstr "Unter-Schlüssel: "
+msgstr "Unter-Schlüssel: "
#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3604
msgid "[Invalid]"
-msgstr "[Ungültig]"
+msgstr "[Ungültig]"
#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. * PGP, 2048 bit RSA
#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3510 crypt-gpgme.c:3668
msgid "encryption"
-msgstr "Verschlüsselung"
+msgstr "Verschlüsselung"
#: crypt-gpgme.c:3511 crypt-gpgme.c:3517 crypt-gpgme.c:3523 crypt-gpgme.c:3669
#: crypt-gpgme.c:3674 crypt-gpgme.c:3679
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3598
msgid "[Revoked]"
-msgstr "[Zurückgez.]"
+msgstr "[Zurückgez.]"
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3610
#: crypt-gpgme.c:3731
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
+msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3741
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
#: crypt-gpgme.c:3752 pgpkey.c:582
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
+msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3835
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:4051
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
+msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
#: crypt-gpgme.c:4080 mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:1021 pgpkey.c:515
#: smime.c:435
#: crypt-gpgme.c:4085 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
-msgstr "Schlüssel prüfen "
+msgstr "Schlüssel prüfen "
#: crypt-gpgme.c:4102
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
+msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
#: crypt-gpgme.c:4104
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "Passende PGP Schlüssel"
+msgstr "Passende PGP Schlüssel"
#: crypt-gpgme.c:4106
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
+msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
#: crypt-gpgme.c:4108
msgid "keys matching"
-msgstr "Passende Schlüssel"
+msgstr "Passende Schlüssel"
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#: crypt-gpgme.c:4146 pgpkey.c:602
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
-"Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
+"Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
#: crypt-gpgme.c:4160 pgpkey.c:614 smime.c:468
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
+msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
#: crypt-gpgme.c:4168 pgpkey.c:618 smime.c:471
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
+msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
#: crypt-gpgme.c:4171 pgpkey.c:621
msgid "ID is not valid."
-msgstr "Diese ID ist ungültig."
+msgstr "Diese ID ist ungültig."
#: crypt-gpgme.c:4174 pgpkey.c:624
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
+msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
#: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:628 smime.c:478
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
+msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
#: crypt-gpgme.c:4238 crypt-gpgme.c:4354 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
+msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
#: crypt-gpgme.c:4509 pgp.c:1307
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
+msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
#: crypt-gpgme.c:4567 pgp.c:1356 smime.c:797 smime.c:903
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "KeyID für %s: "
+msgstr "KeyID für %s: "
#: crypt-gpgme.c:4644 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
+msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
#: crypt-gpgme.c:4657
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
-msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation!\n"
+msgstr "Fehler beim exportieren des Schlüssels: %s\n"
#. L10N:
#. MIME description for exported (attached) keys.
#: crypt-gpgme.c:4677
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP Schlüssel 0x%s."
+msgstr "PGP Schlüssel 0x%s."
#: crypt-gpgme.c:4719
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: crypt-gpgme.c:4769
msgid "sapfco"
-msgstr "sapuo"
+msgstr "sapuuo"
#: crypt-gpgme.c:4774
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
#: crypt-gpgme.c:4775
msgid "samfco"
-msgstr "samuo"
+msgstr "samuuo"
#: crypt-gpgme.c:4787
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
-"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
+"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl., "
+"(o)ppenc Modus?"
#: crypt-gpgme.c:4788
-#, fuzzy
msgid "esabpfco"
-msgstr "vsabpku"
+msgstr "vsabpuuo"
#: crypt-gpgme.c:4793
-#, fuzzy
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
-"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
+"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl., "
+"(o)ppenc Modus??"
#: crypt-gpgme.c:4794
-#, fuzzy
msgid "esabmfco"
-msgstr "vsabmku"
+msgstr "vsabmuuo"
#: crypt-gpgme.c:4805
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
#: crypt-gpgme.c:4806
-#, fuzzy
msgid "esabpfc"
-msgstr "vsabpku"
+msgstr "vsabpuu"
#: crypt-gpgme.c:4811
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
#: crypt-gpgme.c:4812
-#, fuzzy
msgid "esabmfc"
-msgstr "vsabmku"
+msgstr "vsabmuu"
#: crypt-gpgme.c:4971
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
+msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
#: crypt-gpgme.c:4974
msgid "Failed to figure out sender"
#: crypt.c:150
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
-msgstr "Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen. PGP/MIME verwenden?"
+msgstr "Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen. PGP/MIME verwenden?"
#: crypt.c:152
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
msgstr ""
-"Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen. "
+"Nachricht nicht verschickt. Inline PGP funktioniert nicht mit Anhängen. "
#: crypt.c:159 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
#: crypt.c:483
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr ""
-"S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
+"S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
#: crypt.c:703 crypt.c:747
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
+"[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1012
#: curs_lib.c:781
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
+msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
#: curs_lib.c:826
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
+msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
#: curs_main.c:57 curs_main.c:742
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
+msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
#: curs_main.c:58
msgid "There are no messages."
#: curs_main.c:60 pager.c:56 recvattach.c:943
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
+msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
#: curs_main.c:61
msgid "No visible messages."
#: curs_main.c:102 pager.c:87
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
+msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
#: curs_main.c:332
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
#: curs_main.c:339
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
+msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
#: curs_main.c:344
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
+msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
#: curs_main.c:486
msgid "Quit"
#: curs_main.c:633
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
+msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
#: curs_main.c:636
msgid "New mail in this mailbox."
#: curs_main.c:640
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
+msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
#: curs_main.c:749
msgid "No tagged messages."
#: curs_main.c:881
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
+msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:895 curs_main.c:2031 pager.c:2532
msgid "Cannot delete message(s)"
-msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) setzen"
+msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) setzen"
#: curs_main.c:898
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
+msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
#: curs_main.c:920
msgid "No limit pattern is in effect."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1068 curs_main.c:2382 pager.c:2787
msgid "Cannot undelete message(s)"
-msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
+msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
#: curs_main.c:1070
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
+msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
#: curs_main.c:1078
msgid "Untag messages matching: "
#: curs_main.c:1104
msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung zum IMAP Server getrennt."
#: curs_main.c:1189
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
+msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
#: curs_main.c:1191
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Öffne Mailbox"
+msgstr "Öffne Mailbox"
#: curs_main.c:1201
msgid "No mailboxes have new mail"
#: curs_main.c:1361
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
+msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
#: curs_main.c:1379 curs_main.c:1415 curs_main.c:1875 curs_main.c:1907
#: flags.c:303 thread.c:1025 thread.c:1081 thread.c:1148
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
+msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
#: curs_main.c:1391
msgid "Thread broken"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1412
msgid "Cannot link threads"
-msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
+msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
#: curs_main.c:1417
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
+msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
#: curs_main.c:1419
msgid "First, please tag a message to be linked here"
#: curs_main.c:1431
msgid "Threads linked"
-msgstr "Diskussionfäden verbunden"
+msgstr "Diskussionfäden verbunden"
#: curs_main.c:1434
msgid "No thread linked"
#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1521
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten."
+msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten."
#: curs_main.c:1514 curs_main.c:1538
msgid "You are on the first message."
msgstr "Suche von hinten begonnen."
#: curs_main.c:1666
-#, fuzzy
msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
+msgstr "Keine neuen Nachrichten in dieser begrenzten Sicht."
#: curs_main.c:1668
-#, fuzzy
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten"
#: curs_main.c:1673
-#, fuzzy
msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
+msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten in dieser begrenzten Sicht."
#: curs_main.c:1675
-#, fuzzy
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
#: curs_main.c:1808
msgid "No more threads."
-msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
+msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
#: curs_main.c:1810
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
+msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
#: curs_main.c:1893
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
+msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1987 pager.c:2499
msgid "Cannot delete message"
-msgstr "Löschmarkierung setzen"
+msgstr "Löschmarkierung setzen"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2068
#: curs_main.c:2114 pager.c:2838
#, c-format
msgid "%d labels changed."
-msgstr "%d Label verändert."
+msgstr "%d Label verändert."
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:2120 pager.c:2841
msgid "No labels changed."
-msgstr "Mailbox unverändert."
+msgstr "Mailbox unverändert."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2219
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: curs_main.c:2255
-#, fuzzy
msgid "Enter macro stroke: "
-msgstr "KeyID eingeben: "
+msgstr ""
#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: curs_main.c:2263
-#, fuzzy
msgid "message hotkey"
-msgstr "Nachricht zurückgestellt."
+msgstr ""
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:2268
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Nachricht weitergeleitet."
+msgstr ""
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:2276
-#, fuzzy
msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
+msgstr ""
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2352 pager.c:2770
msgid "Cannot undelete message"
-msgstr "Löschmarkierung entfernen"
+msgstr "Löschmarkierung entfernen"
#: edit.c:42
-#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
-"~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
-"~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
-"~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
+"~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
+"~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
+"~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
+"~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
"~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
"~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
"~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
-"~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
+"~M Nachrichten\tWie ~m, mit Nachrichtenkopf\n"
"~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
#: edit.c:53
msgstr ""
"~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
"~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
-"~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
+"~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
"~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
"~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
"~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
-"~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
+"~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
"~?\t\tDiese Nachricht\n"
".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
#: edit.c:190
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
+msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
#: edit.c:332
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
#: edit.c:395
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Nachricht enthält:\n"
+msgstr "Nachricht enthält:\n"
#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#: edit.c:454
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
+msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
#: edit.c:472
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
+msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
+msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
+msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
+msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Nachricht nicht verändert!"
+msgstr "Nachricht nicht verändert!"
#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
+msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:150 editmsg.c:178
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
+msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
#: flags.c:347
msgid "Set flag"
#: handler.c:1266
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
+msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
#: handler.c:1282
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
#: handler.c:1367
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
+msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
#: handler.c:1386 handler.c:1407
#, c-format
#: handler.c:1474
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(Größe %s Byte) "
+msgstr "(Größe %s Byte) "
#: handler.c:1476
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "wurde gelöscht --]\n"
+msgstr "wurde gelöscht --]\n"
#: handler.c:1481
#, c-format
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
-"[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
+"[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
"[-- existiert nicht mehr. --]\n"
#: handler.c:1519
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
+msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
#: handler.c:1625
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
+msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
#: handler.c:1771
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#: handler.c:1824
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
+msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
#: handler.c:1831
#, c-format
#: handler.c:1833
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
+msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
#: headers.c:186
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
+msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
#: help.c:376
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "Hilfe für %s"
+msgstr "Hilfe für %s"
#: history.c:117 history.c:201 history.c:240
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
+msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
#: hook.c:97
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
#: hook.c:297
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
+msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:425 smtp.c:557
msgid "No authenticators available"
-msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
+msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:579
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
+msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
#: imap/browse.c:70
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Mailbox erzeugt."
#: imap/browse.c:289
-#, fuzzy
msgid "Cannot rename root folder"
-msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
+msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht umbenennen"
#: imap/browse.c:293
#, c-format
#: imap/imap.c:319
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
+msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
#: imap/imap.c:444 pop_lib.c:295 smtp.c:466
msgid "Secure connection with TLS?"
#: imap/imap.c:469 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
+msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
#: imap/imap.c:613
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "Wähle %s aus..."
+msgstr "Wähle %s aus..."
#: imap/imap.c:768
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
#: imap/imap.c:819 imap/imap.c:2183 imap/message.c:1014 muttlib.c:1683
#, c-format
#: imap/imap.c:1212
msgid "Expunge failed"
-msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
+msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#: imap/imap.c:1224
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
+msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
#: imap/imap.c:1256
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
+msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1312
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
+msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
#: imap/imap.c:1320
msgid "Error saving flags"
#: imap/imap.c:1343
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
+msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
#: imap/imap.c:1349
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
#: imap/imap.c:1904
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
+msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
#: imap/imap.c:1928
#, c-format
#: imap/message.c:84 mx.c:1368
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
+msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
#: imap/message.c:202
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
-"Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
+"Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
#: imap/message.c:212
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
+msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:340 pop.c:281
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
+msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
#: imap/message.c:577 imap/message.c:636 pop.c:573
msgid "Fetching message..."
#: imap/message.c:623 pop.c:568
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
-"Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
+"Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
#: imap/message.c:797
msgid "Uploading message..."
#: init.c:60 init.c:2114 pager.c:54
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
+msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
#: init.c:470
#, c-format
msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
#: init.c:527
-#, fuzzy
msgid "Not enough subexpressions for template"
-msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
+msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Vorlage"
#: init.c:770 init.c:778 init.c:799
msgid "not enough arguments"
#: init.c:1071
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
+msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
#: init.c:1286
msgid "attachments: no disposition"
#: init.c:1322
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "attachments: ungültige disposition"
+msgstr "attachments: ungültige disposition"
#: init.c:1336
msgid "unattachments: no disposition"
#: init.c:1359
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr "unattachments: ungültige disposition"
+msgstr "unattachments: ungültige disposition"
#: init.c:1486
msgid "alias: no address"
#: init.c:1534
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
+msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
#: init.c:1622
msgid "invalid header field"
-msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
+msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
#: init.c:1675
#, c-format
#: init.c:1786
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
#: init.c:1995 init.c:2161
#, c-format
#: init.c:2100
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
+msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
#: init.c:2106
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
+msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
#: init.c:2141 init.c:2153
msgid "Usage: set variable=yes|no"
#: init.c:2272
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Ungültiger Wert für Variable %s: \"%s\""
+msgstr "Ungültiger Wert für Variable %s: \"%s\""
#: init.c:2414
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
+msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
#: init.c:2445
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s: ungültiger Wert (%s)"
+msgstr "%s: ungültiger Wert (%s)"
#: init.c:2446
msgid "format error"
#: init.c:2446
msgid "number overflow"
-msgstr "Zahlenüberlauf"
+msgstr "Zahlenüberlauf"
#: init.c:2506
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: Ungültiger Wert"
+msgstr "%s: Ungültiger Wert"
#: init.c:2550
#, c-format
msgstr "source: Fehler in %s"
#: init.c:2676
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
#: init.c:3397
-#, fuzzy
msgid "unable to determine nodename via uname()"
-msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
+msgstr "Kann Hostname nicht bestimmen."
#: init.c:3638
msgid "-group: no group name"
#: keymap.c:539
msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Makros sind zur Zeit deaktiviert."
#: keymap.c:546
msgid "Macro loop detected."
#: keymap.c:888
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
+msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
#: keymap.c:899
msgid "push: too many arguments"
#: keymap.c:929
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
+msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
#: keymap.c:944
msgid "null key sequence"
#: keymap.c:1166
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
+msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
#: keymap.c:1171
#, c-format
#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
+msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
-msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
+msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
#: main.c:68
msgid ""
"Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
#: main.c:72
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins und andere.\n"
-"Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
-"weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
-"Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
-"`mutt -vv' für weitere Details.\n"
+"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins und andere.\n"
+"Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
+"weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
+"Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
+"`mutt -vv' für weitere Details.\n"
#: main.c:78
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
"\n"
-"Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
+"Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
"Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
#: main.c:92
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-" Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
-" und/oder verändern, gemäß der Bestimmungen der GNU General\n"
+" Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
+" und/oder verändern, gemäß der Bestimmungen der GNU General\n"
" Public License wie von der Free Software Foundation\n"
-" veröffentlicht; entweder nach Version 2 dieser Lizenz\n"
-" oder, so wie Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
+" veröffentlicht; entweder nach Version 2 dieser Lizenz\n"
+" oder, so wie Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
"\n"
-" Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
-" es von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
-" nicht einmal die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
+" Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
+" es von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
+" nicht einmal die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
" BESTIMMTEN ZWECK. Entnehmen Sie alle weiteren Details der\n"
" GNU General Public License.\n"
" mutt -v[v]\n"
#: main.c:130
-#, fuzzy
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
-" -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
-" -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
-" -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
+" -a <file>\tHängt Datei(en) an die Nachricht an\n"
+"\t\tDie Liste muss mit \"--\" abgeschlossen werden\n"
+" -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
+" -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
" -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
#: main.c:139
msgstr " -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
#: main.c:142
-#, fuzzy
msgid ""
" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-" -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
+" -E\t\tDie Vorlage (von -H oder -i) bearbeiten\n"
+" -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
" -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
" -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
-" -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
-" -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
+" -H <file>\tDatei, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
+" -i <file>\tDatei, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
" -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
" -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
-" -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
+" -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
#: main.c:152
msgid ""
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
" -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
-" -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
-" -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
+" -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
+" -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
" -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
" -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
" -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
" -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
-" -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
+" -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
" -h\t\tDiese Hilfe"
#: main.c:233
#: main.c:703
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d.\n"
+msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d.\n"
#: main.c:706
#, c-format
#: main.c:942
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
+msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
#: main.c:968
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
#: main.c:1121
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
+msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
#: main.c:1202
msgid "No mailbox with new mail."
#: mbox.c:756
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
+msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
#: mbox.c:838 mbox.c:1098
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
+msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
#: mbox.c:890
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
+"sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
#: mbox.c:914 mh.c:1892 mx.c:714
#, c-format
#: mbox.c:1049
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Speichere Änderungen..."
+msgstr "Speichere Änderungen..."
#: mbox.c:1084
#, c-format
#: mbox.c:1153
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
+msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
#: mbox.c:1180
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
+msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
#: menu.c:435
msgid "Jump to: "
#: menu.c:444
msgid "Invalid index number."
-msgstr "Ungültige Indexnummer."
+msgstr "Ungültige Indexnummer."
#: menu.c:448 menu.c:469 menu.c:534 menu.c:577 menu.c:593 menu.c:604 menu.c:615
#: menu.c:626 menu.c:639 menu.c:652 menu.c:1174
msgid "No entries."
-msgstr "Keine Einträge"
+msgstr "Keine Einträge"
#: menu.c:466
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
+msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
#: menu.c:484
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
+msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
#: menu.c:527
msgid "You are on the first page."
#: menu.c:841 pager.c:2231 pattern.c:1514
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Suche rückwärts nach: "
+msgstr "Suche rückwärts nach: "
#: menu.c:885 pager.c:2184 pager.c:2206 pager.c:2326 pattern.c:1629
msgid "Not found."
#: menu.c:1037
msgid "No tagged entries."
-msgstr "Keine markierten Einträge."
+msgstr "Keine markierten Einträge."
#: menu.c:1138
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
+msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
#: menu.c:1143
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
+msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
#: menu.c:1177
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
+msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
#: mh.c:1238
#, c-format
msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern"
#: mh.c:1606
-#, fuzzy
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
+msgstr "_maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
#: mutt_sasl.c:196
msgid "Unknown SASL profile"
#: mutt_sasl.c:251
msgid "Error setting SASL external security strength"
-msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
+msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
#: mutt_sasl.c:260
msgid "Error setting SASL external user name"
#: mutt_socket.c:301
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
+msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
#: mutt_socket.c:333
msgid "Preconnect command failed."
#: mutt_socket.c:479 mutt_socket.c:538
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
+msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:546
#, c-format
#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:500
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aufruf von ssl_set_verify_partial"
#: mutt_ssl.c:326
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
+msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
#: mutt_ssl.c:350
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
+msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
#: mutt_ssl.c:358
#, c-format
msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
#: mutt_ssl.c:377
-#, fuzzy
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
-msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
+msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. * error condition.
#.
#: mutt_ssl.c:444
-#, fuzzy
msgid "Unable to create SSL context"
-msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
+msgstr "OpenSSL Initialisierung fehlgeschlagen"
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: mutt_ssl.c:560 mutt_ssl_gnutls.c:423
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim setzen des TLS SNI Namens."
#: mutt_ssl.c:571
msgid "I/O error"
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
#: mutt_ssl.c:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
-msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
+msgstr "%s Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
#: mutt_ssl.c:717
msgid "Unknown"
#: mutt_ssl.c:748 mutt_ssl_gnutls.c:628
msgid "[invalid date]"
-msgstr "[ungültiges Datum]"
+msgstr "[ungültiges Datum]"
#: mutt_ssl.c:817
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
+msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
#: mutt_ssl.c:827
msgid "Server certificate has expired"
#: mutt_ssl.c:1009
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s überein"
+msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s überein"
#: mutt_ssl.c:1116
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "Prüfung des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s"
+msgstr "Prüfung des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s"
#: mutt_ssl.c:1181 mutt_ssl_gnutls.c:868
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
+msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
#: mutt_ssl.c:1189 mutt_ssl_gnutls.c:907
msgid "This certificate was issued by:"
#: mutt_ssl.c:1197 mutt_ssl_gnutls.c:946
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
+msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
#: mutt_ssl.c:1198 mutt_ssl_gnutls.c:949
#, c-format
#: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:990
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
-msgstr "SSL Zertifikatprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)"
+msgstr "SSL Zertifikatprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)"
#. L10N:
#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
#.
#: mutt_ssl.c:1238
msgid "roas"
-msgstr ""
+msgstr "roas"
#: mutt_ssl.c:1242
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr ""
+"Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren, (A)kzeptieren, Über(s)pringen"
#: mutt_ssl.c:1244 mutt_ssl_gnutls.c:999
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr ""
+msgstr "Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren, (A)kzeptieren"
#: mutt_ssl.c:1249
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
-msgstr ""
+msgstr "Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren, Über(s)pringen"
#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:1010
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr ""
+msgstr "Zu(r)ückweisen, V(o)rübergehend akzeptieren"
#: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1066
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
+msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
#: mutt_ssl_gnutls.c:357
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
#: mutt_ssl_gnutls.c:966
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
+msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
#: mutt_ssl_gnutls.c:971
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
#: mutt_ssl_gnutls.c:976
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
+msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
#: mutt_ssl_gnutls.c:981
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1006
msgid "roa"
-msgstr ""
+msgstr "roa"
#. L10N:
#. * These two letters correspond to the choices in the string:
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1017
msgid "ro"
-msgstr ""
+msgstr "ro"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1100 mutt_ssl_gnutls.c:1135 mutt_ssl_gnutls.c:1145
msgid "Unable to get certificate from peer"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1106
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
+msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1115
msgid "Certificate is not X.509"
#: muttlib.c:1034
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
+msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
#: muttlib.c:1034
msgid "oac"
#: muttlib.c:1658
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
+msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
#: muttlib.c:1670
#, c-format
#: mx.c:151
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
+msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
#: mx.c:163
#, c-format
msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
#: mx.c:746
-#, fuzzy
msgid "message(s) not deleted"
-msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
+msgstr "Nachrichten nicht gelöscht"
#: mx.c:779
-#, fuzzy
msgid "Can't open trash folder"
-msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
+msgstr "Zugriff auf Papierkorb fehlgeschlagen"
#: mx.c:831
#, c-format
#: mx.c:847 mx.c:1147
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
+msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
#: mx.c:847 mx.c:1147
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
+msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
#: mx.c:868
#, c-format
#: mx.c:929 mx.c:1138
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Mailbox unverändert."
+msgstr "Mailbox unverändert."
#: mx.c:982
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
+msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
#: mx.c:985 mx.c:1199
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
+msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
#: mx.c:1122
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
+msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
#: mx.c:1124
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
#: pager.c:1576
msgid "PrevPg"
-msgstr "S.zurück"
+msgstr "S.zurück"
#: pager.c:1577
msgid "NextPg"
#: pager.c:1581
msgid "View Attachm."
-msgstr "Anhänge betr."
+msgstr "Anhänge betr."
#: pager.c:1584
msgid "Next"
-msgstr "Nächste Nachr."
+msgstr "Nächste Nachr."
#: pager.c:2085 pager.c:2116 pager.c:2148 pager.c:2435
msgid "Bottom of message is shown."
#: pattern.c:404
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "Ungültiger Tag: %s"
+msgstr "Ungültiger Tag: %s"
#: pattern.c:418
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "Ungültiger Monat: %s"
+msgstr "Ungültiger Monat: %s"
#: pattern.c:570
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
+msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
#: pattern.c:818 pattern.c:977
#, c-format
msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
#: pattern.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
-msgstr "Fehlender Parameter"
+msgstr "Fehlender Parameter: %s"
#: pattern.c:855
#, c-format
#: pattern.c:915
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
-msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
+msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
#: pattern.c:921
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
+msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
#: pattern.c:934
msgid "missing parameter"
#: pattern.c:1414
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Führe Kommando aus..."
+msgstr "Führe Kommando aus..."
#: pattern.c:1483
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
+msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
#: pattern.c:1565
msgid "Searching..."
#: pgp.c:863
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
-msgstr ""
+msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
#: pgp.c:924
msgid ""
#: pgp.c:955 pgp.c:979
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
+msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
#: pgp.c:1185
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
#: pgp.c:1733
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
+msgstr ""
+"PGP (v)erschl., sign. (a)ls, %s Format, (u)nverschl., (o)ppenc Modus aus? "
#: pgp.c:1734 pgp.c:1764 pgp.c:1786
msgid "PGP/M(i)ME"
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: pgp.c:1740
msgid "safcoi"
-msgstr ""
+msgstr "vauuoi"
#: pgp.c:1745
-#, fuzzy
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
+msgstr "PGP (v)erschl., sign. (a)ls, (u)nverschl, (o)ppenc Modus aus? "
#: pgp.c:1746
msgid "safco"
-msgstr ""
+msgstr "vauuo"
#: pgp.c:1763
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
-msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
+msgstr ""
+"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (u)nverschl., "
+"(o)ppenc Modus? "
#: pgp.c:1766
-#, fuzzy
msgid "esabfcoi"
-msgstr "vsabpku"
+msgstr "vsabuuoi"
#: pgp.c:1771
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
+msgstr ""
+"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (u)nverschl., (o)ppenc "
+"Modus? "
#: pgp.c:1772
-#, fuzzy
msgid "esabfco"
-msgstr "vsabpku"
+msgstr "vsabuuo"
#: pgp.c:1785
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
+msgstr ""
+"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (u)nverschl.? "
#: pgp.c:1788
-#, fuzzy
msgid "esabfci"
-msgstr "vsabpku"
+msgstr "vsabuui"
#: pgp.c:1793
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
+msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (u)nverschl.? "
#: pgp.c:1794
-#, fuzzy
msgid "esabfc"
-msgstr "vsabpku"
+msgstr "vsabuu"
#: pgpinvoke.c:310
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
+msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
-"Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
+"Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
#: pgpkey.c:533
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
+msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
#: pgpkey.c:535
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
+msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
+msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
#: pgpkey.c:778
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP Schlüssel %s."
+msgstr "PGP Schlüssel %s."
#: pop.c:102 pop_lib.c:210
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
+msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
#: pop.c:129
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
+msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
#: pop.c:276 pop_lib.c:212
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
+msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
#: pop.c:296
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
-"%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen."
+"%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen."
#: pop.c:411 pop.c:809
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
+msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
#: pop.c:455
msgid "Fetching list of messages..."
#: pop.c:613
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
+msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
#: pop.c:686
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
+msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
#: pop.c:764 pop.c:829
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
+msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
#: pop.c:793
msgid "POP host is not defined."
#: pop.c:864
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
+msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
#: pop.c:866
#, c-format
#: pop_auth.c:215
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
+msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
#: pop_auth.c:220
msgid "Authenticating (APOP)..."
#: pop_auth.c:278
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
+msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "Ungültige POP URL: %s\n"
+msgstr "Ungültige POP URL: %s\n"
#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
#: pop_lib.c:571
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
+msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
#: pop_lib.c:593
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
+msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
#: postpone.c:248 postpone.c:257
msgid "No postponed messages."
-msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
+msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
#: postpone.c:459 postpone.c:480 postpone.c:514
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
+msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
#: postpone.c:500
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
+msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
#: postpone.c:597
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
+msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
#: postpone.c:605
msgid "Decryption failed."
-msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
+msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
#: query.c:50
msgid "New Query"
#: recvattach.c:607
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
+msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
#: recvattach.c:625
msgid "Attachment filtered."
#: recvattach.c:694
msgid "Pipe to: "
-msgstr "Übergebe an (pipe): "
+msgstr "Übergebe an (pipe): "
#: recvattach.c:729
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
-msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
+msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
#: recvattach.c:794
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
+msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
#: recvattach.c:794
msgid "Print attachment?"
#: recvattach.c:1028
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
+msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
#: recvattach.c:1040
msgid "Attachments"
-msgstr "Anhänge"
+msgstr "Anhänge"
#: recvattach.c:1077
msgid "There are no subparts to show!"
#: recvattach.c:1138
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
+msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
#: recvattach.c:1146
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
+msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
#: recvattach.c:1152
-#, fuzzy
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
+msgstr ""
+"Entfernen von Anhängen in verschlüsselten Nachrichten beschädigt die "
+"Signatur."
#: recvattach.c:1169 recvattach.c:1186
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
+msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
+msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
#: recvcmd.c:441
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
+msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
+msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
-"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
+"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
-"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
+"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
#: remailer.c:481
msgid "Append"
-msgstr "Anhängen"
+msgstr "Anhängen"
#: remailer.c:482
msgid "Insert"
-msgstr "Einfügen"
+msgstr "Einfügen"
#: remailer.c:483
msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen"
#: remailer.c:485
msgid "OK"
#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
+msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
#: remailer.c:535
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
+msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
#: remailer.c:595
#, c-format
#: remailer.c:658
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
+msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
#: remailer.c:668
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
+msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
#: remailer.c:708
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
+msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
#: remailer.c:732
msgid ""
#: rfc1524.c:164
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
+msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
+msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
#: score.c:76
msgid "score: too few arguments"
#: score.c:123
msgid "Error: score: invalid number"
-msgstr "Fehler: score: Ungültige Zahl"
+msgstr "Fehler: score: Ungültige Zahl"
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
#: send.c:778
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
+msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
#: send.c:792
msgid "Forward as attachment?"
#: send.c:1173
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
+msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
#: send.c:1423
msgid "Edit forwarded message?"
#: send.c:1472
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
+msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
#: send.c:1474
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
+msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
#: send.c:1666
msgid "Message postponed."
-msgstr "Nachricht zurückgestellt."
+msgstr "Nachricht zurückgestellt."
#: send.c:1677
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
+msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
#: send.c:1682
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
+msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
#: send.c:1698
msgid "No subject, abort sending?"
#: send.c:1797
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?"
+msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?"
#: send.c:1907
msgid "Could not send the message."
#: sendlib.c:1051
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
+msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
#: sendlib.c:2364
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr ""
+msgstr "$sendmail muss konfiguriert werden um E-Mails zu versenden."
#: sendlib.c:2463
#, c-format
#: sendlib.c:2644
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
+msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
#: signal.c:43
#, c-format
#: smime.c:380
msgid "Trusted "
-msgstr "Vertr.würd"
+msgstr "Vertr.würd"
#: smime.c:383
msgid "Verified "
-msgstr "Geprüft "
+msgstr "Geprüft "
#: smime.c:386
msgid "Unverified"
-msgstr "Ungeprüft "
+msgstr "Ungeprüft "
#: smime.c:389
msgid "Expired "
#: smime.c:392
msgid "Revoked "
-msgstr "Zurückgez."
+msgstr "Zurückgez."
#: smime.c:395
msgid "Invalid "
-msgstr "Ungültig "
+msgstr "Ungültig "
#: smime.c:398
msgid "Unknown "
msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
#: smime.c:474
-#, fuzzy
msgid "ID is not trusted."
-msgstr "Diese ID ist ungültig."
+msgstr "Dieser ID wird nicht vertraut."
#: smime.c:763
msgid "Enter keyID: "
#: smime.c:910
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
+msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
#: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
#: smime.c:1232
-#, fuzzy
msgid "Label for certificate: "
-msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
+msgstr "Label für Zertifikat: "
#: smime.c:1322
msgid "no certfile"
#: smime.c:1536
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr ""
-"Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
+"Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
#: smime.c:1588
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
#: smime.c:1921
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
+msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
#: smime.c:1924
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
+"[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
#: smime.c:1990
msgid ""
"[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
#: smime.c:2112
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
+"S/MIME (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (u)nverschl., (o)ppenc Modus "
+"aus?"
#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
#: smime.c:2117
msgid "swafco"
-msgstr ""
+msgstr "smauuo"
#: smime.c:2126
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
msgstr ""
-"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
+"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, "
+"(u)nverschl., (o)ppenc Modus? "
#: smime.c:2127
-#, fuzzy
msgid "eswabfco"
-msgstr "vsmabkc"
+msgstr "vsmabuuo"
#: smime.c:2135
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
+"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, "
+"(u)nverschl.? "
#: smime.c:2136
msgid "eswabfc"
-msgstr "vsmabkc"
+msgstr "vsmabuu"
#: smime.c:2157
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
+msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
#: smime.c:2160
msgid "drac"
#: smtp.c:183
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
+msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
#: smtp.c:294
msgid "No from address given"
#: smtp.c:360
msgid "Invalid server response"
-msgstr "Ungültige Serverantwort"
+msgstr "Ungültige Serverantwort"
#: smtp.c:383
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
-msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
+msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
#: smtp.c:493
msgid "SMTP server does not support authentication"
-msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
+msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
#: smtp.c:501
msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
+msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
#: smtp.c:535
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "%s Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche nächste Methode"
+msgstr "%s Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche nächste Methode"
#: smtp.c:552
msgid "SASL authentication failed"
#: thread.c:1101
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
+msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
#: thread.c:1107
-#, fuzzy
msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
+msgstr "Start-Nachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
#: thread.c:1109
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
+msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
+msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
+msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
+msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
+msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
+msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
+msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
+msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
+msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
+msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
+msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
+msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
+msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
-msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
+msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
+msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
+msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
+msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
+msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
#: ../keymap_alldefs.h:43
-#, fuzzy
msgid "send attachment with a different name"
-msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
+msgstr "Editiere Name des Anhangs"
#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "Benenne angehängte Datei um"
+msgstr "Benenne angehängte Datei um"
#: ../keymap_alldefs.h:45
msgid "send the message"
#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
+msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "update an attachment's encoding info"
#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
+msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to bottom of screen"
#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
+msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current entry"
-msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
+msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
+msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
+msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
+msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display full address of sender"
#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "add, change, or delete a message's label"
-msgstr ""
+msgstr "Hinzufügen, Ändern oder Löschen des Labels"
#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "edit the raw message"
#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
+msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "move the cursor one character to the left"
#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
+msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "complete address with query"
-msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
+msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
+msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "jump to the end of the line"
#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
+msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
+msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
+msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
+msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "Lösche Zeile"
+msgstr "Lösche Zeile"
#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
+msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
+msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "transpose character under cursor with previous"
#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "capitalize the word"
-msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
+msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
#: ../keymap_alldefs.h:86
msgid "convert the word to lower case"
#: ../keymap_alldefs.h:87
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
+msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "enter a muttrc command"
#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "exit this menu"
-msgstr "Menü verlassen"
+msgstr "Menü verlassen"
#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "filter attachment through a shell command"
#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "select the current entry"
-msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
+msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "Antworte an alle Empfänger"
+msgstr "Antworte an alle Empfänger"
#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "scroll down 1/2 page"
#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "execute a macro"
-msgstr "Führe Makro aus"
+msgstr "Führe Makro aus"
#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "compose a new mail message"
#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "open a different folder"
-msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
+msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
+msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "clear a status flag from a message"
#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
+msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
+msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
#: ../keymap_alldefs.h:114
msgid "link tagged message to the current one"
#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
+msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
+msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
+msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
+msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
+msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
+msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
+msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to parent message in thread"
#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
+msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
#: ../keymap_alldefs.h:131
-#, fuzzy
msgid "jump to root message in thread"
-msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
+msgstr "Springe zur Start-Nachricht im Diskussionsfaden"
#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "set a status flag on a message"
#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
+msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "tag messages matching a pattern"
#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
+msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "untag messages matching a pattern"
#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the next entry"
-msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
+msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "scroll down one line"
#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "move to the next page"
-msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
+msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "jump to the bottom of the message"
#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "Übergehe zitierten Text"
+msgstr "Übergehe zitierten Text"
#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "jump to the top of the message"
#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr ""
+msgstr "Den Eintrag endgütlig löschen"
#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "query external program for addresses"
#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
+msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
+msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
+msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "clear and redraw the screen"
#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
+msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "reply to a message"
#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
+msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
+msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
+msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "search for next match"
-msgstr "Suche nächsten Treffer"
+msgstr "Suche nächsten Treffer"
#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
+msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "toggle search pattern coloring"
#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
+msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
+msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "tag the current subthread"
#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
+msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
+msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
+msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
+msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "show the Mutt version number and date"
#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
+msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "show MIME attachments"
-msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
+msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "display the keycode for a key press"
#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
+msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "move the highlight to next mailbox"
#: ../keymap_alldefs.h:190
#, fuzzy
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
-msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
+msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
#: ../keymap_alldefs.h:191
#, fuzzy
msgid "open highlighted mailbox"
-msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
+msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
#: ../keymap_alldefs.h:192
#, fuzzy
#: ../keymap_alldefs.h:195
#, fuzzy
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
-msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
+msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "make the sidebar (in)visible"
#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
+msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "show PGP options"
#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
+msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
+msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "view the key's user id"
-msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
+msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "check for classic PGP"
msgstr "Suche nach klassischem PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:203
-#, fuzzy
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
#: ../keymap_alldefs.h:204
-#, fuzzy
msgid "append a remailer to the chain"
-msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
+msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
#: ../keymap_alldefs.h:205
-#, fuzzy
msgid "insert a remailer into the chain"
-msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
+msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
#: ../keymap_alldefs.h:206
-#, fuzzy
msgid "delete a remailer from the chain"
-msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
+msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
#: ../keymap_alldefs.h:207
msgid "select the previous element of the chain"
-msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
+msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
#: ../keymap_alldefs.h:208
msgid "select the next element of the chain"
-msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
+msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
#: ../keymap_alldefs.h:209
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
+msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
#: ../keymap_alldefs.h:210
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
+msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
#: ../keymap_alldefs.h:211
msgid "make decrypted copy"
#: ../keymap_alldefs.h:213
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
+msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
#: ../keymap_alldefs.h:214
msgid "show S/MIME options"
#~ msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
#~ msgid "Error executing: %s\n"
-#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s\n"
#~ msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s: Fehler beim packen der Mailbox! Entpackte Mailbox gespeichert!\n"
#~ msgid "delete message(s)"
-#~ msgstr "Nachricht(en) löschen"
+#~ msgstr "Nachricht(en) löschen"
#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " in dieser begrenzten Ansicht"
#~ msgid "delete message"
-#~ msgstr "Nachricht löschen"
+#~ msgstr "Nachricht löschen"
#~ msgid "edit message"
#~ msgstr "Editiere Nachricht"
#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
+#~ "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-#~ msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
+#~ msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
+#~ msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
+#~ msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-#~ msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
+#~ msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
#~ msgid "No output from OpenSSL.."
#~ msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."