# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.6.0\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-06 10:39-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-23 20:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-09 09:45-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-10 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1532 postpone.c:41 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1553 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:482 pager.c:1539 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1560 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Esborra"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:483 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4022 curs_main.c:488
-#: mutt_ssl.c:1049 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1631 pgpkey.c:522
-#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:439
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4023 curs_main.c:493
+#: mutt_ssl.c:1084 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1656 pgpkey.c:523
+#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:440
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
-#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
-#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
+#: alias.c:347 recvattach.c:441 recvattach.c:467 recvattach.c:480
+#: recvattach.c:493 recvattach.c:523
msgid "Save to file: "
msgstr "Desa al fitxer: "
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1207 curs_lib.c:196
-#: curs_lib.c:569
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1208 curs_lib.c:204
+#: curs_lib.c:723
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»."
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Adjunció: %s"
-#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362
-#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
+#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1363
+#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:761
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
-#: browser.c:400 browser.c:1055
+#: browser.c:425 browser.c:1091
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "«%s» no és un directori."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:539
+#: browser.c:573
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
-#: browser.c:546
+#: browser.c:580
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:550
+#: browser.c:584
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
-#: browser.c:562
+#: browser.c:596
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "No es pot adjuntar un directori."
-#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
+#: browser.c:735 browser.c:1159 browser.c:1257
msgid "No files match the file mask"
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
-#: browser.c:905
+#: browser.c:939
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP."
-#: browser.c:929
+#: browser.c:963
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP."
-#: browser.c:952
+#: browser.c:986
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP."
-#: browser.c:962
+#: browser.c:996
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
-#: browser.c:965
+#: browser.c:999
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
-#: browser.c:979
+#: browser.c:1015
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:985
+#: browser.c:1021
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:1004
+#: browser.c:1040
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:1043 browser.c:1116
+#: browser.c:1079 browser.c:1152
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
-#: browser.c:1067
+#: browser.c:1103
msgid "File Mask: "
msgstr "Màscara de fitxers: "
-#: browser.c:1139
+#: browser.c:1175
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
-#: browser.c:1140
+#: browser.c:1176
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
# ivb (2004/03/20)
# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1141
+#: browser.c:1177
msgid "dazn"
msgstr "damn"
-#: browser.c:1208
+#: browser.c:1244
msgid "New file name: "
msgstr "Nom del nou fitxer: "
-#: browser.c:1239
+#: browser.c:1275
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No es pot veure un directori."
-#: browser.c:1256
+#: browser.c:1292
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
-#: buffy.c:504
+#: buffy.c:607
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou a "
-#: color.c:328
+#: color.c:339
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
-#: color.c:334
+#: color.c:345
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: El color no existeix."
-#: color.c:398 color.c:604 color.c:615
+#: color.c:409 color.c:615 color.c:626
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
# «index» i companyia són paraules clau. ivb
-#: color.c:411
+#: color.c:422
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
-#: color.c:419
+#: color.c:430
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
-#: color.c:592
+#: color.c:603
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manquen arguments."
-#: color.c:631 color.c:642
+#: color.c:642 color.c:653
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Manquen arguments."
-#: color.c:665
+#: color.c:676
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: color.c:685
+#: color.c:696
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: L’atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:725 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:921
+#: color.c:736 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:921
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:734 hook.c:83
+#: color.c:745 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:750
+#: color.c:761
msgid "default colors not supported"
msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-#: commands.c:115 mbox.c:786
+#: commands.c:115 mbox.c:864
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:741
+#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:742
+#: commands.c:743
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:743
+#: commands.c:744
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:744
+#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:745
+#: commands.c:746
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:745
+#: commands.c:746
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Copia%s a la bústia"
-#: commands.c:746
+#: commands.c:747
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:819
+#: commands.c:820
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "S’està copiant a «%s»…"
# «%s» és un codi de caràcters. ivb
-#: commands.c:935
+#: commands.c:936
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
-#: commands.c:945
+#: commands.c:946
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:950
+#: commands.c:951
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
-#: commands.c:952
+#: commands.c:953
msgid "not converting"
msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:952
+#: commands.c:953
msgid "converting"
msgstr "no es farà conversió"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: compose.c:90 remailer.c:481
+#: compose.c:90 remailer.c:484
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:94 compose.c:685
+#: compose.c:94 compose.c:686
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr " (xifratge oportunista)"
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
#: compose.c:153 compose.c:157
-msgid " sign as: "
-msgstr " signa com a: "
+msgid "sign as: "
+msgstr "signa com a: "
#: compose.c:153 compose.c:157
msgid "<default>"
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Xifra amb: "
-#: compose.c:218
+# Ho deixe tal qual perquè és curt i a les altres cadenes traduïdes apareix «Mixmaster». ivb
+#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
+#: compose.c:179
+msgid "Mix: "
+msgstr "Mix: "
+
+#: compose.c:219
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAT!
# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació?
-#: compose.c:226
+#: compose.c:227
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-#: compose.c:269
+#: compose.c:270
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Adjuncions"
-#: compose.c:297
+#: compose.c:298
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
-#: compose.c:320
+#: compose.c:321
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:613 send.c:1681
+#: compose.c:614 send.c:1681
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
-#: compose.c:701
+#: compose.c:702
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
-#: compose.c:713
+#: compose.c:714
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
-#: compose.c:732
+#: compose.c:733
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
-#: compose.c:762
+#: compose.c:763
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»."
-#: compose.c:770
+#: compose.c:771
msgid "No messages in that folder."
msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:779
+#: compose.c:780
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
-#: compose.c:811
+#: compose.c:812
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
-#: compose.c:862
+#: compose.c:863
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
-#: compose.c:867
+#: compose.c:868
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:869
+#: compose.c:870
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:944
+#: compose.c:945
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:970
+#: compose.c:971
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
-#: compose.c:1026
+#: compose.c:1027
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
-#: compose.c:1033 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
+#: compose.c:1034 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1060
+#: compose.c:1061
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1073
+#: compose.c:1074
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1079
+#: compose.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1092
+#: compose.c:1093
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1100
+#: compose.c:1101
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
-#: compose.c:1161
+#: compose.c:1162
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1225
+#: compose.c:1226
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
-#: compose.c:1228
+#: compose.c:1229
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
-#: compose.c:1237
+#: compose.c:1238
msgid "Message written."
msgstr "S’ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1251
+#: compose.c:1252
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1284
+#: compose.c:1285
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3637 pgpkey.c:560 pgpkey.c:741
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3467
+#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3468
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3298
+#: crypt-gpgme.c:3299
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3300
+#: crypt-gpgme.c:3301
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3305
+#: crypt-gpgme.c:3306
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu.
#. Your language may vary.
-#: crypt-gpgme.c:3388
+#: crypt-gpgme.c:3389
msgid " aka ......: "
msgstr " també conegut com a : "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3388
+#: crypt-gpgme.c:3389
msgid "Name ......: "
msgstr "Nom ..................: "
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3391 crypt-gpgme.c:3538
+#: crypt-gpgme.c:3392 crypt-gpgme.c:3539
msgid "[Invalid]"
msgstr "[No és vàlid]"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3412 crypt-gpgme.c:3563
+#: crypt-gpgme.c:3413 crypt-gpgme.c:3564
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3426 crypt-gpgme.c:3577
+#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3578
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3440 crypt-gpgme.c:3591
+#: crypt-gpgme.c:3441 crypt-gpgme.c:3592
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3594
+#: crypt-gpgme.c:3444 crypt-gpgme.c:3595
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3599
+#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3600
msgid "encryption"
msgstr "xifratge"
-#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3600
-#: crypt-gpgme.c:3605 crypt-gpgme.c:3610
+#: crypt-gpgme.c:3450 crypt-gpgme.c:3455 crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3601
+#: crypt-gpgme.c:3606 crypt-gpgme.c:3611
msgid ", "
msgstr ", "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3604
+#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3605
msgid "signing"
msgstr "signatura"
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3458 crypt-gpgme.c:3609
+#: crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3610
msgid "certification"
msgstr "certificació"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3500
+#: crypt-gpgme.c:3501
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3509
+#: crypt-gpgme.c:3510
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Lliurada per .........: "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. L10N: DOTFILL
-#: crypt-gpgme.c:3529
+#: crypt-gpgme.c:3530
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3533
+#: crypt-gpgme.c:3534
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Revocada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3543
+#: crypt-gpgme.c:3544
msgid "[Expired]"
msgstr "[Expirada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3548
+#: crypt-gpgme.c:3549
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Inhabilitada]"
-#: crypt-gpgme.c:3639
+#: crypt-gpgme.c:3640
msgid "Collecting data..."
msgstr "S’estan recollint les dades…"
-#: crypt-gpgme.c:3665
+#: crypt-gpgme.c:3666
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3675
+#: crypt-gpgme.c:3676
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
-#: crypt-gpgme.c:3686 pgpkey.c:581
+#: crypt-gpgme.c:3687 pgpkey.c:582
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3769
+#: crypt-gpgme.c:3770
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883
+#: crypt-gpgme.c:3809 crypt-gpgme.c:3884
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914
+#: crypt-gpgme.c:3871 crypt-gpgme.c:3915
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3985
+#: crypt-gpgme.c:3986
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr ""
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
-#: crypt-gpgme.c:4014 mutt_ssl.c:1047 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
-#: smime.c:434
+#: crypt-gpgme.c:4015 mutt_ssl.c:1082 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:516
+#: smime.c:435
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
-#: crypt-gpgme.c:4016 pgpkey.c:517 smime.c:436
+#: crypt-gpgme.c:4017 pgpkey.c:518 smime.c:437
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
-#: crypt-gpgme.c:4019 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4020 pgpkey.c:521
msgid "Check key "
msgstr "Comprova la clau "
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4035
+#: crypt-gpgme.c:4036
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4037
+#: crypt-gpgme.c:4038
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4039
+#: crypt-gpgme.c:4040
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4041
+#: crypt-gpgme.c:4042
msgid "keys matching"
msgstr "Claus que concordem amb"
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
-#: crypt-gpgme.c:4048
+#: crypt-gpgme.c:4049
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
# Nom i àlies? ivb
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
-#: crypt-gpgme.c:4052
+#: crypt-gpgme.c:4053
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s «%s»."
-#: crypt-gpgme.c:4079 pgpkey.c:601
+#: crypt-gpgme.c:4080 pgpkey.c:602
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:613 smime.c:466
+#: crypt-gpgme.c:4094 pgpkey.c:614 smime.c:467
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
# ivb (2002/02/02)
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:469
+#: crypt-gpgme.c:4102 pgpkey.c:618 smime.c:470
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620
+#: crypt-gpgme.c:4105 pgpkey.c:621
msgid "ID is not valid."
msgstr "L’ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:623
+#: crypt-gpgme.c:4108 pgpkey.c:624
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:4116 pgpkey.c:627 smime.c:476
+#: crypt-gpgme.c:4117 pgpkey.c:628 smime.c:477
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
-#: crypt-gpgme.c:4177 crypt-gpgme.c:4311 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4178 crypt-gpgme.c:4312 pgpkey.c:839 pgpkey.c:966
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
-#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1304
+#: crypt-gpgme.c:4467 pgp.c:1304
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1353 smime.c:795 smime.c:901
+#: crypt-gpgme.c:4525 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
-#: crypt-gpgme.c:4601 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4602 pgpkey.c:726
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
-#: crypt-gpgme.c:4614
+#: crypt-gpgme.c:4615
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
-#: crypt-gpgme.c:4634
+#: crypt-gpgme.c:4635
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Clau PGP 0x%s."
-#: crypt-gpgme.c:4676
+#: crypt-gpgme.c:4677
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
-#: crypt-gpgme.c:4684
+#: crypt-gpgme.c:4685
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
-#: crypt-gpgme.c:4721
+#: crypt-gpgme.c:4722
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: crypt-gpgme.c:4726
+#: crypt-gpgme.c:4727
msgid "sapfco"
msgstr "sgpcco"
-#: crypt-gpgme.c:4731
+#: crypt-gpgme.c:4732
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
# (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4732
+#: crypt-gpgme.c:4733
msgid "samfco"
msgstr "sgmcco"
-#: crypt-gpgme.c:4744
+#: crypt-gpgme.c:4745
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4745
+#: crypt-gpgme.c:4746
msgid "esabpfco"
msgstr "xsgapcco"
-#: crypt-gpgme.c:4750
+#: crypt-gpgme.c:4751
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4751
+#: crypt-gpgme.c:4752
msgid "esabmfco"
msgstr "xsgamcco"
-#: crypt-gpgme.c:4762
+#: crypt-gpgme.c:4763
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4763
+#: crypt-gpgme.c:4764
msgid "esabpfc"
msgstr "xsgapcc"
-#: crypt-gpgme.c:4768
+#: crypt-gpgme.c:4769
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4769
+#: crypt-gpgme.c:4770
msgid "esabmfc"
msgstr "xsgamcc"
-#: crypt-gpgme.c:4794 pgp.c:1818 smime.c:2221 smime.c:2236
+#: crypt-gpgme.c:4795 pgp.c:1818 smime.c:2222 smime.c:2237
msgid "Sign as: "
msgstr "Signa com a: "
-#: crypt-gpgme.c:4929
+#: crypt-gpgme.c:4930
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
-#: crypt-gpgme.c:4932
+#: crypt-gpgme.c:4933
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
msgstr ""
"No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions."
-#: crypt.c:161 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
+#: crypt.c:161 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:754
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "S’està invocant PGP…"
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S’està invocant S/MIME…"
-#: curs_lib.c:210
+#: curs_lib.c:218
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: curs_lib.c:211
+#: curs_lib.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
-#: curs_lib.c:318
+#: curs_lib.c:326
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:521 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415
+#: curs_lib.c:675 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:426
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:541
+#: curs_lib.c:695
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
-#: curs_lib.c:586
+#: curs_lib.c:740
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:52 curs_main.c:694 curs_main.c:724
+#: curs_main.c:57 curs_main.c:709 curs_main.c:739
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
-#: curs_main.c:53
+#: curs_main.c:58
msgid "There are no messages."
msgstr "No hi ha cap missatge."
-#: curs_main.c:54 mx.c:1102 pager.c:51 recvattach.c:43
+#: curs_main.c:59 mx.c:1130 pager.c:54 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La bústia és de només lectura."
-#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
+#: curs_main.c:60 pager.c:55 recvattach.c:925
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
-#: curs_main.c:56
+#: curs_main.c:61
msgid "No visible messages."
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
-#: curs_main.c:97 pager.c:83
+#: curs_main.c:102 pager.c:86
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació."
-#: curs_main.c:327
+#: curs_main.c:332
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
-#: curs_main.c:334
+#: curs_main.c:339
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
-#: curs_main.c:339
+#: curs_main.c:344
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
-#: curs_main.c:481
+#: curs_main.c:486
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:484 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:489 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:485 query.c:49
+#: curs_main.c:490 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:486 pager.c:1540
+#: curs_main.c:491 pager.c:1561
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: curs_main.c:487
+#: curs_main.c:492
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:571
+#: curs_main.c:574
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
"S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:574
+#: curs_main.c:577
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-#: curs_main.c:578
+#: curs_main.c:581
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:700
+#: curs_main.c:715
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:731 menu.c:907
+#: curs_main.c:746 menu.c:928
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res per fer."
-#: curs_main.c:817
+#: curs_main.c:832
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:823
+#: curs_main.c:838
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:855
+#: curs_main.c:870
msgid "That message is not visible."
msgstr "El missatge no és visible."
-#: curs_main.c:858
+#: curs_main.c:873
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:872 curs_main.c:1970 pager.c:2390
+#: curs_main.c:887 curs_main.c:2004 pager.c:2450
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "No es poden esborrar els missatges"
-#: curs_main.c:875
+#: curs_main.c:890
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:897
+#: curs_main.c:912
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. L10N: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:902
+#: curs_main.c:917
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:912
+#: curs_main.c:927
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:934
+#: curs_main.c:949
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
-#: curs_main.c:946 pager.c:1939
+#: curs_main.c:961 pager.c:1997
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:1036
+#: curs_main.c:1051
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1046 curs_main.c:2268 pager.c:2704
+#: curs_main.c:1061 curs_main.c:2304 pager.c:2765
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "No es poden restaurar els missatges"
-#: curs_main.c:1048
+#: curs_main.c:1063
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1056
+#: curs_main.c:1071
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1082
+#: curs_main.c:1097
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1164
+#: curs_main.c:1182
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1166
+#: curs_main.c:1184
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1176
+#: curs_main.c:1194
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: curs_main.c:1204 mx.c:472 mx.c:621
+#: curs_main.c:1231 mx.c:487 mx.c:580
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1303
+#: curs_main.c:1334
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1321 curs_main.c:1357 curs_main.c:1815 curs_main.c:1847
-#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
+#: curs_main.c:1352 curs_main.c:1388 curs_main.c:1846 curs_main.c:1878
+#: flags.c:301 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
-#: curs_main.c:1333
+#: curs_main.c:1364
msgid "Thread broken"
msgstr "S’ha trencat el fil."
-#: curs_main.c:1344
+#: curs_main.c:1375
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1354
+#: curs_main.c:1385
msgid "Cannot link threads"
msgstr "No es poden enllaçar els fils"
-#: curs_main.c:1359
+#: curs_main.c:1390
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
-#: curs_main.c:1361
+#: curs_main.c:1392
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
-#: curs_main.c:1373
+#: curs_main.c:1404
msgid "Threads linked"
msgstr "S’han enllaçat els fils."
-#: curs_main.c:1376
+#: curs_main.c:1407
msgid "No thread linked"
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
-#: curs_main.c:1412 curs_main.c:1437
+#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1468
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
-#: curs_main.c:1419 curs_main.c:1463
+#: curs_main.c:1450 curs_main.c:1494
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1456 curs_main.c:1480
+#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1511
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1555 menu.c:757 pager.c:2057 pattern.c:1489
+#: curs_main.c:1586 menu.c:773 pager.c:2115 pattern.c:1491
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1564 pager.c:2079 pattern.c:1500
+#: curs_main.c:1595 pager.c:2137 pattern.c:1502
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La cerca ha tornat al final."
-#: curs_main.c:1608
+#: curs_main.c:1639
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1610
+#: curs_main.c:1641
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha cap missatge nou."
-#: curs_main.c:1615
+#: curs_main.c:1646
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1617
+#: curs_main.c:1648
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1635
+#: curs_main.c:1666
msgid "Cannot flag message"
msgstr "No es pot senyalar el missatge"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1673 pager.c:2668
+#: curs_main.c:1704 pager.c:2728
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
-#: curs_main.c:1750
+#: curs_main.c:1781
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1752
+#: curs_main.c:1783
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
-#: curs_main.c:1833
+#: curs_main.c:1864
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1928 pager.c:2358
+#: curs_main.c:1960 pager.c:2417
msgid "Cannot delete message"
msgstr "No es pot esborrar el missatge"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2012
+#: curs_main.c:2046
msgid "Cannot edit message"
msgstr "No es pot editar el missatge."
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2144
+#: curs_main.c:2178
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits"
# Al darrere porta dos punts. ivb
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2240 pager.c:2688
+#: curs_main.c:2274 pager.c:2748
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "No es pot restaurar el missatge"
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
-#: editmsg.c:209
+#: editmsg.c:210
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
-#: flags.c:325
+#: flags.c:345
msgid "Set flag"
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
-#: flags.c:325
+#: flags.c:345
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:1138
+#: handler.c:1139
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
-#: handler.c:1253
+#: handler.c:1254
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Adjunció #%d"
-#: handler.c:1265
+#: handler.c:1266
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-#: handler.c:1281
+#: handler.c:1282
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
-#: handler.c:1333
+#: handler.c:1334
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1334
+#: handler.c:1335
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1366
+#: handler.c:1367
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1385 handler.c:1406
+#: handler.c:1386 handler.c:1407
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s». --]\n"
-#: handler.c:1445
+#: handler.c:1446
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
"--]\n"
-#: handler.c:1466
+#: handler.c:1467
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1473
+#: handler.c:1474
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
-#: handler.c:1475
+#: handler.c:1476
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
-#: handler.c:1480
+#: handler.c:1481
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
-#: handler.c:1485
+#: handler.c:1486
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1498 handler.c:1514
+#: handler.c:1499 handler.c:1515
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
-#: handler.c:1500
+#: handler.c:1501
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1518
+#: handler.c:1519
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
-#: handler.c:1624
+#: handler.c:1625
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
-#: handler.c:1770
+#: handler.c:1771
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
# Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb
# Sí, la concatenació original està malament. ivb
-#: handler.c:1821
+#: handler.c:1822
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Açò és una adjunció."
-#: handler.c:1823
+#: handler.c:1824
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
-#: handler.c:1830
+#: handler.c:1831
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
-#: handler.c:1832
+#: handler.c:1833
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
-#: help.c:306
+#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a un menú -> masculí.
-#: help.c:348
+#: help.c:352
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<DESCONEGUT>"
-#: help.c:360
+#: help.c:364
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"Vincles genèrics:\n"
"\n"
-#: help.c:364
+#: help.c:368
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
# ivb (2001/12/08)
# ivb El noms dels menús no estan traduïts.
-#: help.c:372
+#: help.c:376
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Ajuda de «%s»"
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
+#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
-#: imap/browse.c:69
+#: imap/browse.c:70
msgid "Getting folder list..."
msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
-#: imap/browse.c:189
+#: imap/browse.c:190
msgid "No such folder"
msgstr "La carpeta no existeix."
-#: imap/browse.c:278
+#: imap/browse.c:243
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:338
+#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-#: imap/browse.c:291
+#: imap/browse.c:256
msgid "Mailbox created."
msgstr "S’ha creat la bústia."
-#: imap/browse.c:330
+#: imap/browse.c:289
+msgid "Cannot rename root folder"
+msgstr "No es pot reanomenar la carpeta arrel."
+
+#: imap/browse.c:293
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
-#: imap/browse.c:346
+#: imap/browse.c:309
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
-#: imap/browse.c:351
+#: imap/browse.c:314
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
-#: imap/imap.c:601
+#: imap/imap.c:602
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
-#: imap/imap.c:756
+#: imap/imap.c:757
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:808 imap/message.c:861 muttlib.c:1541
+#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2147 imap/message.c:877 muttlib.c:1565
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:1183
+#: imap/imap.c:1201
msgid "Expunge failed"
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
-#: imap/imap.c:1195
+#: imap/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
-#: imap/imap.c:1227
+#: imap/imap.c:1245
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1282
+#: imap/imap.c:1300
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
-#: imap/imap.c:1290
+#: imap/imap.c:1308
msgid "Error saving flags"
msgstr "Error en desar els senyaladors."
-#: imap/imap.c:1313
+#: imap/imap.c:1331
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
-#: imap/imap.c:1318
+#: imap/imap.c:1336
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
# És un missatge d’error. ivb
-#: imap/imap.c:1768
+#: imap/imap.c:1805
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
-#: imap/imap.c:1839
+#: imap/imap.c:1876
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1863
+#: imap/imap.c:1900
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
-#: imap/imap.c:1865
+#: imap/imap.c:1902
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
-#: imap/imap.c:1875
+#: imap/imap.c:1912
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: imap/imap.c:1877
+#: imap/imap.c:1914
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
+#: imap/imap.c:2132 imap/message.c:841
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
+
#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
-#: imap/message.c:443 imap/message.c:500 pop.c:572
+#: imap/message.c:444 imap/message.c:501 pop.c:573
msgid "Fetching message..."
msgstr "S’està recollint el missatge…"
-#: imap/message.c:489 pop.c:567
+#: imap/message.c:490 pop.c:568
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:644
+#: imap/message.c:660
msgid "Uploading message..."
msgstr "S’està penjant el missatge…"
-#: imap/message.c:825
-#, c-format
-msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
-
-#: imap/message.c:829
+#: imap/message.c:845
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50
+#: init.c:60 init.c:1768 pager.c:53
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
-#: init.c:1739 init.c:1852
+#: init.c:1745 init.c:1858
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:1748
+#: init.c:1754
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès."
-#: init.c:1754
+#: init.c:1760
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès."
# Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
-#: init.c:1790 init.c:1802
+#: init.c:1796 init.c:1808
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1810
+#: init.c:1816
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "«%s» està activada."
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1810
+#: init.c:1816
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "«%s» no està activada."
-#: init.c:1913
+#: init.c:1919
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
-#: init.c:2050
+#: init.c:2056
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
# La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb
-#: init.c:2081
+#: init.c:2087
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
-#: init.c:2082
+#: init.c:2088
msgid "format error"
msgstr "error de format"
-#: init.c:2082
+#: init.c:2088
msgid "number overflow"
msgstr "desbordament numèric"
-#: init.c:2142
+#: init.c:2148
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:2183
+#: init.c:2192
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:2210
+#: init.c:2219
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:2272
+#: init.c:2287
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
-#: init.c:2295
+#: init.c:2310
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:2296
+#: init.c:2311
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
-#: init.c:2310
+#: init.c:2325
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Error a «%s»."
-#: init.c:2315
+#: init.c:2330
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Sobren arguments."
-#: init.c:2369
+#: init.c:2384
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
-#: init.c:2857
+#: init.c:2872
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
-#: init.c:2936
+#: init.c:2951
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
-#: init.c:2944
+#: init.c:2959
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
-#: init.c:2970
+#: init.c:2985
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()."
-#: init.c:3214
+#: init.c:3229
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
-#: init.c:3224
+#: init.c:3239
msgid "out of arguments"
msgstr "Manquen arguments."
msgid "Out of memory!"
msgstr "No resta memòria."
-#: main.c:65
+#: main.c:68
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
"http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
"amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
-#: main.c:69
+#: main.c:72
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"sota\n"
"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
-#: main.c:75
+#: main.c:78
msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
-"Copyright (C) 2014-2015 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
+"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1997‐2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999‐2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright © 2000‐2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright © 2006‐2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
-"Copyright © 2014-2015 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
+"Copyright © 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
"\n"
"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
"solucions i suggeriments.\n"
-#: main.c:89
+#: main.c:92
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
" General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
-#: main.c:99
+#: main.c:102
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
" MA 02110‐1301, USA.\n"
-#: main.c:116
+#: main.c:119
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
" mutt [OPCIÓ]… -D\n"
" mutt -v[v]\n"
-#: main.c:125
+#: main.c:128
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
" estàndard."
-#: main.c:134
+#: main.c:137
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr ""
" -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
-#: main.c:137
+#: main.c:140
msgid ""
" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
" -p Recupera un missatge posposat."
-#: main.c:147
+#: main.c:150
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" immediatament si no n’hi ha cap.\n"
" -h Mostra aquest missatge d’ajuda."
-#: main.c:228
+#: main.c:231
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
"\n"
"Opcions de compilació:"
-#: main.c:532
+#: main.c:541
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:669
+#: main.c:679
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
-#: main.c:672
+#: main.c:682
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:674
+#: main.c:684
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:848
+#: main.c:862
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
-#: main.c:852
+#: main.c:866
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
-#: main.c:891
+#: main.c:906
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
-#: main.c:903
+#: main.c:918
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:929
+#: main.c:944
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n"
-#: main.c:1082
+#: main.c:1097
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:1162
+#: main.c:1178
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:1171
+#: main.c:1187
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
-#: main.c:1199
+#: main.c:1215
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
-#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642
+#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1255 mx.c:598
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "S’està llegint «%s»…"
-#: mbox.c:157 mbox.c:214
+#: mbox.c:158 mbox.c:215
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La bústia és corrupta."
-#: mbox.c:670
+#: mbox.c:456
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
+
+#: mbox.c:493 mbox.c:508
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
+
+#: mbox.c:748
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
-#: mbox.c:751 mbox.c:1011
+#: mbox.c:829 mbox.c:1089
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:760
+#: mbox.c:838
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
# ivb (2001/11/27)
# ivb Cal mantenir el missatge curt.
# ivb ABREUJAT!
-#: mbox.c:803
+#: mbox.c:881
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
-#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739
+#: mbox.c:905 mh.c:1889 mx.c:675
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "S’està escrivint «%s»…"
-#: mbox.c:962
+#: mbox.c:1040
msgid "Committing changes..."
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:997
+#: mbox.c:1075
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
-#: mbox.c:1059
+#: mbox.c:1137
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:1095
+#: mbox.c:1164
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
-#: menu.c:418
+#: menu.c:430
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:427
+#: menu.c:439
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
-#: menu.c:431 menu.c:452 menu.c:517 menu.c:560 menu.c:576 menu.c:587 menu.c:598
-#: menu.c:609 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:1044
+#: menu.c:443 menu.c:464 menu.c:529 menu.c:572 menu.c:588 menu.c:599 menu.c:610
+#: menu.c:621 menu.c:634 menu.c:647 menu.c:1065
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:449
+#: menu.c:461
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:467
+#: menu.c:479
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:510
+#: menu.c:522
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
-#: menu.c:511
+#: menu.c:523
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
-#: menu.c:646
+#: menu.c:658
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
-#: menu.c:657
+#: menu.c:669
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
-#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428
+#: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1430
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428
+#: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1430
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:775 pager.c:2054 pager.c:2076 pager.c:2196 pattern.c:1543
+#: menu.c:791 pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2254 pattern.c:1545
msgid "Not found."
msgstr "No s’ha trobat."
-#: menu.c:901
+#: menu.c:922
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:1001
+#: menu.c:1022
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:1006
+#: menu.c:1027
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1047
+#: menu.c:1068
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
-#: mh.c:1184
+#: mh.c:1235
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "S’està llegint «%s»…"
-#: mh.c:1385 mh.c:1463
+#: mh.c:1558 mh.c:1641
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
-#: mh.c:1430
-msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
+#: mh.c:1603
+msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: mutt_sasl.c:194
+#: mutt_sasl.c:196
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "El perfil SASL no és conegut."
-#: mutt_sasl.c:228
+#: mutt_sasl.c:230
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
-#: mutt_sasl.c:239
+#: mutt_sasl.c:241
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
-#: mutt_sasl.c:249
+#: mutt_sasl.c:251
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
-#: mutt_sasl.c:258
+#: mutt_sasl.c:260
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl.c:225
+#: mutt_ssl.c:226
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
-#: mutt_ssl.c:249
+#: mutt_ssl.c:250
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
-#: mutt_ssl.c:257
+#: mutt_ssl.c:258
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "«%s» no té uns permisos segurs."
-#: mutt_ssl.c:276
+#: mutt_ssl.c:277
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
-#: mutt_ssl.c:409
+#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
+#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
+#. * error condition.
+#.
+#: mutt_ssl.c:344
+msgid "Unable to create SSL context"
+msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL."
+
+#: mutt_ssl.c:420
msgid "I/O error"
msgstr "Error d’E/S."
-#: mutt_ssl.c:418
+#: mutt_ssl.c:429
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114
+#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114
#: mutt_ssl_gnutls.c:1124
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
-#: mutt_ssl.c:439
+#: mutt_ssl.c:450
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:541
+#: mutt_ssl.c:576
msgid "Unknown"
msgstr "No es coneix"
-#: mutt_ssl.c:566 mutt_ssl_gnutls.c:598
+#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:598
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:621
+#: mutt_ssl.c:619 mutt_ssl_gnutls.c:621
msgid "[invalid date]"
msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:712
+#: mutt_ssl.c:747
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:719
+#: mutt_ssl.c:754
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
-#: mutt_ssl.c:841
+#: mutt_ssl.c:876
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
-#: mutt_ssl.c:851 mutt_ssl.c:860
+#: mutt_ssl.c:886 mutt_ssl.c:895
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
-#: mutt_ssl.c:874
+#: mutt_ssl.c:909
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
-#: mutt_ssl.c:915
+#: mutt_ssl.c:950
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:993 mutt_ssl_gnutls.c:860
+#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:860
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:1006 mutt_ssl_gnutls.c:899
+#: mutt_ssl.c:1041 mutt_ssl_gnutls.c:899
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:1017 mutt_ssl_gnutls.c:938
+#: mutt_ssl.c:1052 mutt_ssl_gnutls.c:938
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:941
+#: mutt_ssl.c:1053 mutt_ssl_gnutls.c:941
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:1020 mutt_ssl_gnutls.c:945
+#: mutt_ssl.c:1055 mutt_ssl_gnutls.c:945
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:1026
+#: mutt_ssl.c:1061
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl.c:1029 mutt_ssl_gnutls.c:982
+#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:982
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
-#: mutt_ssl.c:1037 mutt_ssl_gnutls.c:991
+#: mutt_ssl.c:1072 mutt_ssl_gnutls.c:991
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:992
+#: mutt_ssl.c:1073 mutt_ssl_gnutls.c:992
msgid "roa"
msgstr "rus"
-#: mutt_ssl.c:1042 mutt_ssl_gnutls.c:996
+#: mutt_ssl.c:1077 mutt_ssl_gnutls.c:996
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:997
+#: mutt_ssl.c:1078 mutt_ssl_gnutls.c:997
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl.c:1074 mutt_ssl_gnutls.c:1046
+#: mutt_ssl.c:1109 mutt_ssl_gnutls.c:1046
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
-#: mutt_ssl.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1051
+#: mutt_ssl.c:1114 mutt_ssl_gnutls.c:1051
msgid "Certificate saved"
msgstr "S’ha desat el certificat."
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:974
+#: muttlib.c:976
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
-#: muttlib.c:974
+#: muttlib.c:976
msgid "yna"
msgstr "snt"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:993
+#: muttlib.c:995
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
-#: muttlib.c:997
+#: muttlib.c:999
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:1006
+#: muttlib.c:1008
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? "
# ivb (2001/11/27)
# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:1006
+#: muttlib.c:1008
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1507
+#: muttlib.c:1531
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1516
+#: muttlib.c:1540
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
-#: muttlib.c:1528
+#: muttlib.c:1552
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "«%s» no és una bústia."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
-#: mx.c:116
+#: mx.c:143
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
# ivb (2001/11/27)
# ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
-#: mx.c:128
+#: mx.c:155
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
-#: mx.c:184
+#: mx.c:211
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
-#: mx.c:190
+#: mx.c:217
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
-#: mx.c:217
+#: mx.c:244
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
-#: mx.c:224
+#: mx.c:251
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
-#: mx.c:555
-#, c-format
-msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
-
-#: mx.c:771
+#: mx.c:707
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
-#: mx.c:835
+#: mx.c:742
+msgid "message(s) not deleted"
+msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges."
+
+# Condició d’error. ivb
+#: mx.c:775
+msgid "Can't open trash folder"
+msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
+
+#: mx.c:844
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:851 mx.c:1118
+#: mx.c:860 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
-#: mx.c:851 mx.c:1118
+#: mx.c:860 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
-#: mx.c:872
+#: mx.c:881
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
-#: mx.c:932 mx.c:1109
+#: mx.c:942 mx.c:1137
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "No s’ha modificat la bústia."
-#: mx.c:972
+#: mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
-#: mx.c:975 mx.c:1161
+#: mx.c:998 mx.c:1198
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1093
+#: mx.c:1121
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1095
+#: mx.c:1123
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
# Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
-#: mx.c:1097
+#: mx.c:1125
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-#: mx.c:1155
+#: mx.c:1192
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
-#: mx.c:1474
-msgid "Can't write message"
-msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
-
-#: mx.c:1513
+#: mx.c:1367
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1533
+#: pager.c:1554
msgid "PrevPg"
msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1534
+#: pager.c:1555
msgid "NextPg"
msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1538
+#: pager.c:1559
msgid "View Attachm."
msgstr "Adjuncs."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1541
+#: pager.c:1562
msgid "Next"
msgstr "Segnt."
-#: pager.c:1955 pager.c:1986 pager.c:2018 pager.c:2294
+#: pager.c:2013 pager.c:2044 pager.c:2076 pager.c:2352
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1971 pager.c:1993 pager.c:2000 pager.c:2007
+#: pager.c:2029 pager.c:2051 pager.c:2058 pager.c:2065
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:2232
+#: pager.c:2290
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
-#: pager.c:2261
+#: pager.c:2319
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2274
+#: pager.c:2332
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
-#: pattern.c:1309 pattern.c:1449
+#: pattern.c:1309 pattern.c:1451
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
-#: pattern.c:1397
+#: pattern.c:1399
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1479
+#: pattern.c:1481
msgid "Searching..."
msgstr "S’està cercant…"
-#: pattern.c:1492
+#: pattern.c:1494
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1503
+#: pattern.c:1505
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1535
+#: pattern.c:1537
msgid "Search interrupted."
msgstr "S’ha interromput la cerca."
msgid "esabfc"
msgstr "xsgacc"
-#: pgpinvoke.c:309
+#: pgpinvoke.c:310
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
-#: pgpkey.c:491
+#: pgpkey.c:492
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
# Una adreça.. ivb
-#: pgpkey.c:532
+#: pgpkey.c:533
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
# Un nom. ivb
-#: pgpkey.c:534
+#: pgpkey.c:535
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
-#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746
+#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:747
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
-#: pgpkey.c:778
+#: pgpkey.c:779
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clau PGP %s."
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia."
-#: pop.c:411 pop.c:801
+#: pop.c:411 pop.c:807
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: pop.c:454
+#: pop.c:455
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
-#: pop.c:612
+#: pop.c:613
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
# No els seleccionats, sinó els marcats per a esborrar. ivb
-#: pop.c:678
+#: pop.c:684
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
-#: pop.c:756 pop.c:821
+#: pop.c:762 pop.c:827
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
-#: pop.c:785
+#: pop.c:791
msgid "POP host is not defined."
msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
-#: pop.c:849
+#: pop.c:855
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
# ivb del servidor POP.
-#: pop.c:856
+#: pop.c:862
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
-#: pop.c:858
+#: pop.c:864
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
-#: pop.c:900
+#: pop.c:906
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Error en escriure a la bústia."
-#: pop.c:904
+#: pop.c:910
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop.c:927 pop_lib.c:378
+#: pop.c:933 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Missatges posposats"
-#: postpone.c:245 postpone.c:254
+#: postpone.c:246 postpone.c:255
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510
+#: postpone.c:457 postpone.c:478 postpone.c:512
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
-#: postpone.c:496
+#: postpone.c:498
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:584
+#: postpone.c:586
msgid "Decrypting message..."
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
-#: postpone.c:592
+#: postpone.c:594
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: recvattach.c:484
+#: recvattach.c:485
msgid "Saving..."
msgstr "S’està desant…"
-#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
+#: recvattach.c:488 recvattach.c:579
msgid "Attachment saved."
msgstr "S’ha desat l’adjunció."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:590
+#: recvattach.c:591
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
-#: recvattach.c:608
+#: recvattach.c:609
msgid "Attachment filtered."
msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
-#: recvattach.c:675
+#: recvattach.c:676
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtra amb: "
-#: recvattach.c:675
+#: recvattach.c:676
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigeix a: "
-#: recvattach.c:710
+#: recvattach.c:711
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
-#: recvattach.c:775
+#: recvattach.c:776
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
-#: recvattach.c:775
+#: recvattach.c:776
msgid "Print attachment?"
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
-#: recvattach.c:1009
+#: recvattach.c:1010
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1021
+#: recvattach.c:1022
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: recvattach.c:1057
+#: recvattach.c:1058
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
-#: recvattach.c:1118
+#: recvattach.c:1119
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
-#: recvattach.c:1126
+#: recvattach.c:1127
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
-#: recvattach.c:1132
+#: recvattach.c:1133
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
msgstr ""
"Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura."
-#: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166
+#: recvattach.c:1150 recvattach.c:1167
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
-#: remailer.c:478
+#: remailer.c:481
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
-#: remailer.c:479
+#: remailer.c:482
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: remailer.c:480
+#: remailer.c:483
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
-#: remailer.c:482
+#: remailer.c:485
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
# ivb (2001/12/07)
# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:510
+#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
-#: remailer.c:535
+#: remailer.c:537
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
-#: remailer.c:595
+#: remailer.c:596
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
-#: remailer.c:625
+#: remailer.c:626
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
-#: remailer.c:648
+#: remailer.c:649
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
-#: remailer.c:658
+#: remailer.c:659
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
-#: remailer.c:668
+#: remailer.c:669
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
-#: remailer.c:707
+#: remailer.c:708
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
-#: remailer.c:731
+#: remailer.c:732
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
-#: remailer.c:765
+#: remailer.c:766
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
-#: remailer.c:769
+#: remailer.c:770
msgid "Error sending message."
msgstr "Error en enviar el missatge."
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-#: sendlib.c:1050
+#: sendlib.c:1051
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
-#: sendlib.c:2357
+#: sendlib.c:2360
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2428
+#: sendlib.c:2431
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2434
+#: sendlib.c:2437
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
-#: sendlib.c:2608
+#: sendlib.c:2611
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
-#: smime.c:379
+#: smime.c:380
msgid "Trusted "
msgstr "Confiat "
-#: smime.c:382
+#: smime.c:383
msgid "Verified "
msgstr "Verficat "
-#: smime.c:385
+#: smime.c:386
msgid "Unverified"
msgstr "No verificat"
-#: smime.c:388
+#: smime.c:389
msgid "Expired "
msgstr "Expirat "
-#: smime.c:391
+#: smime.c:392
msgid "Revoked "
msgstr "Revocat "
-#: smime.c:394
+#: smime.c:395
msgid "Invalid "
msgstr "No vàlid "
-#: smime.c:397
+#: smime.c:398
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
-#: smime.c:429
+#: smime.c:430
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
# ivb (2015/08/29)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és de confiança.
-#: smime.c:472
+#: smime.c:473
msgid "ID is not trusted."
msgstr "L’ID no és de confiança."
-#: smime.c:761
+#: smime.c:762
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entreu l’ID de clau: "
-#: smime.c:908
+#: smime.c:909
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
-#: smime.c:961 smime.c:991 smime.c:1058 smime.c:1102 smime.c:1167 smime.c:1242
+#: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1320
+#: smime.c:1321
msgid "no certfile"
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1323
+#: smime.c:1324
msgid "no mbox"
msgstr "No hi ha bústia."
-#: smime.c:1466 smime.c:1623
+#: smime.c:1467 smime.c:1624
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
# Encara no s’ha signat. ivb
-#: smime.c:1533
+#: smime.c:1534
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
-#: smime.c:1585
+#: smime.c:1586
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
-#: smime.c:1791 smime.c:1914
+#: smime.c:1792 smime.c:1915
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1873 smime.c:1884
+#: smime.c:1874 smime.c:1885
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
-#: smime.c:1918
+#: smime.c:1919
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1921
+#: smime.c:1922
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1985
+#: smime.c:1986
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1987
+#: smime.c:1988
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:2109
+#: smime.c:2110
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
-#: smime.c:2114
+#: smime.c:2115
msgid "swafco"
msgstr "sfgcco"
-#: smime.c:2123
+#: smime.c:2124
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
# (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:2124
+#: smime.c:2125
msgid "eswabfco"
msgstr "xsfgacco"
-#: smime.c:2132
+#: smime.c:2133
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
# ivb (2003/03/26)
# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:2133
+#: smime.c:2134
msgid "eswabfc"
msgstr "xsfgacc"
# Més coherent que l’original. ivb
-#: smime.c:2154
+#: smime.c:2155
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? "
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb
-#: smime.c:2157
+#: smime.c:2158
msgid "drac"
msgstr "drac"
-#: smime.c:2160
+#: smime.c:2161
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
# (D)ES, DES (t)riple ivb
-#: smime.c:2161
+#: smime.c:2162
msgid "dt"
msgstr "dt"
-#: smime.c:2173
+#: smime.c:2174
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
-#: smime.c:2174
+#: smime.c:2175
msgid "468"
msgstr "468"
-#: smime.c:2189
+#: smime.c:2190
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
-#: smime.c:2190
+#: smime.c:2191
msgid "895"
msgstr "895"
msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
#: ../keymap_alldefs.h:149
+msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
+msgstr "Esborra completament l’entrada actual, sense emprar la paperera."
+
+#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "query external program for addresses"
msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
-#: ../keymap_alldefs.h:150
+#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "append new query results to current results"
msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
-#: ../keymap_alldefs.h:151
+#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
-#: ../keymap_alldefs.h:152
+#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "recall a postponed message"
msgstr "Recupera un missatge posposat."
-#: ../keymap_alldefs.h:153
+#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
# ivb (2001/11/26)
# ivb Es refereix a una funció -> femení.
-#: ../keymap_alldefs.h:154
+#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "{internal}"
msgstr "{interna}"
-#: ../keymap_alldefs.h:155
+#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
-#: ../keymap_alldefs.h:156
+#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "reply to a message"
msgstr "Respon a un missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:157
+#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
-#: ../keymap_alldefs.h:158
+#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
-#: ../keymap_alldefs.h:159
+#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search for a regular expression"
msgstr "Cerca una expressió regular."
-#: ../keymap_alldefs.h:160
+#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
-#: ../keymap_alldefs.h:161
+#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for next match"
msgstr "Cerca la concordança següent."
-#: ../keymap_alldefs.h:162
+#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "Cerca la concordança anterior."
-#: ../keymap_alldefs.h:163
+#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
-#: ../keymap_alldefs.h:164
+#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
-#: ../keymap_alldefs.h:165
+#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "sort messages"
msgstr "Ordena els missatges."
-#: ../keymap_alldefs.h:166
+#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "Ordena inversament els missatges."
-#: ../keymap_alldefs.h:167
+#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "tag the current entry"
msgstr "Marca l’entrada actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:168
+#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
-#: ../keymap_alldefs.h:169
+#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
-#: ../keymap_alldefs.h:170
+#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "tag the current subthread"
msgstr "Marca el subfil actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:171
+#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "tag the current thread"
msgstr "Marca el fil actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:172
+#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:173
+#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: ../keymap_alldefs.h:174
+#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
"Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
"fitxers."
-#: ../keymap_alldefs.h:175
+#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "move to the top of the page"
msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
-#: ../keymap_alldefs.h:176
+#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete the current entry"
msgstr "Restaura l’entrada actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:177
+#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
-#: ../keymap_alldefs.h:178
+#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
-#: ../keymap_alldefs.h:179
+#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
-#: ../keymap_alldefs.h:180
+#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
-#: ../keymap_alldefs.h:181
+#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "show MIME attachments"
msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
-#: ../keymap_alldefs.h:182
+#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
-#: ../keymap_alldefs.h:183
+#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
-#: ../keymap_alldefs.h:184
+#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "Plega o desplega el fil actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:185
+#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "Plega o desplega tots els fils."
-#: ../keymap_alldefs.h:186
+#: ../keymap_alldefs.h:187
+msgid "move the highlight to next mailbox"
+msgstr "Mou la selecció a la bústia següent."
+
+#: ../keymap_alldefs.h:188
+msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
+msgstr "Mou la selecció a la següent bústia amb correu nou."
+
+#: ../keymap_alldefs.h:189
+msgid "open highlighted mailbox"
+msgstr "Obri la bústia seleccionada."
+
+# Crec que «llista de bústies» s’entèn més que «barra lateral». ivb
+#: ../keymap_alldefs.h:190
+msgid "scroll the sidebar down 1 page"
+msgstr "Avança una pàgina la llista de bústies."
+
+#: ../keymap_alldefs.h:191
+msgid "scroll the sidebar up 1 page"
+msgstr "Endarrereix una pàgina la llista de bústies."
+
+#: ../keymap_alldefs.h:192
+msgid "move the highlight to previous mailbox"
+msgstr "Mou la selecció a la bústia anterior."
+
+#: ../keymap_alldefs.h:193
+msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
+msgstr "Mou la selecció a l’anterior bústia amb correu nou."
+
+#: ../keymap_alldefs.h:194
+msgid "make the sidebar (in)visible"
+msgstr "Mostra o amaga la llista de bústies."
+
+#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:187
+#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "show PGP options"
msgstr "Mostra les opcions de PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:188
+#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "Envia una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:189
+#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "Verifica una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:190
+#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "view the key's user id"
msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
-#: ../keymap_alldefs.h:191
+#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "check for classic PGP"
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
-#: ../keymap_alldefs.h:192
-msgid "Accept the chain constructed"
+#: ../keymap_alldefs.h:201
+msgid "accept the chain constructed"
msgstr "Accepta la cadena construïda."
-#: ../keymap_alldefs.h:193
-msgid "Append a remailer to the chain"
+#: ../keymap_alldefs.h:202
+msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:194
-msgid "Insert a remailer into the chain"
+#: ../keymap_alldefs.h:203
+msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:195
-msgid "Delete a remailer from the chain"
+#: ../keymap_alldefs.h:204
+msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:196
-msgid "Select the previous element of the chain"
+#: ../keymap_alldefs.h:205
+msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:197
-msgid "Select the next element of the chain"
+#: ../keymap_alldefs.h:206
+msgid "select the next element of the chain"
msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:198
+#: ../keymap_alldefs.h:207
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
-#: ../keymap_alldefs.h:199
+#: ../keymap_alldefs.h:208
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
-#: ../keymap_alldefs.h:200
+#: ../keymap_alldefs.h:209
msgid "make decrypted copy"
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:201
+#: ../keymap_alldefs.h:210
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
-#: ../keymap_alldefs.h:202
+#: ../keymap_alldefs.h:211
msgid "extract supported public keys"
msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
-#: ../keymap_alldefs.h:203
+#: ../keymap_alldefs.h:212
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."