msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt-20180223\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
-"Last-Translator: Paweł Dziekoński <dzieko@gmail.com>\n"
-"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-18 23:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-01 22:19+0100\n"
+"Last-Translator: Marcin Rajner <marcin.rajner@pw.edu.pl>\n"
+"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgstr "Zapisz do pliku: "
#: alias.c:412
-#, fuzzy
msgid "Error reading alias file"
-msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"
+msgstr "Błąd podczas czytania pliku aliasów"
#: alias.c:436
msgid "Alias added."
msgstr "Alias dodany."
#: alias.c:444
-#, fuzzy
msgid "Error seeking in alias file"
-msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"
+msgstr "Błąd przeszukiwania pliku aliasów"
#: attach.c:118 attach.c:252 attach.c:434 attach.c:1002
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
#: attach.c:401
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst."
+msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlam jako tekst."
#: attach.c:414
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr ""
#: attach.c:595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
-msgstr "-- Załączniki"
+msgstr "-- Załącznik: %s: %s"
#: attach.c:597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
-msgstr "-- Załączniki"
+msgstr "-- Załącznik: %s"
#: attach.c:861 attach.c:869
msgid "Write fault!"
msgstr ""
#: bcache.c:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s nie jest katalogiem."
+msgstr "Pamięć podręczna (cache) wiadomości nie jest katalogiem: %s"
#: bcache.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't create %s %s"
-msgstr "Nie można utworzyć %s: %s."
+msgstr "Nie można utworzyć %s: %s"
#: browser.c:71
msgid "Chdir"
msgstr ""
#: browser.c:82
-#, fuzzy
msgid "Subscribe"
-msgstr "Zasybskrybowano %s"
+msgstr "Zasubskrybuj"
#: browser.c:83
-#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Odsubskrybowano %s"
+msgstr "Odsubskrybuj"
#: browser.c:84 curs_main.c:841
msgid "Catchup"
msgstr "%s nie jest katalogiem."
#: browser.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed newsgroups"
-msgstr "Zasybskrybowano %s"
+msgstr "Zasubskrybowano grupę dyskusyjną"
#: browser.c:1051
#, c-format
msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
#: browser.c:1661 browser.c:1687
-#, fuzzy
msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "Skrzynka została usunięta."
+msgstr "Usunięcie skrzynki nie powiodło się."
#: browser.c:1666
msgid "Cannot delete root folder"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: browser.c:1871
-#, fuzzy
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) "
"count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"
+msgstr ""
+"Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (o)pisu, ro(z)miaru, li(c)zby, "
+"liczby no(w)ych, żad(n)e?"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
#: browser.c:1874
-#, fuzzy
msgid ""
"Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or "
"do(n)'t sort? "
-msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"
+msgstr ""
+"Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (o)pisu, ro(z)miaru, li(c)zby, liczby "
+"no(w)ych, żad(n)e?"
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
#: browser.c:1877
msgid "dazecwn"
-msgstr ""
+msgstr "daozcwn"
#: browser.c:1982
msgid "New file name: "
msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"
#: browser.c:2113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribe pattern: "
-msgstr "Zasybskrybowano %s"
+msgstr "Subskrybuj wzorzec: "
#: browser.c:2115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribe pattern: "
-msgstr "Odsubskrybowano %s"
+msgstr "Odsubskrybuj wzorzec: "
#: browser.c:2134
-#, fuzzy
msgid "No newsgroups match the mask"
-msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca"
+msgstr "Żadna grupa dyskusyjna nie pasuje do wzorca"
#: buffy.c:760
msgid "New mail in "
msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
#: color.c:527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów indeksu"
+msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów: index, body, header"
#: color.c:534 color.c:708 color.c:734 color.c:766 color.c:777 color.c:801
#: color.c:865 hook.c:88 hook.c:101 init.c:845 init.c:2136 init.c:2212
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: commands.c:536
-#, fuzzy
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am/(l)abel?: "
msgstr ""
-"Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/"
-"(s)pam?: "
+"Odwr-Sortowanie (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/"
+"(s)pam,(e)tykieta?: "
#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: commands.c:540
-#, fuzzy
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am/"
"(l)abel?: "
msgstr ""
-"Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
+"Sortowanie (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam,"
+"(e)tykieta?: "
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: commands.c:544
-#, fuzzy
msgid "dfrsotuzcpl"
-msgstr "dateowbzgs"
+msgstr "dateowbzgse"
#: commands.c:607
msgid "Shell command: "
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:119
-#, fuzzy
msgid "Reply-To: "
-msgstr "Odpowiedz"
+msgstr ""
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:121 compose.c:946
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:142
-#, fuzzy
msgid "Followup-To: "
-msgstr "Follow-up do %s%s?"
+msgstr ""
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:144
-#, fuzzy
msgid "X-Comment-To: "
-msgstr "podaj treść pola Reply-To:"
+msgstr ""
#: compose.c:149 compose.c:165
msgid "Send"
msgstr "Opis"
#: compose.c:167
-#, fuzzy
msgid "Newsgroups"
-msgstr "Brak tematu."
+msgstr "Grupy dyskusyjne"
#: compose.c:244
-#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane."
+msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane"
#: compose.c:251
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr ""
#: compose.c:276
-#, fuzzy
msgid " (inline PGP)"
-msgstr " (inline)"
+msgstr ""
#: compose.c:278
msgid " (PGP/MIME)"
-msgstr " (PGP/MIME)"
+msgstr ""
#: compose.c:281
-#, fuzzy
msgid " (S/MIME)"
-msgstr " (PGP/MIME)"
+msgstr ""
#: compose.c:285
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu"
#: compose.c:1082
-#, fuzzy
msgid "Open newsgroup to attach message from"
-msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu"
+msgstr "Otwórz grupę dyskusyjną w celu dołączenia listu"
#: compose.c:1126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
-msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!"
+msgstr "Nie można otworzyć skrzynki pocztowej %s"
#: compose.c:1134
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
#: compose.c:1369
-#, fuzzy
msgid "Send attachment with name: "
-msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"
+msgstr "Wyślij załącznik o nazwie: "
#: compose.c:1386
msgid "Rename to: "
msgstr ""
#: compress.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
-msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się."
+msgstr "Kompresja nie powiodła się: %s"
#: compress.c:558
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr ""
+msgstr "Ten typ skrzynki pocztowej nie obsługuje dołączania."
#: compress.c:633
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
-msgstr "Kopiowanie do %s..."
+msgstr "Dołączanie po kompresji do %s..."
#: compress.c:638
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compressing %s..."
-msgstr "Kopiowanie do %s..."
+msgstr "Kompresja %s..."
#: compress.c:645 editmsg.c:248
#, c-format
msgstr ""
#: compress.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compressing %s"
-msgstr "Kopiowanie do %s..."
+msgstr "Kompresja %s"
#: conn/sasl.c:576
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)"
#: conn/socket.c:374 conn/socket.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s has been aborted"
-msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
+msgstr "Połączenie z %s zostało odrzucone"
#: conn/socket.c:494 conn/socket.c:552
#, c-format
msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!"
#: conn/ssl.c:373
-#, fuzzy
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii"
msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilości entropii nie powiodło się"
#: conn/ssl.c:864
-#, fuzzy
msgid "cannot get certificate subject"
-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "nie można pobrać tematu certyfikatu"
#: conn/ssl.c:873 conn/ssl.c:881
-#, fuzzy
msgid "cannot get certificate common name"
-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "nie można pobrać nazwy certyfikatu"
#: conn/ssl.c:896
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
+msgstr "właściciel certyfikatu nie odpowiada nazwie hosta %s"
#: conn/ssl.c:973 conn/ssl_gnutls.c:616
msgid "This certificate belongs to:"
#.
#: conn/ssl.c:1027
msgid "roas"
-msgstr ""
+msgstr "orap"
#: conn/ssl.c:1031
-#, fuzzy
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
-msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze, (p)omiń"
#: conn/ssl.c:1033 conn/ssl_gnutls.c:775
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
#: conn/ssl.c:1038
-#, fuzzy
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
-msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az"
+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (p)omiń"
#: conn/ssl.c:1040 conn/ssl_gnutls.c:786
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "Certyfikat został zapisany"
#: conn/ssl.c:1194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "Certyfikat został zapisany"
+msgstr "Sprawdzenie hosta certyfikatu nie powiodło się: %s"
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#. function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. error condition.
#: conn/ssl.c:1324
-#, fuzzy
msgid "Unable to create SSL context"
-msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
+msgstr "Nie można utworzyć kontekstu SSL"
#: conn/ssl.c:1381 conn/ssl.c:1481
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrzeżenie: błąd uruchomienia ssl_verify_partial_chains"
#: conn/ssl_gnutls.c:117 conn/ssl_gnutls.c:149
msgid "Error: no TLS socket open"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:129 pager.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "Operacja %s nie może być wykonana: nie dozwolono (ACL)"
+msgstr "%s: operacja nie dozwolona przez ACL"
#: curs_main.c:287
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr ""
#: curs_main.c:840 pager.c:1724
-#, fuzzy
msgid "Followup"
-msgstr "Follow-up do %s%s?"
+msgstr "Kontynuacja"
#: curs_main.c:1003
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Brak akcji do wykonania."
#: curs_main.c:1249
-#, fuzzy
msgid "Enter Message-Id: "
-msgstr "Podaj numer klucza: "
+msgstr "Podaj identyfikator wiadmości (Message-Id): "
#: curs_main.c:1259
msgid "Article has no parent reference."
-msgstr ""
+msgstr "Artykuł nie ma odniesienia"
#: curs_main.c:1283
-#, fuzzy
msgid "Message is not visible in limited view."
msgstr ""
"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
#: curs_main.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
-msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
+msgstr "Pobieranie %s z serwera... "
#: curs_main.c:1299
#, c-format
msgstr "Pobieranie nagłówków..."
#: curs_main.c:1396
-#, fuzzy
msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "usuń wszystkie listy w wątku"
+msgstr "Nie znaleziono usuniętych wiadomości w wątku."
#: curs_main.c:1416
msgid "Jump to message: "
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1477 curs_main.c:2872 pager.c:2830
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete message(s)"
-msgstr "odtwórz li(s)ty"
+msgstr "Nie mogę usunąć listów"
#: curs_main.c:1480
msgid "Delete messages matching: "
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1706 curs_main.c:3303 pager.c:3149
-#, fuzzy
msgid "Cannot undelete message(s)"
-msgstr "odtwórz li(s)ty"
+msgstr "Nie mogę przywrócić listów"
#: curs_main.c:1709
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr ""
#: curs_main.c:1853
-#, fuzzy
msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy."
+msgstr "To nie jest folder wirtualny, zaniechano."
#: curs_main.c:1861
msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się wczytać wątku, zaniechano."
#: curs_main.c:1893 mx.c:1386 mx.c:1398
-#, fuzzy
msgid "Folder doesn't support tagging, aborting."
-msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
+msgstr "Folder nie wspiera tagowania, zaniechano."
#: curs_main.c:1908
-#, fuzzy
msgid "No tag specified, aborting."
-msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy."
+msgstr "Tag nieokreślony, zaniechano."
#: curs_main.c:1920
#, c-format
msgid "Update tags..."
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacja tagów..."
#: curs_main.c:1957
msgid "Failed to modify tags, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Nieudana modyfikacja tagów, zaniechano."
#: curs_main.c:1998
-#, fuzzy
msgid "No query, aborting."
-msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy."
+msgstr "Brak zapytania, zaniechano."
#: curs_main.c:2002 curs_main.c:2022 curs_main.c:2041
msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Nieudane stworzenie zapytania, zaniechano."
#: curs_main.c:2011 curs_main.c:2030
msgid "Windowed queries disabled."
msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
#: curs_main.c:2076
-#, fuzzy
msgid "Open virtual folder"
-msgstr "otwórz inną skrzynkę"
+msgstr "Otwórz folder wirtualny"
#: curs_main.c:2079
msgid "Open mailbox"
msgstr "Żadna skrzynka nie zawiera nowych listów"
#: curs_main.c:2136
-#, fuzzy
msgid "Open newsgroup in read-only mode"
-msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
+msgstr "Otwórz grupę dyskusyjną tylko do odczytu"
#: curs_main.c:2138
msgid "Open newsgroup"
msgstr ""
#: curs_main.c:2241
-#, fuzzy
msgid "Exit NeoMutt without saving?"
msgstr "Wyjść z NeoMutta bez zapisywania zmian?"
#: curs_main.c:2257
-#, fuzzy
msgid "Cannot break thread"
-msgstr "połącz wątki"
+msgstr "Nie można rozłączyć wątku"
#: curs_main.c:2260 curs_main.c:2298 curs_main.c:2758 curs_main.c:2790
#: flags.c:350 thread.c:1076 thread.c:1132 thread.c:1200
#: curs_main.c:2285
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
-msgstr ""
+msgstr "Wątek nie może być rozłączony, wiadomość nie jest częścią wątku"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2295
-#, fuzzy
msgid "Cannot link threads"
-msgstr "połącz wątki"
+msgstr "Ne mogę połączyć wątków"
#: curs_main.c:2300
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca."
#: curs_main.c:2547
-#, fuzzy
msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr ""
-"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
+msgstr "Brak nowych wiadomości dla wybranego ograniczenia."
#: curs_main.c:2549
-#, fuzzy
msgid "No new messages."
-msgstr "Brak nowych listów"
+msgstr "Brak nowych listów."
#: curs_main.c:2554
-#, fuzzy
msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr ""
-"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
+msgstr "Brak nieprzeczytanych listów w trybie ograniczonego przeglądania."
#: curs_main.c:2556
-#, fuzzy
msgid "No unread messages."
-msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"
+msgstr "Brak nieprzeczytanych listów"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2574
-#, fuzzy
msgid "Cannot flag message"
-msgstr "Zaznasz list"
+msgstr "Nie można ustawić flagi dla wiadomości"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2613 pager.c:3112
-#, fuzzy
msgid "Cannot toggle new"
-msgstr "zaznacz jako nowy"
+msgstr "Nie mogę przełączyć flagi new"
#: curs_main.c:2690
msgid "No more threads."
msgstr "To pierwszy wątek."
#: curs_main.c:2776
-#, fuzzy
msgid "Thread contains unread or flagged messages."
-msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy."
+msgstr "Wątek zawiera listy nieprzeczytane lub posiadające flagę."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2826 pager.c:2796
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete message"
-msgstr "odtwórz listy"
+msgstr "Nie można skasować listu"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2938
-#, fuzzy
msgid "Cannot edit message"
-msgstr "Nie można zapisać listu"
+msgstr "Nie można edytować listu"
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:3000 pager.c:3212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d labels changed."
-msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."
+msgstr "%d zmienionych etykiet."
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:3007 pager.c:3216
-#, fuzzy
msgid "No labels changed."
-msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."
+msgstr "Nie zmieniono etykiet."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:3106
-#, fuzzy
msgid "Cannot mark message(s) as read"
-msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
+msgstr "Nie można oznaczyć widomości jako przeczytane"
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: curs_main.c:3142
-#, fuzzy
msgid "Enter macro stroke: "
-msgstr "Podaj numer klucza: "
+msgstr "Wprowadż klawicz makra: "
#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: curs_main.c:3150
-#, fuzzy
msgid "message hotkey"
-msgstr "List odłożono."
+msgstr "hotkey listu"
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:3155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Kopia została wysłana."
+msgstr "Kopia została wysłana do %s."
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3163
-#, fuzzy
msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
+msgstr "Brak identyfikatora makra."
#: curs_main.c:3205 pager.c:2973 recvattach.c:1379
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:3273 pager.c:3132
-#, fuzzy
msgid "Cannot undelete message"
-msgstr "odtwórz listy"
+msgstr "Nieudane przywrócenie listu"
#: edit.c:49
-#, fuzzy
msgid ""
"~~ insert a line beginning with a single ~\n"
"~b users add users to the Bcc: field\n"
"~p print the message\n"
msgstr ""
"~~ wstaw linię zaczynającą się pojedyńczym ~\n"
-"~b użytkownicy dodaj użytkowników do pola BCC:\n"
+"~b użytkownicy dodaj użytkowników do pola Bcc:\n"
"~c użytkownicy dodaj użytkowników do pola Cc:\n"
"~f listy dołącz listy\n"
"~F listy to samo co ~f ale dołącz też nagłówki\n"
msgstr ""
#: handler.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"
+msgstr "%s/%s%s%s, Kodowanie: %s, Rozmiar: %s --]\n"
#: handler.c:1168
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr "[-- Załącznik #%d"
#: handler.c:1314
-#, fuzzy
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
-msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
+msgstr "Jedna lub więcej części tej wiadomości nie może zostać wyświetlona"
#: handler.c:1367
#, c-format
msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n"
#: handler.c:1669
-#, fuzzy
msgid "Unable to open memory stream!"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"
+msgstr "Nie można otworzyć strumienia pamięci!"
#: handler.c:1678
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"
#: handler.c:1728
-#, fuzzy
msgid "failed to re-open memstream!"
-msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"
+msgstr "Nie można ponownie otworzyć memstream!"
#: handler.c:1861
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."
#: handler.c:1910
-#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "
+msgstr "[-- To jest załącznik "
#: handler.c:1912
#, c-format
msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)"
#: history.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "History '%s'"
-msgstr "Pytanie '%s'"
+msgstr "Historia '%s'"
#: hook.c:117
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
-msgstr ""
+msgstr "skrót '^' nie został ustawiony dla tej skrzynki pocztowej"
#: hook.c:128
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regex"
#: hook.c:141
msgid "badly formatted command string"
-msgstr ""
+msgstr "błędnie sformatowane polecenie"
#: hook.c:312
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "Skrzynka została utworzona."
#: imap/browse.c:452
-#, fuzzy
msgid "Cannot rename root folder"
-msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki"
+msgstr "Nie można zmienić nazwy nadrzędnego folderu"
#: imap/browse.c:456
#, c-format
msgstr "Nazwa została zmieniona."
#: imap/command.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
-msgstr "Skrzynka została zamknięta"
+msgstr "Skrzynka %s@%s została zamknięta"
#: imap/command.c:1127 imap/command.c:1221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
#: imap/imap.c:130
-#, fuzzy
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa."
msgstr ""
#: imap/imap.c:713
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "SSL nie powiodło się: %s"
+msgstr ""
#: imap/imap.c:794
#, c-format
#: imap/imap.c:1794 init.c:4187
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Zasybskrybowano %s"
+msgstr "Zasubskrybowano %s"
#: imap/imap.c:1796 init.c:4241
#, c-format
#: imap/imap.c:2574
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się"
+msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE nie powiodło się"
#: imap/imap.c:2620
-#, fuzzy
msgid "IMAP server doesn't support custom flags"
-msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
+msgstr "Serwer IMAP nie wspiera flag użytkownika"
#: imap/imap.c:2664
-#, fuzzy
msgid "Invalid IMAP flags"
-msgstr "Błędny "
+msgstr "Błędne flagi IMAP"
#: imap/message.c:491 mx.c:1262
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "%s: nieznany typ"
#: init.c:1019 init.c:1027 init.c:1050
-#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
-msgstr "brak argumentów"
+msgstr "za mało argumentów"
#: init.c:1109
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca"
#: init.c:1284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "Brak -rx lub -addr."
+msgstr "%sgroup: brakujący -rx lub -addr."
#: init.c:1307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
+msgstr "%sgrupa: ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
#: init.c:1488
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "załączniki: brak specyfikacji inline/attachment"
#: init.c:1499
-#, fuzzy
msgid "Current attachments settings:"
-msgstr "edytuj opis załącznika"
+msgstr "Obecne ustawienia załączników:"
#: init.c:1529
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "%s ustawiony"
#: init.c:2459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
+msgstr "Niewłaściwa wartość opcji %s: \"%s\""
#: init.c:2473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for name %s: \"%s\""
-msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
+msgstr "Niewłaściwa wartość nazwy %s: \"%s\""
#: init.c:2571
#, c-format
msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki"
#: init.c:2602
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
+msgstr "%s: nieprawidłowa wartość (%s)"
#: init.c:2603
msgid "format error"
msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
#: init.c:2757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid backend"
-msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
+msgstr ""
#: init.c:2765
#, c-format
msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s"
#: init.c:2900
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning in %s, line %d: %s"
-msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s"
+msgstr "Ostrzeżenie w %s, linia %d: %s"
#: init.c:2925
#, c-format
msgstr "source: błędy w %s"
#: init.c:2926
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s"
#: init.c:2935
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "source: %d warnings in %s"
-msgstr "source: błędy w %s"
+msgstr "source: %d ostrzeżenia w %s"
#: init.c:2959 mutt_lua.c:416
#, c-format
msgstr "source: błędy w %s"
#: init.c:2967
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "source: file %s could not be sourced."
-msgstr "Listy nie zostały wydrukowane"
+msgstr "sourced: plik %s nie może być wczytany."
#: init.c:3026
#, c-format
msgstr "Błąd w poleceniu: %s"
#: init.c:3755
-#, fuzzy
msgid "unable to determine nodename via uname()"
-msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
+msgstr "nie można ustalić nazwy węzła poprzez uname()"
#: init.c:4049
msgid "-group: no group name"
msgstr "brak argumentów"
#: init.c:4182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not subscribe to %s"
-msgstr "Zasybskrybowano %s"
+msgstr "Nie można zasubskrybować %s"
#: init.c:4198 init.c:4252
-#, fuzzy
msgid "No folder specified"
-msgstr "Brak tematu."
+msgstr "Nie wybrano żadnego folderu"
#: init.c:4236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not unsubscribe from %s"
-msgstr "Odsubskrybowano %s"
+msgstr "Nie można odsubskrybować %s"
#: keymap.c:283 keymap.c:291
#, c-format
#: keymap.c:594
msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Makra są obecnie wyłączone"
#: keymap.c:601
msgid "Macro loop detected."
#: keymap.c:1043
#, c-format
msgid "Function '%s' not available for menu '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcja '%s' nie jest dostępna w menu '%s'"
#: keymap.c:1170
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d"
#: main.c:84
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: neomutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" neomutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
" neomutt [<options>] -D [-S]\n"
" neomutt -v[v]\n"
msgstr ""
-"użycie: neomutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
-" neomutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
-"<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
-" neomutt [<opcje>] -p\n"
-" neomutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
-" neomutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
-" neomutt [<opcje>] -D\n"
+"użycie: neomutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
+" neomutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
+"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
+" neomutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] "
+"--] <addr> [...] < message\n"
+" neomutt [<options>] -p\n"
+" neomutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
+" neomutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
+" neomutt [<options>] -B\n"
+" neomutt [<options>] -D [-S]\n"
" neomutt -v[v]\n"
#: main.c:94
-#, fuzzy
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias> expand the given alias\n"
"opcje:\n"
" -A <alias> użyj aliasu\n"
" -a <plik> dołącz plik do listu\n"
-" -b <adres> podaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
+" -a <plik> [...] -- dołącz plik do listu\n"
+" lista plików musi się kończyć wyrażeniem \"--\" -b "
+"<adres> podaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
" -c <adres> podaj adres carbon-copy (CC)\n"
-" -D wydrukuj wartości wszystkich zmiennych"
+" -D wydrukuj wartości wszystkich zmiennych -D -S jak -"
+"D, ale ukryj wartości wrażliwych zmiennych\n"
+" -B uruchom w trybie batch (nie uruchamiaj ncurses UI)"
#: main.c:103
msgid " -d <level> log debugging output to ~/.neomuttdebug0"
msgstr " -d <poziom> zapisuj komunikaty debugowania do ~/.neomuttdebug0"
#: main.c:105
-#, fuzzy
msgid ""
" -E edit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -e <command> specify a command to be executed after initialization\n"
" -n causes NeoMutt not to read the system neomuttrc\n"
" -p recall a postponed message"
msgstr ""
+" -E edytuj szablon (-H) or użyj (-i) pliku\n"
" -e <polec> podaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
-" -f <plik> otwórz najpierw tą skrzynkę\n"
+" -f <plik> otwórz wybraną skrzynkę\n"
" -F <plik> użyj alternatywnego pliku neomuttrc\n"
+" -g <server> wybierz serwer wiadomości (jeżeli skompilowano z NNTP)\n"
+" -G wybierz grupę dyskusyjną (jeżeli skompilowano z NNTP)\n"
" -H <plik> wczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n"
-" -i <plik> wstaw ten plik w odpowiedzi\n"
+" -i <plik> wstaw ten plik w treści wiadomości\n"
" -m <typ> podaj typ skrzynki\n"
" -n nie czytaj systemowego neomuttrc\n"
-" -p ponownie edytuj zarzucony list"
+" -p ponownie wczytaj odłożony list"
#: main.c:117
msgid ""
" -z wyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n"
" -Z otwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak "
"nowych\n"
-" -h ten tekst"
+" -h wyświetla tę pomoc"
#: main.c:147
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "nie można ustalić położenia katalogu domowego"
#: main.c:471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d."
-msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
+msgstr "Błąd: wartość '%s' jest błędna dla -d."
#: main.c:632
#, c-format
msgstr "Sprawdzanie %s..."
#: mh.c:1595 mh.c:1683
-#, fuzzy
msgid "Could not flush message to disk"
-msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
+msgstr "Nie można skopiować wiadomości na dysk"
#: mh.c:1635
-#, fuzzy
msgid "md_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
+msgstr "md_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
#: mutt/file.c:1105
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s"
#: mutt/regex.c:353
-#, fuzzy
msgid "Not enough subexpressions for template"
-msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu"
+msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca"
#: mutt/signal.c:67 signal.c:54
#, c-format
msgstr "Dopisać listy do %s?"
#: muttlib.c:1330
-#, fuzzy
msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze."
+msgstr "Nie można zapisać listu na serwerze wiadomości."
#: muttlib.c:1339
#, c-format
msgstr ""
#: mutt_notmuch.c:204 mutt_notmuch.c:1705 mutt_notmuch.c:1893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse notmuch uri: %s"
-msgstr "SASL: błąd przetwarzania lokalnego adresu IP"
+msgstr "nie udane dopasowanie notmuch uri: %s"
#: mutt_notmuch.c:262
#, c-format
msgstr ""
#: mutt_notmuch.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse notmuch limit: %s"
-msgstr "SASL: błąd przetwarzania lokalnego adresu IP"
+msgstr "nieudane dopasowanie notmuch limit: %s"
#: mutt_notmuch.c:507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
-msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d"
+msgstr "Oczekiwanie na notmuch DB... (%d sec)"
#: mutt_notmuch.c:523
#, c-format
msgstr ""
#: mutt_notmuch.c:524
-#, fuzzy
msgid "unknown reason"
-msgstr "nieznany błąd"
+msgstr "nieznana przyczyna"
#: mutt_notmuch.c:908
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading messages..."
-msgstr "Wysyłanie listu..."
+msgstr "Wczytywanie listów..."
#: mutt_notmuch.c:1596
-#, fuzzy
msgid "No more messages in the thread."
-msgstr ""
-"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
+msgstr "Nie ma więcej wiadomości w wątku."
#: mutt_notmuch.c:2426
-#, fuzzy
msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
+msgstr "Nie można dopisać do wirtualnej skrzynki."
#: mutt_socket.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL is unavailable, cannot connect to %s"
-msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny."
+msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny, nieudane połączenie z %s"
#: mx.c:495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading from %s interrupted..."
-msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
+msgstr "Przerwano wczytywanie z %s..."
#: mx.c:595
-#, fuzzy
msgid "message(s) not deleted"
-msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
+msgstr "wiadomości nie zostały usunięte"
#: mx.c:632
-#, fuzzy
msgid "Can't open trash folder"
-msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć folderu trash"
#: mx.c:668
msgid "Mark all articles read?"
msgstr ""
#: mx.c:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
-msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?"
+msgstr "Przenieść %d przeczytanych listów do %s?"
#: mx.c:729 mx.c:1033
#, c-format
msgstr "Hasło(a) zostało(y) zapomniane."
#: ncrypt/crypt.c:149
-#, fuzzy
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
-msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?"
+msgstr "Inline PGP nie może zostać użyte do załączników. Użyć PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:153
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
msgstr ""
#: ncrypt/crypt.c:160
-#, fuzzy
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?"
-msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?"
+msgstr ""
+"Inline PGP nie może zostać użyte do formatowania format=flow. Użyć PGP/MIME?"
#: ncrypt/crypt.c:164
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1488 ncrypt/crypt_gpgme.c:1493
-#, fuzzy
msgid "created: "
-msgstr "Utworzyć %s?"
+msgstr "utworzono: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
-msgstr "Błąd sprawdzania klucza: "
+msgstr "Błąd pobrania informacji o KeyID %s: %s\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1574 ncrypt/crypt_gpgme.c:1589
-#, fuzzy
msgid "Good signature from:"
msgstr "Poprawny podpis złożony przez: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1581
-#, fuzzy
msgid "*BAD* signature from:"
-msgstr "Poprawny podpis złożony przez: "
+msgstr "*BŁĘDNY* podpis złożony przez: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1597
-#, fuzzy
msgid "Problem signature from:"
-msgstr "Poprawny podpis złożony przez: "
+msgstr "Problematyczny podpis złożony przez:"
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1604
-#, fuzzy
msgid " expires: "
-msgstr " aka: "
+msgstr " wygasa: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1653 ncrypt/crypt_gpgme.c:1878
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2605
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2396
-#, fuzzy
msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "Błąd sprawdzania klucza: "
+msgstr "Błąd wydobycia danych klucza!\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2581
#, c-format
#. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. * They will be automatically aligned.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3593
-#, fuzzy
msgid "Name: "
-msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
+msgstr "Nazwa: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3593
-#, fuzzy
msgid "Valid From: "
-msgstr "Ważny od: %s\n"
+msgstr "Ważny od: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3593
-#, fuzzy
msgid "Valid To: "
-msgstr "Ważny do: %s\n"
+msgstr "Ważny do: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3594
-#, fuzzy
msgid "Key Type: "
-msgstr "Użycie: "
+msgstr "Typ Klucza: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3594
-#, fuzzy
msgid "Key Usage: "
-msgstr "Użycie: "
+msgstr "Użycie Klucza: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3594
-#, fuzzy
msgid "Serial-No: "
-msgstr "Numer: 0x%s\n"
+msgstr "Numer Seryjny: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3595
-#, fuzzy
msgid "Issued By: "
msgstr "Wydany przez: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3595
-#, fuzzy
msgid "Subkey: "
-msgstr "Podklucz: 0x%s"
+msgstr "Podklucz: "
#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. * PGP, 2048 bit RSA
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3690 ncrypt/crypt_gpgme.c:3828
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
-msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
+msgstr ""
#. L10N: value in Key Usage: field
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3698 ncrypt/crypt_gpgme.c:3835
msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3906
-#, fuzzy
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr ""
"Błąd: łąńcuch certyfikatów zbyt długi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
-msgstr "Błąd sprawdzania klucza: "
+msgstr "Błąd eksportowania klucza: %s\n"
#. L10N:
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4795
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "Klucz PGP %s."
+msgstr "Klucz PGP 0x%s."
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4838
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr ""
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4884
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
+"S/MIME: (p)odpisz, podpisz (j)ako, p(g)p, wy(c)zyść lub wyłącz tryb "
+"(o)ppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4886
msgid "sapco"
-msgstr "zpjoga"
+msgstr "pjgco"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4893
-#, fuzzy
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
+"PGP: (p)odpisz, podpisz (j)ako, s/(m)ime, wy(c)zyść lub wyłącz tryb "
+"(o)ppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4895
msgid "samco"
-msgstr "zpjosa"
+msgstr "pjmco"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4908
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
+"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, p(g)p, wy(c)zyść lub "
+"tryb (o)ppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4911
-#, fuzzy
msgid "esabpco"
-msgstr "zpjoga"
+msgstr "zpjbgco"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4917
-#, fuzzy
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
-"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
+"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, (s)/mime, wy(c)zyść lub "
+"tryb (o)ppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4920
-#, fuzzy
msgid "esabmco"
-msgstr "zpjosa"
+msgstr "zpjbsco"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4933
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
+"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, p(g)p, (a)nuluj?"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4935
msgid "esabpc"
-msgstr "zpjoga"
+msgstr "zpjbga"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4942
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr ""
-"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
+"PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, o(b)a, (s)/mime lub (w)yczyść? "
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4944
-#, fuzzy
msgid "esabmc"
-msgstr "zpjosa"
+msgstr "zpjbsw"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:5095
msgid "Failed to verify sender"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1700
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr ""
+"PGP: (p)odpisz, podpisz (j)ako, format %s, (w)yczyść lub wyłącz tryb "
+"(o)ppenc? "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1706
msgid "saico"
-msgstr "zsabe"
+msgstr "pjiwo"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1712
-#, fuzzy
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr "PGP: (p)odpisz, podpisz (j)ako, (w)yczyść lub wyłącz tryb (o)ppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1714
msgid "saco"
-msgstr "zsabe"
+msgstr "pjwo"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1731
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr ""
+"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, format %s, (w)yczyć lub "
+"tryb (o)ppenc? "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1737
-#, fuzzy
msgid "esabico"
-msgstr "zsabe"
+msgstr "zsabiwo"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1743
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr ""
+"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, (w)yczyć lub tryb "
+"(o)ppenc? "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1746
-#, fuzzy
msgid "esabco"
-msgstr "zsabe"
+msgstr "zsabwo"
#. L10N: PGP options (inline)
#: ncrypt/pgp.c:1759
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr ""
+"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, format %s lub (w)yczyć? "
#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1765
-#, fuzzy
msgid "esabic"
-msgstr "zsabe"
+msgstr "zsabiw"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1771
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a lub (w)yczyć? "
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1773
-#, fuzzy
msgid "esabc"
-msgstr "zsabe"
+msgstr "zsabw"
#: ncrypt/pgpinvoke.c:292
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
#: ncrypt/smime.c:455
-#, fuzzy
msgid "ID is not trusted."
-msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
+msgstr "Niezaufany identyfikator."
#: ncrypt/smime.c:745
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
#: ncrypt/smime.c:1205
-#, fuzzy
msgid "Label for certificate: "
-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "Etykieta certyfikatu: "
#: ncrypt/smime.c:1300
msgid "no certfile"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2048
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
+"S/MIME: (p)odpisz, zaszyfruj (u)żywając, podp. (j)ako, (w)yczyć lub tryb "
+"(o)ppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2051
msgid "swaco"
-msgstr "zpmjoa"
+msgstr "pujwo"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2061
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
msgstr ""
-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
+"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, zaszyfruj (u)żywając, podp. (j)ako, o(b)a, "
+"(w)yczyć lub tryb (o)ppenc? "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2064
-#, fuzzy
msgid "eswabco"
-msgstr "zpmjoa"
+msgstr "zpujbwo"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2073
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
+"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, o(b)a, (a)nuluj?"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2076
-#, fuzzy
msgid "eswabc"
-msgstr "zpmjoa"
+msgstr "zpmjba"
#: ncrypt/smime.c:2096
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr ""
#: newsrc.c:977
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification!"
-msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
+msgstr "%s jest nieprawidłową spefyfikacją serwera wiadomości!"
#: nntp.c:63 nntp.c:593 pop.c:966 pop_lib.c:408
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Serwer zamknął połączenie!"
#: nntp.c:165
-#, fuzzy
msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
+msgstr "Serwer nie wspiera trybu czytania."
#: nntp.c:582
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
+msgstr "%s uwierzytelnianie nie powiodło się."
#: nntp.c:654 nntp.c:742
-#, fuzzy
msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s"
+msgstr "nie można przełączyć do trybu czytania."
#: nntp.c:667
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connected to %s. %s"
-msgstr "Łączenie z %s..."
+msgstr "Połączono z %s. %s"
#: nntp.c:668
-#, fuzzy
msgid "Posting is ok."
-msgstr "Brak akcji do wykonania."
+msgstr ""
#: nntp.c:668
msgid "Posting is NOT ok."
msgstr ""
#: nntp.c:792
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
-msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
+msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone. Połączyć ponownie?"
#: nntp.c:1247
-#, fuzzy
msgid "Fetching list of articles..."
-msgstr "Pobieranie spisu listów..."
+msgstr "Pobieranie listy artykułów..."
#: nntp.c:1461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
-msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
+msgstr "%s jest błędną specyfikacją grupy dyskusyjnej!"
#: nntp.c:1479
#, c-format
msgstr ""
#: nntp.c:1742 nntp.c:1775
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't post article: %s"
-msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s"
+msgstr "Nie można opublikować artykułu: %s"
#: nntp.c:1845 nntp.c:2263 pop.c:792 pop.c:859
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
#: nntp.c:2190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading list of groups from server %s..."
-msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
+msgstr "Wczytywanie wiadomości grupy dyskusyjnej z serwera %s..."
#: nntp.c:2232 nntp.c:2331
-#, fuzzy
msgid "Loading descriptions..."
-msgstr "Logowanie..."
+msgstr "Wczytywanie opisów..."
#: nntp.c:2253
-#, fuzzy
msgid "Checking for new newsgroups..."
-msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
+msgstr "Sprawdzanie nowych grup dyskusyjnych..."
#: nntp.c:2491
msgid ""
msgstr "wyświetl nazwy aktualnie wybranych plików"
#: opcodes.h:41
-#, fuzzy
msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "zasubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)"
+msgstr "zasubskrybuj bieżącą skrzynkę mbox (tylko IMAP/NNTP)"
#: opcodes.h:42
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
-msgstr "odsubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)"
+msgstr "odsubskrybuj z bieżącej skrzynki mbox (tylko IMAP/NNTP)"
#: opcodes.h:43
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "zmień katalog"
#: opcodes.h:47
-#, fuzzy
msgid "go to parent directory"
-msgstr "%s nie jest katalogiem."
+msgstr "idź do katalogu nadrzędnego"
#: opcodes.h:48
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "dołącz list(y) do tego listu"
#: opcodes.h:51
-#, fuzzy
msgid "attach news article(s) to this message"
-msgstr "załącz pliki do li(s)tu"
+msgstr "załącz nowe artykuły do tego listu"
#: opcodes.h:52
msgid "edit the BCC list"
msgstr "edytuj załącznik używając pliku 'mailcap'"
#: opcodes.h:62
-#, fuzzy
msgid "edit the newsgroups list"
-msgstr "podaj treść pola CC"
+msgstr "edytuj listy grupy dyskusyjnej"
#: opcodes.h:63
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "podaj treść pola Reply-To:"
#: opcodes.h:64
-#, fuzzy
msgid "edit the Followup-To field"
-msgstr "podaj treść pola Reply-To:"
+msgstr "edytuj pole Followup-To"
#: opcodes.h:65
-#, fuzzy
msgid "edit the X-Comment-To field"
-msgstr "podaj treść pola Reply-To:"
+msgstr "edytuj pole X-Comment-To"
#: opcodes.h:66
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "zapisz list aby wysłać go później"
#: opcodes.h:75
-#, fuzzy
msgid "send attachment with a different name"
-msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"
+msgstr "wyślij załącznik z inną nazwą"
#: opcodes.h:76
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "zmień nazwę lub przenieś dołączony plik"
#: opcodes.h:77
-#, fuzzy
msgid "compose a new message to the sender"
-msgstr "zredaguj nowy list"
+msgstr "utwórz nowy list do nadawcy"
#: opcodes.h:78
msgid "send the message"
msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń"
#: opcodes.h:113
-#, fuzzy
msgid "search through the history list"
-msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń"
+msgstr "przeszukaj historię wiadomości"
#: opcodes.h:114
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "włącz dla listu flagę 'ważne!'"
#: opcodes.h:129
-#, fuzzy
msgid "followup to newsgroup"
-msgstr "Follow-up do %s%s?"
+msgstr "nawiązanie do grupy dyskusyjnej"
#: opcodes.h:130
msgid "forward to newsgroup"
msgstr "wskaż obecną pozycję"
#: opcodes.h:133
-#, fuzzy
msgid "get all children of the current message"
-msgstr "To jest pierwszy list."
+msgstr "pobierz wszystkie wiadomości pochodne bieżącego listu"
#: opcodes.h:134
-#, fuzzy
msgid "get message with Message-Id"
-msgstr "edytuj treść listu i nagłówków"
+msgstr "pobierz listy z Message-Id"
#: opcodes.h:135
-#, fuzzy
msgid "get parent of the current message"
-msgstr "To jest pierwszy list."
+msgstr "pobierz wiadomość nadrzędną bieżącego listu"
#: opcodes.h:136
msgid "reply to all recipients"
msgstr "otwórz inną skrzynkę w trybie tylko do odczytu"
#: opcodes.h:149
-#, fuzzy
msgid "open a different newsgroup"
-msgstr "otwórz inną skrzynkę"
+msgstr "otwórz inną grupę roboczą"
#: opcodes.h:150
-#, fuzzy
msgid "open a different newsgroup in read only mode"
-msgstr "otwórz inną skrzynkę w trybie tylko do odczytu"
+msgstr "otwórz inną grupę roboczą w trybie tylko do odczytu"
#: opcodes.h:151
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "zaznacz obecny podwątek jako przeczytany"
#: opcodes.h:174
-#, fuzzy
msgid "jump to root message in thread"
msgstr "przejdź na początek wątku"
msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca"
#: opcodes.h:181
-#, fuzzy
msgid "create a hotkey macro for the current message"
-msgstr "To jest pierwszy list."
+msgstr "utwórz makro hotkey dla bieżącego listu"
#: opcodes.h:182
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "przekieruj list/załącznik do polecenia powłoki"
#: opcodes.h:191
-#, fuzzy
msgid "post message to newsgroup"
-msgstr "Wyślij kopię listu do %s"
+msgstr "wyślij list do grupy roboczej"
#: opcodes.h:192
msgid "move to the previous entry"
msgstr "wydrukuj obecną pozycję"
#: opcodes.h:196
-#, fuzzy
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr "usuń bieżący list"
+msgstr "usuń bieżący list z pominięciem folderu trash"
#: opcodes.h:197
msgid "delete the current thread, bypassing the trash folder"
msgstr "wywołaj odłożony list"
#: opcodes.h:202
-#, fuzzy
msgid "reconstruct thread containing current message"
-msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy."
+msgstr "zrekonstruuj wątek zawierający bieżący list"
#: opcodes.h:203
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "użyj bieżącego listu jako wzorca dla nowych wiadomości"
#: opcodes.h:208
-#, fuzzy
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "zapisz list/załącznik do pliku"
+msgstr "zapisz list/załącznik do skrzynki/pliku"
#: opcodes.h:209
msgid "search for a regular expression"
msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejności"
#: opcodes.h:217
-#, fuzzy
msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
-msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca"
+msgstr "subskrybuj grupy dyskusyjne pasujące do wzorca"
#: opcodes.h:218
msgid "tag the current entry"
msgstr "ustaw flagę listu na 'nowy'"
#: opcodes.h:224
-#, fuzzy
msgid "toggle view of read messages"
-msgstr "przejdź do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
+msgstr "przełącz widok przeczytanych wiadomości"
#: opcodes.h:225
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podwątku"
#: opcodes.h:232
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
-msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca"
+msgstr "odsubskrybuj grupę roboczą pasującą do wzorca"
#: opcodes.h:233
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "pokaż załączniki MIME"
#: opcodes.h:236
-#, fuzzy
msgid "show the raw message"
-msgstr "edytuj list z nagłowkami"
+msgstr "pokaż surową wiadomość"
#: opcodes.h:237
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "wyświetl kod wprowadzonego znaku"
#: opcodes.h:238
-#, fuzzy
msgid "limit view to current thread"
-msgstr "zaznacz bieżący wątek"
+msgstr "ogranicz widok do bieżącego wątku"
#: opcodes.h:239
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr ""
#: opcodes.h:243
-#, fuzzy
msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message"
-msgstr "To jest pierwszy list."
+msgstr "zmodyfikuj tagi (notmuch/imap) i ukryj list"
#: opcodes.h:246
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "kopiuj klucze publiczne"
#: opcodes.h:253
-#, fuzzy
msgid "accept the chain constructed"
-msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch"
+msgstr "zaakceptuj skonstruowany łańcuch"
#: opcodes.h:254
-#, fuzzy
msgid "append a remailer to the chain"
-msgstr "Dodaj remailera do łańcucha"
+msgstr "dodaj remailer do łańcucha"
#: opcodes.h:255
-#, fuzzy
msgid "insert a remailer into the chain"
-msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha"
+msgstr "wprowadz remailera do łańcucha"
#: opcodes.h:256
-#, fuzzy
msgid "delete a remailer from the chain"
-msgstr "Usuń remailera z łańcucha"
+msgstr "Usuń remailer z łańcucha"
#: opcodes.h:257
-#, fuzzy
msgid "select the previous element of the chain"
-msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha"
+msgstr "wybierz poprzedni element łańcucha"
#: opcodes.h:258
-#, fuzzy
msgid "select the next element of the chain"
-msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha"
+msgstr "wybierz następny element łańcucha"
#: opcodes.h:259
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "przeslij list przez łańcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
+msgstr "prześlij list przez łańcuch mixmaster remailer chain"
#: opcodes.h:266
-#, fuzzy
msgid "open a different virtual folder"
-msgstr "otwórz inną skrzynkę"
+msgstr "otwórz inny folder wirtualny"
#: opcodes.h:267
msgid "generate virtual folder from query"
msgstr ""
#: opcodes.h:285
-#, fuzzy
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
-msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
+msgstr "przenieś zaznaczenie do następnej skrzynki zawierającą nowe listy"
#: opcodes.h:286
-#, fuzzy
msgid "open highlighted mailbox"
-msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
+msgstr "otwórz zaznaczoną skrzynkę"
#: opcodes.h:287
-#, fuzzy
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
-msgstr "przewiń w dół o pół strony"
+msgstr "przewiń pasek boczny o jedną stronę"
#: opcodes.h:288
-#, fuzzy
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
-msgstr "przewiń w górę o pół strony"
+msgstr "przewiń pasek boczny w górę o 1 stronę"
#: opcodes.h:289
-#, fuzzy
msgid "move the highlight to previous mailbox"
-msgstr "przejdź do poprzedniej strony"
+msgstr "przenieś zaznaczone do poprzedniej skrzynki"
#: opcodes.h:290
-#, fuzzy
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
-msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
+msgstr "przenieś zaznaczone do poprzedniej skrzynki z nowymi listami"
#: opcodes.h:291
-#, fuzzy
msgid "toggle between mailboxes and virtual mailboxes"
-msgstr "ustala czy przeglądać skrzynki czy wszystkie pliki"
+msgstr ""
+"przełącz pomiędzy skrzynkami pocztowymi a wirtualnymi skrzynkami pocztowymi"
#: opcodes.h:292
msgid "make the sidebar (in)visible"
-msgstr ""
+msgstr "ukryj/pokaż panel boczny"
#: opcodes.h:295
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Błędna data względna: %s"
#: pattern.c:654 pattern.c:761
-#, fuzzy
msgid "No current message"
-msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"
+msgstr "Brak bieżącej wiadomości"
#: pattern.c:782
msgid "No Context"
msgstr ""
#: pattern.c:923
-#, fuzzy
msgid "Error opening memstream"
-msgstr "Błąd otwarcia skrzynki"
+msgstr "Błąd otwarcia memstream"
#: pattern.c:971
-#, fuzzy
msgid "Error re-opening memstream"
-msgstr "Błąd otwarcia skrzynki"
+msgstr "Błąd ponownego otwarcia memstream"
#: pattern.c:980
-#, fuzzy
msgid "Error opening /dev/null"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/null"
msgstr "błąd we wzorcu: %s"
#: pattern.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
-msgstr "brakujący parametr"
+msgstr "brak wzorca: %s"
#: pattern.c:1188
#, c-format
msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."
#: pop.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
+msgstr "%d wiadomości zostało utraconych. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
#: pop.c:434 pop.c:839
#, c-format
msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer."
#: pop_lib.c:73
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "Błędny URL SMTP: %s"
+msgstr "Błędny POP URL: %s\n"
#: pop_lib.c:241
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Wyślij przez potok do: "
#: recvattach.c:761
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"
msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP."
#: recvattach.c:1265
-#, fuzzy
msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP."
+msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze wiadomości."
#: recvattach.c:1272
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
#: recvattach.c:1278
-#, fuzzy
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
+msgstr ""
+"Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów może spowodować nieważność "
+"podpisu."
#: recvattach.c:1296 recvattach.c:1311
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr ""
#: send.c:1812
-#, fuzzy
msgid "Article not posted."
-msgstr "List nie został wysłany."
+msgstr "Artykuł nie został opublikowany."
#: send.c:1878
msgid "Message postponed."
msgstr "Brak tematu."
#: send.c:1929
-#, fuzzy
msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Brak tematu."
+msgstr "Nie wybrano grupy dyskusyjnej."
#: send.c:1936
-#, fuzzy
msgid "No attachments, cancel sending?"
-msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"
+msgstr "Brak załącznika, zaniechać wysyłania?"
#: send.c:1942
msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending."
msgstr "Wysyłanie listu..."
#: send.c:2035
-#, fuzzy
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"
+msgstr "Zapisać załącznik w Fcc?"
#: send.c:2142
msgid "Could not send the message."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."
#: sendlib.c:1089
-#, fuzzy
msgid "Could not find any mime.types file."
-msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
+msgstr "Nie można odnaleźć pliku z typami mime."
#: sendlib.c:1169
#, c-format
msgstr "Błędny URL SMTP: %s"
#: smtp.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się"
+msgstr "%s uwierzytelnianie nie powiodło się, próbuje innej metody"
#: smtp.c:500 smtp.c:518
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."
#: thread.c:1159
-#, fuzzy
msgid "Root message is not visible in this limited view."
msgstr ""
"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
#: version.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
-"Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
+"Wielu innych, nie wspomnianych tutaj,\n"
"wniosło wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
#: version.c:67
msgstr ""
#: version.c:91
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"NeoMutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type 'neomutt -vv'.\n"
"'neomutt -vv'.\n"
#: version.c:401
-#, fuzzy
msgid "Default options:"
-msgstr "Parametry kompilacji:"
+msgstr "Domyślne opcje:"
#: version.c:404
msgid "Compile options:"
msgstr "Parametry kompilacji:"
-#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot create filter"
+#~ msgstr "Nie można utworzyć filtru"
+
+#~ msgid "Missing arguments."
+#~ msgstr "Brakuje argumentów."
+
+#~ msgid "color: too few arguments"
+#~ msgstr "color: za mało argumentów"
+
+#~ msgid "mono: too few arguments"
+#~ msgstr "mono: za mało argumentów"
+
+#~ msgid "too few arguments"
+#~ msgstr "za mało argumentów"
+
+#~ msgid "finish: too many arguments"
+#~ msgstr "finish: zbyt wiele argumentów"
+
+#~ msgid "set debug_level ignored, it has been overridden by the cmdline"
+#~ msgstr ""
+#~ "ustawienie debug_level zignorowane, zostało nadpisane przez linię poleceń"
+
+#~ msgid "push: too many arguments"
+#~ msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
+
+#~ msgid "bind: too many arguments"
+#~ msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
+
+#~ msgid "macro: too many arguments"
+#~ msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
+
#~ msgid "Debugging at file %s.\n"
-#~ msgstr "Diagnostyka błędów na poziomie %d.\n"
+#~ msgstr "Diagnozuję błędy w pliku %s.\n"
+
+#~ msgid "source: too many arguments"
+#~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
#~ msgid "score: too few arguments"
#~ msgstr "score: za mało argumentów"
-#, fuzzy
-#~ msgid "restore_default(%s): error in regex: %s\n"
-#~ msgstr "mutt_restore_default(%s): błąd w wyrażeniu regularnym: %s\n"
+#~ msgid "score: too many arguments"
+#~ msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
-#, fuzzy
-#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. -d Ignored.\n"
-#~ msgstr "Diagnostyka błędów nie została wkompilowane. Zignorowano.\n"
+#~ msgid "No recipients are specified!"
+#~ msgstr "Nie wskazano adresatów!"
-#, fuzzy
-#~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. -l Ignored.\n"
-#~ msgstr "Diagnostyka błędów nie została wkompilowane. Zignorowano.\n"
+#~ msgid "No recipients were specified."
+#~ msgstr "Nie wskazano adresatów!"