]> granicus.if.org Git - mutt/commitdiff
Updated Catalan translation.
authorIvan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>
Thu, 17 May 2018 19:24:31 +0000 (12:24 -0700)
committerKevin McCarthy <kevin@8t8.us>
Thu, 17 May 2018 19:24:31 +0000 (12:24 -0700)
po/ca.po

index 625390091d8ced30be37c62b73b456a8705bfa7f..348ef8699e9802d4cd52fe005e4dd71061560db1 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Catalan messages for mutt.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
 #
 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
 #
 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.9.0\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.10.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 08:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-04 10:02-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-17 14:44-0400\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1575 postpone.c:41 query.c:48
-#: recvattach.c:57
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1575 postpone.c:41
+#: query.c:48 recvattach.c:57
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
@@ -81,13 +81,13 @@ msgstr "Esborra"
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
-#: addrbook.c:40
+#: addrbook.c:40 history.c:76
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4093 curs_main.c:493
-#: mutt_ssl.c:1257 mutt_ssl_gnutls.c:1024 pager.c:1981 pgpkey.c:522
-#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4096 curs_main.c:493
+#: history.c:78 mutt_ssl.c:1257 mutt_ssl_gnutls.c:1024 pager.c:1981
+#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
@@ -158,8 +158,8 @@ msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1390 compress.c:444
-#: curs_lib.c:218 curs_lib.c:809 sendlib.c:1372
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444
+#: curs_lib.c:229 curs_lib.c:903 sendlib.c:1372
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»."
@@ -249,105 +249,105 @@ msgstr "Canvia de directori"
 msgid "Mask"
 msgstr "Màscara"
 
-#: browser.c:426 browser.c:1092
+#: browser.c:452 browser.c:1119
 #, c-format
 msgid "%s is not a directory."
 msgstr "«%s» no és un directori."
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: browser.c:576
+#: browser.c:603
 #, c-format
 msgid "Mailboxes [%d]"
 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
 
-#: browser.c:583
+#: browser.c:610
 #, c-format
 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:587
+#: browser.c:614
 #, c-format
 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
 
-#: browser.c:599
+#: browser.c:626
 msgid "Can't attach a directory!"
 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
 
-#: browser.c:739 browser.c:1158 browser.c:1253
+#: browser.c:766 browser.c:1185 browser.c:1288
 msgid "No files match the file mask"
 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
 
-#: browser.c:942
+#: browser.c:969
 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:965
+#: browser.c:992
 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:987
+#: browser.c:1014
 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
 msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP."
 
-#: browser.c:997
+#: browser.c:1024
 msgid "Cannot delete root folder"
 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
 
-#: browser.c:1000
+#: browser.c:1027
 #, c-format
 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
 
-#: browser.c:1016
+#: browser.c:1043
 msgid "Mailbox deleted."
 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1020
-#, fuzzy
+#: browser.c:1047
 msgid "Mailbox deletion failed."
-msgstr "S’ha esborrat la bústia."
+msgstr "L’esborrat la bústia ha fallat."
 
-#: browser.c:1023
+#: browser.c:1050
 msgid "Mailbox not deleted."
 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
 
-#: browser.c:1042
+#: browser.c:1069
 msgid "Chdir to: "
 msgstr "Canvia al directori: "
 
-#: browser.c:1081 browser.c:1152
+#: browser.c:1108 browser.c:1179
 msgid "Error scanning directory."
 msgstr "Error en llegir el directori."
 
-#: browser.c:1103
+#: browser.c:1130
 msgid "File Mask: "
 msgstr "Màscara de fitxers: "
 
-#: browser.c:1173
-msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
+# Més coherent amb altres entrades.  ivb
+#: browser.c:1200
+msgid ""
+"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
+msgstr "Descendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: "
 
-#: browser.c:1174
-msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
+# Més coherent amb altres entrades.  ivb
+#: browser.c:1201
+msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ascendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: "
 
-# ivb (2004/03/20)
-# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1175
-msgid "dazn"
-msgstr "damn"
+#: browser.c:1202
+msgid "dazcun"
+msgstr "damnpc"
 
-#: browser.c:1242
+#: browser.c:1277
 msgid "New file name: "
 msgstr "Nom del nou fitxer: "
 
-#: browser.c:1270
+#: browser.c:1305
 msgid "Can't view a directory"
 msgstr "No es pot veure un directori."
 
-#: browser.c:1287
+#: browser.c:1322
 msgid "Error trying to view file"
 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 
@@ -366,185 +366,186 @@ msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
-#: color.c:420 color.c:626 color.c:647 color.c:653
+#: color.c:420 color.c:633 color.c:654 color.c:660
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
 
 # «index» i companyia són paraules clau.  ivb
-#: color.c:433
+#: color.c:436
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
 
-#: color.c:441
+#: color.c:444
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: color.c:614 color.c:639
+#: color.c:621 color.c:646
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: color.c:669 color.c:680
+#: color.c:676 color.c:687
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: color.c:703
+#: color.c:710
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: color.c:723
+#: color.c:730
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:763 hook.c:73 hook.c:81 init.c:1958 init.c:2033 keymap.c:951
+#: color.c:770 hook.c:73 hook.c:81 init.c:1968 init.c:2043 keymap.c:951
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:772 hook.c:87
+#: color.c:779 hook.c:87
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:788
+#: color.c:795
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
 
-#: commands.c:90
-msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
+#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
+#: commands.c:91
+msgid "Verify signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura?"
 
-#: commands.c:115 mbox.c:874
+#: commands.c:116 mbox.c:878
 msgid "Could not create temporary file!"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
-#: commands.c:128
+#: commands.c:129
 msgid "Cannot create display filter"
 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
 
-#: commands.c:152
+#: commands.c:153
 msgid "Could not copy message"
 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
 
-#: commands.c:189
+#: commands.c:190
 msgid "S/MIME signature successfully verified."
 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:191
+#: commands.c:192
 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
 
-#: commands.c:194 commands.c:205
+#: commands.c:195 commands.c:206
 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
 
-#: commands.c:196
+#: commands.c:197
 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
 
-#: commands.c:203
+#: commands.c:204
 msgid "PGP signature successfully verified."
 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
 
-#: commands.c:207
+#: commands.c:208
 msgid "PGP signature could NOT be verified."
 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
 
-#: commands.c:231
+#: commands.c:232
 msgid "Command: "
 msgstr "Ordre: "
 
-#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
+#: commands.c:257 commands.c:267 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
 msgid "Warning: message contains no From: header"
 msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
 
-#: commands.c:274 recvcmd.c:169
+#: commands.c:275 recvcmd.c:169
 msgid "Bounce message to: "
 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
 
-#: commands.c:276 recvcmd.c:171
+#: commands.c:277 recvcmd.c:171
 msgid "Bounce tagged messages to: "
 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
 
-#: commands.c:284 recvcmd.c:180
+#: commands.c:285 recvcmd.c:180
 msgid "Error parsing address!"
 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
 
-#: commands.c:292 recvcmd.c:188
+#: commands.c:293 recvcmd.c:188
 #, c-format
 msgid "Bad IDN: '%s'"
 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:303 recvcmd.c:202
+#: commands.c:304 recvcmd.c:202
 #, c-format
 msgid "Bounce message to %s"
 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
 
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  El programa posa l’interrogant.
-#: commands.c:303 recvcmd.c:202
+#: commands.c:304 recvcmd.c:202
 #, c-format
 msgid "Bounce messages to %s"
 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
 
-#: commands.c:319 recvcmd.c:218
+#: commands.c:320 recvcmd.c:218
 msgid "Message not bounced."
 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:319 recvcmd.c:218
+#: commands.c:320 recvcmd.c:218
 msgid "Messages not bounced."
 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:329 recvcmd.c:237
+#: commands.c:330 recvcmd.c:237
 msgid "Message bounced."
 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
 
-#: commands.c:329 recvcmd.c:237
+#: commands.c:330 recvcmd.c:237
 msgid "Messages bounced."
 msgstr "S’han redirigit els missatges."
 
-#: commands.c:406 commands.c:442 commands.c:461
+#: commands.c:407 commands.c:443 commands.c:462
 msgid "Can't create filter process"
 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
 
-#: commands.c:492
+#: commands.c:493
 msgid "Pipe to command: "
 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
 
-#: commands.c:509
+#: commands.c:510
 msgid "No printing command has been defined."
 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
 
-#: commands.c:514
+#: commands.c:515
 msgid "Print message?"
 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
 
-#: commands.c:514
+#: commands.c:515
 msgid "Print tagged messages?"
 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
 
-#: commands.c:523
+#: commands.c:524
 msgid "Message printed"
 msgstr "S’ha imprès el missatge."
 
-#: commands.c:523
+#: commands.c:524
 msgid "Messages printed"
 msgstr "S’han imprès els missatges."
 
-#: commands.c:525
+#: commands.c:526
 msgid "Message could not be printed"
 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
 
-#: commands.c:526
+#: commands.c:527
 msgid "Messages could not be printed"
 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
 
@@ -553,91 +554,89 @@ msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
 #. * string.  Note that mutt now supports multiline prompts, so
 #. * it's okay for the translation to take up to three lines.
 #.
-#: commands.c:540
+#: commands.c:541
 msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr ""
-"Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta?: "
+msgstr "Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: "
 
-#: commands.c:541
+#: commands.c:542
 msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr ""
-"Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta?: "
+msgstr "Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: "
 
 # Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta  ivb
-#: commands.c:542
+#: commands.c:543
 msgid "dfrsotuzcpl"
 msgstr "dortsfcmpae"
 
-#: commands.c:603
+#: commands.c:604
 msgid "Shell command: "
 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:746
+#: commands.c:747
 #, c-format
 msgid "Decode-save%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:747
+#: commands.c:748
 #, c-format
 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
 msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:748
+#: commands.c:749
 #, c-format
 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:749
+#: commands.c:750
 #, c-format
 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
 msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:750
+#: commands.c:751
 #, c-format
 msgid "Save%s to mailbox"
 msgstr "Desa%s a la bústia"
 
 # «%s» podria ser « els marcats».  ivb
-#: commands.c:750
+#: commands.c:751
 #, c-format
 msgid "Copy%s to mailbox"
 msgstr "Copia%s a la bústia"
 
-#: commands.c:751
+#: commands.c:752
 msgid " tagged"
 msgstr " els marcats"
 
-#: commands.c:816
+#: commands.c:817
 #, c-format
 msgid "Copying to %s..."
 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
 
 # «%s» és un codi de caràcters.  ivb
-#: commands.c:939
+#: commands.c:940
 #, c-format
 msgid "Convert to %s upon sending?"
 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
 
-#: commands.c:949
+#: commands.c:950
 #, c-format
 msgid "Content-Type changed to %s."
 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
 
-#: commands.c:954
+#: commands.c:955
 #, c-format
 msgid "Character set changed to %s; %s."
 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
 
-#: commands.c:956
+#: commands.c:957
 msgid "not converting"
 msgstr "es farà conversió"
 
-#: commands.c:956
+#: commands.c:957
 msgid "converting"
 msgstr "no es farà conversió"
 
@@ -700,7 +699,7 @@ msgstr "Seguretat: "
 #. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
 #. * than 15-20 character cells.
 #.
-#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4842 pgp.c:1821 smime.c:2231
+#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4845 pgp.c:1758 smime.c:2231
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
@@ -810,7 +809,7 @@ msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:822 send.c:1701
+#: compose.c:822 send.c:1726
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
@@ -923,7 +922,7 @@ msgstr "S’ha escrit el missatge."
 
 #: compose.c:1431
 msgid "No PGP backend configured"
-msgstr ""
+msgstr "No heu configurat cap implementació de PGP."
 
 #: compose.c:1439
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
@@ -931,13 +930,13 @@ msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
 #: compose.c:1468
 msgid "No S/MIME backend configured"
-msgstr ""
+msgstr "No heu configurat cap implementació de S/MIME."
 
 #: compose.c:1477
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
-#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:848
+#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:852
 msgid "Unable to lock mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
 
@@ -1011,7 +1010,7 @@ msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1548 crypt-gpgme.c:2263
+#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1548 crypt-gpgme.c:2266
 #, c-format
 msgid "error allocating data object: %s\n"
 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
@@ -1026,7 +1025,7 @@ msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
 msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3707 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3710 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
 msgid "Can't create temporary file"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
@@ -1119,7 +1118,7 @@ msgid "PKA verified signer's address is: "
 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
 
 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no!  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3400
+#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3403
 msgid "Fingerprint: "
 msgstr "Empremta digital: "
 
@@ -1141,7 +1140,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3395
+#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3398
 msgid "aka: "
 msgstr "també conegut com a: "
 
@@ -1180,7 +1179,7 @@ msgstr "Problema, la signatura de:"
 msgid "               expires: "
 msgstr "                expira en: "
 
-#: crypt-gpgme.c:1556 crypt-gpgme.c:1779 crypt-gpgme.c:2480
+#: crypt-gpgme.c:1556 crypt-gpgme.c:1782 crypt-gpgme.c:2483
 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
 
@@ -1198,7 +1197,7 @@ msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
 msgid "*** End Notation ***\n"
 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1652 crypt-gpgme.c:1792 crypt-gpgme.c:2493
+#: crypt-gpgme.c:1652 crypt-gpgme.c:1795 crypt-gpgme.c:2496
 msgid ""
 "[-- End signature information --]\n"
 "\n"
@@ -1206,7 +1205,7 @@ msgstr ""
 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1747
+#: crypt-gpgme.c:1750
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
@@ -1216,22 +1215,22 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 # Es refereix a múltiples claus.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2270
+#: crypt-gpgme.c:2273
 msgid "Error extracting key data!\n"
 msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2456
+#: crypt-gpgme.c:2459
 #, c-format
 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2501
+#: crypt-gpgme.c:2504
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
 
 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2522 pgp.c:522
+#: crypt-gpgme.c:2525 pgp.c:522
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1239,11 +1238,11 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2524 pgp.c:524
+#: crypt-gpgme.c:2527 pgp.c:524
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2527 pgp.c:526
+#: crypt-gpgme.c:2530 pgp.c:526
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1251,19 +1250,19 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2554 pgp.c:569
+#: crypt-gpgme.c:2557 pgp.c:569
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:576
+#: crypt-gpgme.c:2559 pgp.c:576
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2558 pgp.c:578
+#: crypt-gpgme.c:2561 pgp.c:578
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2581 pgp.c:611
+#: crypt-gpgme.c:2584 pgp.c:611
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -1271,11 +1270,11 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2612 crypt-gpgme.c:2685 pgp.c:1094
+#: crypt-gpgme.c:2615 crypt-gpgme.c:2688 pgp.c:1031
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2624
+#: crypt-gpgme.c:2627
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1283,7 +1282,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2625 pgp.c:1103
+#: crypt-gpgme.c:2628 pgp.c:1040
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1291,23 +1290,23 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2647
+#: crypt-gpgme.c:2650
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2648 pgp.c:1123
+#: crypt-gpgme.c:2651 pgp.c:1060
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:573 pgp.c:1128
+#: crypt-gpgme.c:2656 pgp.c:573 pgp.c:1065
 msgid "PGP message successfully decrypted."
 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
 
-#: crypt-gpgme.c:2657 pgp.c:508 pgp.c:571 pgp.c:1132
+#: crypt-gpgme.c:2660 pgp.c:508 pgp.c:571 pgp.c:1069
 msgid "Could not decrypt PGP message"
 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
 
-#: crypt-gpgme.c:2697
+#: crypt-gpgme.c:2700
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 "\n"
@@ -1315,7 +1314,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2698
+#: crypt-gpgme.c:2701
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1323,26 +1322,26 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2728
+#: crypt-gpgme.c:2731
 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2729
+#: crypt-gpgme.c:2732
 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3313
+#: crypt-gpgme.c:3316
 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3315
+#: crypt-gpgme.c:3318
 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3320
+#: crypt-gpgme.c:3323
 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
 
@@ -1350,165 +1349,165 @@ msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
 #. * The following are the headers for the "verify key" output from the
 #. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
 #. * They will be automatically aligned.
-#: crypt-gpgme.c:3394
+#: crypt-gpgme.c:3397
 msgid "Name: "
 msgstr "Nom: "
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3396
+#: crypt-gpgme.c:3399
 msgid "Valid From: "
 msgstr "Vàlida des de: "
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3397
+#: crypt-gpgme.c:3400
 msgid "Valid To: "
 msgstr "Vàlida fins a: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3398
+#: crypt-gpgme.c:3401
 msgid "Key Type: "
 msgstr "Tipus de la clau: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3399
+#: crypt-gpgme.c:3402
 msgid "Key Usage: "
 msgstr "Utilitat de la clau: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3401
+#: crypt-gpgme.c:3404
 msgid "Serial-No: "
 msgstr "Número de sèrie: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3402
+#: crypt-gpgme.c:3405
 msgid "Issued By: "
 msgstr "Lliurada per: "
 
-#: crypt-gpgme.c:3403
+#: crypt-gpgme.c:3406
 msgid "Subkey: "
 msgstr "Subclau: "
 
 # Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
 #. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
 #. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3609
+#: crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3612
 msgid "[Invalid]"
 msgstr "[No és vàlid]"
 
 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
 #. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
 #. *       PGP, 2048 bit RSA
-#: crypt-gpgme.c:3506 crypt-gpgme.c:3665
+#: crypt-gpgme.c:3509 crypt-gpgme.c:3668
 #, c-format
 msgid "%s, %lu bit %s\n"
 msgstr "%1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
 #. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3515 crypt-gpgme.c:3673
+#: crypt-gpgme.c:3518 crypt-gpgme.c:3676
 msgid "encryption"
 msgstr "xifratge"
 
-#: crypt-gpgme.c:3516 crypt-gpgme.c:3522 crypt-gpgme.c:3528 crypt-gpgme.c:3674
-#: crypt-gpgme.c:3679 crypt-gpgme.c:3684
+#: crypt-gpgme.c:3519 crypt-gpgme.c:3525 crypt-gpgme.c:3531 crypt-gpgme.c:3677
+#: crypt-gpgme.c:3682 crypt-gpgme.c:3687
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
 #. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3521 crypt-gpgme.c:3678
+#: crypt-gpgme.c:3524 crypt-gpgme.c:3681
 msgid "signing"
 msgstr "signatura"
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
 #. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3527 crypt-gpgme.c:3683
+#: crypt-gpgme.c:3530 crypt-gpgme.c:3686
 msgid "certification"
 msgstr "certificació"
 
 # Subclau.  ivb
 #. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3603
+#: crypt-gpgme.c:3606
 msgid "[Revoked]"
 msgstr "[Revocada]"
 
 # Subclau.  ivb
 #. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3615
+#: crypt-gpgme.c:3618
 msgid "[Expired]"
 msgstr "[Expirada]"
 
 # Subclau.  ivb
 #. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3621
+#: crypt-gpgme.c:3624
 msgid "[Disabled]"
 msgstr "[Inhabilitada]"
 
-#: crypt-gpgme.c:3710
+#: crypt-gpgme.c:3713
 msgid "Collecting data..."
 msgstr "S’estan recollint les dades…"
 
-#: crypt-gpgme.c:3736
+#: crypt-gpgme.c:3739
 #, c-format
 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3746
+#: crypt-gpgme.c:3749
 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3757 pgpkey.c:582
+#: crypt-gpgme.c:3760 pgpkey.c:582
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3840
+#: crypt-gpgme.c:3843
 #, c-format
 msgid "gpgme_new failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3879 crypt-gpgme.c:3954
+#: crypt-gpgme.c:3882 crypt-gpgme.c:3957
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3941 crypt-gpgme.c:3985
+#: crypt-gpgme.c:3944 crypt-gpgme.c:3988
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:4056
+#: crypt-gpgme.c:4059
 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
 
-#: crypt-gpgme.c:4085 mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:1022 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:4088 mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:1022 pgpkey.c:515
 #: smime.c:435
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
 # Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
-#: crypt-gpgme.c:4087 pgpkey.c:517 smime.c:437
+#: crypt-gpgme.c:4090 pgpkey.c:517 smime.c:437
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
-#: crypt-gpgme.c:4090 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:520
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova la clau  "
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4107
+#: crypt-gpgme.c:4110
 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4109
+#: crypt-gpgme.c:4112
 msgid "PGP keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4111
+#: crypt-gpgme.c:4114
 msgid "S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4113
+#: crypt-gpgme.c:4116
 msgid "keys matching"
 msgstr "Claus que concordem amb"
 
@@ -1517,7 +1516,7 @@ msgstr "Claus que concordem amb"
 #. %1$s is one of the previous four entries.
 #. %2$s is an address.
 #. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
-#: crypt-gpgme.c:4120
+#: crypt-gpgme.c:4123
 #, c-format
 msgid "%s <%s>."
 msgstr "%s <%s>."
@@ -1525,12 +1524,12 @@ msgstr "%s <%s>."
 # Nom i àlies?  ivb
 #. L10N:
 #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
-#: crypt-gpgme.c:4124
+#: crypt-gpgme.c:4127
 #, c-format
 msgid "%s \"%s\"."
 msgstr "%s «%s»."
 
-#: crypt-gpgme.c:4151 pgpkey.c:602
+#: crypt-gpgme.c:4154 pgpkey.c:602
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr ""
 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
@@ -1538,58 +1537,58 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:4165 pgpkey.c:614 smime.c:468
+#: crypt-gpgme.c:4168 pgpkey.c:614 smime.c:468
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:4173 pgpkey.c:618 smime.c:471
+#: crypt-gpgme.c:4176 pgpkey.c:618 smime.c:471
 msgid "ID has undefined validity."
 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4176 pgpkey.c:621
+#: crypt-gpgme.c:4179 pgpkey.c:621
 msgid "ID is not valid."
 msgstr "L’ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4179 pgpkey.c:624
+#: crypt-gpgme.c:4182 pgpkey.c:624
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:4188 pgpkey.c:628 smime.c:478
+#: crypt-gpgme.c:4191 pgpkey.c:628 smime.c:478
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4243 crypt-gpgme.c:4359 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4246 crypt-gpgme.c:4362 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
 
-#: crypt-gpgme.c:4514 pgp.c:1307
+#: crypt-gpgme.c:4517 pgp.c:1244
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4572 pgp.c:1356 smime.c:797 smime.c:903
+#: crypt-gpgme.c:4575 pgp.c:1293 smime.c:797 smime.c:903
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4649 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4652 pgpkey.c:725
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4662
+#: crypt-gpgme.c:4665
 #, c-format
 msgid "Error exporting key: %s\n"
 msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
@@ -1598,20 +1597,20 @@ msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
 #. MIME description for exported (attached) keys.
 #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
 #. but it may be safer to keep it untranslated.
-#: crypt-gpgme.c:4682
+#: crypt-gpgme.c:4685
 #, c-format
 msgid "PGP Key 0x%s."
 msgstr "Clau PGP 0x%s."
 
-#: crypt-gpgme.c:4724
+#: crypt-gpgme.c:4727
 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
 msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
 
-#: crypt-gpgme.c:4732
+#: crypt-gpgme.c:4735
 msgid "GPGME: CMS protocol not available"
 msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
 
-#: crypt-gpgme.c:4769
+#: crypt-gpgme.c:4772
 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
 
@@ -1621,21 +1620,21 @@ msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
 #. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
 #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
 #. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: crypt-gpgme.c:4774
+#: crypt-gpgme.c:4777
 msgid "sapfco"
 msgstr "sgpcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4779
+#: crypt-gpgme.c:4782
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4780
+#: crypt-gpgme.c:4783
 msgid "samfco"
 msgstr "sgmcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4792
+#: crypt-gpgme.c:4795
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
@@ -1645,11 +1644,11 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4793
+#: crypt-gpgme.c:4796
 msgid "esabpfco"
 msgstr "xsgapcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4798
+#: crypt-gpgme.c:4801
 msgid ""
 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
@@ -1659,35 +1658,35 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4799
+#: crypt-gpgme.c:4802
 msgid "esabmfco"
 msgstr "xsgamcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4810
+#: crypt-gpgme.c:4813
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
 msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4811
+#: crypt-gpgme.c:4814
 msgid "esabpfc"
 msgstr "xsgapcc"
 
-#: crypt-gpgme.c:4816
+#: crypt-gpgme.c:4819
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4817
+#: crypt-gpgme.c:4820
 msgid "esabmfc"
 msgstr "xsgamcc"
 
-#: crypt-gpgme.c:4976
+#: crypt-gpgme.c:4979
 msgid "Failed to verify sender"
 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
 
-#: crypt-gpgme.c:4979
+#: crypt-gpgme.c:4982
 msgid "Failed to figure out sender"
 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
 
@@ -1724,17 +1723,14 @@ msgstr ""
 
 # No es pot fer mai.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
-# No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
+# No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed».  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
 #: crypt.c:160
-#, fuzzy
 msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed.  Revert to PGP/MIME?"
-msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions.  Emprar PGP/MIME?"
+msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed».  Emprar PGP/MIME?"
 
 #: crypt.c:162
-#, fuzzy
 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
-msgstr ""
-"No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions."
+msgstr "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed»."
 
 #: crypt.c:169 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
 msgid "Invoking PGP..."
@@ -1747,7 +1743,7 @@ msgstr "S’està invocant PGP…"
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
 
-#: crypt.c:180 send.c:1618
+#: crypt.c:180 send.c:1643
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
 
@@ -1774,13 +1770,11 @@ msgstr ""
 
 #: crypt.c:971
 msgid ""
-"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
+"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
 "\n"
+msgstr "[-- Error: La signatura de «multipart/signed» manca o és feta malbé. --]\n\n"
 
-#: crypt.c:1010
+#: crypt.c:1011
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
@@ -1789,7 +1783,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:1022
+#: crypt.c:1023
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
@@ -1797,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:1028
+#: crypt.c:1029
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
@@ -1805,7 +1799,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:1034
+#: crypt.c:1035
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -1823,30 +1817,42 @@ msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGM
 msgid "Invoking S/MIME..."
 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
 
-#: curs_lib.c:232
+#: curs_lib.c:243
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
-#: curs_lib.c:233
+#: curs_lib.c:244
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
-#: curs_lib.c:385
+#: curs_lib.c:396
 msgid "Exit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
+#: curs_lib.c:464
+msgid "Error History is disabled."
+msgstr "L’historial d’errors no es troba habilitat."
+
+#: curs_lib.c:470
+msgid "Error History is currently being shown."
+msgstr "Ja s’està mostrant l’historial d’errors."
+
+#: curs_lib.c:484
+msgid "Error History"
+msgstr "Historial d’errors"
+
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:761 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:577
+#: curs_lib.c:855 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:577
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: curs_lib.c:781
+#: curs_lib.c:875
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
 
-#: curs_lib.c:826
+#: curs_lib.c:920
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
@@ -1949,7 +1955,7 @@ msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:907 curs_main.c:2048 pager.c:2538
+#: curs_main.c:907 curs_main.c:2054 pager.c:2543
 msgid "Cannot delete message(s)"
 msgstr "No es poden esborrar els missatges"
 
@@ -1957,185 +1963,185 @@ msgstr "No es poden esborrar els missatges"
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:932
+#: curs_main.c:938
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
 #. L10N: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:937
+#: curs_main.c:943
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
-#: curs_main.c:947
+#: curs_main.c:953
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:968
+#: curs_main.c:974
 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
 
-#: curs_main.c:980 pager.c:2077
+#: curs_main.c:986 pager.c:2077
 msgid "Quit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: curs_main.c:1070
+#: curs_main.c:1076
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1080 curs_main.c:2399 pager.c:2792
+#: curs_main.c:1086 curs_main.c:2405 pager.c:2797
 msgid "Cannot undelete message(s)"
 msgstr "No es poden restaurar els missatges"
 
-#: curs_main.c:1082
+#: curs_main.c:1088
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1090
+#: curs_main.c:1096
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1116
+#: curs_main.c:1122
 msgid "Logged out of IMAP servers."
 msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1201
+#: curs_main.c:1207
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1203
+#: curs_main.c:1209
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1213
+#: curs_main.c:1219
 msgid "No mailboxes have new mail"
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: curs_main.c:1255 mx.c:516 mx.c:614
+#: curs_main.c:1261 mx.c:516 mx.c:614
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: curs_main.c:1378
+#: curs_main.c:1384
 msgid "Exit Mutt without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: curs_main.c:1396 curs_main.c:1432 curs_main.c:1892 curs_main.c:1924
+#: curs_main.c:1402 curs_main.c:1438 curs_main.c:1898 curs_main.c:1930
 #: flags.c:303 thread.c:1025 thread.c:1081 thread.c:1148
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
 
-#: curs_main.c:1408
+#: curs_main.c:1414
 msgid "Thread broken"
 msgstr "S’ha trencat el fil."
 
-#: curs_main.c:1419
+#: curs_main.c:1425
 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
 msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1429
+#: curs_main.c:1435
 msgid "Cannot link threads"
 msgstr "No es poden enllaçar els fils"
 
-#: curs_main.c:1434
+#: curs_main.c:1440
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
 
-#: curs_main.c:1436
+#: curs_main.c:1442
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
 
-#: curs_main.c:1448
+#: curs_main.c:1454
 msgid "Threads linked"
 msgstr "S’han enllaçat els fils."
 
-#: curs_main.c:1451
+#: curs_main.c:1457
 msgid "No thread linked"
 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
 
-#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1512
+#: curs_main.c:1493 curs_main.c:1518
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
 
-#: curs_main.c:1494 curs_main.c:1538
+#: curs_main.c:1500 curs_main.c:1544
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: curs_main.c:1531 curs_main.c:1555
+#: curs_main.c:1537 curs_main.c:1561
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:1630 menu.c:874 pager.c:2195 pattern.c:1609
+#: curs_main.c:1636 menu.c:874 pager.c:2195 pattern.c:1640
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
 
-#: curs_main.c:1639 pager.c:2217 pattern.c:1620
+#: curs_main.c:1645 pager.c:2217 pattern.c:1651
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La cerca ha tornat al final."
 
-#: curs_main.c:1683
+#: curs_main.c:1689
 msgid "No new messages in this limited view."
 msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:1685
+#: curs_main.c:1691
 msgid "No new messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge nou."
 
-#: curs_main.c:1690
+#: curs_main.c:1696
 msgid "No unread messages in this limited view."
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
 
-#: curs_main.c:1692
+#: curs_main.c:1698
 msgid "No unread messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1710
+#: curs_main.c:1716
 msgid "Cannot flag message"
 msgstr "No es pot senyalar el missatge"
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1748 pager.c:2755
+#: curs_main.c:1754 pager.c:2760
 msgid "Cannot toggle new"
 msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
 
-#: curs_main.c:1825
+#: curs_main.c:1831
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: curs_main.c:1827
+#: curs_main.c:1833
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
 
-#: curs_main.c:1910
+#: curs_main.c:1916
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2004 pager.c:2505
+#: curs_main.c:2010 pager.c:2510
 msgid "Cannot delete message"
 msgstr "No es pot esborrar el missatge"
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2085
+#: curs_main.c:2091
 msgid "Cannot edit message"
 msgstr "No es pot editar el missatge."
 
 #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
 #. * messages is edited.
-#: curs_main.c:2131 pager.c:2843
+#: curs_main.c:2137 pager.c:2848
 #, c-format
 msgid "%d labels changed."
 msgstr "S’han canviat %d etiquetes."
@@ -2143,46 +2149,46 @@ msgstr "S’han canviat %d etiquetes."
 #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
 #. * were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
 #. * label is the same as the old label.
-#: curs_main.c:2137 pager.c:2846
+#: curs_main.c:2143 pager.c:2851
 msgid "No labels changed."
 msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2236
+#: curs_main.c:2242
 msgid "Cannot mark message(s) as read"
 msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits"
 
 #. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
 #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
 #. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
-#: curs_main.c:2272
+#: curs_main.c:2278
 msgid "Enter macro stroke: "
 msgstr "Entreu una pulsació per a la drecera: "
 
 #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
 #. macro created by <mark-message>.
-#: curs_main.c:2280
+#: curs_main.c:2286
 msgid "message hotkey"
 msgstr "Drecera de teclat per a un missatge."
 
 #. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
 #. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
 #. by whatever they typed at the prompt.)
-#: curs_main.c:2285
+#: curs_main.c:2291
 #, c-format
 msgid "Message bound to %s."
 msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»."
 
 #. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
 #. Message-ID for the currently selected message in the index.
-#: curs_main.c:2293
+#: curs_main.c:2299
 msgid "No message ID to macro."
 msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera."
 
 # Al darrere porta dos punts.  ivb
 #. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2369 pager.c:2775
+#: curs_main.c:2375 pager.c:2780
 msgid "Cannot undelete message"
 msgstr "No es pot restaurar el missatge"
 
@@ -2488,11 +2494,20 @@ msgstr ""
 msgid "Help for %s"
 msgstr "Ajuda de «%s»"
 
-#: history.c:117 history.c:201 history.c:240
+#: history.c:77 query.c:52
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: history.c:126 history.c:210 history.c:249
 #, c-format
 msgid "Bad history file format (line %d)"
 msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
 
+#: history.c:522
+#, c-format
+msgid "History '%s'"
+msgstr "Historial de «%s»"
+
 #: hook.c:97
 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
 msgstr "La drecera «^» a la bústia actual no està establerta."
@@ -2539,11 +2554,11 @@ msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
 
-#: imap/auth_gss.c:145
+#: imap/auth_gss.c:162
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
 
-#: imap/auth_gss.c:312
+#: imap/auth_gss.c:329
 msgid "GSSAPI authentication failed."
 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
 
@@ -2616,10 +2631,11 @@ msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
 msgid "Connection to %s timed out"
 msgstr "La connexió amb «%s» ha expirat."
 
+# Missatge de diagnòstic.  ivb
 #: imap/command.c:483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Mailbox %s@%s closed"
-msgstr "S’ha tancat la bústia."
+msgstr "S’ha tancat la bústia «%s@%s»."
 
 #: imap/imap.c:125
 #, c-format
@@ -2771,11 +2787,11 @@ msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
 msgid "Continue?"
 msgstr "Voleu continuar?"
 
-#: init.c:60 init.c:2114 pager.c:54
+#: init.c:60 init.c:2124 pager.c:54
 msgid "Not available in this menu."
 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
 
-#: init.c:470
+#: init.c:464
 #, c-format
 msgid "Bad regexp: %s"
 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
@@ -2787,152 +2803,152 @@ msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
 #
 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» o «reemplaçament» que
 # es defineixen al «patró».  ivb
-#: init.c:527
+#: init.c:521
 msgid "Not enough subexpressions for template"
 msgstr "Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
 
-#: init.c:770 init.c:778 init.c:799
+#: init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
 msgid "not enough arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: init.c:860
+#: init.c:870
 msgid "spam: no matching pattern"
 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
 
-#: init.c:862
+#: init.c:872
 msgid "nospam: no matching pattern"
 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
 
 # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1053
+#: init.c:1063
 #, c-format
 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
 msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»."
 
 # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1071
+#: init.c:1081
 #, c-format
 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
 msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
 
 # «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1286
+#: init.c:1296
 msgid "attachments: no disposition"
 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
 
-#: init.c:1322
+#: init.c:1332
 msgid "attachments: invalid disposition"
 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
 
 # «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
-#: init.c:1336
+#: init.c:1346
 msgid "unattachments: no disposition"
 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
 
-#: init.c:1359
+#: init.c:1369
 msgid "unattachments: invalid disposition"
 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
 
-#: init.c:1486
+#: init.c:1496
 msgid "alias: no address"
 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
 
-#: init.c:1534
+#: init.c:1544
 #, c-format
 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
 
-#: init.c:1622
+#: init.c:1632
 msgid "invalid header field"
 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
 
-#: init.c:1675
+#: init.c:1685
 #, c-format
 msgid "%s: unknown sorting method"
 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
 
-#: init.c:1786
+#: init.c:1796
 #, c-format
 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1995 init.c:2161
+#: init.c:2005 init.c:2171
 #, c-format
 msgid "%s is unset"
 msgstr "«%s» no està activada."
 
-#: init.c:2091 init.c:2206
+#: init.c:2101 init.c:2216
 #, c-format
 msgid "%s: unknown variable"
 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
 
-#: init.c:2100
+#: init.c:2110
 msgid "prefix is illegal with reset"
 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès."
 
-#: init.c:2106
+#: init.c:2116
 msgid "value is illegal with reset"
 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès."
 
 # Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
-#: init.c:2141 init.c:2153
+#: init.c:2151 init.c:2163
 msgid "Usage: set variable=yes|no"
 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
 
 # ivb (2001/11/24)
 # ivb  Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:2161
+#: init.c:2171
 #, c-format
 msgid "%s is set"
 msgstr "«%s» està activada."
 
-#: init.c:2272
+#: init.c:2282
 #, c-format
 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
 msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
 
-#: init.c:2414
+#: init.c:2424
 #, c-format
 msgid "%s: invalid mailbox type"
 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
 
 # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents.  ivb
-#: init.c:2445
+#: init.c:2455
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value (%s)"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
 
-#: init.c:2446
+#: init.c:2456
 msgid "format error"
 msgstr "error de format"
 
-#: init.c:2446
+#: init.c:2456
 msgid "number overflow"
 msgstr "desbordament numèric"
 
-#: init.c:2506
+#: init.c:2522
 #, c-format
 msgid "%s: invalid value"
 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
-#: init.c:2550
+#: init.c:2566
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown type."
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:2577
+#: init.c:2593
 #, c-format
 msgid "%s: unknown type"
 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 
-#: init.c:2652
+#: init.c:2668
 #, c-format
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
 
-#: init.c:2675
+#: init.c:2691
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
@@ -2940,47 +2956,47 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:2676
+#: init.c:2692
 #, c-format
 msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
 
-#: init.c:2690
+#: init.c:2706
 #, c-format
 msgid "source: error at %s"
 msgstr "source: Error a «%s»."
 
-#: init.c:2695
+#: init.c:2711
 msgid "source: too many arguments"
 msgstr "source: Sobren arguments."
 
-#: init.c:2749
+#: init.c:2765
 #, c-format
 msgid "%s: unknown command"
 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
 
-#: init.c:3242
+#: init.c:3258
 #, c-format
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
 
-#: init.c:3363
+#: init.c:3379
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
 
-#: init.c:3371
+#: init.c:3387
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
 
-#: init.c:3397
+#: init.c:3413
 msgid "unable to determine nodename via uname()"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()."
 
-#: init.c:3638
+#: init.c:3643
 msgid "-group: no group name"
 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
 
-#: init.c:3648
+#: init.c:3653
 msgid "out of arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
@@ -3060,14 +3076,16 @@ msgstr "No resta memòria."
 #: main.c:68
 msgid ""
 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"To report a bug, please visit <https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues>.\n"
+"To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"
+"    https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n"
 msgstr ""
 "Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n"
-"correu a <mutt-dev@mutt.org>.  Per a informar d’un error, per favor visiteu\n"
-"<https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues>.  Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
-"amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
+"correu a <mutt-dev@mutt.org>.  Per a informar d’un error, contacteu amb els\n"
+"mantenidors de Mutt via GitLab a <https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues>.  Si\n"
+"teniu observacions sobre la traducció, contacteu amb Ivan Vilata i Balaguer\n"
+"<ivan@selidor.net>.\n"
 
-#: main.c:72
+#: main.c:73
 msgid ""
 "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
@@ -3080,8 +3098,7 @@ msgstr ""
 "sota\n"
 "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
 
-#: main.c:89
-#, fuzzy
+#: main.c:90
 msgid ""
 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
 "and suggestions.\n"
@@ -3089,7 +3106,7 @@ msgstr ""
 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
 "solucions i suggeriments.\n"
 
-#: main.c:93
+#: main.c:94
 msgid ""
 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -3113,7 +3130,7 @@ msgstr ""
 "    o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
 "    General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
 
-#: main.c:103
+#: main.c:104
 msgid ""
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
@@ -3125,7 +3142,7 @@ msgstr ""
 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
 "    MA  02110‐1301, USA.\n"
 
-#: main.c:122
+#: main.c:123
 msgid ""
 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
 "       mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
@@ -3149,7 +3166,7 @@ msgstr ""
 "            mutt [OPCIÓ]… -D\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 
-#: main.c:131
+#: main.c:132
 msgid ""
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
@@ -3169,12 +3186,12 @@ msgstr ""
 "  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
 "                       estàndard."
 
-#: main.c:140
+#: main.c:141
 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
 msgstr ""
 "  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
 
-#: main.c:143
+#: main.c:144
 msgid ""
 "  -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
@@ -3200,7 +3217,7 @@ msgstr ""
 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat."
 
-#: main.c:153
+#: main.c:154
 msgid ""
 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
@@ -3224,7 +3241,7 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
 
-#: main.c:234
+#: main.c:240
 msgid ""
 "\n"
 "Compile options:"
@@ -3232,63 +3249,63 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compilació:"
 
-#: main.c:556
+#: main.c:570
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: main.c:710
+#: main.c:724
 #, c-format
 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
 msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
 
-#: main.c:713
+#: main.c:727
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
 
-#: main.c:715
+#: main.c:729
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació.  Es descarta l’opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:895
+#: main.c:908
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
 
-#: main.c:899
+#: main.c:912
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
 
 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
-#: main.c:939
+#: main.c:952
 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
 
-#: main.c:951
+#: main.c:964
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:977
+#: main.c:990
 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
 msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n"
 
-#: main.c:1130
+#: main.c:1143
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:1211
+#: main.c:1224
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:1220
+#: main.c:1233
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
 
-#: main.c:1248
+#: main.c:1261
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
@@ -3301,53 +3318,53 @@ msgstr "S’està llegint «%s»…"
 msgid "Mailbox is corrupt!"
 msgstr "La bústia és corrupta."
 
-#: mbox.c:457
+#: mbox.c:461
 #, c-format
 msgid "Couldn't lock %s\n"
 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
 
-#: mbox.c:502 mbox.c:517
+#: mbox.c:506 mbox.c:521
 msgid "Can't write message"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
 
-#: mbox.c:757
+#: mbox.c:761
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
 
-#: mbox.c:839 mbox.c:1099
+#: mbox.c:843 mbox.c:1103
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 # ivb  ABREUJAT!
-#: mbox.c:891
+#: mbox.c:895
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
 
-#: mbox.c:915 mh.c:1892 mx.c:714
+#: mbox.c:919 mh.c:1892 mx.c:714
 #, c-format
 msgid "Writing %s..."
 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
 
-#: mbox.c:1050
+#: mbox.c:1054
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:1085
+#: mbox.c:1089
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
 
-#: mbox.c:1154
+#: mbox.c:1158
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
-#: mbox.c:1181
+#: mbox.c:1185
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
 
@@ -3388,15 +3405,15 @@ msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
 
-#: menu.c:848 pager.c:2239 pattern.c:1548
+#: menu.c:848 pager.c:2239 pattern.c:1578
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:848 pager.c:2239 pattern.c:1548
+#: menu.c:848 pager.c:2239 pattern.c:1578
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:892 pager.c:2192 pager.c:2214 pager.c:2334 pattern.c:1663
+#: menu.c:892 pager.c:2192 pager.c:2214 pager.c:2334 pattern.c:1694
 msgid "Not found."
 msgstr "No s’ha trobat."
 
@@ -3860,9 +3877,9 @@ msgid "Can't open trash folder"
 msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera."
 
 #: mx.c:831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Move %d read messages to %s?"
-msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+msgstr "Voleu moure %d missatges llegits a «%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
@@ -3942,7 +3959,7 @@ msgstr "Adjuncs."
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt."
 
-#: pager.c:2093 pager.c:2124 pager.c:2156 pager.c:2443
+#: pager.c:2093 pager.c:2124 pager.c:2156 pager.c:2448
 msgid "Bottom of message is shown."
 msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
@@ -3954,11 +3971,11 @@ msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
 msgid "Help is currently being shown."
 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
 
-#: pager.c:2410
+#: pager.c:2415
 msgid "No more quoted text."
 msgstr "No hi ha més text citat."
 
-#: pager.c:2423
+#: pager.c:2428
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
@@ -3966,99 +3983,99 @@ msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
 
-#: pattern.c:266 pattern.c:586
+#: pattern.c:268 pattern.c:588
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Error a l’expressió: %s"
 
-#: pattern.c:271 pattern.c:591
+#: pattern.c:273 pattern.c:593
 msgid "Empty expression"
 msgstr "L’expressió és buida."
 
-#: pattern.c:404
+#: pattern.c:406
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:418
+#: pattern.c:420
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:570
+#: pattern.c:572
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: pattern.c:819 pattern.c:987
+#: pattern.c:821 pattern.c:989
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "Error al patró a: %s"
 
-#: pattern.c:846
+#: pattern.c:848
 #, c-format
 msgid "missing pattern: %s"
 msgstr "Manca el patró: %s"
 
 # Realment són parèntesis!  ivb
-#: pattern.c:865
+#: pattern.c:867
 #, c-format
 msgid "mismatched brackets: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:925
+#: pattern.c:927
 #, c-format
 msgid "%c: invalid pattern modifier"
 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
 
-#: pattern.c:931
+#: pattern.c:933
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
 
-#: pattern.c:944
+#: pattern.c:946
 msgid "missing parameter"
 msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: pattern.c:960
+#: pattern.c:962
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:994
+#: pattern.c:996
 msgid "empty pattern"
 msgstr "El patró és buit."
 
-#: pattern.c:1344
+#: pattern.c:1372
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
 
-#: pattern.c:1427 pattern.c:1569
+#: pattern.c:1455 pattern.c:1599
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
 
-#: pattern.c:1448
+#: pattern.c:1474
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
 
-#: pattern.c:1517
+#: pattern.c:1543
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: pattern.c:1599
+#: pattern.c:1630
 msgid "Searching..."
 msgstr "S’està cercant…"
 
-#: pattern.c:1612
+#: pattern.c:1643
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1623
+#: pattern.c:1654
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1655
+#: pattern.c:1686
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S’ha interromput la cerca."
 
@@ -4074,7 +4091,7 @@ msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 
-#: pgp.c:486 pgp.c:755 pgp.c:967
+#: pgp.c:486 pgp.c:755 pgp.c:904
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -4082,11 +4099,11 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:863
+#: pgp.c:800
 msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
 msgstr "Error intern.  Per favor, informeu d’aquest error."
 
-#: pgp.c:924
+#: pgp.c:861
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
@@ -4094,32 +4111,32 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:955 pgp.c:979
+#: pgp.c:892 pgp.c:916
 msgid "Decryption failed"
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: pgp.c:1185
+#: pgp.c:1122
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
 
-#: pgp.c:1619
+#: pgp.c:1556
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1733
+#: pgp.c:1670
 #, c-format
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1734 pgp.c:1764 pgp.c:1786
+#: pgp.c:1671 pgp.c:1701 pgp.c:1723
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1734 pgp.c:1764 pgp.c:1786
+#: pgp.c:1671 pgp.c:1701 pgp.c:1723
 msgid "(i)nline"
 msgstr "en lín(i)a"
 
@@ -4129,23 +4146,23 @@ msgstr "en lín(i)a"
 #. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
 #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
 #. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: pgp.c:1740
+#: pgp.c:1677
 msgid "safcoi"
 msgstr "sgccoi"
 
-#: pgp.c:1745
+#: pgp.c:1682
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1746
+#: pgp.c:1683
 msgid "safco"
 msgstr "sgcco"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1763
+#: pgp.c:1700
 #, c-format
 msgid ""
 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
@@ -4155,41 +4172,41 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1766
+#: pgp.c:1703
 msgid "esabfcoi"
 msgstr "xsgaccoi"
 
-#: pgp.c:1771
+#: pgp.c:1708
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
 msgstr ""
 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1772
+#: pgp.c:1709
 msgid "esabfco"
 msgstr "xsgacco"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1785
+#: pgp.c:1722
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1788
+#: pgp.c:1725
 msgid "esabfci"
 msgstr "xsgacci"
 
-#: pgp.c:1793
+#: pgp.c:1730
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1794
+#: pgp.c:1731
 msgid "esabfc"
 msgstr "xsgacc"
 
@@ -4376,10 +4393,6 @@ msgstr "Nova consulta"
 msgid "Make Alias"
 msgstr "Crea àlies"
 
-#: query.c:52
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
 #: query.c:114
 msgid "Waiting for response..."
 msgstr "S’està esperant una resposta…"
@@ -4678,63 +4691,73 @@ msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
 
-#: send.c:1173
+#: send.c:1198
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: send.c:1423
+#: send.c:1448
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: send.c:1472
+#: send.c:1497
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: send.c:1474
+#: send.c:1499
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
 
-#: send.c:1579
+# ABREUJAT!  ivb
+# No heu configurat cap implementació criptogràfica.  S’inhabilita l’opció de seguretat del missatge.
+#: send.c:1604
 msgid "No crypto backend configured.  Disabling message security setting."
-msgstr ""
+msgstr "Cal configurar implementació criptogràfica.  Es retira seguretat del missatge."
 
-#: send.c:1678
+#: send.c:1703
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S’ha posposat el missatge."
 
-#: send.c:1689
+#: send.c:1714
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1694
+#: send.c:1719
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1710
+#: send.c:1735
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
 
-#: send.c:1714
+#: send.c:1739
 msgid "No subject specified."
 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
 
-#: send.c:1776 smtp.c:188
+#: send.c:1753
+msgid "No attachments, abort sending?"
+msgstr "No hi ha cap adjunció; voleu avortar l’enviament?"
+
+#: send.c:1756
+msgid "Attachment referenced in message is missing"
+msgstr "Manca l’adjunció esmentada en el missatge."
+
+#: send.c:1819 smtp.c:188
 msgid "Sending message..."
 msgstr "S’està enviant el missatge…"
 
-#: send.c:1809
+#: send.c:1852
 msgid "Save attachments in Fcc?"
 msgstr "Voleu desar les adjuncions al fitxer de còpia?"
 
-#: send.c:1919
+#: send.c:1962
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
 
-#: send.c:1924
+#: send.c:1967
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S’ha enviat el missatge."
 
-#: send.c:1924
+#: send.c:1967
 msgid "Sending in background."
 msgstr "S’està enviant en segon pla."
 
@@ -5521,470 +5544,481 @@ msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
 #: ../keymap_alldefs.h:229
+msgid "search through the history list"
+msgstr "Cerca a la llista d’historial."
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:232
 msgid "delete chars from cursor to end of line"
 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:232
+#: ../keymap_alldefs.h:235
 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:235
+#: ../keymap_alldefs.h:238
 msgid "delete all chars on the line"
 msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
 
 # Sí, enfront és a l’esquerra.  ivb
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:238
+#: ../keymap_alldefs.h:241
 msgid "delete the word in front of the cursor"
 msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:241
+#: ../keymap_alldefs.h:244
 msgid "quote the next typed key"
 msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:244
+#: ../keymap_alldefs.h:247
 msgid "transpose character under cursor with previous"
 msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:247
+#: ../keymap_alldefs.h:250
 msgid "capitalize the word"
 msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:250
+#: ../keymap_alldefs.h:253
 msgid "convert the word to lower case"
 msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:253
+#: ../keymap_alldefs.h:256
 msgid "convert the word to upper case"
 msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:256
+#: ../keymap_alldefs.h:259
 msgid "enter a muttrc command"
 msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:259
+#: ../keymap_alldefs.h:262
 msgid "enter a file mask"
 msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:262
+#: ../keymap_alldefs.h:265
+msgid "display recent history of error messages"
+msgstr "Mostra l’historial recent de missatges d’error."
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:268
 msgid "exit this menu"
 msgstr "Abandona aquest menú."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:265
+#: ../keymap_alldefs.h:271
 msgid "filter attachment through a shell command"
 msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:268
+#: ../keymap_alldefs.h:274
 msgid "move to the first entry"
 msgstr "Va a la primera entrada."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:271
+#: ../keymap_alldefs.h:277
 msgid "toggle a message's 'important' flag"
 msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:274
+#: ../keymap_alldefs.h:280
 msgid "forward a message with comments"
 msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:277
+#: ../keymap_alldefs.h:283
 msgid "select the current entry"
 msgstr "Selecciona l’entrada actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:280
+#: ../keymap_alldefs.h:286
 msgid "reply to all recipients"
 msgstr "Respon a tots els destinataris."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:283
+#: ../keymap_alldefs.h:289
 msgid "scroll down 1/2 page"
 msgstr "Avança mitja pàgina."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:286
+#: ../keymap_alldefs.h:292
 msgid "scroll up 1/2 page"
 msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:289
+#: ../keymap_alldefs.h:295
 msgid "this screen"
 msgstr "Mostra aquesta pantalla."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:292
+#: ../keymap_alldefs.h:298
 msgid "jump to an index number"
 msgstr "Salta a un número d’índex."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:295
+#: ../keymap_alldefs.h:301
 msgid "move to the last entry"
 msgstr "Va a la darrera entrada."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:298
+#: ../keymap_alldefs.h:304
 msgid "reply to specified mailing list"
 msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:301
+#: ../keymap_alldefs.h:307
 msgid "execute a macro"
 msgstr "Executa una macro."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:304
+#: ../keymap_alldefs.h:310
 msgid "compose a new mail message"
 msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:307
+#: ../keymap_alldefs.h:313
 msgid "break the thread in two"
 msgstr "Parteix el fil en dos."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:310
+#: ../keymap_alldefs.h:316
 msgid "open a different folder"
 msgstr "Obri una carpeta diferent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:313
+#: ../keymap_alldefs.h:319
 msgid "open a different folder in read only mode"
 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:316
+#: ../keymap_alldefs.h:322
 msgid "clear a status flag from a message"
 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:319
+#: ../keymap_alldefs.h:325
 msgid "delete messages matching a pattern"
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:322
+#: ../keymap_alldefs.h:328
 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:325
+#: ../keymap_alldefs.h:331
 msgid "logout from all IMAP servers"
 msgstr "Ix de tots els servidors IMAP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:328
+#: ../keymap_alldefs.h:334
 msgid "retrieve mail from POP server"
 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:331
+#: ../keymap_alldefs.h:337
 msgid "show only messages matching a pattern"
 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:334
+#: ../keymap_alldefs.h:340
 msgid "link tagged message to the current one"
 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:337
+#: ../keymap_alldefs.h:343
 msgid "open next mailbox with new mail"
 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:340
+#: ../keymap_alldefs.h:346
 msgid "jump to the next new message"
 msgstr "Salta al següent missatge nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:343
+#: ../keymap_alldefs.h:349
 msgid "jump to the next new or unread message"
 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:346
+#: ../keymap_alldefs.h:352
 msgid "jump to the next subthread"
 msgstr "Salta al subfil següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:349
+#: ../keymap_alldefs.h:355
 msgid "jump to the next thread"
 msgstr "Salta al fil següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:352
+#: ../keymap_alldefs.h:358
 msgid "move to the next undeleted message"
 msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:355
+#: ../keymap_alldefs.h:361
 msgid "jump to the next unread message"
 msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:358
+#: ../keymap_alldefs.h:364
 msgid "jump to parent message in thread"
 msgstr "Salta al missatge pare del fil."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:361
+#: ../keymap_alldefs.h:367
 msgid "jump to previous thread"
 msgstr "Salta al fil anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:364
+#: ../keymap_alldefs.h:370
 msgid "jump to previous subthread"
 msgstr "Salta al subfil anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:367
+#: ../keymap_alldefs.h:373
 msgid "move to the previous undeleted message"
 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:370
+#: ../keymap_alldefs.h:376
 msgid "jump to the previous new message"
 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:373
+#: ../keymap_alldefs.h:379
 msgid "jump to the previous new or unread message"
 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:376
+#: ../keymap_alldefs.h:382
 msgid "jump to the previous unread message"
 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:379
+#: ../keymap_alldefs.h:385
 msgid "mark the current thread as read"
 msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:382
+#: ../keymap_alldefs.h:388
 msgid "mark the current subthread as read"
 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:385
+#: ../keymap_alldefs.h:391
 msgid "jump to root message in thread"
 msgstr "Salta al missatge arrel del fil."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:388
+#: ../keymap_alldefs.h:394
 msgid "set a status flag on a message"
 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:391
+#: ../keymap_alldefs.h:397
 msgid "save changes to mailbox"
 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:394
+#: ../keymap_alldefs.h:400
 msgid "tag messages matching a pattern"
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:397
+#: ../keymap_alldefs.h:403
 msgid "undelete messages matching a pattern"
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:400
+#: ../keymap_alldefs.h:406
 msgid "untag messages matching a pattern"
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:403
+#: ../keymap_alldefs.h:409
 msgid "create a hotkey macro for the current message"
 msgstr "Crea una drecera de teclat per al missatge actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:406
+#: ../keymap_alldefs.h:412
 msgid "move to the middle of the page"
 msgstr "Va al centre de la pàgina."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:409
+#: ../keymap_alldefs.h:415
 msgid "move to the next entry"
 msgstr "Va a l’entrada següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:412
+#: ../keymap_alldefs.h:418
 msgid "scroll down one line"
 msgstr "Avança una línia."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:415
+#: ../keymap_alldefs.h:421
 msgid "move to the next page"
 msgstr "Va a la pàgina següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:418
+#: ../keymap_alldefs.h:424
 msgid "jump to the bottom of the message"
 msgstr "Salta al final del missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:421
+#: ../keymap_alldefs.h:427
 msgid "toggle display of quoted text"
 msgstr "Oculta o mostra el text citat."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:424
+#: ../keymap_alldefs.h:430
 msgid "skip beyond quoted text"
 msgstr "Avança fins al final del text citat."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:427
+#: ../keymap_alldefs.h:433
 msgid "jump to the top of the message"
 msgstr "Salta a l’inici del missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:430
+#: ../keymap_alldefs.h:436
 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:433
+#: ../keymap_alldefs.h:439
 msgid "move to the previous entry"
 msgstr "Va a l’entrada anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:436
+#: ../keymap_alldefs.h:442
 msgid "scroll up one line"
 msgstr "Endarrereix una línia."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:439
+#: ../keymap_alldefs.h:445
 msgid "move to the previous page"
 msgstr "Va a la pàgina anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:442
+#: ../keymap_alldefs.h:448
 msgid "print the current entry"
 msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:445
-#, fuzzy
+#: ../keymap_alldefs.h:451
 msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr "Esborra completament l’entrada actual, sense emprar la paperera."
+msgstr "Esborra l’entrada actual, sense emprar la paperera."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:448
+#: ../keymap_alldefs.h:454
 msgid "query external program for addresses"
 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:451
+#: ../keymap_alldefs.h:457
 msgid "append new query results to current results"
 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:454
+#: ../keymap_alldefs.h:460
 msgid "save changes to mailbox and quit"
 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:457
+#: ../keymap_alldefs.h:463
 msgid "recall a postponed message"
 msgstr "Recupera un missatge posposat."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:460
+#: ../keymap_alldefs.h:466
 msgid "clear and redraw the screen"
 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
 
@@ -5992,121 +6026,121 @@ msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
 # ivb  Es refereix a una funció -> femení.
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:463
+#: ../keymap_alldefs.h:469
 msgid "{internal}"
 msgstr "{interna}"
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:466
+#: ../keymap_alldefs.h:472
 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:469
+#: ../keymap_alldefs.h:475
 msgid "reply to a message"
 msgstr "Respon a un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:472
+#: ../keymap_alldefs.h:478
 msgid "use the current message as a template for a new one"
 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:475
+#: ../keymap_alldefs.h:481
 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
 msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:478
+#: ../keymap_alldefs.h:484
 msgid "search for a regular expression"
 msgstr "Cerca una expressió regular."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:481
+#: ../keymap_alldefs.h:487
 msgid "search backwards for a regular expression"
 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:484
+#: ../keymap_alldefs.h:490
 msgid "search for next match"
 msgstr "Cerca la concordança següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:487
+#: ../keymap_alldefs.h:493
 msgid "search for next match in opposite direction"
 msgstr "Cerca la concordança anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:490
+#: ../keymap_alldefs.h:496
 msgid "toggle search pattern coloring"
 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:493
+#: ../keymap_alldefs.h:499
 msgid "invoke a command in a subshell"
 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:496
+#: ../keymap_alldefs.h:502
 msgid "sort messages"
 msgstr "Ordena els missatges."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:499
+#: ../keymap_alldefs.h:505
 msgid "sort messages in reverse order"
 msgstr "Ordena inversament els missatges."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:502
+#: ../keymap_alldefs.h:508
 msgid "tag the current entry"
 msgstr "Marca l’entrada actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:505
+#: ../keymap_alldefs.h:511
 msgid "apply next function to tagged messages"
 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:508
+#: ../keymap_alldefs.h:514
 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:511
+#: ../keymap_alldefs.h:517
 msgid "tag the current subthread"
 msgstr "Marca el subfil actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:514
+#: ../keymap_alldefs.h:520
 msgid "tag the current thread"
 msgstr "Marca el fil actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:517
+#: ../keymap_alldefs.h:523
 msgid "toggle a message's 'new' flag"
 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:520
+#: ../keymap_alldefs.h:526
 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
 
@@ -6114,7 +6148,7 @@ msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
 # ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:523
+#: ../keymap_alldefs.h:529
 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 msgstr ""
 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
@@ -6122,146 +6156,146 @@ msgstr ""
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:526
+#: ../keymap_alldefs.h:532
 msgid "move to the top of the page"
 msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:529
+#: ../keymap_alldefs.h:535
 msgid "undelete the current entry"
 msgstr "Restaura l’entrada actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:532
+#: ../keymap_alldefs.h:538
 msgid "undelete all messages in thread"
 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:535
+#: ../keymap_alldefs.h:541
 msgid "undelete all messages in subthread"
 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:538
+#: ../keymap_alldefs.h:544
 msgid "show the Mutt version number and date"
 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:541
+#: ../keymap_alldefs.h:547
 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:544
+#: ../keymap_alldefs.h:550
 msgid "show MIME attachments"
 msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:547
+#: ../keymap_alldefs.h:553
 msgid "display the keycode for a key press"
 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:550
+#: ../keymap_alldefs.h:556
 msgid "show currently active limit pattern"
 msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:553
+#: ../keymap_alldefs.h:559
 msgid "collapse/uncollapse current thread"
 msgstr "Plega o desplega el fil actual."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:556
+#: ../keymap_alldefs.h:562
 msgid "collapse/uncollapse all threads"
 msgstr "Plega o desplega tots els fils."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:559
+#: ../keymap_alldefs.h:565
 msgid "move the highlight to next mailbox"
 msgstr "Mou la selecció a la bústia següent."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:562
+#: ../keymap_alldefs.h:568
 msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
 msgstr "Mou la selecció a la següent bústia amb correu nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:565
+#: ../keymap_alldefs.h:571
 msgid "open highlighted mailbox"
 msgstr "Obri la bústia seleccionada."
 
 # Crec que «llista de bústies» s’entèn més que «barra lateral».  ivb
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:568
+#: ../keymap_alldefs.h:574
 msgid "scroll the sidebar down 1 page"
 msgstr "Avança una pàgina la llista de bústies."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:571
+#: ../keymap_alldefs.h:577
 msgid "scroll the sidebar up 1 page"
 msgstr "Endarrereix una pàgina la llista de bústies."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:574
+#: ../keymap_alldefs.h:580
 msgid "move the highlight to previous mailbox"
 msgstr "Mou la selecció a la bústia anterior."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:577
+#: ../keymap_alldefs.h:583
 msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
 msgstr "Mou la selecció a l’anterior bústia amb correu nou."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:580
+#: ../keymap_alldefs.h:586
 msgid "make the sidebar (in)visible"
 msgstr "Mostra o amaga la llista de bústies."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:583
+#: ../keymap_alldefs.h:589
 msgid "attach a PGP public key"
 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:586
+#: ../keymap_alldefs.h:592
 msgid "show PGP options"
 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:589
+#: ../keymap_alldefs.h:595
 msgid "mail a PGP public key"
 msgstr "Envia una clau pública PGP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:592
+#: ../keymap_alldefs.h:598
 msgid "verify a PGP public key"
 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:595
+#: ../keymap_alldefs.h:601
 msgid "view the key's user id"
 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
 
@@ -6269,78 +6303,78 @@ msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
 # ivb  Es refereix al format del missatge.
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:598
+#: ../keymap_alldefs.h:604
 msgid "check for classic PGP"
 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:601
+#: ../keymap_alldefs.h:607
 msgid "accept the chain constructed"
 msgstr "Accepta la cadena construïda."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:604
+#: ../keymap_alldefs.h:610
 msgid "append a remailer to the chain"
 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:607
+#: ../keymap_alldefs.h:613
 msgid "insert a remailer into the chain"
 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:610
+#: ../keymap_alldefs.h:616
 msgid "delete a remailer from the chain"
 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:613
+#: ../keymap_alldefs.h:619
 msgid "select the previous element of the chain"
 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:616
+#: ../keymap_alldefs.h:622
 msgid "select the next element of the chain"
 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:619
+#: ../keymap_alldefs.h:625
 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:622
+#: ../keymap_alldefs.h:628
 msgid "make decrypted copy and delete"
 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:625
+#: ../keymap_alldefs.h:631
 msgid "make decrypted copy"
 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:628
+#: ../keymap_alldefs.h:634
 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:631
+#: ../keymap_alldefs.h:637
 msgid "extract supported public keys"
 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
 
 #. L10N: Help screen function description.
 #. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:634
+#: ../keymap_alldefs.h:640
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."