msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt-20180716\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-09 23:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:31-0700\n"
-"Last-Translator: Rubén Llorente\n"
-"Language-Team: none\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-12 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: commands.c:1003
#, fuzzy
msgid "Decode-copy tagged to mailbox"
-msgstr " marcado%s en buzón"
+msgstr "Decodificar y copiar mensajes marcados al buzón"
#: commands.c:1005
#, fuzzy
msgid "Decrypt-copy to mailbox"
-msgstr "%s en buzón"
+msgstr "Descifrar y copiar al buzón"
#: commands.c:1005
#, fuzzy
msgid "Decrypt-copy tagged to mailbox"
-msgstr " marcado%s en buzón"
+msgstr "Descifrar y copiar mensajes marcados al buzón"
#: commands.c:1007
msgid "Copy to mailbox"
#: compose.c:330 compose.c:339
msgid "<default>"
-msgstr "<por defecto>"
+msgstr "<predeterminado>"
#: compose.c:346
msgid "Encrypt with: "
#: compose.c:368
msgid "<no chain defined>"
-msgstr ""
+msgstr "<ninguna cadena definida>"
#: compose.c:412
#, c-format
#: compose.c:1140 compose.c:1156
#, fuzzy
msgid "The fundamental part cannot be moved"
-msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido"
+msgstr "Lo fundamental no se puede mover"
#: compose.c:1151
msgid "Attachment is already at bottom"
msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
#: compose.c:1859
-#, fuzzy
msgid "Save (postpone) draft message?"
-msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
+msgstr "¿Guardar (posponer) borrador?"
#: compose.c:1917
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Perfil SASL desconocido"
#: conn/sasl.c:596
-#, fuzzy
msgid "Error allocating SASL connection"
-msgstr "error en patrón en: %s"
+msgstr "Error al iniciar la conexión SASL"
#: conn/sasl.c:606
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr " ('?' para lista): "
#: edit.c:60
-#, fuzzy
msgid ""
"~~ insert a line beginning with a single ~\n"
"~b users add users to the Bcc: field\n"
"~p print the message\n"
msgstr ""
"~~ Renglón empieza con una tilde.\n"
-"~b usuarios añadir usuarios al campoBcc:\n"
-"~c usuarios añadir usuarios al camp Cc:\n"
+"~b usuarios añadir usuarios al campo Bcc:\n"
+"~c usuarios añadir usuarios al campo Cc:\n"
"~f mensajes incluir mensajes.\n"
"~F mensajes lo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
"~h editar el encabezado del mensaje.\n"
"~? this message\n"
". on a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~ Renglón empieza con una tilde.\n"
+"~~ Guardar archivo y salir del editor.\n"
"~b usuarios añadir usuarios al campoBcc:\n"
"~c usuarios añadir usuarios al camp Cc:\n"
"~f mensajes incluir mensajes.\n"
#: handler.c:1681
#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment --]\n"
-msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s --]\n"
+msgstr "[-- Esto es un adjunto --]\n"
#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:1685
msgstr "%s: menú desconocido"
#: icommands.c:278 icommands.c:290 imap/message.c:1052
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
+msgstr "No se pudo crear el archivo temporáneo %s"
#: imap/auth.c:119
-#, fuzzy
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
-msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
+msgstr "Falta un método de autenticación"
#: imap/auth_anon.c:58
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
+msgstr "Comprobando la autenticación (anónima)..."
#: imap/auth_anon.c:88
msgid "Anonymous authentication failed"
-msgstr "Autentidad anónima falló"
+msgstr "Falló la autenticación anónima"
#: imap/auth_cram.c:108
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Comprobando la autenticidad (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:179
msgid "CRAM-MD5 authentication failed"
-msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló"
+msgstr "Falló la autenticación CRAM-MD5"
#: imap/auth_gss.c:168
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
+msgstr "Comprobando autenticidad (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:341
msgid "GSSAPI authentication failed"
-msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló"
+msgstr "Falló la autenticación GSSAPI"
#: imap/auth_login.c:52
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "El login falló"
#: imap/auth_oauth.c:60 pop/pop_auth.c:341 smtp.c:516
-#, fuzzy
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
-msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
+msgstr "Comprobando autenticidad (OAUTHBEARER)..."
#: imap/auth_oauth.c:92
-#, fuzzy
msgid "OAUTHBEARER authentication failed."
-msgstr "Verificación de autentidad SASL falló"
+msgstr "Falló la autenticación OAUTHBEARER"
#: imap/auth_sasl.c:128 nntp/nntp.c:600 nntp/nntp.c:666 smtp.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
+msgstr "Comprobando autentidad (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:258 pop/pop_auth.c:199 smtp.c:576 smtp.c:649
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
#: imap/browse.c:339
-#, fuzzy
msgid "No such folder"
-msgstr "%s: color desconocido"
+msgstr "No existe la carpeta"
#: imap/browse.c:386
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Se cerro el buzón %s@%s"
#: imap/command.c:1239 imap/command.c:1346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
-msgstr "Conexión a %s cerrada"
+msgstr "Se venció la conexión a %s"
#: imap/imap.c:91
#, fuzzy
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
-msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. NeoMutt no puede trabajar con el."
+msgstr "Este servidor IMAP es anticuado. No funciona con neomutt."
#: imap/imap.c:435
#, c-format
msgstr ""
#: imap/imap.c:578
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "CLOSE falló"
+msgstr "Falló el CREAR: %s"
#: imap/imap.c:699
#, c-format
#: imap/imap.c:877 nntp/nntp.c:1895 pop/pop_lib.c:324 smtp.c:690
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
+msgstr "¿Iniciar conexión segura con TLS?"
#: imap/imap.c:890 nntp/nntp.c:1916 pop/pop_lib.c:343 smtp.c:705
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Suscribiendo a %s..."
#: imap/imap.c:1421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "Desuscribiendo de %s..."
+msgstr "Anulando la inscripción a %s..."
#: imap/imap.c:1432 init.c:2106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Suscribiendo a %s..."
+msgstr "Inscribiéndose a %s..."
#: imap/imap.c:1434 init.c:2560
#, fuzzy, c-format
#: imap/imap.c:1669
#, fuzzy
msgid "Expunge failed"
-msgstr "CLOSE falló"
+msgstr "Falló al borrar"
#: imap/imap.c:1680
#, fuzzy, c-format
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#.
#: index.c:1579 index.c:3032 pager.c:3047
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete messages"
-msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
+msgstr "No se han podido borrar los mensajes"
#: index.c:1582
msgid "Delete messages matching: "
#. undelete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index.c:1804 index.c:3516 pager.c:3400
-#, fuzzy
msgid "Cannot undelete messages"
-msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
+msgstr "No se puede recuperar mensajes borrados"
#: index.c:1808
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
#: index.c:1857
-#, fuzzy
msgid "Logged out of IMAP servers"
-msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP.."
+msgstr "Se cerró la conexión a los servidores IMAP.."
#: index.c:1958
msgid "No virtual folder and no Message-Id, aborting"
msgstr "Abrir buzón"
#: index.c:2222
-#, fuzzy
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
+msgstr "Ningún buzón tiene mensajes nuevos."
#: index.c:2254
#, fuzzy
msgstr ""
#: index.c:2427
-#, fuzzy
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
+msgstr "Primeramente, marcar un mensaje para enviar un enlace aquí"
#: index.c:2440
msgid "Threads linked"
msgstr "Está en el primer mensaje"
#: index.c:2681
-#, fuzzy
msgid "No new messages in this limited view"
-msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
+msgstr "El mensaje anterior no es visible en la pestaña"
#: index.c:2683
#, fuzzy
msgstr "No hay mensajes nuevos"
#: index.c:2688
-#, fuzzy
msgid "No unread messages in this limited view"
-msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
+msgstr "No hay ningún mensaje no leído en esta pestaña"
#: index.c:2690
-#, fuzzy
msgid "No unread messages"
-msgstr "No hay mensajes sin leer"
+msgstr "No hay mensajes no leídos"
#: index.c:2700 menu.c:1192 pager.c:2626 pattern.c:2547
msgid "Search wrapped to top"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index.c:2721
-#, fuzzy
msgid "Cannot flag message"
-msgstr "mostrar el mensaje"
+msgstr "No se pudo marcar el mensaje"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index.c:2761 pager.c:3359
msgid "Cannot toggle new"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede alternar nuevo"
#: index.c:2839
msgid "No more threads"
msgstr "Ya está en el primer hilo"
#: index.c:2928
-#, fuzzy
msgid "Thread contains unread or flagged messages"
-msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer"
+msgstr "El hilo contiene mensajes marcados o no leídos"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index.c:2981 pager.c:3002
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete message"
-msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
+msgstr "No se puede borrar este mensaje"
#. L10N: CHECK_ACL
#: index.c:3096
-#, fuzzy
msgid "Cannot edit message"
-msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
+msgstr "No se puede editar este mensaje"
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. messages is edited.
#: index.c:3173 pager.c:3477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d label changed"
msgid_plural "%d labels changed"
-msgstr[0] "Buzón sin cambios"
-msgstr[1] "Buzón sin cambios"
+msgstr[0] "Se modificó %d etiqueta"
+msgstr[1] "Se modificaron %d etiquetas"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. label is the same as the old label.
#: index.c:3181 pager.c:3481
-#, fuzzy
msgid "No labels changed"
-msgstr "Buzón sin cambios"
+msgstr "No se modificó ninguna etiqueta"
#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. mark zero, 1, 12, ... messages as read. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index.c:3303
-#, fuzzy
msgid "Cannot mark messages as read"
-msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
+msgstr "No se pueden marcar estos mensajes como leídos"
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: index.c:3353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message bound to %s"
-msgstr "Mensaje rebotado"
+msgstr "El mensaje se rebotó a %s"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#. L10N: CHECK_ACL
#: index.c:3478 pager.c:3379
-#, fuzzy
msgid "Cannot undelete message"
-msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
+msgstr "No se puede recuperar el mensaje borrado"
#: init.c:295
#, c-format
msgstr "source: errores en %s"
#: init.c:861
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
-msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
+msgstr "fuente: lectura se abortó por haber demasiados errores en %s"
#: init.c:870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "source: %d warning in %s"
msgid_plural "source: %d warnings in %s"
-msgstr[0] "source: errores en %s"
-msgstr[1] "source: errores en %s"
+msgstr[0] "fuente: %d error en %s"
+msgstr[1] "fuente: %d errores en %s"
#: init.c:899
msgid "alias: no address"
msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
#: init.c:1025
-#, fuzzy
msgid "Current attachments settings:"
-msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
+msgstr "Ajustes de adjuntos:"
#: init.c:1055
#, fuzzy
msgstr ""
#: init.c:3864 init.c:3888 init.c:3923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %s"
-msgstr "Día inválido del mes: %s"
+msgstr "Valor no válido para la opción %s: %s"
#: init.c:3901
#, c-format
msgstr "exec: faltan parámetros"
#: keymap.c:1389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: función deconocida"
+msgstr "%s: función desconocida"
#: keymap.c:1410
#, fuzzy
msgstr "Correo nuevo en"
#: maildir/shared.c:841
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scanning %s..."
-msgstr "Seleccionando %s..."
+msgstr "Escaneando %s..."
#: maildir/shared.c:863 mbox/mbox.c:214 mbox/mbox.c:380 mx.c:332
#, c-format
msgstr "No se puede usar -E con la salida estándar"
#: main.c:983
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot parse message template: %s"
-msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
+msgstr "No se puedo analizar la plantilla de mensaje : %s"
#: main.c:1049 mutt_header.c:334
#, c-format
msgstr "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados (reporte este fallo)"
#: mbox/mbox.c:1353
-#, fuzzy
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
+msgstr "Guardando cambios..."
#: mbox/mbox.c:1386
#, c-format
msgstr "Modo debug a nivel %d al archivo '%s'"
#: mutt/path.c:439
-#, fuzzy
msgid "Error: converting path to absolute"
-msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
+msgstr "Error: convertir la ruta relativa del fichero a una ruta absoluta"
#: mutt/regex.c:270
#, c-format
msgstr "Subexpresiones insuficientes para la plantilla de spam"
#: mutt/signal.c:67 mutt/signal.c:69 mutt/signal.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Caught signal %d (%s) ... Exiting.\n"
-msgstr "Señal %d (%s) recibida... Saliendo.\n"
+msgstr "Recibió señal %d (%s) ... Saliendo.\n"
#: mutt/signal.c:73
#, fuzzy, c-format
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. These three letters correspond to the choices in the string.
#: muttlib.c:703
-#, fuzzy
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
+msgstr "Este archivo es un directorio, ¿guardar en él? [(s)í, (n)o, (t)odos]"
#: muttlib.c:703
msgid "yna"
-msgstr ""
+msgstr "snt"
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras"
#: mutt_attach.c:209
-#, fuzzy
msgid "Failure to rename file"
-msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras"
+msgstr "Falló el renombrar el archivo"
#: mutt_attach.c:220
#, c-format
msgstr "---Orden: %-30.30s Adjunto: %s"
#: mutt_attach.c:609
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
-msgstr "-- Archivos adjuntos"
+msgstr "-- Adjuntos: %s: %s"
#: mutt_attach.c:611
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
-msgstr "-- Archivos adjuntos"
+msgstr "-- Adjunto: %s"
#: mutt_attach.c:887 mutt_attach.c:895
msgid "Write fault"
msgstr ""
#: mutt_logging.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %ld"
-msgstr "Día inválido del mes: %s"
+msgstr "Valor inválido para el campo %s: %ld"
#: mutt_lua.c:427
msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"