# Morten Bo Johansen <mjb@mbjnet.dk>, 2000-2018.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.10.0\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-05-19 10:53-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-05 12:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-09 09:05-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-24 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@mbjnet.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1575 postpone.c:41
+#: account.c:279
+msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
+msgstr ""
+"mutt_account_getoauthbearer: Ingen OAUTH-opdateringskommando er defineret"
+
+#: account.c:285
+msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Kan ikke udføre opdateringskommando"
+
+#: account.c:296
+msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Kommando returnerede en tom streng"
+
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
#: query.c:48 recvattach.c:57
msgid "Exit"
msgstr "Tilbage"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1582 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:533 pager.c:1553 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Slet"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:534 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Behold"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4096 curs_main.c:493
-#: history.c:78 mutt_ssl.c:1257 mutt_ssl_gnutls.c:1024 pager.c:1981
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4100 curs_main.c:539
+#: history.c:78 mutt_ssl.c:1264 mutt_ssl_gnutls.c:1012 pager.c:1952
#: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
-#: alias.c:319
+#: alias.c:320
msgid "Personal name: "
msgstr "Navn: "
-#: alias.c:328
+#: alias.c:329
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] O.k.?"
-#: alias.c:347 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474
+#: alias.c:348 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474
#: recvattach.c:487 recvattach.c:522
msgid "Save to file: "
msgstr "Gem i fil: "
-#: alias.c:361
+#: alias.c:362
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Fejl ved læsning af alias-fil"
-#: alias.c:383
+#: alias.c:384
msgid "Alias added."
msgstr "Adresse tilføjet."
-#: alias.c:391
+#: alias.c:392
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Fejl ved søgning i alias-fil"
-#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:926
+#: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:420 attach.c:957
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
-#: attach.c:126
+#: attach.c:135
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s"
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444
-#: curs_lib.c:229 curs_lib.c:903 sendlib.c:1372
+#: attach.c:143 attach.c:278 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444
+#: curs_lib.c:269 curs_lib.c:943 sendlib.c:1372
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
-#: attach.c:144
+#: attach.c:152
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
-#: attach.c:175
+#: attach.c:183
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
-#: attach.c:184
+#: attach.c:192
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
-#: attach.c:197
+#: attach.c:204
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
-#: attach.c:258
+#: attach.c:270
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s"
-#: attach.c:280
+#: attach.c:291
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil"
-#: attach.c:366
+#: attach.c:386
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
-#: attach.c:379
+#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
-#: attach.c:469
+#: attach.c:489
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Kan ikke oprette filter"
-#: attach.c:477
+#: attach.c:497
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Kommando: %-20.20s Beskrivelse: %s"
-#: attach.c:481
+#: attach.c:501
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Kommando: %-30.30s Bilag: %s"
-#: attach.c:558
+#: attach.c:584
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Bilag: %s: %s"
-#: attach.c:561
+#: attach.c:587
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Bilag: %s"
-#: attach.c:632 attach.c:664 attach.c:959 attach.c:1017 handler.c:1363
+#: attach.c:662 attach.c:694 attach.c:990 attach.c:1048 handler.c:1363
#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kan ikke oprette filter"
-#: attach.c:798
+#: attach.c:828
msgid "Write fault!"
msgstr "Skrivefejl!"
-#: attach.c:1040
+#: attach.c:1070
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
#: browser.c:603
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Indbakker [%d]"
+msgstr "Brevbakker [%d]"
#: browser.c:610
#, c-format
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Fejl ved visning af fil"
-#: buffy.c:608
+#: buffy.c:659
msgid "New mail in "
msgstr "Ny post i "
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: ukendt attribut"
-#: color.c:770 hook.c:73 hook.c:81 init.c:1968 init.c:2043 keymap.c:951
+#: color.c:770 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:320 init.c:1986 init.c:2061
+#: keymap.c:958
msgid "too few arguments"
msgstr "for få parametre"
-#: color.c:779 hook.c:87
+#: color.c:779 hook.c:88 hook.c:327
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange parametre"
msgid "Verify signature?"
msgstr "Verificér underskrift?"
-#: commands.c:116 mbox.c:878
+#: commands.c:116 mbox.c:900
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
-#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4845 pgp.c:1758 smime.c:2231
+#: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4849 pgp.c:1849 smime.c:2238
msgid "Sign as: "
msgstr "Underskriv som: "
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
-#: compose.c:822 send.c:1726
+#: compose.c:822 send.c:1734
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP allerede valgt. Ryd & fortsæt ? "
-#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:852
+#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:875
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "dannelse af gpgme-dataobjekt fejlede: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1548 crypt-gpgme.c:2266
+#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2270
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "tildeling af dataobjekt fejlede: %s\n"
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "fejl ved læsning af dataobjekt: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3710 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3714 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "Underskrivers PKA-verificerede adresse er: "
-#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3403
+#: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3407
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingeraftryk ....: "
msgstr ""
"ADVARSEL: Det er IKKE sikkert at nøglen personen med det ovenfor viste navn\n"
-#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3398
+#: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3402
msgid "aka: "
msgstr "alias: "
-#: crypt-gpgme.c:1385
+#: crypt-gpgme.c:1386
+msgid "no signature fingerprint available"
+msgstr "intet tilgængeligt signatur-fingeraftryk"
+
+#: crypt-gpgme.c:1388
msgid "KeyID "
msgstr "KeyID "
-#: crypt-gpgme.c:1394 crypt-gpgme.c:1399
+#: crypt-gpgme.c:1398 crypt-gpgme.c:1403
msgid "created: "
msgstr "oprettet: "
-#: crypt-gpgme.c:1472
+#: crypt-gpgme.c:1476
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved indhentning af information for KeyID %s: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1479 crypt-gpgme.c:1494
+#: crypt-gpgme.c:1483 crypt-gpgme.c:1498
msgid "Good signature from:"
msgstr "God underskrift fra:"
-#: crypt-gpgme.c:1486
+#: crypt-gpgme.c:1490
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*DÅRLIG* underskrift fra:"
-#: crypt-gpgme.c:1502
+#: crypt-gpgme.c:1506
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problematisk underskrift fra:"
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
-#: crypt-gpgme.c:1509
+#: crypt-gpgme.c:1513
msgid " expires: "
msgstr " udløber: "
-#: crypt-gpgme.c:1556 crypt-gpgme.c:1782 crypt-gpgme.c:2483
+#: crypt-gpgme.c:1560 crypt-gpgme.c:1786 crypt-gpgme.c:2487
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Begyndelse på underskriftsinformation --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1568
+#: crypt-gpgme.c:1572
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Fejl: verificering fejlede: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1622
+#: crypt-gpgme.c:1626
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Begyndelse på påtegnelse (underskrift af: %s) ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1644
+#: crypt-gpgme.c:1648
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Slut på påtegnelse ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1652 crypt-gpgme.c:1795 crypt-gpgme.c:2496
+#: crypt-gpgme.c:1656 crypt-gpgme.c:1799 crypt-gpgme.c:2500
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Slut på underskriftsinformation --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1750
+#: crypt-gpgme.c:1754
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Fejl: dekryptering fejlede: %s --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2273
+#: crypt-gpgme.c:2277
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Fejl ved udtrækning af nøgledata!\n"
-#: crypt-gpgme.c:2459
+#: crypt-gpgme.c:2463
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Fejl: dekryptering/verificering fejlede: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2504
+#: crypt-gpgme.c:2508
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Fejl: kopiering af data fejlede\n"
-#: crypt-gpgme.c:2525 pgp.c:522
+#: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:617
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2527 pgp.c:524
+#: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:619
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2530 pgp.c:526
+#: crypt-gpgme.c:2534 pgp.c:621
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2557 pgp.c:569
+#: crypt-gpgme.c:2561 pgp.c:661
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2559 pgp.c:576
+#: crypt-gpgme.c:2563 pgp.c:670
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2561 pgp.c:578
+#: crypt-gpgme.c:2565 pgp.c:672
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2584 pgp.c:611
+#: crypt-gpgme.c:2588 pgp.c:702
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2615 crypt-gpgme.c:2688 pgp.c:1031
+#: crypt-gpgme.c:2619 crypt-gpgme.c:2692 pgp.c:1122
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2627
+#: crypt-gpgme.c:2631
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Følgende data er underskrevet og krypteret med PGP/MIME --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2628 pgp.c:1040
+#: crypt-gpgme.c:2632 pgp.c:1131
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2650
+#: crypt-gpgme.c:2654
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-underskrevne og -krypterede data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2651 pgp.c:1060
+#: crypt-gpgme.c:2655 pgp.c:1151
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2656 pgp.c:573 pgp.c:1065
+#: crypt-gpgme.c:2660 pgp.c:667 pgp.c:1156
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev."
-#: crypt-gpgme.c:2660 pgp.c:508 pgp.c:571 pgp.c:1069
+#: crypt-gpgme.c:2664 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1160
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Kunne ikke dekryptere PGP-brev"
-#: crypt-gpgme.c:2700
+#: crypt-gpgme.c:2704
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Følgende data er unserskrevet med S/MIME --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2701
+#: crypt-gpgme.c:2705
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Følgende data er krypteret med S/MIME --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2731
+#: crypt-gpgme.c:2735
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2732
+#: crypt-gpgme.c:2736
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:3316
+#: crypt-gpgme.c:3320
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ukendt indkodning)]"
-#: crypt-gpgme.c:3318
+#: crypt-gpgme.c:3322
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig indkodning)]"
-#: crypt-gpgme.c:3323
+#: crypt-gpgme.c:3327
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig DN)]"
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. * They will be automatically aligned.
-#: crypt-gpgme.c:3397
+#: crypt-gpgme.c:3401
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
-#: crypt-gpgme.c:3399
+#: crypt-gpgme.c:3403
msgid "Valid From: "
msgstr "Gyldig fra: "
-#: crypt-gpgme.c:3400
+#: crypt-gpgme.c:3404
msgid "Valid To: "
msgstr "Gyldig til: "
-#: crypt-gpgme.c:3401
+#: crypt-gpgme.c:3405
msgid "Key Type: "
msgstr "Nøgletype: "
-#: crypt-gpgme.c:3402
+#: crypt-gpgme.c:3406
msgid "Key Usage: "
msgstr "Nøgleanvendelse: "
-#: crypt-gpgme.c:3404
+#: crypt-gpgme.c:3408
msgid "Serial-No: "
msgstr "Serienummer: "
-#: crypt-gpgme.c:3405
+#: crypt-gpgme.c:3409
msgid "Issued By: "
msgstr "Udstedt af: "
-#: crypt-gpgme.c:3406
+#: crypt-gpgme.c:3410
msgid "Subkey: "
msgstr "Delnøgle: "
#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3612
+#: crypt-gpgme.c:3461 crypt-gpgme.c:3616
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ugyldigt]"
#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. * PGP, 2048 bit RSA
-#: crypt-gpgme.c:3509 crypt-gpgme.c:3668
+#: crypt-gpgme.c:3513 crypt-gpgme.c:3672
#, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
msgstr "%s, %lu-bit %s\n"
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3518 crypt-gpgme.c:3676
+#: crypt-gpgme.c:3522 crypt-gpgme.c:3680
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
-#: crypt-gpgme.c:3519 crypt-gpgme.c:3525 crypt-gpgme.c:3531 crypt-gpgme.c:3677
-#: crypt-gpgme.c:3682 crypt-gpgme.c:3687
+#: crypt-gpgme.c:3523 crypt-gpgme.c:3529 crypt-gpgme.c:3535 crypt-gpgme.c:3681
+#: crypt-gpgme.c:3686 crypt-gpgme.c:3691
msgid ", "
msgstr ", "
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3524 crypt-gpgme.c:3681
+#: crypt-gpgme.c:3528 crypt-gpgme.c:3685
msgid "signing"
msgstr "underskrivning"
#. L10N: value in Key Usage: field
-#: crypt-gpgme.c:3530 crypt-gpgme.c:3686
+#: crypt-gpgme.c:3534 crypt-gpgme.c:3690
msgid "certification"
msgstr "certificering"
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3606
+#: crypt-gpgme.c:3610
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Tilbagekaldt]"
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3618
+#: crypt-gpgme.c:3622
msgid "[Expired]"
msgstr "[Udløbet]"
#. L10N: describes a subkey
-#: crypt-gpgme.c:3624
+#: crypt-gpgme.c:3628
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Deaktiveret]"
-#: crypt-gpgme.c:3713
+#: crypt-gpgme.c:3717
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data ..."
-#: crypt-gpgme.c:3739
+#: crypt-gpgme.c:3743
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde udsteders nøgle: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3749
+#: crypt-gpgme.c:3753
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Fejl: certificeringskæde er for lang - stopper her\n"
-#: crypt-gpgme.c:3760 pgpkey.c:582
+#: crypt-gpgme.c:3764 pgpkey.c:582
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3843
+#: crypt-gpgme.c:3847
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "gpgme_new fejlede: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3882 crypt-gpgme.c:3957
+#: crypt-gpgme.c:3886 crypt-gpgme.c:3961
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start fejlede: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3944 crypt-gpgme.c:3988
+#: crypt-gpgme.c:3948 crypt-gpgme.c:3992
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next fejlede: %s"
-#: crypt-gpgme.c:4059
+#: crypt-gpgme.c:4063
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Alle matchende nøgler er markeret som udløbet/tilbagekaldt."
-#: crypt-gpgme.c:4088 mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:1022 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:4092 mutt_ssl.c:1262 mutt_ssl_gnutls.c:1010 pgpkey.c:515
#: smime.c:435
msgid "Exit "
msgstr "Afslut "
-#: crypt-gpgme.c:4090 pgpkey.c:517 smime.c:437
+#: crypt-gpgme.c:4094 pgpkey.c:517 smime.c:437
msgid "Select "
msgstr "Udvælg "
-#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4097 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "Undersøg nøgle "
-#: crypt-gpgme.c:4110
+#: crypt-gpgme.c:4114
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP- og S/MIME-nøgler som matcher"
-#: crypt-gpgme.c:4112
+#: crypt-gpgme.c:4116
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP-nøgler som matcher"
-#: crypt-gpgme.c:4114
+#: crypt-gpgme.c:4118
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME-nøgler som matcher"
-#: crypt-gpgme.c:4116
+#: crypt-gpgme.c:4120
msgid "keys matching"
msgstr "nøgler som matcher"
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
-#: crypt-gpgme.c:4123
+#: crypt-gpgme.c:4127
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
-#: crypt-gpgme.c:4127
+#: crypt-gpgme.c:4131
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."
-#: crypt-gpgme.c:4154 pgpkey.c:602
+#: crypt-gpgme.c:4158 pgpkey.c:602
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
-#: crypt-gpgme.c:4168 pgpkey.c:614 smime.c:468
+#: crypt-gpgme.c:4172 pgpkey.c:614 smime.c:468
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
-#: crypt-gpgme.c:4176 pgpkey.c:618 smime.c:471
+#: crypt-gpgme.c:4180 pgpkey.c:618 smime.c:471
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
-#: crypt-gpgme.c:4179 pgpkey.c:621
+#: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:621
msgid "ID is not valid."
msgstr "Id er ikke bevist ægte."
-#: crypt-gpgme.c:4182 pgpkey.c:624
+#: crypt-gpgme.c:4186 pgpkey.c:624
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
-#: crypt-gpgme.c:4191 pgpkey.c:628 smime.c:478
+#: crypt-gpgme.c:4195 pgpkey.c:628 smime.c:478
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
-#: crypt-gpgme.c:4246 crypt-gpgme.c:4362 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4250 crypt-gpgme.c:4366 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
-#: crypt-gpgme.c:4517 pgp.c:1244
+#: crypt-gpgme.c:4521 pgp.c:1335
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4575 pgp.c:1293 smime.c:797 smime.c:903
+#: crypt-gpgme.c:4579 pgp.c:1384 smime.c:797 smime.c:903
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
-#: crypt-gpgme.c:4652 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4656 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
-#: crypt-gpgme.c:4665
+#: crypt-gpgme.c:4669
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Fejl ved eksportering af nøgle: %s\n"
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
-#: crypt-gpgme.c:4685
+#: crypt-gpgme.c:4689
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "PGP-nøgle 0x%s."
-#: crypt-gpgme.c:4727
+#: crypt-gpgme.c:4731
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: OpenPGP-protokol utilgængelig"
-#: crypt-gpgme.c:4735
+#: crypt-gpgme.c:4739
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: CMS-protokol utilgængelig"
-#: crypt-gpgme.c:4772
+#: crypt-gpgme.c:4776
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"S/MIME (u)nderskriv, underskriv (s)om, (p)gp, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand "
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: crypt-gpgme.c:4777
+#: crypt-gpgme.c:4781
msgid "sapfco"
msgstr "uspgyo"
-#: crypt-gpgme.c:4782
+#: crypt-gpgme.c:4786
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, s/(m)ime, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand "
"fra? "
-#: crypt-gpgme.c:4783
+#: crypt-gpgme.c:4787
msgid "samfco"
msgstr "usmgyo"
-#: crypt-gpgme.c:4795
+#: crypt-gpgme.c:4799
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, r(y)d "
"eller (o)ppenc-tilstand fra? "
-#: crypt-gpgme.c:4796
+#: crypt-gpgme.c:4800
msgid "esabpfco"
msgstr "kusbpgyo"
-#: crypt-gpgme.c:4801
+#: crypt-gpgme.c:4805
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, r(y)d "
"eller (o)ppenc-tilstand? "
-#: crypt-gpgme.c:4802
+#: crypt-gpgme.c:4806
msgid "esabmfco"
msgstr "kusbmgyo"
-#: crypt-gpgme.c:4813
+#: crypt-gpgme.c:4817
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller "
"r(y)d? "
-#: crypt-gpgme.c:4814
+#: crypt-gpgme.c:4818
msgid "esabpfc"
msgstr "kusbpgy"
-#: crypt-gpgme.c:4819
+#: crypt-gpgme.c:4823
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller "
"r(y)d? "
-#: crypt-gpgme.c:4820
+#: crypt-gpgme.c:4824
msgid "esabmfc"
msgstr "kusbmgy"
-#: crypt-gpgme.c:4979
+#: crypt-gpgme.c:4983
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Kunne ikke verificere afsender"
-#: crypt-gpgme.c:4982
+#: crypt-gpgme.c:4986
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Kunne ikke bestemme afsender"
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
-#: crypt.c:180 send.c:1643
+#: crypt.c:180 send.c:1651
msgid "Mail not sent."
msgstr "Brev ikke sendt."
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Starter S/MIME ..."
-#: curs_lib.c:243
+#: curs_lib.c:283
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: curs_lib.c:244
+#: curs_lib.c:284
msgid "no"
msgstr "nej"
-#: curs_lib.c:396
+#: curs_lib.c:436
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
-#: curs_lib.c:464
+#: curs_lib.c:504
msgid "Error History is disabled."
msgstr "Fejlhistorik er deaktiveret."
-#: curs_lib.c:470
+#: curs_lib.c:510
msgid "Error History is currently being shown."
msgstr "Fejlhistorik vises nu."
-#: curs_lib.c:484
+#: curs_lib.c:524
msgid "Error History"
msgstr "Fejlhistorik"
-#: curs_lib.c:855 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:577
+#: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
-#: curs_lib.c:875
+#: curs_lib.c:915
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
-#: curs_lib.c:920
+#: curs_lib.c:960
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' for en liste): "
-#: curs_main.c:57 curs_main.c:754
+#: curs_main.c:61 curs_main.c:805
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Ingen brevbakke er åben."
-#: curs_main.c:58
+#: curs_main.c:62
msgid "There are no messages."
msgstr "Der er ingen breve."
-#: curs_main.c:59 mx.c:1132 pager.c:55 recvattach.c:45
+#: curs_main.c:63 mx.c:1167 pager.c:55 recvattach.c:45
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
-#: curs_main.c:60 pager.c:56 recvattach.c:1097
+#: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1097
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
-#: curs_main.c:61
+#: curs_main.c:65
msgid "No visible messages."
msgstr "Ingen synlige breve."
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
-#: curs_main.c:102 pager.c:87
+#: curs_main.c:106 pager.c:87
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s: Operationen er ikke tilladt af ACL"
-#: curs_main.c:332
+#: curs_main.c:336
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
-#: curs_main.c:339
+#: curs_main.c:343
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
-#: curs_main.c:344
+#: curs_main.c:348
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
-#: curs_main.c:486
+#: curs_main.c:532
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
-#: curs_main.c:489 recvattach.c:58
+#: curs_main.c:535 recvattach.c:58
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: curs_main.c:490 query.c:49
+#: curs_main.c:536 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Send"
-#: curs_main.c:491 pager.c:1583
+#: curs_main.c:537 pager.c:1554
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
-#: curs_main.c:492
+#: curs_main.c:538
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: curs_main.c:633
+#: curs_main.c:684
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Brevbakke ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte."
-#: curs_main.c:636
+#: curs_main.c:687
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Nye breve i denne brevbakke."
-#: curs_main.c:646
+#: curs_main.c:697
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Brevbakke ændret udefra."
-#: curs_main.c:761
+#: curs_main.c:812
msgid "No tagged messages."
msgstr "Ingen breve er udvalgt."
-#: curs_main.c:765 menu.c:1050
+#: curs_main.c:816 menu.c:1053
msgid "Nothing to do."
msgstr "Intet at gøre."
-#: curs_main.c:845
+#: curs_main.c:896
msgid "Jump to message: "
msgstr "Hop til brev: "
-#: curs_main.c:858
+#: curs_main.c:909
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
-#: curs_main.c:890
+#: curs_main.c:941
msgid "That message is not visible."
msgstr "Brevet er ikke synligt."
-#: curs_main.c:893
+#: curs_main.c:944
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ugyldigt brevnummer."
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:907 curs_main.c:2054 pager.c:2543
+#: curs_main.c:958 curs_main.c:2130 pager.c:2525
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "Kan ikke slette breve"
-#: curs_main.c:910
+#: curs_main.c:961
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Slet breve efter mønster: "
-#: curs_main.c:938
+#: curs_main.c:989
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
#. L10N: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:943
+#: curs_main.c:994
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Afgrænsning: %s"
-#: curs_main.c:953
+#: curs_main.c:1004
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
-#: curs_main.c:974
+#: curs_main.c:1025
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Afgræns til \"all\" for at se alle breve."
-#: curs_main.c:986 pager.c:2077
+#: curs_main.c:1037 pager.c:2048
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Afslut Mutt?"
-#: curs_main.c:1076
+#: curs_main.c:1127
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1086 curs_main.c:2405 pager.c:2797
+#: curs_main.c:1137 curs_main.c:2481 pager.c:2779
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "Kan ikke fortryde sletning af breve"
-#: curs_main.c:1088
+#: curs_main.c:1139
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Behold breve efter mønster: "
-#: curs_main.c:1096
+#: curs_main.c:1147
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Fjern valg efter mønster: "
-#: curs_main.c:1122
+#: curs_main.c:1177
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Logget ud fra IMAP-servere."
-#: curs_main.c:1207
+#: curs_main.c:1262
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
-#: curs_main.c:1209
+#: curs_main.c:1264
msgid "Open mailbox"
msgstr "Åbn brevbakke"
-#: curs_main.c:1219
+#: curs_main.c:1274
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Ingen brevbakker med nye breve"
-#: curs_main.c:1261 mx.c:516 mx.c:614
+#: curs_main.c:1316 mx.c:526 mx.c:624
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s er ikke en brevbakke."
-#: curs_main.c:1384
+#: curs_main.c:1451
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
-#: curs_main.c:1402 curs_main.c:1438 curs_main.c:1898 curs_main.c:1930
-#: flags.c:303 thread.c:1025 thread.c:1081 thread.c:1148
+#: curs_main.c:1469 curs_main.c:1505 curs_main.c:1965 curs_main.c:1997
+#: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Trådning er ikke i brug."
-#: curs_main.c:1414
+#: curs_main.c:1481
msgid "Thread broken"
msgstr "Tråden er brudt"
-#: curs_main.c:1425
+#: curs_main.c:1492
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Tråden må ikke være brudt, brevet er ikke en del af en tråd"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1435
+#: curs_main.c:1502
msgid "Cannot link threads"
msgstr "Kan ikke sammenkæde tråde"
-#: curs_main.c:1440
+#: curs_main.c:1507
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Ingen Message-ID: i brevhoved er tilgængelig til at sammenkæde tråde"
-#: curs_main.c:1442
+#: curs_main.c:1509
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Markér et brev til sammenkædning som det første"
-#: curs_main.c:1454
+#: curs_main.c:1521
msgid "Threads linked"
msgstr "Tråde sammenkædet"
-#: curs_main.c:1457
+#: curs_main.c:1524
msgid "No thread linked"
msgstr "Ingen tråd sammenkædet"
-#: curs_main.c:1493 curs_main.c:1518
+#: curs_main.c:1560 curs_main.c:1585
msgid "You are on the last message."
msgstr "Du er ved sidste brev."
-#: curs_main.c:1500 curs_main.c:1544
+#: curs_main.c:1567 curs_main.c:1611
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Alle breve har slette-markering."
-#: curs_main.c:1537 curs_main.c:1561
+#: curs_main.c:1604 curs_main.c:1628
msgid "You are on the first message."
msgstr "Du er ved første brev."
-#: curs_main.c:1636 menu.c:874 pager.c:2195 pattern.c:1640
+#: curs_main.c:1703 menu.c:874 pager.c:2166 pattern.c:1693
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Søgning fortsat fra top."
-#: curs_main.c:1645 pager.c:2217 pattern.c:1651
+#: curs_main.c:1712 pager.c:2188 pattern.c:1704
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Søgning fortsat fra bund."
-#: curs_main.c:1689
+#: curs_main.c:1756
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "Ingen nye breve i denne afgrænsede oversigt."
-#: curs_main.c:1691
+#: curs_main.c:1758
msgid "No new messages."
msgstr "Ingen nye breve."
-#: curs_main.c:1696
+#: curs_main.c:1763
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "Ingen ulæste breve i denne afgrænsede oversigt."
-#: curs_main.c:1698
+#: curs_main.c:1765
msgid "No unread messages."
msgstr "Ingen ulæste breve."
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1716
+#: curs_main.c:1783
msgid "Cannot flag message"
msgstr "Kan ikke give brev statusindikator"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:1754 pager.c:2760
+#: curs_main.c:1821 pager.c:2742
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "Kan ikke skifte mellem ny/ikke-ny"
-#: curs_main.c:1831
+#: curs_main.c:1898
msgid "No more threads."
msgstr "Ikke flere tråde."
-#: curs_main.c:1833
+#: curs_main.c:1900
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Du er ved den første tråd."
-#: curs_main.c:1916
+#: curs_main.c:1983
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2010 pager.c:2510
+#: curs_main.c:2086 pager.c:2492
msgid "Cannot delete message"
msgstr "Kan ikke slette brev"
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2091
+#: curs_main.c:2167
msgid "Cannot edit message"
msgstr "Kan ikke redigere brev"
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
-#: curs_main.c:2137 pager.c:2848
+#: curs_main.c:2213 pager.c:2830
#, c-format
msgid "%d labels changed."
msgstr "%d etiketter ændret."
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
-#: curs_main.c:2143 pager.c:2851
+#: curs_main.c:2219 pager.c:2833
msgid "No labels changed."
msgstr "Ingen etiketter ændret."
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2242
+#: curs_main.c:2318
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "Kan ikke markére breve som læst"
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
-#: curs_main.c:2278
+#: curs_main.c:2354
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr "Tryk makro-tast: "
#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
-#: curs_main.c:2286
+#: curs_main.c:2362
msgid "message hotkey"
msgstr "brevets genvejstast"
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
-#: curs_main.c:2291
+#: curs_main.c:2367
#, c-format
msgid "Message bound to %s."
msgstr "Brevet er tildelt %s."
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
-#: curs_main.c:2299
+#: curs_main.c:2375
msgid "No message ID to macro."
msgstr "Ingen brev-ID for makro."
#. L10N: CHECK_ACL
-#: curs_main.c:2375 pager.c:2780
+#: curs_main.c:2451 pager.c:2762
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "Kan ikke fortryde sletning af brev"
msgid "History '%s'"
msgstr "Historik '%s'"
-#: hook.c:97
+#: hook.c:98
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr "genvejstasten '^' til den aktuelle brebakke er inaktiv"
-#: hook.c:108
+#: hook.c:109
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr "genvejstaste til brevbakke udfoldet til tomt regulært udtryk"
-#: hook.c:119
+#: hook.c:120
msgid "badly formatted command string"
msgstr "fejlformateret kommandostreng"
-#: hook.c:279
+#: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "ikke nok parametre"
+
+#: hook.c:400
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
-#: hook.c:291
+#: hook.c:413
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
-#: hook.c:297
+#: hook.c:419
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:425 smtp.c:557
+#: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:571
msgid "No authenticators available"
msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges"
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:271
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind ..."
-#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301
+#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:314
msgid "Login failed."
msgstr "Login slog fejl."
-#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594
+#: imap/auth_sasl.c:106 smtp.c:609
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Godkender (%s) ..."
-#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180
+#: imap/auth_sasl.c:233 pop_auth.c:185
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
-#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:598
+#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:621
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Brevbakke omdøbt."
-#: imap/command.c:261 imap/command.c:346
+#: imap/command.c:265 imap/command.c:350
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Forbindelse til %s fik timeout"
-#: imap/command.c:483
+#: imap/command.c:487
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "Brevbakke %s@%s lukket"
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE fejlede: %s"
-#: imap/imap.c:189
+#: imap/imap.c:193
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
-#: imap/imap.c:338
+#: imap/imap.c:342
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
-#: imap/imap.c:463 pop_lib.c:295 smtp.c:466
+#: imap/imap.c:485 pop_lib.c:295 smtp.c:467
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
-#: imap/imap.c:472 pop_lib.c:315 smtp.c:478
+#: imap/imap.c:494 pop_lib.c:315 smtp.c:479
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
-#: imap/imap.c:488 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:510 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Krypteret forbindelse ikke tilgængelig"
-#: imap/imap.c:632
+#: imap/imap.c:653
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Vælger %s ..."
-#: imap/imap.c:789
+#: imap/imap.c:833
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
-#: imap/imap.c:839 imap/imap.c:2227 imap/message.c:1015 muttlib.c:1683
+#: imap/imap.c:883 imap/imap.c:2274 imap/message.c:1351 muttlib.c:1730
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Opret %s?"
-#: imap/imap.c:1243
+#: imap/imap.c:1283
msgid "Expunge failed"
msgstr "Sletning slog fejl"
-#: imap/imap.c:1255
+#: imap/imap.c:1295
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
-#: imap/imap.c:1287
+#: imap/imap.c:1327
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Gemmer ændrede breve ... [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1343
+#: imap/imap.c:1383
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer. Luk alligevel?"
-#: imap/imap.c:1351
+#: imap/imap.c:1391
msgid "Error saving flags"
msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer"
-#: imap/imap.c:1374
+#: imap/imap.c:1414
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Sletter breve på server ..."
-#: imap/imap.c:1380
+#: imap/imap.c:1420
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
-#: imap/imap.c:1867
+#: imap/imap.c:1911
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Headersøgning uden et headernavn: %s"
-#: imap/imap.c:1938
+#: imap/imap.c:1983
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
-#: imap/imap.c:1962
+#: imap/imap.c:2009
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonnerer på %s ..."
-#: imap/imap.c:1964
+#: imap/imap.c:2011
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Afmelder %s ..."
-#: imap/imap.c:1974
+#: imap/imap.c:2021
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonnerer på %s"
-#: imap/imap.c:1976
+#: imap/imap.c:2023
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Afmeldt fra %s"
-#: imap/imap.c:2212 imap/message.c:979
+#: imap/imap.c:2259 imap/message.c:1315
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
-#: imap/message.c:84 mx.c:1369
+#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening
+#. * an IMAP mailbox
+#: imap/message.c:86
+msgid "Abort download and close mailbox?"
+msgstr "Afbryd download og luk brevbakke?"
+
+#: imap/message.c:109 mx.c:1404
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse."
-#: imap/message.c:202
+#. L10N:
+#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
+#: imap/message.c:401
+msgid "Evaluating cache..."
+msgstr "Evaluerer cache ..."
+
+#. L10N:
+#. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
+#: imap/message.c:600
+msgid "Fetching flag updates..."
+msgstr "Henter opdateringer af statusindikatorer ..."
+
+#: imap/message.c:695
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
-#: imap/message.c:212
+#: imap/message.c:705
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
-#. L10N:
-#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
-#: imap/message.c:248
-msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Evaluerer cache ..."
-
-#: imap/message.c:340 pop.c:281
+#: imap/message.c:711 pop.c:304
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Henter brevhoveder ..."
-#: imap/message.c:577 imap/message.c:637 pop.c:573
+#: imap/message.c:913 imap/message.c:973 pop.c:596
msgid "Fetching message..."
msgstr "Henter brev ..."
-#: imap/message.c:624 pop.c:568
+#: imap/message.c:960 pop.c:591
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
-#: imap/message.c:798
+#: imap/message.c:1134
msgid "Uploading message..."
msgstr "Uploader brev ..."
-#: imap/message.c:983
+#: imap/message.c:1319
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
-#: imap/util.c:357
+#: imap/util.c:472
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsæt?"
-#: init.c:60 init.c:2124 pager.c:54
+#: init.c:60 init.c:2142 pager.c:54
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "Ikke nok deludtryk til skabelon"
-#: init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
-msgid "not enough arguments"
-msgstr "ikke nok parametre"
-
#: init.c:870
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: intet mønster matcher"
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%sgroup: advarsel: forkert IDN \"%s\".\n"
-#: init.c:1296
+#: init.c:1298
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "vedlæg bilag: ingen beskrivelse"
-#: init.c:1332
+#: init.c:1334
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "vedlæg bilag: ugyldig beskrivelse"
-#: init.c:1346
+#: init.c:1348
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "fjern bilag: ingen beskrivelse"
-#: init.c:1369
+#: init.c:1371
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "fjern bilag: ugyldig beskrivelse"
-#: init.c:1496
+#: init.c:1498
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: Ingen adresse"
-#: init.c:1544
+#: init.c:1546
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
-#: init.c:1632
+#: init.c:1635
msgid "invalid header field"
msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
-#: init.c:1685
+#: init.c:1688
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
-#: init.c:1796
+#: init.c:1802
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
-#: init.c:2005 init.c:2171
+#: init.c:2023 init.c:2189
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s er ikke sat"
-#: init.c:2101 init.c:2216
+#: init.c:2119 init.c:2234
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: ukendt variabel"
-#: init.c:2110
+#: init.c:2128
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
-#: init.c:2116
+#: init.c:2134
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
-#: init.c:2151 init.c:2163
+#: init.c:2169 init.c:2181
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Brug: set variable=yes|no"
-#: init.c:2171
+#: init.c:2189
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s er sat"
-#: init.c:2282
+#: init.c:2298
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\""
-#: init.c:2424
+#: init.c:2440
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
-#: init.c:2455
+#: init.c:2471 init.c:2535
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: Ugyldig værdi (%s)"
-#: init.c:2456
+#: init.c:2472 init.c:2536
msgid "format error"
msgstr "formatfejl"
-#: init.c:2456
+#: init.c:2472 init.c:2536
msgid "number overflow"
msgstr "taloverløb"
-#: init.c:2522
+#: init.c:2570
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: Ugyldig værdi"
-#: init.c:2566
+#: init.c:2614
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Ukendt type."
-#: init.c:2593
+#: init.c:2641
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: ukendt type"
-#: init.c:2668
+#: init.c:2716
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
-#: init.c:2691
+#: init.c:2739
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Fejl i %s"
-#: init.c:2692
+#: init.c:2740
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
-#: init.c:2706
+#: init.c:2754
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Fejl ved %s"
-#: init.c:2711
+#: init.c:2759
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: For mange parametre"
-#: init.c:2765
+#: init.c:2813
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: Ukendt kommando"
-#: init.c:3258
+#: init.c:3312
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
-#: init.c:3379
+#: init.c:3434
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "kan ikke bestemme hjemmekatalog"
-#: init.c:3387
+#: init.c:3442
msgid "unable to determine username"
msgstr "kan ikke bestemme brugernavn"
-#: init.c:3413
+#: init.c:3468
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "kan ikke bestemme nodenavn via uname()"
-#: init.c:3643
+#: init.c:3699
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: intet gruppenavn"
-#: init.c:3653
+#: init.c:3709
msgid "out of arguments"
msgstr "parametre slap op"
-#: keymap.c:539
+#: keymap.c:546
msgid "Macros are currently disabled."
msgstr "Makroer er deaktiveret for øjeblikket."
-#: keymap.c:546
+#: keymap.c:553
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Makro-sløjfe opdaget."
-#: keymap.c:848 keymap.c:883
+#: keymap.c:855 keymap.c:890
msgid "Key is not bound."
msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
-#: keymap.c:888
+#: keymap.c:895
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
-#: keymap.c:899
+#: keymap.c:906
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: For mange parametre"
-#: keymap.c:929
+#: keymap.c:936
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: ukendt menu"
-#: keymap.c:944
+#: keymap.c:951
msgid "null key sequence"
msgstr "tom tastesekvens"
-#: keymap.c:1031
+#: keymap.c:1038
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: for mange parametre"
-#: keymap.c:1054
+#: keymap.c:1061
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: ukendt funktion"
-#: keymap.c:1078
+#: keymap.c:1085
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: tom tastesekvens"
-#: keymap.c:1089
+#: keymap.c:1096
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: for mange parametre"
-#: keymap.c:1125
+#: keymap.c:1132
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: ingen parametre"
-#: keymap.c:1145
+#: keymap.c:1152
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: ukendt funktion"
-#: keymap.c:1166
+#: keymap.c:1173
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
-#: keymap.c:1171
+#: keymap.c:1178
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ikke mere hukommelse!"
-#: main.c:68
+#: main.c:72
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"
" https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n"
msgstr ""
-"For at rapportere en programfejl, kontakt Mutts vedligeholdere via gitlab:\n"
+"Rapportér programfejl ved at kontakte Mutts vedligeholdere via gitlab:\n"
" https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n"
-#: main.c:73
+#: main.c:77
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
"under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
-#: main.c:90
+#: main.c:94
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
"Mange andre, som ikke er nævnt her, har bidraget med kode, rettelser\n"
"og forslag.\n"
-#: main.c:94
+#: main.c:98
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
-#: main.c:104
+#: main.c:108
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA.\n"
-#: main.c:123
+#: main.c:127
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
" mutt [<tilvalg>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
-#: main.c:132
+#: main.c:136
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -c <adresse>\tanfør en \"carbon-copy\"-adresse (CC)\n"
" -D\t\tudskriv værdien af alle variabler til standardud"
-#: main.c:141
+#: main.c:145
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr " -d <niveau>\tlog uddata fra fejlfinding til ~/.muttdebug0"
-#: main.c:144
+#: main.c:148
msgid ""
" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -n\t\tbevirker at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
" -p\t\tgenkald et udsat brev"
-#: main.c:154
+#: main.c:158
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"ingen\n"
" -h\t\tdenne hjælpebesked"
-#: main.c:240
+#: main.c:244
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
"\n"
"Tilvalg ved oversættelsen:"
-#: main.c:570
+#: main.c:582
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
-#: main.c:724
+#: main.c:738
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Fejl: 'værdien \"%s\" er ugyldig til -d.\n"
-#: main.c:727
+#: main.c:741
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Fejlfinder på niveau %d.\n"
-#: main.c:729
+#: main.c:743
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
-#: main.c:908
+#: main.c:929
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s findes ikke. Opret?"
-#: main.c:912
+#: main.c:933
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
-#: main.c:952
+#: main.c:974
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke mailto:-link\n"
-#: main.c:964
+#: main.c:989
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
-#: main.c:990
+#: main.c:1015
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
msgstr "Kan ikke bruge tilvalget -E sammen med standardinddata\n"
-#: main.c:1143
+#: main.c:1180
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
-#: main.c:1224
+#: main.c:1266
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
-#: main.c:1233
+#: main.c:1280
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Ingen indbakker er defineret."
-#: main.c:1261
+#: main.c:1308
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Brevbakken er tom."
-#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1258 mx.c:632
+#: mbox.c:131 mbox.c:293 mh.c:1294 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Læser %s ..."
-#: mbox.c:158 mbox.c:215
+#: mbox.c:169 mbox.c:226
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
-#: mbox.c:461
+#: mbox.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
-#: mbox.c:506 mbox.c:521
+#: mbox.c:528 mbox.c:543
msgid "Can't write message"
msgstr "Kan ikke skrive brev"
-#: mbox.c:761
+#: mbox.c:784
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
-#: mbox.c:843 mbox.c:1103
+#: mbox.c:866 mbox.c:1125
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
-#: mbox.c:895
+#: mbox.c:917
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
-#: mbox.c:919 mh.c:1892 mx.c:714
+#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
+#: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Skriver %s ..."
-#: mbox.c:1054
+#: mbox.c:1076
msgid "Committing changes..."
msgstr "Udfører ændringer ..."
-#: mbox.c:1089
+#: mbox.c:1111
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
-#: mbox.c:1158
+#: mbox.c:1180
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
-#: mbox.c:1185
+#: mbox.c:1207
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Genåbner brevbakke ..."
msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
#: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622
-#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1181
+#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1184
msgid "No entries."
msgstr "Ingen punkter."
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Du er på første listning."
-#: menu.c:848 pager.c:2239 pattern.c:1578
+#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631
msgid "Search for: "
msgstr "Søg efter: "
-#: menu.c:848 pager.c:2239 pattern.c:1578
+#: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Søg baglæns efter: "
-#: menu.c:892 pager.c:2192 pager.c:2214 pager.c:2334 pattern.c:1694
+#: menu.c:892 pager.c:2163 pager.c:2185 pager.c:2305 pattern.c:1747
msgid "Not found."
msgstr "Ikke fundet."
-#: menu.c:1044
+#: menu.c:1047
msgid "No tagged entries."
msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
-#: menu.c:1145
+#: menu.c:1148
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
-#: menu.c:1150
+#: menu.c:1153
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne."
-#: menu.c:1184
+#: menu.c:1187
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
-#: mh.c:1238
+#: mh.c:1274
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Skanner %s ..."
-#: mh.c:1561 mh.c:1644
+#: mh.c:1619 mh.c:1712
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Kunne ikke gemme brev på disken"
-#: mh.c:1606
+#: mh.c:1666
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "_maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Fejl ved indstilling af sikkerhedsegenskaber for SASL"
-#: mutt_sasl.c:251
+#: mutt_sasl.c:252
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Fejl ved indstilling af ekstern sikkerhedsstyrke for SASL"
-#: mutt_sasl.c:260
+#: mutt_sasl.c:262
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Fejl ved indstilling af eksternt brugernavn for SASL"
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
-#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:500
+#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
msgstr "Advarsel: fejl ved aktivering af ssl_verify_partial_chains"
-#: mutt_ssl.c:326
+#: mutt_ssl.c:328
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
-#: mutt_ssl.c:350
+#: mutt_ssl.c:352
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
-#: mutt_ssl.c:358
+#: mutt_ssl.c:360
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s har usikre tilladelser!"
-#: mutt_ssl.c:377
+#: mutt_ssl.c:379
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "SSL deaktiveret pga. mangel på entropi"
#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. * error condition.
#.
-#: mutt_ssl.c:444
+#: mutt_ssl.c:446
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "Kan ikke skabe SSL-kontekst"
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
-#: mutt_ssl.c:560 mutt_ssl_gnutls.c:423
+#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke sætte værtsnavn for TLS SNI"
-#: mutt_ssl.c:571
+#: mutt_ssl.c:573
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fejl"
-#: mutt_ssl.c:580
+#: mutt_ssl.c:582
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL slog fejl: %s"
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
-#: mutt_ssl.c:590
+#: mutt_ssl.c:592
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "%s-forbindelse bruger %s (%s)"
-#: mutt_ssl.c:717
+#: mutt_ssl.c:719
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: mutt_ssl.c:730 mutt_ssl_gnutls.c:605
+#: mutt_ssl.c:732 mutt_ssl_gnutls.c:606
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kan ikke beregne]"
-#: mutt_ssl.c:748 mutt_ssl_gnutls.c:628
+#: mutt_ssl.c:750 mutt_ssl_gnutls.c:629
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ugyldig dato]"
-#: mutt_ssl.c:817
+#: mutt_ssl.c:819
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
-#: mutt_ssl.c:827
+#: mutt_ssl.c:829
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Server-certifikat er udløbet"
-#: mutt_ssl.c:976
+#: mutt_ssl.c:978
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "kan ikke hente certifikatets \"subject\""
-#: mutt_ssl.c:986 mutt_ssl.c:995
+#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "kan ikke finde certifikatets \"common name\""
-#: mutt_ssl.c:1009
+#: mutt_ssl.c:1011
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "der er ikke sammenfald mellem ejer af certifikat og værtsnavn %s"
-#: mutt_ssl.c:1116
+#: mutt_ssl.c:1118
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Kontrol af certifikat-vært fejlede: %s"
-#: mutt_ssl.c:1181 mutt_ssl_gnutls.c:869
+#: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Dette certifikat tilhører:"
-#: mutt_ssl.c:1189 mutt_ssl_gnutls.c:908
+#: mutt_ssl.c:1191 mutt_ssl_gnutls.c:884
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
-#: mutt_ssl.c:1197 mutt_ssl_gnutls.c:947
+#: mutt_ssl.c:1199 mutt_ssl_gnutls.c:923
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
-#: mutt_ssl.c:1198 mutt_ssl_gnutls.c:950
+#: mutt_ssl.c:1200 mutt_ssl_gnutls.c:926
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"
-#: mutt_ssl.c:1200 mutt_ssl_gnutls.c:954
+#: mutt_ssl.c:1202 mutt_ssl_gnutls.c:930
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " til %s"
-#: mutt_ssl.c:1206 mutt_ssl_gnutls.c:959
+#: mutt_ssl.c:1208 mutt_ssl_gnutls.c:935
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1-fingeraftryk: %s"
-#: mutt_ssl.c:1209 mutt_ssl_gnutls.c:962
-#, c-format
-msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "MD5-fingeraftryk: %s"
+#: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
+msgid "SHA256 Fingerprint: "
+msgstr "SHA256-fingeraftryk: "
-#: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:991
+#: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Kontrol af SSL-certifikat (certifikat %d af %d i kæde)"
#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
#. * an OpenSSL connection.
#.
-#: mutt_ssl.c:1238
+#: mutt_ssl.c:1245
msgid "roas"
msgstr "avgs"
-#: mutt_ssl.c:1242
+#: mutt_ssl.c:1249
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse, (s)pring over"
-#: mutt_ssl.c:1244 mutt_ssl_gnutls.c:1000
+#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
-#: mutt_ssl.c:1249
+#: mutt_ssl.c:1256
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (s)pring over"
-#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:1011
+#: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
-#: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1067
+#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
-#: mutt_ssl.c:1289 mutt_ssl_gnutls.c:1072
+#: mutt_ssl.c:1296 mutt_ssl_gnutls.c:1063
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certifikat gemt"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164
+#: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:165
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Fejl: ingen åben TLS-socket"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
+#: mutt_ssl_gnutls.c:313 mutt_ssl_gnutls.c:352
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Alle tilgængelige protokoller for TLS/SSL-forbindelse deaktiveret"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:357
+#: mutt_ssl_gnutls.c:358
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr "Eksplicit ciphersuite-valg via $ssl_ciphers ikke understøttet"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:472
+#: mutt_ssl_gnutls.c:473
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS-forbindelse bruger %s (%s/%s/%s)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:696 mutt_ssl_gnutls.c:848
+#: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:824
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Kan ikke klargøre gnutls-certifikatdata"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:703 mutt_ssl_gnutls.c:855
+#: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Fejl under behandling af certifikatdata"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:839
-msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr "Advarsel: Servercertifikat blev underskrevet med en usikker algoritme"
-
-#: mutt_ssl_gnutls.c:967
+#: mutt_ssl_gnutls.c:948
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:972
+#: mutt_ssl_gnutls.c:953
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er udløbet"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:977
+#: mutt_ssl_gnutls.c:958
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er blevet tilbagekaldt"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:982
+#: mutt_ssl_gnutls.c:963
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "ADVARSEL: Værtsnavn på server matcher ikke certifikat"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:987
+#: mutt_ssl_gnutls.c:968
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "ADVARSEL: Undskriver af servercertifikat er ikke autoriseret (CA)"
+#: mutt_ssl_gnutls.c:974
+msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
+msgstr "Advarsel: Servercertifikat blev underskrevet med en usikker algoritme"
+
#. L10N:
#. * These three letters correspond to the choices in the string:
#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always.
#. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1007
+#: mutt_ssl_gnutls.c:995
msgid "roa"
msgstr "agv"
#. * These is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1018
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1006
msgid "ro"
msgstr "ag"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1101 mutt_ssl_gnutls.c:1136 mutt_ssl_gnutls.c:1146
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1107
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1098
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Fejl under godkendelse af certifikat (%s)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1116
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1107
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Certifikat er ikke X.509"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1002
+#: muttlib.c:1049
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Filen er et filkatalog; gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
-#: muttlib.c:1002
+#: muttlib.c:1049
msgid "yna"
msgstr "jna"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
-#: muttlib.c:1021
+#: muttlib.c:1068
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
-#: muttlib.c:1025
+#: muttlib.c:1072
msgid "File under directory: "
msgstr "Fil i dette filkatalog: "
-#: muttlib.c:1034
+#: muttlib.c:1081
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
-#: muttlib.c:1034
+#: muttlib.c:1081
msgid "oac"
msgstr "ota"
-#: muttlib.c:1649
+#: muttlib.c:1696
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
-#: muttlib.c:1658
+#: muttlib.c:1705
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Føj breve til %s?"
-#: muttlib.c:1670
+#: muttlib.c:1717
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s er ingen brevbakke!"
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
-#: mx.c:746
+#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
+#: mx.c:747
+#, c-format
+msgid "Unable to write %s!"
+msgstr "Kan ikke skrive %s!"
+
+#: mx.c:780
msgid "message(s) not deleted"
msgstr "brev(e) som ikke blev slettet"
-#: mx.c:779
+#: mx.c:813
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "Kan ikke åbne papirkurv"
-#: mx.c:831
+#: mx.c:865
#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
msgstr "Flyt %d læste breve til %s?"
-#: mx.c:848 mx.c:1148
+#: mx.c:882 mx.c:1183
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Fjern %d slettet brev?"
-#: mx.c:848 mx.c:1148
+#: mx.c:882 mx.c:1183
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Fjern %d slettede breve?"
-#: mx.c:869
+#: mx.c:903
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
-#: mx.c:930 mx.c:1139
+#: mx.c:964 mx.c:1174
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Brevbakken er uændret."
-#: mx.c:983
+#: mx.c:1017
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
-#: mx.c:986 mx.c:1200
+#: mx.c:1020 mx.c:1235
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d beholdt, %d slettet."
-#: mx.c:1123
+#: mx.c:1158
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
-#: mx.c:1125
+#: mx.c:1160
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning!"
-#: mx.c:1127
+#: mx.c:1162
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
-#: mx.c:1194
+#: mx.c:1229
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Brevbakke opdateret."
-#: pager.c:1576
+#: pager.c:1547
msgid "PrevPg"
msgstr "Side op"
-#: pager.c:1577
+#: pager.c:1548
msgid "NextPg"
msgstr "Side ned"
-#: pager.c:1581
+#: pager.c:1552
msgid "View Attachm."
msgstr "Vis brevdel."
-#: pager.c:1584
+#: pager.c:1555
msgid "Next"
msgstr "Næste"
-#: pager.c:2093 pager.c:2124 pager.c:2156 pager.c:2448
+#: pager.c:2064 pager.c:2095 pager.c:2127 pager.c:2419
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Bunden af brevet vises."
-#: pager.c:2109 pager.c:2131 pager.c:2138 pager.c:2145
+#: pager.c:2080 pager.c:2102 pager.c:2109 pager.c:2116
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Toppen af brevet vises."
-#: pager.c:2381
+#: pager.c:2352
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
-#: pager.c:2415
+#: pager.c:2386
msgid "No more quoted text."
msgstr "Ikke mere citeret tekst."
-#: pager.c:2428
+#: pager.c:2399
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
-#: pattern.c:268 pattern.c:588
+#: pattern.c:268 pattern.c:725
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fejl i udtryk: %s"
-#: pattern.c:273 pattern.c:593
+#: pattern.c:274 pattern.c:730
msgid "Empty expression"
msgstr "Tomt udtryk"
-#: pattern.c:406
+#: pattern.c:408
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ugyldig dag: %s"
-#: pattern.c:420
+#: pattern.c:422
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ugyldig måned: %s"
-#: pattern.c:572
+#: pattern.c:583
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
-#: pattern.c:821 pattern.c:989
+#: pattern.c:854 pattern.c:1022
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
-#: pattern.c:848
+#: pattern.c:881
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "manglende mønster: %s"
-#: pattern.c:867
+#: pattern.c:900
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
-#: pattern.c:927
+#: pattern.c:960
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: ugyldig modifikator af søgemønster"
-#: pattern.c:933
+#: pattern.c:966
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand"
-#: pattern.c:946
+#: pattern.c:979
msgid "missing parameter"
msgstr "manglende parameter"
-#: pattern.c:962
+#: pattern.c:995
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
-#: pattern.c:996
+#: pattern.c:1029
msgid "empty pattern"
msgstr "tomt mønster"
-#: pattern.c:1372
+#: pattern.c:1421
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
-#: pattern.c:1455 pattern.c:1599
+#: pattern.c:1504 pattern.c:1652
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Klargør søgemønster ..."
-#: pattern.c:1474
+#: pattern.c:1523
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
-#: pattern.c:1543
+#: pattern.c:1593
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
-#: pattern.c:1630
+#: pattern.c:1683
msgid "Searching..."
msgstr "Søger ..."
-#: pattern.c:1643
+#: pattern.c:1696
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat"
-#: pattern.c:1654
+#: pattern.c:1707
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat"
-#: pattern.c:1686
+#: pattern.c:1739
msgid "Search interrupted."
msgstr "Søgning afbrudt."
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Har glemt PGP-løsen."
-#: pgp.c:452
+#: pgp.c:533
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
-#: pgp.c:486 pgp.c:755 pgp.c:904
+#: pgp.c:580 pgp.c:846 pgp.c:995
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:800
+#: pgp.c:665
+msgid "PGP message was not encrypted."
+msgstr "PGP-brev blev ikke krypteret."
+
+#: pgp.c:891
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
msgstr "Intern fejl. Indsend venligst en fejlrapport."
-#: pgp.c:861
+#: pgp.c:952
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:892 pgp.c:916
+#: pgp.c:983 pgp.c:1007 smime.c:1937
msgid "Decryption failed"
msgstr "Dekryptering fejlede"
-#: pgp.c:1122
+#: pgp.c:1213
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
-#: pgp.c:1556
+#: pgp.c:1647
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kan ikke starte PGP"
-#: pgp.c:1670
+#: pgp.c:1761
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, %s-format, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand "
"fra? "
-#: pgp.c:1671 pgp.c:1701 pgp.c:1723
+#: pgp.c:1762 pgp.c:1792 pgp.c:1814
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
-#: pgp.c:1671 pgp.c:1701 pgp.c:1723
+#: pgp.c:1762 pgp.c:1792 pgp.c:1814
msgid "(i)nline"
msgstr "(i)ntegreret"
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
-#: pgp.c:1677
+#: pgp.c:1768
msgid "safcoi"
msgstr "usgyoi"
-#: pgp.c:1682
+#: pgp.c:1773
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand fra? "
-#: pgp.c:1683
+#: pgp.c:1774
msgid "safco"
msgstr "usgyo"
-#: pgp.c:1700
+#: pgp.c:1791
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s-format, r(y)d "
"eller (o)ppenc-tilstand? "
-#: pgp.c:1703
+#: pgp.c:1794
msgid "esabfcoi"
msgstr "kusbgyoi"
-#: pgp.c:1708
+#: pgp.c:1799
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr ""
"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, r(y)d eller (o)ppenc-"
"tilstand? "
-#: pgp.c:1709
+#: pgp.c:1800
msgid "esabfco"
msgstr "kusbgyo"
-#: pgp.c:1722
+#: pgp.c:1813
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s-format, r(y)d "
-#: pgp.c:1725
+#: pgp.c:1816
msgid "esabfci"
msgstr "kusby"
-#: pgp.c:1730
+#: pgp.c:1821
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge eller r(y)d? "
-#: pgp.c:1731
+#: pgp.c:1822
msgid "esabfc"
msgstr "kusby"
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-nøgle %s."
-#: pop.c:102 pop_lib.c:210
+#: pop.c:121 pop_lib.c:210
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
-#: pop.c:129
+#: pop.c:148
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
-#: pop.c:276 pop_lib.c:212
+#: pop.c:299 pop_lib.c:212
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
-#: pop.c:296
+#: pop.c:319
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "%d breve er gået tabt. Prøv at genåbne brevbakken."
-#: pop.c:411 pop.c:809
+#: pop.c:434 pop.c:832
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
-#: pop.c:455
+#: pop.c:478
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Henter liste over breve ..."
-#: pop.c:613
+#: pop.c:636
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
-#: pop.c:686
+#: pop.c:709
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Giver breve slettemarkering ..."
-#: pop.c:764 pop.c:829
+#: pop.c:787 pop.c:852
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Kigger efter nye breve ..."
-#: pop.c:793
+#: pop.c:816
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Ingen POP-server er defineret."
-#: pop.c:857
+#: pop.c:880
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
-#: pop.c:864
+#: pop.c:887
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Slet breve på server?"
-#: pop.c:866
+#: pop.c:889
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
-#: pop.c:908
+#: pop.c:931
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
-#: pop.c:912
+#: pop.c:935
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
-#: pop.c:935 pop_lib.c:378
+#: pop.c:958 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
-#: pop_auth.c:83
+#: pop_auth.c:88
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Godkender (SASL) ..."
-#: pop_auth.c:215
+#: pop_auth.c:224
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POP-tidsstempel er ugyldigt!"
-#: pop_auth.c:220
+#: pop_auth.c:229
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Godkender (APOP) ..."
-#: pop_auth.c:243
+#: pop_auth.c:252
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
-#: pop_auth.c:278
+#: pop_auth.c:291
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
+#: pop_auth.c:330 smtp.c:691
+msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
+msgstr "Godkender (OAUTHBEARER) ..."
+
+#: pop_auth.c:369
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Godkendelse fejlede."
+
#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar ..."
-#: query.c:265 query.c:294
+#: query.c:260 query.c:289
msgid "Query command not defined."
msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
-#: query.c:324 query.c:357
+#: query.c:319 query.c:352
msgid "Query: "
msgstr "Forespørgsel: "
-#: query.c:332 query.c:366
+#: query.c:327 query.c:361
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Forespørgsel: '%s'"
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
-#: recvcmd.c:626 recvcmd.c:886
+#: recvcmd.c:626 recvcmd.c:918
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Kan ikke oprette %s."
-#: recvcmd.c:759
+#: recvcmd.c:717
+msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
+msgstr "Du kan kun skrive til afsender med message/rfc822-brevdele."
+
+#: recvcmd.c:791
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
-#: recvcmd.c:780 send.c:737
+#: recvcmd.c:812 send.c:739
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Ingen postlister fundet!"
-#: recvcmd.c:865
+#: recvcmd.c:897
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
msgid "Error sending message."
msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
-#: rfc1524.c:164
+#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
-#: rfc1524.c:396
+#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret"
-#: rfc1524.c:424
+#: rfc1524.c:436
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "ingen mailcap-angivelse for type %s"
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Opfølg til %s%s?"
-#: send.c:712
+#: send.c:714
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
-#: send.c:763
+#: send.c:768
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Citér brevet i svar?"
-#: send.c:768
+#: send.c:773
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
-#: send.c:778
+#: send.c:783
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
-#: send.c:792
+#: send.c:797
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Videresend som bilag?"
-#: send.c:796
+#: send.c:801
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
-#: send.c:1198
+#: send.c:1206
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
-#: send.c:1448
+#: send.c:1456
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
-#: send.c:1497
+#: send.c:1505
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Annullér uændret brev?"
-#: send.c:1499
+#: send.c:1507
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Annullerede uændret brev."
-#: send.c:1604
+#: send.c:1612
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr ""
"Ingen krypteringsressource er konfigureret. Deaktiverer brevets "
"sikkerhedsindstilling."
-#: send.c:1703
+#: send.c:1711
msgid "Message postponed."
msgstr "Brev tilbageholdt."
-#: send.c:1714
+#: send.c:1722
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Ingen modtagere er anført!"
-#: send.c:1719
+#: send.c:1727
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Ingen modtagere blev anført."
-#: send.c:1735
+#: send.c:1743
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
+msgstr "Intet emne - undlad at sende?"
-#: send.c:1739
+#: send.c:1747
msgid "No subject specified."
msgstr "Intet emne er angivet."
-#: send.c:1753
+#: send.c:1761
msgid "No attachments, abort sending?"
-msgstr "Ingen bilag, afbryd afsendelse?"
+msgstr "Ingen bilag - afbryd afsendelse?"
-#: send.c:1756
+#: send.c:1764
msgid "Attachment referenced in message is missing"
msgstr "Bilag, der henvises til i brev, mangler"
-#: send.c:1819 smtp.c:188
+#: send.c:1827 smtp.c:189
msgid "Sending message..."
msgstr "Sender brev ..."
-#: send.c:1852
+#: send.c:1860
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Gem bilag i Fcc?"
-#: send.c:1962
+#: send.c:1970
msgid "Could not send the message."
msgstr "Kunne ikke sende brevet."
-#: send.c:1967
+#: send.c:1975
msgid "Mail sent."
msgstr "Brev sendt."
-#: send.c:1967
+#: send.c:1975
msgid "Sending in background."
msgstr "Sender i baggrunden."
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
-#: smime.c:1990
+#: smime.c:1997
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
-#: smime.c:1992
+#: smime.c:1999
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
-#: smime.c:2114
+#: smime.c:2121
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
-#: smime.c:2119
+#: smime.c:2126
msgid "swafco"
msgstr "umsgyo"
-#: smime.c:2128
+#: smime.c:2135
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, r(y)d "
"eller (o)ppenc-tilstand? "
-#: smime.c:2129
+#: smime.c:2136
msgid "eswabfco"
msgstr "kumsbgyo"
-#: smime.c:2137
+#: smime.c:2144
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, r(y)d? "
-#: smime.c:2138
+#: smime.c:2145
msgid "eswabfc"
msgstr "kumsbgy"
-#: smime.c:2159
+#: smime.c:2166
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Vælg algoritme-familie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(y)d? "
-#: smime.c:2162
+#: smime.c:2169
msgid "drac"
msgstr "dray"
-#: smime.c:2165
+#: smime.c:2172
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
-#: smime.c:2166
+#: smime.c:2173
msgid "dt"
msgstr "dt"
-#: smime.c:2178
+#: smime.c:2185
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-#: smime.c:2179
+#: smime.c:2186
msgid "468"
msgstr "468"
-#: smime.c:2194
+#: smime.c:2201
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-#: smime.c:2195
+#: smime.c:2202
msgid "895"
msgstr "895"
-#: smtp.c:137
+#: smtp.c:138
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP-session fejlede: %s"
-#: smtp.c:183
+#: smtp.c:184
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP-session fejlede: kunne ikke åbne %s"
-#: smtp.c:294
+#: smtp.c:295
msgid "No from address given"
msgstr "Afsenderadresse ikke anført"
-#: smtp.c:356
+#: smtp.c:357
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP-session fejlede: læsningsfejl"
-#: smtp.c:358
+#: smtp.c:359
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP-session fejlede: skrivningsfejl"
-#: smtp.c:360
+#: smtp.c:361
msgid "Invalid server response"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"
-#: smtp.c:383
+#: smtp.c:384
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Ugyldig SMTP-URL: %s"
-#: smtp.c:493
+#: smtp.c:494
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP-server understøtter ikke godkendelse"
-#: smtp.c:501
-msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "SMTP-godkendelse kræver SASL"
+#: smtp.c:534
+#, c-format
+msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
+msgstr "SMTP-godkendelsesmetode %s kræver SASL"
-#: smtp.c:535
+#: smtp.c:541
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "%s-godkendelse fejlede, prøver næste metode"
-#: smtp.c:552
+#: smtp.c:555
+msgid "SMTP authentication requires SASL"
+msgstr "SMTP-godkendelse kræver SASL"
+
+#: smtp.c:566
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-godkendelse fejlede"
-#: sort.c:297
+#: sort.c:299
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Sorterer brevbakke ..."
-#: sort.c:334
+#: sort.c:336
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(ingen brevbakke)"
-#: thread.c:1101
+#: thread.c:1102
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
-#: thread.c:1107
+#: thread.c:1108
msgid "Root message is not visible in this limited view."
msgstr "Første brev i tråden er ikke synligt i denne afgrænsede oversigt."
-#: thread.c:1109
+#: thread.c:1110
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset oversigt."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:130
+msgid "compose new message to the current message sender"
+msgstr "skriv nyt brev til den aktuelle brevafsender"
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:133
+#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:136
+#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:139
+#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "write the message to a folder"
msgstr "læg brevet i en brevbakke"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:142
+#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:145
+#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:148
+#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "flyt element til bunden af skærmen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:151
+#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "flyt element til midten af skærmen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:154
+#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "flyt element til bunden af skærmen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:157
+#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:160
+#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:163
+#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "delete the current entry"
msgstr "slet den aktuelle listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:166
+#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:169
+#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "slet alle breve i deltråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:172
+#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "slet alle breve i tråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:175
+#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "display full address of sender"
msgstr "vis fuld afsenderadresse"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:178
+#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:181
+#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "display a message"
msgstr "fremvis et brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:184
+#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "add, change, or delete a message's label"
msgstr "tilføj, ændr eller slet en beskeds etiket"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:187
+#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "edit the raw message"
msgstr "redigér det \"rå\" brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:190
+#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "slet tegnet foran markøren"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:193
+#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:196
+#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:199
+#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "gå til begyndelsen af linje"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:202
+#: ../keymap_alldefs.h:205
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "gennemløb indbakker"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:205
+#: ../keymap_alldefs.h:208
msgid "complete filename or alias"
msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:208
+#: ../keymap_alldefs.h:211
msgid "complete address with query"
msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:211
+#: ../keymap_alldefs.h:214
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "slet tegnet under markøren"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:214
+#: ../keymap_alldefs.h:217
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "gå til linjeslut"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:217
+#: ../keymap_alldefs.h:220
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:220
+#: ../keymap_alldefs.h:223
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:223
+#: ../keymap_alldefs.h:226
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "gå ned igennem historik-listen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:226
+#: ../keymap_alldefs.h:229
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "gå op igennem historik-listen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:229
+#: ../keymap_alldefs.h:232
msgid "search through the history list"
msgstr "gennemsøg historik-listen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:232
+#: ../keymap_alldefs.h:235
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:235
+#: ../keymap_alldefs.h:238
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:238
+#: ../keymap_alldefs.h:241
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "slet linje"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:241
+#: ../keymap_alldefs.h:244
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "slet ord foran markør"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:244
+#: ../keymap_alldefs.h:247
msgid "quote the next typed key"
msgstr "citér den næste tast"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:247
+#: ../keymap_alldefs.h:250
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:250
+#: ../keymap_alldefs.h:253
msgid "capitalize the word"
msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:253
+#: ../keymap_alldefs.h:256
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "skriv ord med små bogstaver"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:256
+#: ../keymap_alldefs.h:259
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "skriv ord med store bogstaver"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:259
+#: ../keymap_alldefs.h:262
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "skriv en muttrc-kommando"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:262
+#: ../keymap_alldefs.h:265
msgid "enter a file mask"
msgstr "skriv en filmaske"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:265
+#: ../keymap_alldefs.h:268
msgid "display recent history of error messages"
msgstr "vis nyere historik over fejlmeddelelser"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:268
+#: ../keymap_alldefs.h:271
msgid "exit this menu"
msgstr "forlad denne menu"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:271
+#: ../keymap_alldefs.h:274
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:274
+#: ../keymap_alldefs.h:277
msgid "move to the first entry"
msgstr "gå til den første listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:277
+#: ../keymap_alldefs.h:280
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:280
+#: ../keymap_alldefs.h:283
msgid "forward a message with comments"
msgstr "videresend et brev med kommentarer"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:283
+#: ../keymap_alldefs.h:286
msgid "select the current entry"
msgstr "vælg den aktuelle listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:286
+#: ../keymap_alldefs.h:289
msgid "reply to all recipients"
msgstr "svar til alle modtagere"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:289
+#: ../keymap_alldefs.h:292
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "gå ½ side ned"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:292
+#: ../keymap_alldefs.h:295
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "gå ½ side op"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:295
+#: ../keymap_alldefs.h:298
msgid "this screen"
msgstr "dette skærmbillede"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:298
+#: ../keymap_alldefs.h:301
msgid "jump to an index number"
msgstr "gå til et indeksnummer"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:301
+#: ../keymap_alldefs.h:304
msgid "move to the last entry"
msgstr "gå til den sidste listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:304
+#: ../keymap_alldefs.h:307
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "svar til en angivet postliste"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:307
+#: ../keymap_alldefs.h:310
msgid "execute a macro"
msgstr "udfør makro"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:310
+#: ../keymap_alldefs.h:313
msgid "compose a new mail message"
msgstr "skriv et nyt brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:313
+#: ../keymap_alldefs.h:316
msgid "break the thread in two"
msgstr "del tråden i to"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:316
+#: ../keymap_alldefs.h:319
msgid "open a different folder"
msgstr "åbn en anden brevbakke"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:319
+#: ../keymap_alldefs.h:322
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:322
+#: ../keymap_alldefs.h:325
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "fjern statusindikator fra brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:325
+#: ../keymap_alldefs.h:328
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "slet breve efter mønster"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:328
+#: ../keymap_alldefs.h:331
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:331
+#: ../keymap_alldefs.h:334
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "log ud fra alle IMAP-servere"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:334
+#: ../keymap_alldefs.h:337
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "hent post fra POP-server"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:337
+#: ../keymap_alldefs.h:340
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:340
+#: ../keymap_alldefs.h:343
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "sammenkæd markeret brev med det aktuelle"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:343
+#: ../keymap_alldefs.h:346
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "åbn næste brevbakke med nye breve"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:346
+#: ../keymap_alldefs.h:349
msgid "jump to the next new message"
msgstr "hop til det næste nye brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:349
+#: ../keymap_alldefs.h:352
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:352
+#: ../keymap_alldefs.h:355
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "hop til næste deltråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:355
+#: ../keymap_alldefs.h:358
msgid "jump to the next thread"
msgstr "hop til næste tråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:358
+#: ../keymap_alldefs.h:361
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:361
+#: ../keymap_alldefs.h:364
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "hop til næste ulæste brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:364
+#: ../keymap_alldefs.h:367
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "hop til forrige brev i tråden"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:367
+#: ../keymap_alldefs.h:370
msgid "jump to previous thread"
msgstr "hop til forrige tråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:370
+#: ../keymap_alldefs.h:373
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "hop til forrige deltråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:373
+#: ../keymap_alldefs.h:376
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:376
+#: ../keymap_alldefs.h:379
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "hop til forrige nye brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:379
+#: ../keymap_alldefs.h:382
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:382
+#: ../keymap_alldefs.h:385
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "hop til forrige ulæste brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:385
+#: ../keymap_alldefs.h:388
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:388
+#: ../keymap_alldefs.h:391
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:391
+#: ../keymap_alldefs.h:394
msgid "jump to root message in thread"
msgstr "hop til første brev i tråden"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:394
+#: ../keymap_alldefs.h:397
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "sæt en statusindikator på et brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:397
+#: ../keymap_alldefs.h:400
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "gem ændringer i brevbakke"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:400
+#: ../keymap_alldefs.h:403
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "udvælg breve efter et mønster"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:403
+#: ../keymap_alldefs.h:406
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:406
+#: ../keymap_alldefs.h:409
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "fjern valg efter mønster"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:409
+#: ../keymap_alldefs.h:412
msgid "create a hotkey macro for the current message"
msgstr "lav en genvejstast-makro for det aktuelle brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:412
+#: ../keymap_alldefs.h:415
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "gå til midten af siden"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:415
+#: ../keymap_alldefs.h:418
msgid "move to the next entry"
msgstr "gå til næste listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:418
+#: ../keymap_alldefs.h:421
msgid "scroll down one line"
msgstr "flyt en linje ned"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:421
+#: ../keymap_alldefs.h:424
msgid "move to the next page"
msgstr "gå til næste side"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:424
+#: ../keymap_alldefs.h:427
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "gå til bunden af brevet"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:427
+#: ../keymap_alldefs.h:430
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:430
+#: ../keymap_alldefs.h:433
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "gå forbi citeret tekst"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:433
+#: ../keymap_alldefs.h:436
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "gå til toppen af brevet"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:436
+#: ../keymap_alldefs.h:439
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:439
+#: ../keymap_alldefs.h:442
msgid "move to the previous entry"
msgstr "gå til forrige listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:442
+#: ../keymap_alldefs.h:445
msgid "scroll up one line"
msgstr "flyt en linje op"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:445
+#: ../keymap_alldefs.h:448
msgid "move to the previous page"
msgstr "gå til den forrige side"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:448
+#: ../keymap_alldefs.h:451
msgid "print the current entry"
msgstr "udskriv den aktuelle listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:451
+#: ../keymap_alldefs.h:454
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
msgstr "slet det aktuelle brev uden om papirkurven"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:454
+#: ../keymap_alldefs.h:457
msgid "query external program for addresses"
msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:457
+#: ../keymap_alldefs.h:460
msgid "append new query results to current results"
msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:460
+#: ../keymap_alldefs.h:463
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:463
+#: ../keymap_alldefs.h:466
msgid "recall a postponed message"
msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:466
+#: ../keymap_alldefs.h:469
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:469
+#: ../keymap_alldefs.h:472
msgid "{internal}"
msgstr "{intern}"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:472
+#: ../keymap_alldefs.h:475
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:475
+#: ../keymap_alldefs.h:478
msgid "reply to a message"
msgstr "svar på et brev"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:478
+#: ../keymap_alldefs.h:481
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:481
+#: ../keymap_alldefs.h:484
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "gem brev/brevdel i en brevbakke/fil"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:484
+#: ../keymap_alldefs.h:487
msgid "search for a regular expression"
msgstr "søg efter et regulært udtryk"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:487
+#: ../keymap_alldefs.h:490
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:490
+#: ../keymap_alldefs.h:493
msgid "search for next match"
msgstr "søg efter næste resultat"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:493
+#: ../keymap_alldefs.h:496
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:496
+#: ../keymap_alldefs.h:499
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:499
+#: ../keymap_alldefs.h:502
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "kør en kommando i en under-skal"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:502
+#: ../keymap_alldefs.h:505
msgid "sort messages"
msgstr "sortér breve"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:505
+#: ../keymap_alldefs.h:508
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:508
+#: ../keymap_alldefs.h:511
msgid "tag the current entry"
msgstr "udvælg den aktuelle listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:511
+#: ../keymap_alldefs.h:514
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:514
+#: ../keymap_alldefs.h:517
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:517
+#: ../keymap_alldefs.h:520
msgid "tag the current subthread"
msgstr "markér den aktuelle deltråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:520
+#: ../keymap_alldefs.h:523
msgid "tag the current thread"
msgstr "markér den aktuelle tråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:523
+#: ../keymap_alldefs.h:526
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:526
+#: ../keymap_alldefs.h:529
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:529
+#: ../keymap_alldefs.h:532
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:532
+#: ../keymap_alldefs.h:535
msgid "move to the top of the page"
msgstr "gå til toppen af siden"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:535
+#: ../keymap_alldefs.h:538
msgid "undelete the current entry"
msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:538
+#: ../keymap_alldefs.h:541
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:541
+#: ../keymap_alldefs.h:544
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:544
+#: ../keymap_alldefs.h:547
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:547
+#: ../keymap_alldefs.h:550
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:550
+#: ../keymap_alldefs.h:553
msgid "show MIME attachments"
msgstr "vis MIME-dele"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:553
+#: ../keymap_alldefs.h:556
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:556
+#: ../keymap_alldefs.h:559
+msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
+msgstr "beregn brevstatistik for alle brevbakker"
+
+#. L10N: Help screen function description.
+#. Generated from one of the OPS files.
+#: ../keymap_alldefs.h:562
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:559
+#: ../keymap_alldefs.h:565
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:562
+#: ../keymap_alldefs.h:568
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:565
+#: ../keymap_alldefs.h:571
msgid "move the highlight to next mailbox"
msgstr "flyt det markerede til den næste brevbakke"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:568
+#: ../keymap_alldefs.h:574
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
msgstr "flyt det markerede til den næste brevbakke med ny post"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:571
+#: ../keymap_alldefs.h:577
msgid "open highlighted mailbox"
msgstr "åbner markeret brevbakke"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:574
+#: ../keymap_alldefs.h:580
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
msgstr "gå 1 side ned i sidepanelet"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:577
+#: ../keymap_alldefs.h:583
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
msgstr "gå 1 side op i sidepanelet"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:580
+#: ../keymap_alldefs.h:586
msgid "move the highlight to previous mailbox"
msgstr "flyt det markerede til den forrige brevbakke"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:583
+#: ../keymap_alldefs.h:589
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
msgstr "flyt det markerede til den forrige brevbakke med ny post"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:586
+#: ../keymap_alldefs.h:592
msgid "make the sidebar (in)visible"
msgstr "gør sidepanelet (u)synligt"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:589
+#: ../keymap_alldefs.h:595
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:592
+#: ../keymap_alldefs.h:598
msgid "show PGP options"
msgstr "vis tilvalg for PGP"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:595
+#: ../keymap_alldefs.h:601
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:598
+#: ../keymap_alldefs.h:604
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "verificér en offentlig PGP-nøgle"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:601
+#: ../keymap_alldefs.h:607
msgid "view the key's user id"
msgstr "vis nøglens bruger-id"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:604
+#: ../keymap_alldefs.h:610
msgid "check for classic PGP"
msgstr "søg efter klassisk pgp"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:607
+#: ../keymap_alldefs.h:613
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "acceptér den opbyggede kæde"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:610
+#: ../keymap_alldefs.h:616
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "føj en genposter til kæden"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:613
+#: ../keymap_alldefs.h:619
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "indsæt en genposter i kæden"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:616
+#: ../keymap_alldefs.h:622
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "slet en genposter fra kæden"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:619
+#: ../keymap_alldefs.h:625
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "vælg kædens forrige led"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:622
+#: ../keymap_alldefs.h:628
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "vælg kædens næste led"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:625
+#: ../keymap_alldefs.h:631
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:628
+#: ../keymap_alldefs.h:634
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:631
+#: ../keymap_alldefs.h:637
msgid "make decrypted copy"
msgstr "opret dekrypteret kopi"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:634
+#: ../keymap_alldefs.h:640
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:637
+#: ../keymap_alldefs.h:643
msgid "extract supported public keys"
msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
-#: ../keymap_alldefs.h:640
+#: ../keymap_alldefs.h:646
msgid "show S/MIME options"
msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+#~ msgstr "MD5-fingeraftryk: %s"