-# $Id$
+# Swedish translation for Mutt.
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.5.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-02 21:18+02:00\n"
-"Last-Translator: Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.se>\n"
-"Language-Team: Swedish <mutt-po@mutt.org>\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.5.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-04-18 12:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-27 16:13+0200\n"
+"Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: alias.c:254
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr ""
+msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
#: alias.c:279
msgid "Address: "
#: alias.c:289 send.c:201
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
#: alias.c:301
msgid "Personal name: "
#: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
#: recvattach.c:439 recvattach.c:467
msgid "Save to file: "
-msgstr "Spara i fil: "
+msgstr "Spara till fil: "
#: alias.c:342
msgid "Alias added."
msgstr "Lade till alias."
-#: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
+#: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:120
+#: attach.c:121
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "'compose' i 'mailcap' kräver %%s"
+msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
-#: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
+#: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1297 curs_lib.c:149
#: curs_lib.c:395
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Ett fel uppstod när \"%s\" kördes!"
+msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
-#: attach.c:138
+#: attach.c:139
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka brevhuvuden."
+msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
-#: attach.c:169
+#: attach.c:170
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort brevhuvuden."
+msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
+
+#: attach.c:179
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
-#: attach.c:187
+#: attach.c:192
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "Saknar 'compose' i mailcap för %s, skapar en tom fil."
+msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:247
+#: attach.c:253
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "'edit' i 'mailcap' kräver %%s"
+msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
-#: attach.c:265
+#: attach.c:271
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "'mailcap' saknar 'edit' för %s"
+msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
-#: attach.c:428
+#: attach.c:434
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i 'mailcap'. Visar som text."
+msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
-#: attach.c:441
+#: attach.c:447
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bilaga."
+msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
-#: attach.c:531
+#: attach.c:537
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Kan inte skapa filter"
-#: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
+#: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1556
#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kan inte skapa filter"
-#: attach.c:824
+#: attach.c:831
msgid "Write fault!"
-msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning!"
+msgstr "Fel vid skrivning!"
-#: attach.c:1066
+#: attach.c:1073
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Jag vet inte hur det här ska skrivas ut!"
+msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
#: browser.c:41
msgid "Chdir"
#: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "Ingen fil passar med filmasken"
+msgstr "Inga filer matchar filmasken"
#: browser.c:856
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Endast brevlådor av IMAP-typ kan skapas"
+msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
#: browser.c:876
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Endast brevlådor av IMAP-typ kan tas bort"
+msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
#: browser.c:884
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Ta bort brevlådan '%s'?"
+msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
#: browser.c:898
msgid "Mailbox deleted."
#: browser.c:957 browser.c:1024
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Ett fel uppstod när katalogen skulle läsas."
+msgstr "Fel vid läsning av katalog."
#: browser.c:975
msgid "File Mask: "
#: browser.c:1146
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Kan inte visa katalogen"
+msgstr "Kan inte visa en katalog"
#: browser.c:1163
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle visas"
+msgstr "Fel vid försök att visa fil"
#: buffy.c:442
-#, fuzzy
msgid "New mail in "
-msgstr "Nytt brev i %s."
+msgstr "Nytt brev i "
#: color.c:322
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: attributet finns inte"
-#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
+#: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:735
msgid "too few arguments"
msgstr "för få argument"
#: commands.c:146
msgid "Could not copy message"
-msgstr "Kunde inte kopiera meddelandet"
+msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
#: commands.c:182
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Signaturen för S/MIME verifierades framgångsrikt."
+msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
#: commands.c:184
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Ägarens certifikat (S/MIME) matchar inte avsändarens."
+msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
#: commands.c:187 commands.c:198
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr ""
+msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Signaturen för S/MIME kunde INTE verifieras."
+msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
#: commands.c:196
msgid "PGP signature successfully verified."
#: commands.c:259 recvcmd.c:154
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Ett fel uppstod när adressen skulle nycklas upp!"
+msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
#: commands.c:267 recvcmd.c:162
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Dåligt IDN: \"%s\""
#: commands.c:278 recvcmd.c:176
#, c-format
msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
#: commands.c:294 recvcmd.c:192
-#, fuzzy
msgid "Message not bounced."
-msgstr "Meddelande har återsänts."
+msgstr "Meddelande återsändes inte."
#: commands.c:294 recvcmd.c:192
-#, fuzzy
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Meddelanden har återsänts."
+msgstr "Meddelanden återsändes inte."
#: commands.c:304 recvcmd.c:211
msgid "Message bounced."
-msgstr "Meddelande har återsänts."
+msgstr "Meddelande återsänt."
#: commands.c:304 recvcmd.c:211
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Meddelanden har återsänts."
+msgstr "Meddelanden återsända."
#: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
msgid "Can't create filter process"
#: commands.c:478
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Inget utskriftskommando är definierat."
+msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
#: commands.c:483
msgid "Print message?"
#: commands.c:701
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Avkoda-spara%s i brevlåda"
+msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
#: commands.c:702
#, c-format
#: commands.c:703
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Dekryptera-spara%s i brevlåda"
+msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
#: commands.c:704
#, c-format
#: commands.c:705
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Spara%s i brevlåda"
+msgstr "Spara%s till brevlåda"
#: commands.c:705
#, c-format
#: commands.c:910
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Ändrade 'Content-Type' till %s."
+msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
#: commands.c:912
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Teckenuppsättningen ändrad till %s; %s."
+msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
#: commands.c:914
msgid "not converting"
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
-#: compose.c:89 compose.c:787
+#: compose.c:89 compose.c:809
msgid "Attach file"
msgstr "Bifoga fil"
msgid "Clear"
msgstr "Klartext"
-#: compose.c:140 compose.c:144
+#: compose.c:139
+msgid " (inline)"
+msgstr " (infogat)"
+
+#: compose.c:141
+msgid " (PGP/MIME)"
+msgstr " (PGP/MIME)"
+
+#: compose.c:149 compose.c:153
msgid " sign as: "
msgstr " signera som: "
-#: compose.c:140 compose.c:144
+#: compose.c:149 compose.c:153
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
-#: compose.c:149
+#: compose.c:158
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Kryptera med: "
-#: compose.c:165
+#: compose.c:174
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (i)nline, or (f)orget it? "
-msgstr "PGP: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, i(n)fogat, eller sk(i)ppa det?"
+msgstr ""
+"PGP: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, i(n)fogat, eller sk(i)ppa "
+"det?"
-#: compose.c:166
+#: compose.c:175
msgid "esabif"
msgstr "ksobni"
#. sign (a)s
-#: compose.c:179 compose.c:269
+#: compose.c:188 compose.c:291
msgid "Sign as: "
msgstr "Signera som: "
-#: compose.c:227
+#: compose.c:249
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
msgstr ""
-"S/MIME: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, eller sk(i)ppa det?"
+"S/MIME: (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, eller sk(i)ppa det? "
-#: compose.c:228
-#, fuzzy
+#: compose.c:250
msgid "eswabf"
msgstr "ksobi"
-#: compose.c:236
-#, fuzzy
+#: compose.c:258
msgid ""
"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
msgstr ""
-"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det?"
+"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 eller (g)löm det? "
-#: compose.c:238
+#: compose.c:260
msgid "12345f"
msgstr "12345g"
-#: compose.c:351
+#: compose.c:373
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] finns inte mer!"
+msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
-#: compose.c:359
+#: compose.c:381
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdatera kodning?"
+msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
-#: compose.c:402
+#: compose.c:424
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Bilagor"
-#: compose.c:432
+#: compose.c:454
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Varning: \"%s\" är ett dåligt IDN."
-#: compose.c:455
+#: compose.c:477
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Du kan inte ta bort den sista bilagan."
+msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
-#: compose.c:722 send.c:1451
+#: compose.c:744 send.c:1458
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Dåligt IDN i \"%s\": \"%s\""
-#: compose.c:803
+#: compose.c:825
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Bifogar valda filer..."
-#: compose.c:814
+#: compose.c:836
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
-#: compose.c:832
+#: compose.c:854
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
-#: compose.c:870
+#: compose.c:892
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
-#: compose.c:879
+#: compose.c:901
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Märk de meddelanden som du vill bifoga!"
+msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
-#: compose.c:911
+#: compose.c:933
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Kunde inte bifoga!"
-#: compose.c:958
+#: compose.c:980
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Kodar endast om berörda textbilagor."
+msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
-#: compose.c:963
+#: compose.c:985
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
-#: compose.c:965
+#: compose.c:987
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
-#: compose.c:1036
+#: compose.c:1058
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ogiltig kodning."
-#: compose.c:1057
+#: compose.c:1079
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Spara en kopia av meddelandet?"
+msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
-#: compose.c:1110
+#: compose.c:1132
msgid "Rename to: "
msgstr "Byt namn till: "
-#: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
+#: compose.c:1137 editmsg.c:110 sendlib.c:910
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
-#: compose.c:1141
+#: compose.c:1163
msgid "New file: "
msgstr "Ny fil: "
-#: compose.c:1154
+#: compose.c:1176
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "'Content-Type' har formen bas/undertyp"
+msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
-#: compose.c:1160
+#: compose.c:1182
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "Okänd 'Content-Type' %s"
+msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
-#: compose.c:1173
+#: compose.c:1195
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Kan inte skapa filen %s"
+msgstr "Kan inte skapa fil %s"
-#: compose.c:1181
+#: compose.c:1203
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Vad vi har här är en oförmåga att skapa en bilaga"
+msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
-#: compose.c:1236
+#: compose.c:1258
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Skjut upp meddelandet?"
+msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
-#: compose.c:1293
+#: compose.c:1315
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Skriv meddelandet till brevlåda"
+msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
-#: compose.c:1296
+#: compose.c:1318
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Skriver meddelandet till %s ..."
+msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
-#: compose.c:1305
+#: compose.c:1327
msgid "Message written."
-msgstr "Meddelandet skrevs."
+msgstr "Meddelande skrivet."
-#: compose.c:1317
+#: compose.c:1339
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME har redan valts. Rensa och fortsätt?"
+msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
-#: compose.c:1342
+#: compose.c:1364
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP har redan valts. Rensa och fortsätt?"
+msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
#: crypt.c:65
#, c-format
#: crypt.c:86
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "Lösenfrasen är glömd."
+msgstr "Lösenfrasen glömd."
#: crypt.c:129
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Mata in lösenfras för PGP:"
+msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
#: crypt.c:147
msgid "Enter SMIME passphrase:"
-msgstr "Mata in lösenfras för S/MIME:"
-
-#: crypt.c:192
-#, fuzzy
-msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-msgstr "Skapa ett infogat PGP-meddelande?"
+msgstr "Mata in SMIME-lösenfras:"
-#: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
+#. they really want to send it inline... go for it
+#: crypt.c:179 pgpkey.c:559 postpone.c:552
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Startar PGP..."
-#: crypt.c:434
+#. otherwise inline won't work...ask for revert
+#: crypt.c:188
+msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
+
+#. abort
+#: crypt.c:190 send.c:1410
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "Brevet skickades inte."
+
+#: crypt.c:425
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på sammanhanget stöds inte."
+msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar på innehåll stöds inte."
-#: crypt.c:653 crypt.c:697
+#: crypt.c:644 crypt.c:688
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "Försöker extrahera PGP-nycklar...\n"
+msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
-#: crypt.c:677 crypt.c:717
+#: crypt.c:668 crypt.c:708
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "Försöker extrahera S/MIME-certifikat...\n"
+msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
-#: crypt.c:838
+#: crypt.c:829
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fel: Inkonsistent struktur på multipart/signed! --]\n"
+"[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:860
+#: crypt.c:851
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fel: Okänt 'multipart/signed' protokoll %s! --]\n"
+"[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:900
+#: crypt.c:891
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Varning: Signaturer %s/%s kan inte verifieras. --]\n"
+"[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
"\n"
#. Now display the signed body
-#: crypt.c:912
+#: crypt.c:903
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
"[-- Följande data är signerat --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:918
+#: crypt.c:909
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[--Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
+"[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:924
+#: crypt.c:915
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
#: curs_lib.c:411
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " ('?' för lista): "
+msgstr " (\"?\" för lista): "
#: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
msgid "No mailbox is open."
#: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Brevlådan kan endast läsas."
+msgstr "Brevlåda är skrivskyddad."
#: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Otillåten funktion i läget 'bifoga-meddelande'."
+msgstr "Funktion inte tillåten i \"bifoga-meddelnande\"-läge."
#: curs_main.c:51
msgid "No visible messages."
#: curs_main.c:244
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Kan inte växla till skrivläge för en brevlåda utan skrivrättigheter!"
+msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
#: curs_main.c:251
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas."
+msgstr "Ändringar i foldern kommer att skrivas när foldern stängs."
#: curs_main.c:256
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Ändringar i brevlådan kommer inte att skrivas."
+msgstr "Ändringar i foldern kommer inte att skrivas."
#: curs_main.c:397
msgid "Quit"
#: curs_main.c:492
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga."
+msgstr "Brevlådan blev externt modifierad. Flaggor kan vara felaktiga."
#: curs_main.c:495
msgid "New mail in this mailbox."
#: curs_main.c:499
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet."
+msgstr "Brevlådan blev externt modifierad."
#: curs_main.c:617
msgid "No tagged messages."
msgstr "Inga märkta meddelanden."
-#: curs_main.c:653 menu.c:896
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:653 menu.c:890
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Ansluter till %s..."
+msgstr "Ingenting att göra."
#: curs_main.c:739
msgid "Jump to message: "
-msgstr "Gå till meddelande: "
+msgstr "Hoppa till meddelande: "
#: curs_main.c:745
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandes nummer."
+msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandenummer."
#: curs_main.c:778
msgid "That message is not visible."
#: curs_main.c:781
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Otillåtet meddelandenummer."
+msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
#: curs_main.c:800
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Radera meddelanden som passar: "
+msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
#: curs_main.c:822
msgid "No limit pattern is in effect."
#: curs_main.c:837
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Begränsa till meddelanden som passar: "
+msgstr "Begränsa till meddelanden som matchar: "
#: curs_main.c:869
msgid "Quit Mutt?"
#: curs_main.c:948
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Märk meddelanden som passar: "
+msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
#: curs_main.c:962
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Återställ meddelanden som passar : "
+msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
#: curs_main.c:970
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Avmarkera meddelanden som passar: "
+msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
#: curs_main.c:1046
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Öppna brevlåda i läsläge"
+msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
#: curs_main.c:1048
msgid "Open mailbox"
#: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Det här är det sista meddelandet i listan."
+msgstr "Du är på det sista meddelandet."
#: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
msgid "No undeleted messages."
#: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Det här är första meddelandet i listan."
+msgstr "Du är på det första meddelandet."
-#: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
+#: curs_main.c:1333 pattern.c:1289
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Sökning fortsatte i början."
-#: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
+#: curs_main.c:1342 pattern.c:1300
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Sökning fortsatte i slutet."
msgid " in this limited view"
msgstr " i den här begränsade vyn"
-#: curs_main.c:1405 pager.c:2337
+#: curs_main.c:1405 pager.c:2348
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-msgstr "Kan inte ändra flaggan 'viktigt' på POP-servern."
+msgstr "Kan inte ändra \"viktigt\"-flaggan på POP-servern."
#: curs_main.c:1529
msgid "No more threads."
#: curs_main.c:1531
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Du ser den första tråden."
+msgstr "Du är på den första tråden."
#: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
#: thread.c:1124
#: curs_main.c:1615
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Tråden har olästa meddelanden."
+msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
#: curs_main.c:1802
msgid "Can't edit message on POP server."
-msgstr "Kan inte ändra meddelande på POP-servern."
+msgstr "Kan inte redigera meddelande på POP-servern."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinfoga en rad som börjar med en ~\n"
-"~b adresser\tlägg till adresser till Bcc-listan\n"
-"~c adresser\tlägg till adresser till Cc-listan\n"
-"~f meddelande\tbifoga meddelande\n"
-"~F meddelande\tsom ~f, samt inkludera alla brevhuvuden\n"
-"~h\t\tändra i brevhuvuden\n"
-"~m meddelande\tinkludera och citera meddelande\n"
-"~M meddelande\tsom ~m, samt inkludera alla brevhuvuden\n"
+"~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
+"~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
+"~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
+"~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
+"~F meddelanden\tsamma som ~f, fast även inkludera huvuden\n"
+"~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
+"~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
+"~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
"~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
-"~q\t\tskriv ut meddelandet och avsluta\n"
-"~r fil\tskicka en fil till editorn\n"
-"~t adresser\tlägg till adresser till To-listan\n"
+"~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
+"~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
+"~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
"~u\t\thämta föregående rad\n"
-"~v\t\tändra i meddelande med editorn ($visual)\n"
-"~w file\tskriv meddelande till fil\n"
-"~x\t\tavbryt ändring och avsluta editorn\n"
+"~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
+"~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
+"~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
"~?\t\tdet här meddelandet\n"
".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
#: edit.c:182
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: otillåtet meddelandenummer.\n"
+msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
#: edit.c:324
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Avsluta meddelande med en '.' på en egen rad)\n"
+msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
#: edit.c:382
msgid "No mailbox.\n"
#: edit.c:423
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "Ingen text i meddelande.\n"
+msgstr "Inga rader i meddelande.\n"
#: edit.c:440
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dåligt IDN i %s: \"%s\"\n"
#: edit.c:458
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: okänt kommando i editorn (~? för hjälp)\n"
+msgstr "%s: okänt redigerarkommando (~? för hjälp)\n"
#: editmsg.c:74
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "kunde inte skapa tillfällig katalog: %s"
+msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
#: editmsg.c:84
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s"
+msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
#: editmsg.c:101
-#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s"
+msgstr "kunde inte stympa tillfällig brevfolder: %s"
#: editmsg.c:116
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Filen för meddelandet är tom!"
+msgstr "Meddelandefilen är tom!"
#: editmsg.c:123
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Meddelandet är inte ändrat!"
+msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
#: editmsg.c:131
#, c-format
#: editmsg.c:138 editmsg.c:165
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Kan inte lägga till brevlådan: %s"
+msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
#: editmsg.c:196
#, c-format
#: handler.c:1345
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av 'Multipart/Alternative'! --]\n"
+msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
#: handler.c:1455
#, c-format
#: handler.c:1528
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Startar kommando för automatisk visning: %s"
+msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
#: handler.c:1560
#, c-format
#: handler.c:1578 handler.c:1599
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- Automatisk visning av standard fel gällande %s --]\n"
+msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
#: handler.c:1636
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr "[-- Fel: 'message/external-body' har ingen parameter för åtkomst --]\n"
+msgstr "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
#: handler.c:1655
#, c-format
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
-"[-- och den angivna externa källan är --]\n"
-"[-- utgången. --]\n"
+"[-- och den indikerade externa källan har --]\n"
+"[-- utgått. --]\n"
#: handler.c:1707
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
+msgstr "[-- och den indikerade åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
#: handler.c:1815
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Fel: 'multipart/signed' saknar protokoll."
+msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
#: handler.c:1825
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Fel: 'multipart/encrypted' saknar parameter för protokoll!"
+msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
#: handler.c:1865
msgid "Unable to open temporary file!"
#: handler.c:1930
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(använd '%s' för att visa den här delen)"
+msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
#: handler.c:1932
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "('view-attachments' måste knytas till tangent!)"
+msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
#: headers.c:173
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: kan inte bifoga fil"
+msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
#: help.c:278
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "FEL: var vänlig rapportera det här felet!"
+msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
#: help.c:320
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "Hjälp för %s"
#: hook.c:242
+#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "'unhook': Kan inte göra 'unhook *'inifrån en 'hook'."
+msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
#: hook.c:254
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "'unhook': okänd sorts 'hook': %s"
+msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
#: hook.c:260
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "'unhook': Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
+msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
msgid "No authenticators available"
#: imap/auth_cram.c:124
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Verifiering med CRAM-MD5 misslyckades."
+msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:104
#: imap/auth_gss.c:267
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Verifiering med GSSAPI misslyckades."
+msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
#: imap/auth_login.c:34
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN är inte aktiverad på den här servern."
+msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
msgid "Logging in..."
-msgstr "Ansluter..."
+msgstr "Loggar in..."
#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
msgid "Login failed."
-msgstr "Anslutning misslyckades."
+msgstr "Inloggning misslyckades."
#: imap/auth_sasl.c:112
-#, fuzzy, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "Verifierar (APOP)..."
+msgstr "Verifierar (%s)..."
-#: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
+#: imap/auth_sasl.c:201 pop_auth.c:172
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Verifiering med SASL misslyckades."
+msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
#, c-format
#: imap/browse.c:81
msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "Hämtar namnmängder..."
+msgstr "Hämtar namnrymder..."
#: imap/browse.c:90
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Hämtar lista med brevlådor..."
+msgstr "Hämtar folderlista..."
#: imap/browse.c:219
msgid "No such folder"
-msgstr "Foldern saknas"
+msgstr "Ingen sådan folder"
#: imap/browse.c:277
msgid "Create mailbox: "
#: imap/browse.c:290
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Brevlådan har skapats."
+msgstr "Brevlåda skapad."
#: imap/command.c:290
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Brevlådan har stängts."
+msgstr "Brevlåda stängd."
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap/command.c:332
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "Fatalt fel. Meddelanderäknaren är inte synkroniserad!"
+msgstr "Fatalt fel. Meddelandeantalet är ur synk!"
#: imap/imap.c:147
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Stänger förbindelse till %s..."
+msgstr "Stänger anslutning till %s..."
#: imap/imap.c:307
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr ""
-"Den här versionen av IMAP är uråldrig. Mutt fungerar inte tillsammans med "
-"den."
+msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
#: imap/imap.c:398
#, c-format
msgid "Unexpected response received from server: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Oväntat svar mottaget från server: %s"
#: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Säker förbindelse med TLS?"
+msgstr "Säker anslutning med TLS?"
#: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "Kunde inte förhandla fram en TLS-förbindelse"
+msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
#: imap/imap.c:564
#, c-format
#: imap/imap.c:690
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Fel när brevlådan öppnades"
+msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
#. STATUS not supported
#: imap/imap.c:744
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr "Kunde inte skriva till brevlådor i den här IMAP-servern"
+msgstr "Kunde inte lägga till IMAP-brevlådor på den här servern."
#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
+#: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1215
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Skapa %s?"
#: imap/imap.c:789
msgid "Closing connection to IMAP server..."
-msgstr "Stänger förbindelse till IMAP-server..."
+msgstr "Stänger anslutning till IMAP-server..."
#: imap/imap.c:952 pop.c:461
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Märker %d meddelanden som slängda..."
+msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
#: imap/imap.c:961
msgid "Expunge failed"
#: imap/imap.c:976
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "Sparar statusflagga för meddelanden... [%d/%d]"
+msgstr "Sparar statusflaggor för meddelanden... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1060
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Tar bort meddelanden från server..."
+msgstr "Raderar meddelanden från server..."
#: imap/imap.c:1065
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
#: imap/imap.c:1099
msgid "CLOSE failed"
-msgstr "CLOSE misslyckades."
+msgstr "CLOSE misslyckades"
#: imap/imap.c:1342
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Ogiltigt namn på brevlådan"
+msgstr "Dåligt namn på brevlåda"
#: imap/imap.c:1354
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Prenumerera på %s..."
+msgstr "Prenumererar på %s..."
#: imap/imap.c:1356
#, c-format
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:74
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Kunde inte hämta brevhuvuden från den versionen av IMAP-servern."
+msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
#: imap/message.c:84
#, c-format
#: imap/message.c:101 pop.c:206
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "Hämtar brevhuvuden för meddelanden... [%d/%d]"
+msgstr "Hämtar meddelandehuvuden... [%d/%d]"
#: imap/message.c:250 pop.c:340
msgid "Fetching message..."
#: imap/message.c:293 pop.c:377
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Brevets index är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
+msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
#: imap/message.c:466
msgid "Uploading message ..."
-msgstr "Skickar meddelande ..."
+msgstr "Laddar upp meddelande ..."
#: imap/message.c:576
#, c-format
#: imap/message.c:580
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "Kopierar meddelande %d till %s...<"
+msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
#: imap/util.c:239
msgid "Continue?"
#: init.c:651
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Varning: Dåligt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
#: init.c:714
msgid "invalid header field"
-msgstr "ogiltigt fält i brevhuvud"
+msgstr "ogiltigt huvudfält"
#: init.c:767
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: okänd metod för sortering"
+msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
#: init.c:879
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i mönster: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
#: init.c:944
#, c-format
msgstr "%s: okänd variabel"
#: init.c:953
+#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "prefix är inte tillåtet med 'reset'"
+msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
#: init.c:959
+#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "värde är inte tillåtet med 'reset'"
+msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
#: init.c:998
#, c-format
msgstr "%s: ogiltigt värde"
#: init.c:1312
-#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: okänd typ"
+msgstr "%s: Okänd typ."
#: init.c:1338
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: okänd typ"
-#: init.c:1375
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: stat: %s"
-msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
-
-#: init.c:1380
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: not a regular file"
-msgstr "%s är inte en normal fil."
-
-#: init.c:1395
+#: init.c:1394
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1411
+#: init.c:1417
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: fel i %s"
-#: init.c:1412
+#: init.c:1418
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
-#: init.c:1426
+#: init.c:1432
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: fel vid %s"
-#: init.c:1431
+#: init.c:1437
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: för många parametrar"
-#: init.c:1482
+#: init.c:1488
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: okänt kommando"
-#: init.c:1871
+#: init.c:1877
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
-#: init.c:1920
+#: init.c:1926
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "kan inte avgöra var hemkatalogen är"
+msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
-#: init.c:1928
+#: init.c:1934
msgid "unable to determine username"
-msgstr "kan inte avgöra användarnamn"
+msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
#: keymap.c:455
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Har upptäckt en oändlig slinga i ett macro."
+msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
#: keymap.c:660 keymap.c:668
msgid "Key is not bound."
#: keymap.c:672
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck '%s' för hjälp."
+msgstr "Tangent är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
#: keymap.c:683
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: för många parametrar"
-#: keymap.c:704
+#: keymap.c:713
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: meny saknas"
+msgstr "%s: ingen sådan meny"
-#: keymap.c:713
+#: keymap.c:728
msgid "null key sequence"
-msgstr "tom sekvens av tangenttryckningar"
+msgstr "tom tangentsekvens"
-#: keymap.c:792
+#: keymap.c:808
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: för många parametrar"
-#: keymap.c:807
+#: keymap.c:831
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: ingen sån funktion finns i tabellen"
+msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
-#: keymap.c:830
+#: keymap.c:855
msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: tom sekvens av tangenttryckningar"
+msgstr "macro: tom tangentsekvens"
-#: keymap.c:841
+#: keymap.c:866
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: för många parametrar"
-#: keymap.c:871
+#: keymap.c:902
msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: parametrar saknas"
+msgstr "exec: inga parametrar"
-#: keymap.c:891
+#: keymap.c:922
#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s: funktionen saknas"
+msgstr "%s: ingen sådan funktion"
-#: keymap.c:912
-#, fuzzy
+#: keymap.c:943
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
+msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
-#: keymap.c:917
+#: keymap.c:948
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr ""
+msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "operation utan effekt"
+msgstr "effektlös operation"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr ""
+msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av 'mailcap'"
+msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "Toggla visning av delar"
+msgstr "Växla visning av underdelar"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "visa namnet på vald fil"
+msgstr "visa namnet på den valda filen"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "prenumerera på vald brevlåda (endast IMAP)"
+msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "avsluta prenumereration på vald brevlåda (endast IMAP)"
+msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr "toggla vy av all prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
+msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:18
-#, fuzzy
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "Ingen brevlåda har nya brev."
+msgstr "lista brevlådor med nya brev"
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
-msgstr "byt katalog"
+msgstr "byt kataloger"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "sök efter nya brev i brevlådorna"
+msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "bifoga en eller flera filer till det här meddelandet"
+msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "ändra i BCC-listan"
+msgstr "redigera BCC-listan"
#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
-msgstr "ändra i CC-listan"
+msgstr "redigera CC-listan"
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
-msgstr "ändra beskrivning av bilaga"
+msgstr "redigera bilagabeskrivning"
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "ändra transportkodning för bilagan"
+msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "ange filnamn att kopiera det här meddelandet till"
+msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "ändra i filen som ska bifogas"
+msgstr "redigera filen som ska bifogas"
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "ändra avsändarfältet"
+msgstr "redigera avsändarfältet"
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "ändra i meddelandet, även brevhuvud"
+msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "ändra i meddelandet"
+msgstr "redigera meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'"
+msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "ändra fältet Reply-To"
+msgstr "redigera Reply-To-fältet"
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "ändra meddelandets ärende"
+msgstr "redigera ärendet på det här meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
-msgstr "ändra mottagares addresser"
+msgstr "redigera TO-listan"
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Skapa ny brevlåda (endast IMAP)"
+msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
-msgstr "ändra typ för bilaga"
+msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "låt 'ispell' kontrollera meddelandet stavning"
+msgstr "kör ispell på meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'"
+msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "toggla omkodning av den här bilagan"
+msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "spara meddelandet för att skicka det senare"
+msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "byt namn på/flytta bifogad fil"
+msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "skifta status mellan integrerat och bifogat"
+msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "toggla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts"
+msgstr "växla huruvida fil ska tas bort efter att den har sänts"
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "uppdatera bilagans kodningsinformation"
+msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "skriv meddelandet till en mapp"
+msgstr "skriv meddelandet till en folder"
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "flytta brev till slutet av skärmen"
+msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "flytta brev till mitten av skärmen"
+msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "flytta brev till början av skärmen"
+msgstr "flytta post till början av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain)"
+msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och släng"
+msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
-msgstr "släng bort aktivt meddelande"
+msgstr "radera den aktuella posten"
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "ta bort aktiv brevlåda (endast för IMAP)"
+msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "släng bort alla meddelanden i undertråd"
+msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "släng bort alla meddelanden i tråd"
+msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
-msgstr "visa fullständing avsändaradress"
+msgstr "visa hela avsändarens adress"
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "visa meddelande och toggla rensning av brevhuvud"
+msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "ta bort tecknet före markören"
+msgstr "radera tecknet före markören"
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "gå till början av raden"
+msgstr "hoppa till början av raden"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "rotera bland brevlådor"
+msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "ta bort tecknet under markören"
+msgstr "radera tecknet under markören"
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "gå till radens slut"
+msgstr "hoppa till slutet av raden"
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "flytta markören ett tecken åt höger"
+msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "ta bort tecknen mellan markören och radens slut"
+msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "ta bort tecknen mellan markören och ordets slut"
+msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "ta bort alla tecken på raden"
+msgstr "radera alla tecken på raden"
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "ta bort ordet framför markören"
+msgstr "radera ordet framför markören"
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "skriv efterföljande tangentkombination i klartext"
+msgstr "citera nästa tryckta tangent"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "byt tecken under markören mot föregående tecken"
+msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
-msgstr "skriv ordet med stor begynnelsebokstav"
+msgstr "skriv ordet med versaler"
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "ändra ordet till gemener"
+msgstr "konvertera ordet till gemener"
#: keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "ändra ordet till versaler"
+msgstr "konvertera ordet till versaler"
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "ge ett kommando med syntax som i muttrc"
+msgstr "ange ett muttrc-kommando"
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
-msgstr "ge en mask för filnamn"
+msgstr "ange en filmask"
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
-msgstr "avsluta menyn"
+msgstr "avsluta den här menyn"
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtrera bilagan genom ett skalkommando"
+msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
-msgstr "gå till första meddelandet"
+msgstr "flytta till den första posten"
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "toggla ett meddelandes flagga för betydelse"
+msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
-msgstr "välj det aktiva meddelandet"
+msgstr "välj den aktuella posten"
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
-msgstr "gå till index"
+msgstr "hoppa till ett indexnummer"
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
-msgstr "gå till sista meddelandet"
+msgstr "flytta till den sista posten"
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
-msgstr "skapa ett nytt brev"
+msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "open a different folder"
-msgstr "öppna en annan brevlåda"
+msgstr "öppna en annan folder"
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "öppna en annan brevlåda utan skrivåtkomst"
+msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "clear a status flag from a message"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "släng bort meddelanden som passar ett mönster"
+msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "tvinga hämtning av brev från en IMAP-server"
+msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "hämta brev från en POP-server"
+msgstr "hämta brev från POP-server"
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "move to the first message"
-msgstr "flytta till första meddelandet"
+msgstr "flytta till det första meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the last message"
-msgstr "flytta till sista meddelandet"
+msgstr "flytta till det sista meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "visa endast meddelanden som passar ett mönster"
+msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "jump to the next new message"
msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
#: keymap_alldefs.h:113
-#, fuzzy
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
+msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next subthread"
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "hoppa till nästa icke slängda meddelande"
+msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next unread message"
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "gå till första meddelande i tråden"
+msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to previous thread"
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "hoppa till föregående icke borttagna meddelande"
+msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
#: keymap_alldefs.h:123
-#, fuzzy
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
+msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to the previous unread message"
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "märk aktiv tråd som läst"
+msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "märk aktiv undertråd som läst"
+msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "sätt en statusflagga för ett meddelande"
+msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "spara ändringar i brevlåda"
+msgstr "spara ändringar till brevlåda"
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "märk meddelanden som passar ett mönster"
+msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "återställ meddelanden som passar ett mönster"
+msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "avmarkera meddelanden som passar ett mönster"
+msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "gå till mitten av sidan"
+msgstr "flytta till mitten av sidan"
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "move to the next entry"
-msgstr "gå till nästa brev"
+msgstr "flytta till nästa post"
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "scroll down one line"
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next page"
-msgstr "gå till nästa sida"
+msgstr "flytta till nästa sida"
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "jump to the bottom of the message"
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "toggla huruvida citerad text ska visas"
+msgstr "växla visning av citerad text"
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "skip beyond quoted text"
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "skicka meddelandet/bilagan till ett skalkommando"
+msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "gå till föregående brev"
+msgstr "flytta till föregående post"
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "scroll up one line"
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous page"
-msgstr "gå till föregående sida"
+msgstr "flytta till föregående sida"
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "print the current entry"
-msgstr "skriv ut aktivt meddelande"
+msgstr "skriv ut den aktuella posten"
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "query external program for addresses"
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "lägg till resultat av ny fråga till aktivt resultat"
+msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "save changes to mailbox and quit"
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "använd aktivt meddelande som mall för ett nytt"
+msgstr "använd det aktuella meddelande som en mall för ett nytt"
#: keymap_alldefs.h:153
msgid "save message/attachment to a file"
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "leta efter ett reguljärt uttryck"
+msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "leta bakåt efter ett reguljärt uttryck"
+msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "search for next match"
-msgstr "leta efter nästa passning"
+msgstr "sök efter nästa matchning"
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "leta efter nästa passning i omvänd ordning"
+msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "toggla färg på sökmönster"
+msgstr "växla färg på sökmönster"
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "invoke a command in a subshell"
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "tag the current entry"
-msgstr "märk aktivt meddelande"
+msgstr "märk den aktuella posten"
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden"
+msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
#: keymap_alldefs.h:164
-#, fuzzy
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden"
+msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "märk aktiv undertråd"
+msgstr "märk den aktuella undertråden"
#: keymap_alldefs.h:166
msgid "tag the current thread"
-msgstr "märk aktiv tråd"
+msgstr "märk den aktuella tråden"
#: keymap_alldefs.h:167
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "toggla 'ny' för ett meddelande"
+msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "toggla huruvida en brevlåda ska skrivas om"
+msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "välj om alla filer skall visas eller bara brevlådor"
+msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "gå till början av sidan"
+msgstr "flytta till början av sidan"
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "ta inte bort det aktuella meddelandet"
+msgstr "återställ den aktuella posten"
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "återställ all meddelanden i en tråd"
+msgstr "återställ all meddelanden i tråd"
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "återställ alla meddelanden i en undertråd"
+msgstr "återställ alla meddelanden i undertråd"
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "show the Mutt version number and date"
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap' om nödvändigt"
+msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "show MIME attachments"
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr ""
+msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "visa aktivt begränsande mönster"
+msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "komprimera/expandera aktiv tråd"
+msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
#: keymap_alldefs.h:180
msgid "collapse/uncollapse all threads"
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "bifoga an öppen nyckel (PGP)"
+msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "show PGP options"
-msgstr "visa val för PGP"
+msgstr "visa PGP-flaggor"
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "skicka en öppen nyckel (PGP)"
+msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifiera en öppen nyckel (PGP)"
+msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
#: keymap_alldefs.h:185
msgid "view the key's user id"
#: keymap_alldefs.h:186
msgid "check for classic pgp"
-msgstr "leta efter klassisk pgp"
+msgstr "kolla efter klassisk pgp"
#: keymap_alldefs.h:187
msgid "Accept the chain constructed"
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "Lägg till en 'remailer' till kedjan"
+msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
#: keymap_alldefs.h:189
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "Lägg in en 'remailer' i kedjan"
+msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "Ta bort en 'remailer' från kedjan"
+msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "Välj föregående brev i kedjan"
+msgstr "Välj föregående element i kedjan"
#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "Välj nästa brev i kedjan"
+msgstr "Välj nästa element i kedjan"
#: keymap_alldefs.h:193
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "skicka meddelandet genom en återpostarkedja (mixmaster)"
+msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
#: keymap_alldefs.h:194
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "skapa avkodad kopia och ta bort"
+msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
#: keymap_alldefs.h:195
msgid "make decrypted copy"
#: keymap_alldefs.h:196
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "rensa lösenfrasen från minnet."
+msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
#: keymap_alldefs.h:197
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extrahera stödda öppna nycklar"
+msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
#: keymap_alldefs.h:198
msgid "show S/MIME options"
-msgstr "visa val för S/MIME"
+msgstr "visa S/MIME-flaggor"
#: lib.c:60
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr ""
+msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
#: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
msgid "Out of memory!"
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
msgstr ""
-"För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka ett brev till <mutt-dev@mutt."
+"För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
"org>.\n"
-"För att rapportera ett fel, var vänlig använd programmet flea(1).\n"
+"För att rapportera ett fel, var vänlig använd verktyget flea(1).\n"
#: main.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med flera.\n"
+"Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins med fler.\n"
"Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
-"Mutt är ett fritt program, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
+"Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
"under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
#: main.c:56
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
msgstr ""
-"Upphovsrätt (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-"Upphovsrätt (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Upphovsrätt (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
"Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
"\n"
" informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
" originaltexten.\n"
"\n"
-" Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
+" Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
" modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
" av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
" någon senare version.\n"
"USA.\n"
#: main.c:94
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"användning: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
+"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f "
"<fil> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q "
-"<variabel> ]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H "
-"<fil> ] [\n"
-" -i <fil> ] [ -s <ärende> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] "
-"<adress> [ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
+" mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -Q <variabel> [ -Q <variabel> ] "
+"[...]\n"
+" mutt [ -nR ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"[...]\n"
+" mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
+"[ -i <fil> ] [ -s <ämne> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
+" mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
+" -A <alias>\texpandera den givna aliaset\n"
" -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
-" -b <adress>\tange en adress för 'blind carbon-copy' (BCC)\n"
-" -c <adress>\tange en adress för 'carbon-copy' (CC)\n"
-" -e <kommando>\tange ett kommando att köra efter initiering\n"
-" -f <fil>\tange en brevlåda att läsa\n"
+" -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
+" -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
+" -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
+" -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
" -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
-" -H <fil>\tange en fil som mall att läsa brevhuvud från\n"
-" -i <fil>\tange en fil som Mutt skall inkludera i svaret\n"
-" -m <typ>\tange typen för den normala brevlådan\n"
-" -n\t\thindrar Mutt att läsa systemets Muttrc\n"
+" -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
+" -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
+" -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
+" -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
" -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
-" -Q <variabel>\tbegär värdet av en konfigurationsvariabel\n"
-" -R\t\töppna brevlåda med endast läsmöjligheter\n"
-" -s <ärende>\tange ett ärende (måste ha citationstecken om det innehåller "
+" -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
+" -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
+" -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det innehåller "
"blanksteg)\n"
-" -v\t\tvisa version och definitioner för kompileringen\n"
+" -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
" -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
-" -y\t\tvälj en från listan med brevlådor\n"
-" -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några nya meddelanden i "
-"brevlådan\n"
-" -Z\t\töppna den första brevlådan med ett nytt meddelande, avsluta "
-"omedelbart om inget nytt finns\n"
-" -h\t\tvisa den här hjälptexten"
+" -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
+" -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
+" -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
+"om inget finns\n"
+" -h\t\tden här hjälptexten"
#: main.c:162
msgid ""
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Inkompilerade val:"
+"Kompileringsval:"
#: main.c:454
msgid "Error initializing terminal."
#: main.c:559
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "Avlusningsnivån är %d.\n"
+msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
#: main.c:561
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
+msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
#: main.c:706
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s finns inte. Vill du skapa den?"
+msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
#: main.c:710
#, c-format
#: main.c:841
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: kan inte bifoga fil.\n"
+msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
#: main.c:861
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Ingen brevlåda har nya brev."
+msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
#: main.c:870
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Inga brevlådor för inkommande post är definierade."
+msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
#: main.c:897
msgid "Mailbox is empty."
#: mbox.c:658
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Brevlådan skadades!"
+msgstr "Brevlådan blev skadad!"
#: mbox.c:695 mbox.c:949
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
#: mbox.c:704
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Kan inte låsa brevlåda!"
+msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: mbox.c:750
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: mbox är ändrad, men inga meddelanden är ändrade. [Var vänlig "
-"rapportera det här felet]."
+"sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
+"felet)"
#: mbox.c:789
#, c-format
#: mbox.c:999
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Kunde inte återöppna brevlådan!"
+msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
#: mbox.c:1037
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Återöppnar brevlådan..."
+msgstr "Återöppnar brevlåda..."
-#: menu.c:413
+#: menu.c:407
msgid "Jump to: "
msgstr "Hoppa till: "
-#: menu.c:422
+#: menu.c:416
msgid "Invalid index number."
-msgstr "Ogiltigt index."
+msgstr "Ogiltigt indexnummer."
-#: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
-#: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
+#: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
+#: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
msgid "No entries."
-msgstr "Inga brev."
+msgstr "Inga poster."
-#: menu.c:441
+#: menu.c:435
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
-#: menu.c:457
+#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
-#: menu.c:477
+#: menu.c:471
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Du är på sista sidan."
+msgstr "Du är på den sista sidan."
-#: menu.c:499
+#: menu.c:493
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Du är på första sidan."
+msgstr "Du är på den första sidan."
-#: menu.c:578
+#: menu.c:572
msgid "First entry is shown."
-msgstr "Första meddelandet visas."
+msgstr "Första posten visas."
-#: menu.c:598
+#: menu.c:592
msgid "Last entry is shown."
-msgstr "Sista meddelandet visas."
+msgstr "Sista posten visas."
-#: menu.c:649
+#: menu.c:643
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Du är på sista meddelandet."
+msgstr "Du är på den sista posten."
-#: menu.c:660
+#: menu.c:654
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Du är på första meddelandet."
+msgstr "Du är på den första posten."
-#: menu.c:720 pattern.c:1232
+#: menu.c:714 pattern.c:1235
msgid "Search for: "
-msgstr "Leta efter: "
+msgstr "Sök efter: "
-#: menu.c:721 pattern.c:1233
+#: menu.c:715 pattern.c:1236
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Leta efter i omvänd ordning: "
+msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
-#: menu.c:731 pattern.c:1265
+#: menu.c:725 pattern.c:1268
msgid "No search pattern."
-msgstr "Inget mönster för sökning."
+msgstr "Inget sökmönster."
-#: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
+#: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1333
msgid "Not found."
msgstr "Hittades inte."
-#: menu.c:885
+#: menu.c:879
msgid "No tagged entries."
-msgstr "Inga märkta brev."
+msgstr "Inga märkta poster."
-#: menu.c:990
+#: menu.c:984
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Sökning kan inte göras från den här menyn."
+msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
-#: menu.c:995
+#: menu.c:989
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Hopp stöds inte för dialoger."
+msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
-#: menu.c:1036
+#: menu.c:1030
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Märkning stöds inte."
#: mh.c:1041
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr ""
+msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
#: muttlib.c:835
-#, fuzzy
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
+msgstr "Filen är en katalog, spar i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
#: muttlib.c:835
msgid "yna"
-msgstr ""
+msgstr "jna"
#: muttlib.c:851
msgid "File is a directory, save under it?"
msgid "oac"
msgstr "öla"
-#: muttlib.c:1171
+#: muttlib.c:1180
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Kan inte spara meddelandet till POP-brevlådan."
+msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
-#: muttlib.c:1180
+#: muttlib.c:1189
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s är inte en brevlåda!"
-#: muttlib.c:1186
+#: muttlib.c:1195
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
#: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "Anslutning till %s stängd."
+msgstr "Anslutning till %s stängd"
#: mutt_socket.c:261
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL finns inte."
+msgstr "SSL är otillgängligt."
#: mutt_socket.c:292
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Kommandot preconnect misslyckades."
+msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
#: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "Ett fel uppstod med förbindelsen till %s (%s)"
+msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
#: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Dåligt IDN \"%s\"."
#: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
#, c-format
#: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "Kunde inte hitta servern \"%s\""
+msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
#: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
#, c-format
#: mutt_socket.c:519
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Kunde inte öppna förbindelse med %s (%s)."
+msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
#: mutt_ssl.c:170
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "Kunde inte hitta tillräckligt bra slumptal"
+msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
#: mutt_ssl.c:194
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "Fyller på i slumptalsreserven: %s...\n"
+msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
#: mutt_ssl.c:202
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "Rättigheterna för %s är inte säkra!"
+msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
#: mutt_ssl.c:221
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "SSL avstängd på grund av brist på bra slumptal"
+msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
#: mutt_ssl.c:315
msgid "I/O error"
#: mutt_ssl.c:333
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "Kan inte hämta certifikat från 'peer'"
+msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
#: mutt_ssl.c:341
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "Ansluter (SSL) med hjälp av %s (%s)"
+msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
#: mutt_ssl.c:381
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: mutt_ssl.c:406
+#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kan inte beräkna]"
#: mutt_ssl.c:499
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Certifikatet är inte giltigt än"
+msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
#: mutt_ssl.c:506
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Certifikatet är inte längre giltigt"
+msgstr "Serverertifikat har utgått"
#: mutt_ssl.c:579
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Certifikatet tillhör:"
+msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
#: mutt_ssl.c:590
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Certifikatet utfärdat av:"
+msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
#: mutt_ssl.c:601
+#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Certifikatet är giltigt"
+msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
#: mutt_ssl.c:602
#, c-format
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Antal låsningar är för många, ta bort låsning av %s?"
+msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "Kan inte köra 'dotlock' på %s.\n"
+msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
#: mx.c:186
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'fcntl' provades!"
+msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
#: mx.c:192
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "Väntar på lås (fcntl)... %d"
+msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
#: mx.c:220
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'flock' provades!"
+msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
#: mx.c:227
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Väntar på låsningsförsök (flock)... %d"
+msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
#: mx.c:591
#, c-format
#: mx.c:808
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "Kunde inte synkronisera brevlådan %s!"
+msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
#: mx.c:874
#, c-format
#: mx.c:890 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Rensa %d slängt meddelande?"
+msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
#: mx.c:890 mx.c:1146
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Rensa %d slängda meddelanden?"
+msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
#: mx.c:914
#, c-format
#: mx.c:973 mx.c:1137
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Brevlådan är oförändrad."
+msgstr "Brevlåda är oförändrad."
#: mx.c:1009
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d slängdes."
+msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
#: mx.c:1012 mx.c:1184
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d behölls, %d slängdes."
+msgstr "%d behölls, %d raderades."
#: mx.c:1122
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Tryck '%s' för att toggla skrivning"
+msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
#: mx.c:1124
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Använd 'toggle-write' för att ge åtkomst för skrivning!"
+msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
#: mx.c:1126
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Brevlådan är märkt som ej skrivbar. %s"
+msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
#: mx.c:1181
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Brevlådan är synkroniserad."
+msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
#: mx.c:1490
msgid "Can't write message"
-msgstr "Kan inte skriva meddelandet"
+msgstr "Kan inte skriva meddelande"
#: mx.c:1535
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
+msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
#: pager.c:53
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Finns inte i den här menyn."
+msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
#: pager.c:1446
msgid "PrevPg"
#: pager.c:2104
msgid "No more quoted text."
-msgstr "ingen mer citerad text."
+msgstr "Ingen mer citerad text."
#: pager.c:2117
msgid "No more unquoted text after quoted text."
#: parse.c:597
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "Avgränsande parameter saknas för flerpartsmeddelande!"
+msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
-#: pattern.c:238
+#: pattern.c:239
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fel i uttryck: %s"
-#: pattern.c:348
+#: pattern.c:349
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
-#: pattern.c:362
+#: pattern.c:363
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ogiltig månad: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:514
+#: pattern.c:515
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
-#: pattern.c:528
+#: pattern.c:529
msgid "error in expression"
msgstr "fel i uttryck"
-#: pattern.c:734 pattern.c:842
+#: pattern.c:735 pattern.c:843
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "fel i mönster vid: %s"
-#: pattern.c:782
+#: pattern.c:783
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: ogiltigt kommando"
-#: pattern.c:788
+#: pattern.c:789
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
-#: pattern.c:801
+#: pattern.c:802
+#, c-format
msgid "missing parameter"
-msgstr "parameter saknas"
+msgstr "saknar parameter"
-#: pattern.c:817
+#: pattern.c:818
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "parentes kan inte paras ihop: %s"
+msgstr "missmatchande parentes: %s"
-#: pattern.c:849
+#: pattern.c:850
msgid "empty pattern"
msgstr "tomt mönster"
-#: pattern.c:1051
+#: pattern.c:1054
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "fel: okänd operation %d (var vänlig rappportera felet)."
+msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
-#: pattern.c:1120 pattern.c:1251
+#: pattern.c:1123 pattern.c:1254
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Kompilerar sökmönster..."
-#: pattern.c:1134
+#: pattern.c:1137
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Kör kommando på passande meddelanden..."
+msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
-#: pattern.c:1196
+#: pattern.c:1199
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Inga meddelanden passade kriteriet."
+msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
-#: pattern.c:1289
+#: pattern.c:1292
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Sökningen nådde slutet utan att hitta något"
+msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
-#: pattern.c:1300
+#: pattern.c:1303
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Sökningen nådde början utan att hitta något"
+msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
-#: pattern.c:1322
+#: pattern.c:1325
msgid "Search interrupted."
-msgstr "Sökningen avbröts."
+msgstr "Sökning avbruten."
#: pgp.c:73
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "Har glömt lösenfras för PGP."
+msgstr "PGP-lösenfras glömd."
#: pgp.c:308
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n"
+msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
#: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Slut på utdata från PGP --]\n"
+"[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
"\n"
#: pgp.c:352
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- MEDDELANDE KRYPTERAT MED PGP BÖRJAR --]\n"
+"[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
"\n"
#: pgp.c:354
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- BLOCK MED PGP-NYCKEL BÖRJAR --]\n"
+msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
#: pgp.c:356
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- MEDDELANDE SIGNERAT MED PGP BÖRJAR --]\n"
+"[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
"\n"
#: pgp.c:381
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- SLUT PÅ MEDDELANDE KRYPTERAT MED PGP --]\n"
+msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
#: pgp.c:383
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PGP-NYCKEL --]\n"
+msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
#: pgp.c:385
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- SLUT PÅ MEDDELANDE SIGNERAT MED PGP --]\n"
+msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
#: pgp.c:412
msgid ""
"\n"
#: pgp.c:662
-#, fuzzy
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Internt fel. Informera <roessler@guug.de>."
+msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
#: pgp.c:722
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fel: kunde inte starta PGP-process! --]\n"
+"[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:821
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är krypterad enligt PGP/MIME --]\n"
+"[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
"\n"
#: pgp.c:863
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Slut på data krypterad enligt PGP/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
#: pgp.c:913
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "Kan inte starta PGP-process!"
+msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
#: pgp.c:1057
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Använd nyckel med ID = \"%s\" för %s?"
+msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
#: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
#, c-format
#: pgpinvoke.c:303
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Hämtar nyckel för PGP..."
+msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
#: pgpkey.c:486
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Alla passande nycklar är markerade som utgångna/återkallade."
+msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
#. __STRCAT_CHECKED__
#: pgpkey.c:512 smime.c:412
#: pgpkey.c:528
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-nycklar som passar <%s>."
+msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
#: pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-nycklar som passar \"%s\"."
+msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
msgid "Can't open /dev/null"
#: pgpkey.c:596
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/spärrad/återkallad."
+msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
#: pgpkey.c:608
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID:t är utgånget/spärrat/återkallat."
+msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
#: pgpkey.c:612
msgid "ID has undefined validity."
#: pgpkey.c:618
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "ID:t är endast marginellt betrott."
+msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
#: pgpkey.c:622
#, c-format
#: pgpkey.c:720
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Ange nyckel-ID: "
+msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
#: pgpkey.c:748
msgid "Invoking pgp..."
#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "Letar efter nycklar som passar \"%s\"..."
+msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
#: pop.c:86 pop_lib.c:197
+#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
#: pop.c:113
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "Kan inte skriva brevhuvud till den tillfälliga filen!"
+msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
#: pop.c:194 pop_lib.c:199
+#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
#: pop.c:411
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "Kan inte skriva meddelande till den tillfälliga filen!"
+msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
#: pop.c:513 pop.c:578
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "Söker efter nya brev..."
+msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
#: pop.c:542
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Server för POP är inte angiven."
+msgstr "POP-värd är inte definierad."
#: pop.c:606
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Inga nya brev i brevlådan på POP-servern."
+msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
#: pop.c:613
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Ta bort meddelanden från server?"
+msgstr "Radera meddelanden från server?"
#: pop.c:615
#, c-format
#: pop.c:657
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Fel när brevlådan skrevs!"
+msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
#: pop.c:661
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [%d utav %d meddelanden lästa]"
+msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
#: pop.c:684 pop_lib.c:356
msgid "Server closed connection!"
#: pop_auth.c:229
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Verifiering med APOP misslyckades."
+msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
#: pop_auth.c:264
+#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
#: pop_lib.c:225
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Ett fel uppstod när förbindelse till servern %s försöktes."
+msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
#: pop_lib.c:370
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "Stänger förbindelse till POP-servern..."
+msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
#: pop_lib.c:536
msgid "Verifying message indexes..."
#: pop_lib.c:560
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Förbindelse tappades. Kontakta POP-servern igen?"
+msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
#: postpone.c:163
msgid "Postponed Messages"
msgid "No postponed messages."
msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
-#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
+#: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "Otillåtet brevhuvud för PGP"
+msgstr "Otillåtet PGP-huvud"
#: postpone.c:479
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "Otillåtet brevhuvud för S/MIME"
+msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
-#: postpone.c:554
-#, fuzzy
+#: postpone.c:559
msgid "Decryption failed."
-msgstr "Anslutning misslyckades."
+msgstr "Dekryptering misslyckades."
#: query.c:46
msgid "New Query"
#: query.c:231 query.c:259
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Sökkommando är inte definierat."
+msgstr "Sökkommando ej definierat."
#: query.c:286
+#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Sökning"
#: query.c:307 query.c:333
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr "Sökning '%s'"
+msgstr "Sökning \"%s\""
#: recvattach.c:52
msgid "Pipe"
#: recvattach.c:535
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "VARNING! Du kommer att skriva över %s. Fortsätt?"
+msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
#: recvattach.c:553
msgid "Attachment filtered."
#: recvattach.c:655
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "Vet inte hur en bilaga av typ %s ska skrivas ut!"
+msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
#: recvattach.c:720
msgid "Print tagged attachment(s)?"
#: recvattach.c:938
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "Kan inte avkryptera de krypterade meddelandena."
+msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
#: recvattach.c:951
msgid "Attachments"
#: recvattach.c:987
msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "Det finns inga delar att visa!"
+msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
#: recvattach.c:1048
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Kan inte ta bort meddelanden från POP-servern."
+msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
#: recvattach.c:1056
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från krypterade meddelanden."
+msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden saknar stöd."
#: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Endast multipart-bilagor kan tas bort."
+msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor har stöd."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Du kan bara återsända 'message/rfc822 parts'"
+msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
#: recvcmd.c:213
-#, fuzzy
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Fel när meddelande sändes."
+msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
#: recvcmd.c:213
-#, fuzzy
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Fel när meddelande sändes."
+msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
#: recvcmd.c:413
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil %s."
+msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
#: recvcmd.c:444
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:458
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr ""
-"Kan inte avkoda alla märkta bilagor. Vidarebefordra övriga som MIME-bilagor?"
+msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
+
#: recvcmd.c:583
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Vidarebefordra som MIME-bilaga?"
+msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
#: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
#, c-format
#: recvcmd.c:820
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. 'MIME-encapsulate' de övriga?"
+msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
#: remailer.c:480
msgid "Append"
-msgstr "Skicka"
+msgstr "Lägg till"
#: remailer.c:481
msgid "Insert"
-msgstr "Lägg in"
+msgstr "Infoga"
#: remailer.c:482
msgid "Delete"
-msgstr "Ta bort"
+msgstr "Radera"
#: remailer.c:484
msgid "OK"
#: remailer.c:598
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Fel: %s kan inte användas som en kedjas sista återpostare."
+msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
#: remailer.c:628
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster-kedjor kan bara ha %d länkar."
+msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
#: remailer.c:651
msgid "The remailer chain is already empty."
#: remailer.c:661
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Det har redan valt den första länken i kedjan."
+msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
#: remailer.c:671
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Det har redan valt den sista länken i kedjan."
+msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
#: remailer.c:710
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc i brevhuvudet."
+msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
#: remailer.c:734
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
-"Sätt variabeln 'hostname' till ett passande värde vid användande av "
-"mixmaster!"
+"Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
+"användande av mixmaster!"
#: remailer.c:768
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d.\n"
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
#: remailer.c:772
msgid "Error sending message."
-msgstr "Fel när meddelande sändes."
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
#: rfc1524.c:159
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Felaktigt formatterad del för type %s i \"%s\", rad %d"
+msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
#: rfc1524.c:391
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Ingen 'mailcap' angiven"
+msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
#: rfc1524.c:419
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i 'mailcap'"
+msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
#: score.c:71
msgid "score: too few arguments"
#.
#: send.c:682
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Inga märkta meddelanden syns!"
+msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
#: send.c:733
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Citera meddelande i svar?"
+msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
#: send.c:738
msgid "Including quoted message..."
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
-#: send.c:1336
-#, fuzzy
+#: send.c:1343
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
+msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
-#: send.c:1359
+#: send.c:1366
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
-#: send.c:1361
+#: send.c:1368
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
-#. abort
-#: send.c:1403
-msgid "Mail not sent."
-msgstr "Brevet skickades inte."
-
-#: send.c:1430
+#: send.c:1437
msgid "Message postponed."
msgstr "Meddelande uppskjutet."
-#: send.c:1439
+#: send.c:1446
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "Inga mottagare angivna!"
+msgstr "Inga mottagare är angivna!"
-#: send.c:1444
+#: send.c:1451
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "Inga mottagare angavs."
+msgstr "Inga mottagare blev angivna."
-#: send.c:1460
+#: send.c:1467
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Ärende saknas, avbryt sändning?"
+msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
-#: send.c:1464
+#: send.c:1471
msgid "No subject specified."
-msgstr "Ärende saknas."
+msgstr "Inget ärende angivet."
-#: send.c:1526
+#: send.c:1533
msgid "Sending message..."
msgstr "Skickar meddelande..."
-#: send.c:1667
+#: send.c:1674
msgid "Could not send the message."
msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
-#: send.c:1672
+#: send.c:1679
msgid "Mail sent."
-msgstr "Brevet har skickats."
+msgstr "Brevet skickat."
-#: send.c:1672
+#: send.c:1679
msgid "Sending in background."
msgstr "Skickar i bakgrunden."
#: sendlib.c:464
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Ingen begränsningsparameter funnen! [Rapportera det här felet]"
+msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
#: sendlib.c:494
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s finns inte längre!"
+msgstr "%s existerar inte längre!"
#: sendlib.c:916
#, c-format
#: sendlib.c:2053
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d (%s)."
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
#: sendlib.c:2059
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "Utdata från sändprogrammet"
+msgstr "Utdata från sändprocessen"
#: sendlib.c:2263
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr ""
+msgstr "Dåligt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
#: signal.c:39
#, c-format
#: smime.c:306
msgid "Unverified"
-msgstr "Overifierad "
+msgstr "Overifierad"
#: smime.c:309
msgid "Expired "
#: smime.c:370
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME-nycklar som passar \"%s\"."
+msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
#: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "ID %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
+msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
#: smime.c:523 smime.c:592
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Använd ID (som vi inte litar på) %s till %s?"
+msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
#: smime.c:526 smime.c:595
#, c-format
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
-"Varning: du har ännu inte valt att lita på ID %s. (forstätt med valfri "
-"tangent)"
+"Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
+"fortsätta)"
#: smime.c:787
#, c-format
#: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-process!"
+msgstr "Fel: kunde inte skapa S/MIME-underprocess!"
#: smime.c:1197
msgid "no certfile"
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1343
msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "Inget resultat från OpenSSL..."
+msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
#: smime.c:1381
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Varning: temporärt certifikat kunde inte hittas."
+msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
#: smime.c:1426
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Kan inte starta S/MIME-process!"
+msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
#: smime.c:1464
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "Inget resultat från OpenSSL..."
+msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
#: smime.c:1629 smime.c:1751
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Slut på utdata från S/MIME --]\n"
+"[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
"\n"
#: smime.c:1712 smime.c:1722
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Fel: kunde inte starta S/MIME-process! --]\n"
+msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
#: smime.c:1755
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är krypterad enligt S/MIME --]\n"
+"[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
"\n"
#: smime.c:1758
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr ""
-"[-- Följande data är signerat enlift S/MIME --]\n"
+"[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
"\n"
#: smime.c:1822
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Slut på data krypterad enligt S/MIME --]\n"
+"[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
#: smime.c:1824
msgid ""
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Slut på signerat data enligt S/MIME --]\n"
+"[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
#: sort.c:202
msgid "Sorting mailbox..."
#: sort.c:239
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr ""
-"Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Var vänlig rapportera det här felet]"
+msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
#: status.c:102
msgid "(no mailbox)"
#: thread.c:1081
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Första meddelandet är inte synligt med begränsad vy"
+msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
#: thread.c:1087
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
-
-#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
-#~ msgstr "Startar OpenSSL..."
-
-#~ msgid "Bounce message to %s...?"
-#~ msgstr "Återsänd meddelande till %s...?"
-
-#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
-#~ msgstr "Återsänd meddelanden till %s...?"
-
-#~ msgid "ewsabf"
-#~ msgstr "ksobi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certificate *NOT* added."
-#~ msgstr "Certifikat sparat"
-
-#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
-#~ msgstr "Förtroendenivån för det här ID'et är odefinierat."
-
-#~ msgid "Decode-save"
-#~ msgstr "Avkoda och spara"
-
-#~ msgid "Decode-copy"
-#~ msgstr "Avkoda och kopiera"
-
-#~ msgid "Decrypt-save"
-#~ msgstr "Avkryptera och spara"
-
-#~ msgid "Decrypt-copy"
-#~ msgstr "Avkryptera och kopiera"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopiera"
-
-#~ msgid "%s [%s]\n"
-#~ msgstr "%s [%s]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- End of PGP output --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- Slut på utdata från PGP --]\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't stat %s."
-#~ msgstr "Kan inte ta status på filen %s"
-
-#~ msgid "%s: no such command"
-#~ msgstr "%s: kommandot saknas"
-
-#~ msgid "Authentication method is unknown."
-#~ msgstr "Metod för verifiering är okänd."
-
-#~ msgid "MIC algorithm: "
-#~ msgstr "MIC-algoritm: "
-
-#~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
-#~ msgstr "Det här saknar relevans om du inte vill signera meddelandet."
-
-#~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
-#~ msgstr ""
-#~ "Okänd MIC-algoritm, följande är kända: pgp-md5, pgp-sha1 och pgp-rmd160"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
-#~ "com>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
-#~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
-#~ "\n"
-#~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
-#~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
-#~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
-#~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "SHA1 implementering, upphovsrätt (C) 1995-1997 Eric A. Young "
-#~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls "
-#~ "i\n"
-#~ " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
-#~ " originaltexten.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Spridning och användning av källkod och binära former, med eller "
-#~ "utan\n"
-#~ " modifieringar, är tillåtna under vissa villkor.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Implementeringen av SHA1 distribueras i hopp om att det ska vara \n"
-#~ " användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan "
-#~ "underförstådd \n"
-#~ " garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Du skall ha fått en kopia av de fullständiga villkoren för "
-#~ "distribution\n"
-#~ " tillsammans med programmet; om inte, skriv till programmets "
-#~ "utvecklare.\n"
-
-#~ msgid "POP Username: "
-#~ msgstr "Användarnamn för POP: "
-
-#~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
-#~ msgstr "Läser nytt meddelande (%d byte)..."
-
-#~ msgid "Error reading message!"
-#~ msgstr "Fel när meddelande lästes!"
-
-#~ msgid "%s [%d message read]"
-#~ msgstr "%s [%d meddelanden lästa]"
-
-#~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
-#~ msgstr "Skapande av brevlådor stöds inte än."
-
-#~ msgid "IMAP Username: "
-#~ msgstr "Användarnamn för IMAP: "
-
-#~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
-#~ msgstr "Ange CRAM-nyckel för %s@%s: "
-
-#~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
-#~ msgstr "Hoppar över verifiering med CRAM-MD5."
-
-#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
-#~ msgstr "Öppnar brevlåda en gång till... %s"
-
-#~ msgid "Closing mailbox..."
-#~ msgstr "Stänger brevlåda..."