#
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
-# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJADA!»,
+# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
# ivb i s'hi indica la traducció completa.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.3.24i\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-01-31 13:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-12-09 12:18+01:00\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.3.27i\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-01-22 13:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-02-02 11:29+01:00\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
-#: addrbook.c:31 browser.c:40 pager.c:1439 postpone.c:37 query.c:43
-#: recvattach.c:61
+#: addrbook.c:31 browser.c:40 pager.c:1435 postpone.c:37 query.c:43
+#: recvattach.c:57
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: addrbook.c:32 curs_main.c:402 pager.c:1446 postpone.c:38
+#: addrbook.c:32 curs_main.c:398 pager.c:1442 postpone.c:38
msgid "Del"
msgstr "Esbrr"
-#: addrbook.c:33 curs_main.c:403 postpone.c:39
+#: addrbook.c:33 curs_main.c:399 postpone.c:39
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
msgstr "Selecciona"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:35 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:627
-#: pager.c:1538 pgpkey.c:517 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:65
+#: addrbook.c:35 browser.c:43 compose.c:93 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
+#: pager.c:1534 pgpkey.c:517 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
-#: alias.c:297 recvattach.c:395 recvattach.c:449
+#: alias.c:297 recvattach.c:391 recvattach.c:445
msgid "Save to file: "
msgstr "Guarda en el fitxer: "
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:115 attach.c:242 attach.c:472 attach.c:956
+# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:431 attach.c:915
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:127
+#: attach.c:123
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:135 attach.c:260 commands.c:223 compose.c:1278 curs_lib.c:145
-#: curs_lib.c:377
+#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:185 compose.c:1154 curs_lib.c:145
+#: curs_lib.c:374
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»!"
-#: attach.c:145
+#: attach.c:141
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
-#: attach.c:176
+#: attach.c:172
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
-#: attach.c:194
+#: attach.c:190
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
#. For now, editing requires a file, no piping
-#: attach.c:254
+#: attach.c:250
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:273
+#: attach.c:269
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
-#: attach.c:438
+#: attach.c:397
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
-#: attach.c:451
+#: attach.c:410
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
-#: attach.c:541
+#: attach.c:500
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:670 attach.c:702 attach.c:989 attach.c:1047 handler.c:1561
+#: attach.c:629 attach.c:661 attach.c:948 attach.c:1006 handler.c:1549
#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:777 recvattach.c:423 recvattach.c:483
+#: attach.c:736 recvattach.c:419 recvattach.c:479
msgid "Attachment saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
-#: attach.c:828
+#: attach.c:787
msgid "Write fault!"
msgstr "Error d'escriptura!"
-#: attach.c:1070
+#: attach.c:1029
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "No sé com imprimir això!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:690 hook.c:64 hook.c:72 keymap.c:705
+#: color.c:690 hook.c:64 hook.c:72 keymap.c:697
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
#. find out whether or not the verify signature
-#: commands.c:102
+#: commands.c:93
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-#: commands.c:117 pgpkey.c:559 postpone.c:576
+#: commands.c:105 pgp.c:1713 pgpkey.c:559 postpone.c:519
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "S'està invocant PGP..."
-#: commands.c:123
-#, fuzzy
-msgid "Invoking OpenSSL..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
-
-#: commands.c:132 mbox.c:740
+#: commands.c:113 mbox.c:740
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
-#: commands.c:145
+#: commands.c:126
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
-#: commands.c:165
+#: commands.c:146
msgid "Could not copy message"
msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
-#: commands.c:194
-#, fuzzy
-msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
-
-#: commands.c:196
-msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr ""
-
-#: commands.c:199
-#, fuzzy
-msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
-
-#: commands.c:206
+#: commands.c:168
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
-#: commands.c:207
+#: commands.c:169
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
-#: commands.c:230
+#: commands.c:192
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
-#: commands.c:248 recvcmd.c:140
+#: commands.c:210 recvcmd.c:140
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
-#: commands.c:250 recvcmd.c:142
+#: commands.c:212 recvcmd.c:142
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
-#: commands.c:265
+#: commands.c:227
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:280
+#: commands.c:242
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
# ivb (2001/12/02)
# ivb El programa posa l'interrogant.
-#: commands.c:280
+#: commands.c:242
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
-#: commands.c:294
+#: commands.c:256
msgid "Message bounced."
msgstr "S'ha redirigit el missatge."
-#: commands.c:294
+#: commands.c:256
msgid "Messages bounced."
msgstr "S'han redirigit els missatges."
-#: commands.c:376 commands.c:415 commands.c:432
+#: commands.c:334 commands.c:373 commands.c:390
msgid "Can't create filter process"
msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
-#: commands.c:461
+#: commands.c:419
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
-#: commands.c:478
+#: commands.c:436
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
-#: commands.c:483
+#: commands.c:441
msgid "Print message?"
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
-#: commands.c:483
+#: commands.c:441
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
-#: commands.c:492
+#: commands.c:450
msgid "Message printed"
msgstr "S'ha imprés el missatge."
-#: commands.c:492
+#: commands.c:450
msgid "Messages printed"
msgstr "S'han imprés els missatges."
-#: commands.c:494
+#: commands.c:452
msgid "Message could not be printed"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
-#: commands.c:495
+#: commands.c:453
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
-#: commands.c:504
+#: commands.c:462
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Ordre inv (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
-#: commands.c:505
+#: commands.c:463
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
# ivb (2001/11/18)
# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt
-#: commands.c:506
+#: commands.c:464
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "dortsfcyp"
-#: commands.c:559
+#: commands.c:517
msgid "Shell command: "
msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
-#: commands.c:701
+#: commands.c:647
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:702
+#: commands.c:648
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:703
+#: commands.c:649
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
-#: commands.c:704
+#: commands.c:650
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:705
+#: commands.c:651
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Desa%s en la bústia"
-#: commands.c:705
+#: commands.c:651
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Còpia%s en la bústia"
-#: commands.c:706
+#: commands.c:652
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:776
+#: commands.c:720
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "S'està copiant en «%s»..."
-#: commands.c:897
+#: commands.c:841
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
-#: commands.c:905
+#: commands.c:849
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:907
+#: commands.c:851
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
-#: commands.c:909
+#: commands.c:853
msgid "not converting"
msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:909
+#: commands.c:853
msgid "converting"
msgstr "no es farà conversió"
msgid "There are no attachments."
msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
-#: compose.c:85
+#: compose.c:86
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: compose.c:86 remailer.c:483
+#: compose.c:87 remailer.c:483
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:90 compose.c:782
+#: compose.c:91 compose.c:658
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
-#: compose.c:91
+#: compose.c:92
msgid "Descrip"
msgstr "Descriu"
-#: compose.c:139
+#: compose.c:113
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signa i xifra"
-#: compose.c:141
+#: compose.c:115
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
-#: compose.c:143
+#: compose.c:117
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: compose.c:145
+#: compose.c:119
msgid "Clear"
msgstr "En clar"
# ivb (2001/11/19)
# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
-#: compose.c:152 compose.c:156
+#: compose.c:125
msgid " sign as: "
msgstr " signa com a: "
-#: compose.c:152 compose.c:156
+#: compose.c:125
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
-#: compose.c:159
-#, fuzzy
-msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Xifra"
-
-#: compose.c:175
-#, fuzzy
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
+#: compose.c:133
+msgid "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
# ivb (2001/11/19)
# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, (c)lar
-#: compose.c:176
+#: compose.c:134
msgid "esabf"
msgstr "xsiac"
-#. sign (a)s
-#: compose.c:190 compose.c:273
+#: compose.c:148
msgid "Sign as: "
msgstr "Signa com a: "
-#: compose.c:231
-#, fuzzy
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
-msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
-
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, (c)lar
-#: compose.c:232
-#, fuzzy
-msgid "ewsabf"
-msgstr "xsiac"
-
-#: compose.c:240
-msgid ""
-"1: DES, 2: Tripple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-msgstr ""
-
-#: compose.c:242
-msgid "12345f"
-msgstr ""
-
-#: compose.c:350
+#: compose.c:227
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAR!
# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
-#: compose.c:358
+#: compose.c:235
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-#: compose.c:405
+#: compose.c:281
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Fitxers adjunts"
-#: compose.c:449
+#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
-#: compose.c:798
+#: compose.c:674
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
-#: compose.c:809
+#: compose.c:685
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
-#: compose.c:827
+#: compose.c:703
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
-#: compose.c:865
+#: compose.c:741
msgid "No messages in that folder."
msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:874
+#: compose.c:750
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
-#: compose.c:906
+#: compose.c:782
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
-#: compose.c:953
+#: compose.c:829
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
-#: compose.c:958
+#: compose.c:834
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:960
+#: compose.c:836
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
-#: compose.c:1031
+#: compose.c:907
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:1052
+#: compose.c:928
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
-#: compose.c:1106
+#: compose.c:982
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
# ivb (2001/11/19)
# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
-#: compose.c:1111 editmsg.c:96 sendlib.c:907
+#: compose.c:987 editmsg.c:96 sendlib.c:902
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1137
+#: compose.c:1013
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1150
+#: compose.c:1026
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1156
+#: compose.c:1032
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1169
+#: compose.c:1045
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d'emetre un error...
-#: compose.c:1177
+#: compose.c:1053
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
-#: compose.c:1239
+#: compose.c:1115
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1296
+#: compose.c:1172
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
-#: compose.c:1299
+#: compose.c:1175
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
-#: compose.c:1308
+#: compose.c:1184
msgid "Message written."
msgstr "S'ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1320
-msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr ""
-
-#: compose.c:1350
-msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr ""
-
#: curs_lib.c:153
msgid "yes"
msgstr "sí"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:329 mutt_socket.c:483 mutt_ssl.c:321
+#: curs_lib.c:326 mutt_socket.c:483 mutt_ssl.c:321
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:349
+#: curs_lib.c:346
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
-#: curs_lib.c:393
+#: curs_lib.c:390
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:63 curs_main.c:602
+#: curs_main.c:59 curs_main.c:598
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
-#: curs_main.c:64
+#: curs_main.c:60
msgid "There are no messages."
msgstr "No hi ha cap missatge."
-#: curs_main.c:65 mx.c:1136 pager.c:69 recvattach.c:51
+#: curs_main.c:61 mx.c:1132 pager.c:65 recvattach.c:47
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La bústia és de només lectura."
-#: curs_main.c:66 pager.c:70 recvattach.c:825
+#: curs_main.c:62 pager.c:66 recvattach.c:821
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
-#: curs_main.c:67
+#: curs_main.c:63
msgid "No visible messages."
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
-#: curs_main.c:248
+#: curs_main.c:244
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
-#: curs_main.c:255
+#: curs_main.c:251
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
-#: curs_main.c:260
+#: curs_main.c:256
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
-#: curs_main.c:401
+#: curs_main.c:397
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:404 recvattach.c:62
+#: curs_main.c:400 recvattach.c:58
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:405 query.c:44
+#: curs_main.c:401 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:406 pager.c:1447
+#: curs_main.c:402 pager.c:1443
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: curs_main.c:407
+#: curs_main.c:403
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:489
+#: curs_main.c:485
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:492
+#: curs_main.c:488
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-#: curs_main.c:496
+#: curs_main.c:492
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:608
+#: curs_main.c:604
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:696
+#: curs_main.c:692
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:702
+#: curs_main.c:698
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:735
+#: curs_main.c:731
msgid "That message is not visible."
msgstr "Aqueix missatge no és visible."
-#: curs_main.c:738
+#: curs_main.c:734
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
-#: curs_main.c:752
+#: curs_main.c:748
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:774
+#: curs_main.c:770
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:779
+#: curs_main.c:775
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:789
+#: curs_main.c:785
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:820
+#: curs_main.c:816
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:899
+#: curs_main.c:895
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:908
+#: curs_main.c:904
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:916
+#: curs_main.c:912
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:991
+#: curs_main.c:987
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
-#: curs_main.c:993
+#: curs_main.c:989
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1009 mx.c:512 mx.c:658
+#: curs_main.c:1005 mx.c:508 mx.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1095
+#: curs_main.c:1091
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1129 curs_main.c:1154
+#: curs_main.c:1125 curs_main.c:1150
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
-#: curs_main.c:1136 curs_main.c:1180
+#: curs_main.c:1132 curs_main.c:1176
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1173 curs_main.c:1197
+#: curs_main.c:1169 curs_main.c:1193
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1271 pattern.c:1301
+#: curs_main.c:1267 pattern.c:1290
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La recerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1280 pattern.c:1312
+#: curs_main.c:1276 pattern.c:1301
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La recerca ha tornat al final."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1313
+#: curs_main.c:1309
msgid "No new messages"
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1313
+#: curs_main.c:1309
msgid "No unread messages"
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
-#: curs_main.c:1314
+#: curs_main.c:1310
msgid " in this limited view"
msgstr " en aquesta vista limitada."
-#: curs_main.c:1335 pager.c:2300
+#: curs_main.c:1331 pager.c:2296
msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
-#: curs_main.c:1450
+#: curs_main.c:1446
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1452
+#: curs_main.c:1448
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
-#: curs_main.c:1513 curs_main.c:1545 flags.c:237 thread.c:962 thread.c:1017
+#: curs_main.c:1509 curs_main.c:1541 flags.c:237 thread.c:962 thread.c:1017
#: thread.c:1072
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
-#: curs_main.c:1531
+#: curs_main.c:1527
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
-#: curs_main.c:1709
+#: curs_main.c:1705
msgid "Can't edit message on POP server."
msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:1334
+#: handler.c:1330
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
-#: handler.c:1460
+#: handler.c:1448
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
-#: handler.c:1472
+#: handler.c:1460
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n"
-#: handler.c:1532
+#: handler.c:1520
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1533
+# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1521
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1565
+#: handler.c:1553
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1583 handler.c:1604
+#: handler.c:1571 handler.c:1592
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s» --]\n"
-#: handler.c:1641
+#: handler.c:1629
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
-#: handler.c:1660
+#: handler.c:1648
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1667
+#: handler.c:1655
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb tamany %s octets) "
-#: handler.c:1669
+#: handler.c:1657
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrat --]\n"
-#: handler.c:1674
+#: handler.c:1662
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s --]\n"
-#: handler.c:1679
+#: handler.c:1667
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1692 handler.c:1708
+#: handler.c:1680 handler.c:1696
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
-#: handler.c:1694
+#: handler.c:1682
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1712
+#: handler.c:1700
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
"[-- no es suporta. --]\n"
-#: handler.c:1829
+#: handler.c:1817
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: la part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
-#: handler.c:1839
+#: handler.c:1830
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Error: la part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
-#: handler.c:1893
+#: handler.c:1877
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
-#: handler.c:1953
+#: handler.c:1937
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
-#: handler.c:1958
+#: handler.c:1942
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
-#: handler.c:1960
+#: handler.c:1944
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
msgid "Help for %s"
msgstr "Ajuda de «%s»"
-#: hook.c:243
+#: hook.c:240
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
-#: hook.c:255
+#: hook.c:252
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
-#: hook.c:261
+#: hook.c:258
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
#. command failed cause folder doesn't exist
-#: imap/imap.c:731 imap/message.c:600 muttlib.c:1183
+#: imap/imap.c:731 imap/message.c:600 muttlib.c:1174
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor IMAP..."
-#: imap/imap.c:930 pop.c:469
+#: imap/imap.c:930 pop.c:465
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
-#: imap/message.c:97 pop.c:213
+#: imap/message.c:97 pop.c:209
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:250 pop.c:347
+#: imap/message.c:250 pop.c:343
msgid "Fetching message..."
msgstr "S'està recollint el missatge..."
-#: imap/message.c:293 pop.c:384
+#: imap/message.c:293 pop.c:380
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:497
+#: init.c:492
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: No s'ha especificat cap adreça."
-#: init.c:597
+#: init.c:592
msgid "invalid header field"
msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
-#: init.c:650
+#: init.c:645
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
-#: init.c:762
+#: init.c:757
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
-#: init.c:825
+#: init.c:820
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:834
+#: init.c:829
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
-#: init.c:840
+#: init.c:835
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:879
+#: init.c:874
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "«%s» està activada."
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:879
+#: init.c:874
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "«%s» no està activada."
-#: init.c:1085
+#: init.c:1080
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
-#: init.c:1110 init.c:1155
+#: init.c:1105 init.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:1213
+#: init.c:1208
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:1256
+#: init.c:1251
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
#. the muttrc source keyword
-#: init.c:1272
+#: init.c:1267
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:1273
+# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:1268
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
-#: init.c:1287
+#: init.c:1282
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Error en «%s»."
-#: init.c:1292
+#: init.c:1287
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Sobren arguments."
-#: init.c:1343
+#: init.c:1338
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
-#: init.c:1731
+#: init.c:1694
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
-#: init.c:1780
+#: init.c:1743
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
-#: init.c:1788
+#: init.c:1751
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
-#: keymap.c:437
+#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
-#: keymap.c:644 keymap.c:652
+#: keymap.c:636 keymap.c:644
msgid "Key is not bound."
msgstr "La tecla no està vinculada."
-#: keymap.c:656
+#: keymap.c:648
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
-#: keymap.c:667
+#: keymap.c:659
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: keymap.c:688
+#: keymap.c:680
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: El menú no existeix."
-#: keymap.c:697
+#: keymap.c:689
msgid "null key sequence"
msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
-#: keymap.c:781
+#: keymap.c:773
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Sobren arguments."
-#: keymap.c:796
+#: keymap.c:788
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
-#: keymap.c:819
+#: keymap.c:811
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
-#: keymap.c:830
+#: keymap.c:822
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Sobren arguments."
-#: keymap.c:860
+#: keymap.c:852
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Manquen arguments."
-#: keymap.c:880
+#: keymap.c:872
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: La funció no existeix."
msgstr "mostra les opcions de PGP"
#: keymap_alldefs.h:177
+msgid "extract PGP public keys"
+msgstr "extrau les claus públiques PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:178
+msgid "wipe PGP passphrase from memory"
+msgstr "esborra de la memòria la frase clau de PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:179
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "envia una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:178
+#: keymap_alldefs.h:180
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "verifica una clau pública PGP"
-#: keymap_alldefs.h:179
+#: keymap_alldefs.h:181
msgid "view the key's user id"
msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+#: keymap_alldefs.h:182
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+
+#: keymap_alldefs.h:183
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
-#: keymap_alldefs.h:180
+#: keymap_alldefs.h:184
msgid "check for classic pgp"
msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
-#: keymap_alldefs.h:181
+#: keymap_alldefs.h:185
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "accepta la cadena construïda"
-#: keymap_alldefs.h:182
+#: keymap_alldefs.h:186
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:183
+#: keymap_alldefs.h:187
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:184
+#: keymap_alldefs.h:188
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:185
+#: keymap_alldefs.h:189
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:186
+#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
-#: keymap_alldefs.h:187
+#: keymap_alldefs.h:191
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
" MA 02111, USA.\n"
#: main.c:88
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-"[...]\n"
" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message\n"
-" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
" -Z\t\tobri la primera bústia amb missatges nous, ix si no n'hi ha\n"
" -h\t\tmostra aquest missatge d'ajuda"
-#: main.c:144
+#: main.c:142
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
"\n"
"Opcions de compil·lació:"
-#: main.c:430
+#: main.c:417
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:531
+#: main.c:517
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:533
+#: main.c:519
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:657
+#: main.c:636
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
-#: main.c:661
+#: main.c:640
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
-#: main.c:706
+#: main.c:685
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap dstinatari.\n"
-#: main.c:792
+#: main.c:771
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:812
+#: main.c:791
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:821
+#: main.c:800
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
-#: main.c:852
+#: main.c:831
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
#: mbox.c:962
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S'està reobrint la bústia..."
-#: menu.c:422
+#: menu.c:417
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:431
+#: menu.c:426
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d'índex no és vàlid."
-#: menu.c:435 menu.c:453 menu.c:489 menu.c:530 menu.c:546 menu.c:557
-#: menu.c:568 menu.c:610 menu.c:621 menu.c:634 menu.c:647 menu.c:1022
+#: menu.c:430 menu.c:448 menu.c:484 menu.c:525 menu.c:541 menu.c:552
+#: menu.c:563 menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1017
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:450
+#: menu.c:445
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:466
+#: menu.c:461
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:486
+#: menu.c:481
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
-#: menu.c:508
+#: menu.c:503
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
-#: menu.c:587
+#: menu.c:582
msgid "First entry is shown."
msgstr "La primera entrada ja és visible."
-#: menu.c:607
+#: menu.c:602
msgid "Last entry is shown."
msgstr "L'última entrada ja és visible."
-#: menu.c:658
+#: menu.c:653
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
-#: menu.c:669
+#: menu.c:664
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
-#: menu.c:729 pattern.c:1247
+#: menu.c:724 pattern.c:1236
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:730
+#: menu.c:725
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:740 pattern.c:1280
+#: menu.c:735 pattern.c:1269
msgid "No search pattern."
msgstr "No s'ha especificat cap patró de recerca."
-#: menu.c:770 pager.c:1917 pager.c:1933 pager.c:2021 pattern.c:1345
+#: menu.c:765 pager.c:1913 pager.c:1929 pager.c:2017 pattern.c:1334
msgid "Not found."
msgstr "No s'ha trobat."
-#: menu.c:886
+#: menu.c:881
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:979
+#: menu.c:974
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:984
+#: menu.c:979
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1025
+#: menu.c:1020
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
-#: mh.c:641
+#: mh.c:603
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
-#: muttlib.c:846
+#: muttlib.c:837
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
-#: muttlib.c:851
+#: muttlib.c:842
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:863
+#: muttlib.c:854
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:863
+#: muttlib.c:854
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1150
+#: muttlib.c:1141
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1159
+#: muttlib.c:1150
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "«%s» no és una bústia!"
-#: muttlib.c:1165
+#: muttlib.c:1156
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
-#: mx.c:122
+# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: mx.c:118
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
# ivb (2001/11/27)
# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
-#: mx.c:134
+#: mx.c:130
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
-#: mx.c:192
+#: mx.c:188
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
-#: mx.c:198
+#: mx.c:194
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
-#: mx.c:226
+#: mx.c:222
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
-#: mx.c:233
+#: mx.c:229
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
-#: mx.c:595
+#: mx.c:591
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
-#: mx.c:679
+#: mx.c:675
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "S'està llegint «%s»..."
-#: mx.c:779
+#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "S'està escrivint «%s»..."
-#: mx.c:812
+#: mx.c:808
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
-#: mx.c:878
+#: mx.c:874
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:894 mx.c:1151
+#: mx.c:890 mx.c:1147
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
-#: mx.c:894 mx.c:1151
+#: mx.c:890 mx.c:1147
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
-#: mx.c:918
+#: mx.c:914
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
-#: mx.c:978 mx.c:1142
+#: mx.c:974 mx.c:1138
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "No s'ha modificat la bústia."
-#: mx.c:1014
+#: mx.c:1010
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
-#: mx.c:1017 mx.c:1189
+#: mx.c:1013 mx.c:1185
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1127
+#: mx.c:1123
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1129
+#: mx.c:1125
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
-#: mx.c:1131
+#: mx.c:1127
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-#: mx.c:1186
+#: mx.c:1182
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
-#: mx.c:1505
+#: mx.c:1500
msgid "Can't write message"
msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
-#: pager.c:68
+#: pager.c:64
msgid "Not available in this menu."
msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1440
+#: pager.c:1436
msgid "PrevPg"
msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1441
+#: pager.c:1437
msgid "NextPg"
msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1445
+#: pager.c:1441
msgid "View Attachm."
msgstr "VeuAdjnt"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1448
+#: pager.c:1444
msgid "Next"
msgstr "Segnt"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1826 pager.c:1857 pager.c:1889 pager.c:2109
+#: pager.c:1822 pager.c:1853 pager.c:1885 pager.c:2105
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1842 pager.c:1864 pager.c:1871 pager.c:1878
+#: pager.c:1838 pager.c:1860 pager.c:1867 pager.c:1874
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1951
+#: pager.c:1947
msgid "Reverse search: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: pager.c:1952
+#: pager.c:1948
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
-#: pager.c:2047
+#: pager.c:2043
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
-#: pager.c:2076
+#: pager.c:2072
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2089
+#: pager.c:2085
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:607
+#: parse.c:601
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
-#: pattern.c:259
+#: pattern.c:252
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Error en l'expressió: %s"
-#: pattern.c:369
+#: pattern.c:362
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:383
+#: pattern.c:376
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:535
+#: pattern.c:528
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-#: pattern.c:549
+#: pattern.c:542
msgid "error in expression"
msgstr "Error en l'expressió."
-#: pattern.c:755 pattern.c:863
+#: pattern.c:748 pattern.c:856
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Error en el patró en: %s"
-#: pattern.c:803
+#: pattern.c:796
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
-#: pattern.c:809
+#: pattern.c:802
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
-#: pattern.c:822
+#: pattern.c:815
msgid "missing parameter"
msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:838
+#: pattern.c:831
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:870
+#: pattern.c:863
msgid "empty pattern"
msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1068
+#: pattern.c:1057
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
-#: pattern.c:1137 pattern.c:1266
+#: pattern.c:1126 pattern.c:1255
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
-#: pattern.c:1151
+#: pattern.c:1140
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
-#: pattern.c:1214
+#: pattern.c:1203
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1304
+#: pattern.c:1293
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1315
+#: pattern.c:1304
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1337
+#: pattern.c:1326
msgid "Search interrupted."
msgstr "S'ha interromput la recerca."
-#: pgp.c:73
+#: pgp.c:93
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: pgp.c:109
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:316
+#: pgp.c:142
+#, c-format
+msgid "[-- PGP output follows (current time: %c) --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de PGP (data actual: %c): --]\n"
+
+#: pgp.c:366
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: no s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
-#: pgp.c:352 pgp.c:599 pgp.c:797
+#: pgp.c:402 pgp.c:749 pgp.c:1052
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:360
+#: pgp.c:410
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:362
+#: pgp.c:412
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: pgp.c:364
+#: pgp.c:414
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:406
+#: pgp.c:456
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
-#: pgp.c:408
+#: pgp.c:458
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
-#: pgp.c:410
+#: pgp.c:460
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
-#: pgp.c:425
+#: pgp.c:475
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: no s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:707
+#: pgp.c:799
+msgid ""
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: l'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:808
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:834
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: no es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
+"\n"
+
+#. Now display the signed body
+#: pgp.c:847
+msgid ""
+"[-- The following data is signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:853
+msgid ""
+"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Avís: no s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:861
+msgid "[-- End of signed data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades signades. --]\n"
+
+#: pgp.c:962
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Error intern. Informeu <roessler@guug.de>."
-#: pgp.c:767
+#: pgp.c:1022
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Error: no s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:863
+#: pgp.c:1118
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: el missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:876
+#: pgp.c:1131
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
-#: pgp.c:885
+#: pgp.c:1140
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:905
+#: pgp.c:1160
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: pgp.c:955
+#: pgp.c:1241
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
-#: pgp.c:1082
+#: pgp.c:1368
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
-#: pgp.c:1109
+#: pgp.c:1395
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
-#: pgp.c:1317
+#: pgp.c:1603
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+#: pgp.c:1707
+msgid "Create an application/pgp message?"
+msgstr "Voleu crear un missatge «application/pgp»?"
+
#: pgpinvoke.c:301
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
#: pgpkey.c:608
-#, fuzzy
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+# ivb (2002/02/02)
+# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
+# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
#: pgpkey.c:612
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr ""
+msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# Aquest ID no és vàlid.
+# ivb Aquest ID no és vàlid.
#: pgpkey.c:615
-#, fuzzy
msgid "ID is not valid."
msgstr "L'ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
#: pgpkey.c:618
-#, fuzzy
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
-#: pop.c:93 pop_lib.c:159
+#: pop.c:89 pop_lib.c:159
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
-#: pop.c:120
+#: pop.c:116
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
-#: pop.c:201 pop_lib.c:161
+#: pop.c:197 pop_lib.c:161
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
-#: pop.c:250 pop.c:566
+#: pop.c:246 pop.c:562
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: pop.c:281
+#: pop.c:277
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
-#: pop.c:418
+#: pop.c:414
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
-#: pop.c:521 pop.c:585
+#: pop.c:517 pop.c:581
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
-#: pop.c:550
+#: pop.c:546
msgid "POP host is not defined."
msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
-#: pop.c:613
+#: pop.c:609
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
# ivb del servidor POP.
-#: pop.c:620
+#: pop.c:616
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
-#: pop.c:622
+#: pop.c:618
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
-#: pop.c:664
+#: pop.c:660
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Error en escriure en la bústia!"
-#: pop.c:668
+#: pop.c:664
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop.c:691 pop_lib.c:274
+#: pop.c:687 pop_lib.c:274
msgid "Server closed connection!"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
#: pop_lib.c:477
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
-#: postpone.c:169
+#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Missatges posposats"
-#: postpone.c:242 postpone.c:251
+#: postpone.c:238 postpone.c:247
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:494
+#: postpone.c:418 postpone.c:439 postpone.c:447
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
-#: postpone.c:485
-#, fuzzy
-msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
-
#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Nova consulta"
msgid "Query '%s'"
msgstr "Consulta de «%s»"
-#: recvattach.c:63
+#: recvattach.c:59
msgid "Pipe"
msgstr "Redirigeix"
-#: recvattach.c:64
+#: recvattach.c:60
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: recvattach.c:420
+#: recvattach.c:416
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
-#: recvattach.c:495
+# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:491
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
-#: recvattach.c:513
+#: recvattach.c:509
msgid "Attachment filtered."
msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
-#: recvattach.c:580
+#: recvattach.c:576
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtra amb: "
-#: recvattach.c:580
+#: recvattach.c:576
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigeix a: "
-#: recvattach.c:615
+#: recvattach.c:611
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
-#: recvattach.c:680
+#: recvattach.c:676
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
-#: recvattach.c:680
+#: recvattach.c:676
msgid "Print attachment?"
msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
-#: recvattach.c:911
+#: recvattach.c:890
msgid "Attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
-#: recvattach.c:947
+#: recvattach.c:926
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
-#: recvattach.c:1011
+#: recvattach.c:987
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
-#: recvattach.c:1022
-#, fuzzy
-msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+#: recvattach.c:998
+msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge PGP."
-#: recvattach.c:1042 recvattach.c:1059
+#: recvattach.c:1018 recvattach.c:1035
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr ""
"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
+# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
#: recvcmd.c:419
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:706 send.c:699
+#: recvcmd.c:706 send.c:698
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
+# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
#: recvcmd.c:781
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
#: rfc1524.c:159
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "No s'ha especificat cap camí a «mailcap»."
-#: rfc1524.c:419
+#: rfc1524.c:417
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: Sobren arguments."
-#: send.c:239
+#: send.c:235
msgid "No subject, abort?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
-#: send.c:241
+#: send.c:237
msgid "No subject, aborting."
msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:437
+#: send.c:436
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
-#: send.c:490
+#: send.c:489
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:674
+#: send.c:673
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
-#: send.c:726
+#: send.c:725
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
-#: send.c:731
+#: send.c:730
msgid "Including quoted message..."
msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
-#: send.c:741
+#: send.c:740
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
-#: send.c:755
+#: send.c:754
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
-#: send.c:759
+#: send.c:758
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1057
+#: send.c:1093
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1292
+#: send.c:1309
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1294
+#: send.c:1311
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
#. abort
-#: send.c:1335
+#: send.c:1352
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s'ha enviat el missatge."
-#: send.c:1361
+#: send.c:1378
msgid "Message postponed."
msgstr "S'ha posposat el missatge."
-#: send.c:1370
+#: send.c:1387
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
-#: send.c:1375
+#: send.c:1392
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
-#: send.c:1381
+#: send.c:1398
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
-#: send.c:1385
+#: send.c:1402
msgid "No subject specified."
msgstr "No s'ha especificat l'assumpte."
-#: send.c:1432
+#: send.c:1449
msgid "Sending message..."
msgstr "S'està enviant el missatge..."
-#: send.c:1569
+#: send.c:1579
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1574
+#: send.c:1584
msgid "Mail sent."
msgstr "S'ha enviat el missatge."
-#: send.c:1574
+#: send.c:1584
msgid "Sending in background."
msgstr "S'està enviant en segon pla."
-#: sendlib.c:463
+#: sendlib.c:458
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
-#: sendlib.c:497
+#: sendlib.c:492
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "«%s» ja no existeix!"
-#: sendlib.c:913
+#: sendlib.c:908
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
-#: sendlib.c:1082
+#: sendlib.c:1077
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2052
+# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2029
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2058
+#: sendlib.c:2035
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
#: thread.c:1035
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
-
-#~ msgid "extract PGP public keys"
-#~ msgstr "extrau les claus públiques PGP"
-
-#~ msgid "wipe PGP passphrase from memory"
-#~ msgstr "esborra de la memòria la frase clau de PGP"
-
-#~ msgid "make decrypted copy and delete"
-#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
-
-#~ msgid "make decrypted copy"
-#~ msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
-
-#~ msgid "Enter PGP passphrase:"
-#~ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
-
-#~ msgid "[-- PGP output follows (current time: %c) --]\n"
-#~ msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de PGP (data actual: %c): --]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Error: l'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
-#~ "[-- no és conegut! --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Avís: no es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- The following data is signed --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Avís: no s'ha trobat cap signatura. --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "[-- End of signed data --]\n"
-#~ msgstr "[-- Final de les dades signades. --]\n"
-
-#~ msgid "Create an application/pgp message?"
-#~ msgstr "Voleu crear un missatge «application/pgp»?"
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb ABREUJAT!
-# Es desconeix el nivell de validesa d'aquest ID.
-#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
-#~ msgstr "No es sap com és de vàlid l'ID."