]> granicus.if.org Git - neomutt/commitdiff
Updated Catalan translation.
authorIvan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>
Wed, 23 Mar 2016 20:06:15 +0000 (13:06 -0700)
committerIvan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>
Wed, 23 Mar 2016 20:06:15 +0000 (13:06 -0700)
po/ca.po

index 91d2668b86d5cdece48b20a112ea9b4f4422a6d2..8949efc2b66d019201d5c685bc3d8555fd1665d1 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Catalan messages for mutt.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
 #
 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.24\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.6.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-19 10:32-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-23 20:29+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -68,16 +68,16 @@ msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
 msgid "Password for %s@%s: "
 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
 
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1532 postpone.c:41 query.c:48
 #: recvattach.c:53
 msgid "Exit"
 msgstr "Ix"
 
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:482 pager.c:1539 postpone.c:42
 msgid "Del"
 msgstr "Esborra"
 
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:483 postpone.c:43
 msgid "Undel"
 msgstr "Recupera"
 
@@ -85,10 +85,9 @@ msgstr "Recupera"
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489
-#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522
-#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4022 curs_main.c:488
+#: mutt_ssl.c:1049 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1631 pgpkey.c:522
+#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:439
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
@@ -100,7 +99,7 @@ msgstr "No teniu cap àlies."
 msgid "Aliases"
 msgstr "Àlies"
 
-#. add a new alias
+#. L10N: prompt to add a new alias
 #: alias.c:260
 msgid "Alias as: "
 msgstr "Nou àlies: "
@@ -154,14 +153,13 @@ msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
 #: attach.c:126
 #, c-format
 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
 
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182
-#: curs_lib.c:555
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1207 curs_lib.c:196
+#: curs_lib.c:569
 #, c-format
 msgid "Error running \"%s\"!"
 msgstr "Error en executar «%s»."
@@ -186,7 +184,6 @@ msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
 
-#. For now, editing requires a file, no piping
 #: attach.c:258
 #, c-format
 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
@@ -354,68 +351,67 @@ msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
 msgid "New mail in "
 msgstr "Hi ha correu nou a "
 
-#: color.c:327
+#: color.c:328
 #, c-format
 msgid "%s: color not supported by term"
 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
 
-#: color.c:333
+#: color.c:334
 #, c-format
 msgid "%s: no such color"
 msgstr "%s: El color no existeix."
 
-#: color.c:379 color.c:585 color.c:596
+#: color.c:398 color.c:604 color.c:615
 #, c-format
 msgid "%s: no such object"
 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
 
 # «index» i companyia són paraules clau.  ivb
-#: color.c:392
+#: color.c:411
 #, c-format
 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
 
-#: color.c:400
+#: color.c:419
 #, c-format
 msgid "%s: too few arguments"
 msgstr "%s: Manquen arguments."
 
-#: color.c:573
+#: color.c:592
 msgid "Missing arguments."
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: color.c:612 color.c:623
+#: color.c:631 color.c:642
 msgid "color: too few arguments"
 msgstr "color: Manquen arguments."
 
-#: color.c:646
+#: color.c:665
 msgid "mono: too few arguments"
 msgstr "mono: Manquen arguments."
 
-#: color.c:666
+#: color.c:685
 #, c-format
 msgid "%s: no such attribute"
 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908
+#: color.c:725 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:917
 msgid "too few arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:715 hook.c:83
+#: color.c:734 hook.c:83
 msgid "too many arguments"
 msgstr "Sobren arguments."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:731
+#: color.c:750
 msgid "default colors not supported"
 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
 
-#. find out whether or not the verify signature
 #: commands.c:90
 msgid "Verify PGP signature?"
 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
@@ -654,7 +650,7 @@ msgstr "Envia"
 msgid "Abort"
 msgstr "Avorta"
 
-#: compose.c:94 compose.c:680
+#: compose.c:94 compose.c:685
 msgid "Attach file"
 msgstr "Ajunta fitxer"
 
@@ -740,111 +736,118 @@ msgid "You may not delete the only attachment."
 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: compose.c:611 send.c:1661
+#: compose.c:613 send.c:1680
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
 
-#: compose.c:696
+#: compose.c:701
 msgid "Attaching selected files..."
 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
 
-#: compose.c:708
+#: compose.c:713
 #, c-format
 msgid "Unable to attach %s!"
 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
 
-#: compose.c:727
+#: compose.c:732
 msgid "Open mailbox to attach message from"
 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
 
-#: compose.c:765
+#: compose.c:762
+#, c-format
+msgid "Unable to open mailbox %s"
+msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»."
+
+#: compose.c:770
 msgid "No messages in that folder."
 msgstr "La carpeta no conté missatges."
 
-#: compose.c:774
+#: compose.c:779
 msgid "Tag the messages you want to attach!"
 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
 
-#: compose.c:806
+#: compose.c:811
 msgid "Unable to attach!"
 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
 
-#: compose.c:857
+#: compose.c:862
 msgid "Recoding only affects text attachments."
 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
 
-#: compose.c:862
+#: compose.c:867
 msgid "The current attachment won't be converted."
 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
 
-#: compose.c:864
+#: compose.c:869
 msgid "The current attachment will be converted."
 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
 
-#: compose.c:939
+#: compose.c:944
 msgid "Invalid encoding."
 msgstr "La codificació no és vàlida."
 
-#: compose.c:965
+#: compose.c:970
 msgid "Save a copy of this message?"
 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1021
+#: compose.c:1026
 msgid "Rename to: "
 msgstr "Reanomena a: "
 
-#: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
+#. L10N:
+#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
+#: compose.c:1033 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
 #, c-format
 msgid "Can't stat %s: %s"
 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
 
-#: compose.c:1053
+#: compose.c:1060
 msgid "New file: "
 msgstr "Nou fitxer: "
 
-#: compose.c:1066
+#: compose.c:1073
 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
 
-#: compose.c:1072
+#: compose.c:1079
 #, c-format
 msgid "Unknown Content-Type %s"
 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
 
-#: compose.c:1085
+#: compose.c:1092
 #, c-format
 msgid "Can't create file %s"
 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
 
 # ivb (2001/11/20)
 # ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1093
+#: compose.c:1100
 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
 
-#: compose.c:1154
+#: compose.c:1161
 msgid "Postpone this message?"
 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
 
-#: compose.c:1213
+#: compose.c:1225
 msgid "Write message to mailbox"
 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
 
-#: compose.c:1216
+#: compose.c:1228
 #, c-format
 msgid "Writing message to %s ..."
 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
 
-#: compose.c:1225
+#: compose.c:1237
 msgid "Message written."
 msgstr "S’ha escrit el missatge."
 
-#: compose.c:1237
+#: compose.c:1251
 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
-#: compose.c:1264
+#: compose.c:1284
 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
 msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
 
@@ -863,7 +866,7 @@ msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239
+#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:2248
 #, c-format
 msgid "error allocating data object: %s\n"
 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
@@ -878,7 +881,7 @@ msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
 msgid "error reading data object: %s\n"
 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
 msgid "Can't create temporary file"
 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
 
@@ -971,7 +974,8 @@ msgid "PKA verified signer's address is: "
 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
 
 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no!  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3467
 msgid "Fingerprint: "
 msgstr "Empremta digital: "
 
@@ -993,72 +997,64 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1368
+#: crypt-gpgme.c:1370
 msgid "aka: "
 msgstr "també conegut com a: "
 
 # Millor amb cometes però no es pot.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1378
+#: crypt-gpgme.c:1380
 msgid "KeyID "
 msgstr "identificador "
 
 # Es refereix a una signatura.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1386
+#: crypt-gpgme.c:1390
 msgid "created: "
 msgstr "creada en: "
 
-# Missatge partit, enmig va l’empremta digital.  ivb
 # Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:1456
-msgid "Error getting key information for KeyID "
-msgstr "Error en obtenir la informació de la clau amb identificador "
-
-#: crypt-gpgme.c:1458
-msgid ": "
-msgstr ": "
-
-#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
-#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
-#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
-#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480
+#: crypt-gpgme.c:1462
+#, c-format
+msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
+msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1469 crypt-gpgme.c:1484
 msgid "Good signature from:"
 msgstr "Signatura correcta de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1472
+#: crypt-gpgme.c:1476
 msgid "*BAD* signature from:"
 msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1488
+#: crypt-gpgme.c:1492
 msgid "Problem signature from:"
 msgstr "Problema, la signatura de:"
 
-#: crypt-gpgme.c:1492
+#. L10N:
+#. This is trying to match the width of the
+#. "Problem signature from:" translation just above.
+#: crypt-gpgme.c:1499
 msgid "               expires: "
 msgstr "                expira en: "
 
-#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
-#. such an attack by separating the meta information from the
-#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455
+#: crypt-gpgme.c:1546 crypt-gpgme.c:1764 crypt-gpgme.c:2465
 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1551
+#: crypt-gpgme.c:1558
 #, c-format
 msgid "Error: verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1600
+#: crypt-gpgme.c:1607
 #, c-format
 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1622
+#: crypt-gpgme.c:1629
 msgid "*** End Notation ***\n"
 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468
+#: crypt-gpgme.c:1637 crypt-gpgme.c:1777 crypt-gpgme.c:2478
 msgid ""
 "[-- End signature information --]\n"
 "\n"
@@ -1066,7 +1062,7 @@ msgstr ""
 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:1725
+#: crypt-gpgme.c:1732
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
@@ -1076,22 +1072,22 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 # Es refereix a múltiples claus.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2246
+#: crypt-gpgme.c:2255
 msgid "Error extracting key data!\n"
 msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2431
+#: crypt-gpgme.c:2441
 #, c-format
 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2476
+#: crypt-gpgme.c:2486
 msgid "Error: copy data failed\n"
 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
 
 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480
+#: crypt-gpgme.c:2507 pgp.c:519
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1099,11 +1095,11 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482
+#: crypt-gpgme.c:2509 pgp.c:521
 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484
+#: crypt-gpgme.c:2512 pgp.c:523
 msgid ""
 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 "\n"
@@ -1111,19 +1107,19 @@ msgstr ""
 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527
+#: crypt-gpgme.c:2539 pgp.c:566
 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534
+#: crypt-gpgme.c:2541 pgp.c:573
 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536
+#: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:575
 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569
+#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:608
 msgid ""
 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
 "\n"
@@ -1131,11 +1127,11 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044
+#: crypt-gpgme.c:2597 crypt-gpgme.c:2670 pgp.c:1091
 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2599
+#: crypt-gpgme.c:2609
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1143,7 +1139,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053
+#: crypt-gpgme.c:2610 pgp.c:1100
 msgid ""
 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1151,15 +1147,23 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2622
+#: crypt-gpgme.c:2632
 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073
+#: crypt-gpgme.c:2633 pgp.c:1120
 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2665
+#: crypt-gpgme.c:2638 pgp.c:570 pgp.c:1125
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
+
+#: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
+
+#: crypt-gpgme.c:2682
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 "\n"
@@ -1167,7 +1171,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2666
+#: crypt-gpgme.c:2683
 msgid ""
 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 "\n"
@@ -1175,212 +1179,226 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2696
+#: crypt-gpgme.c:2713
 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:2697
+#: crypt-gpgme.c:2714
 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3281
+#: crypt-gpgme.c:3298
 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3283
+#: crypt-gpgme.c:3300
 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
 
 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3288
+#: crypt-gpgme.c:3305
 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3367
+#. L10N:
+#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
+#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu.
+#. Your language may vary.
+#: crypt-gpgme.c:3388
 msgid " aka ......: "
 msgstr "  també conegut com a : "
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3367
+#: crypt-gpgme.c:3388
 msgid "Name ......: "
 msgstr "Nom ..................: "
 
 # Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509
+#: crypt-gpgme.c:3391 crypt-gpgme.c:3538
 msgid "[Invalid]"
 msgstr "[No és vàlid]"
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3412 crypt-gpgme.c:3563
 #, c-format
 msgid "Valid From : %s\n"
 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
 
 # Es refereix a una clau.  ivb
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3426 crypt-gpgme.c:3577
 #, c-format
 msgid "Valid To ..: %s\n"
 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3440 crypt-gpgme.c:3591
 #, c-format
 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3594
 #, c-format
 msgid "Key Usage .: "
 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566
+#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3599
 msgid "encryption"
 msgstr "xifratge"
 
-#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567
-#: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577
+#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3600
+#: crypt-gpgme.c:3605 crypt-gpgme.c:3610
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571
+#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3604
 msgid "signing"
 msgstr "signatura"
 
 # Capacitats d’una clau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576
+#: crypt-gpgme.c:3458 crypt-gpgme.c:3609
 msgid "certification"
 msgstr "certificació"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3473
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3500
 #, c-format
 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3481
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3509
 #, c-format
 msgid "Issued By .: "
 msgstr "Lliurada per .........: "
 
 # Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
-#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3500
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3529
 #, c-format
 msgid "Subkey ....: 0x%s"
 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3504
+#: crypt-gpgme.c:3533
 msgid "[Revoked]"
 msgstr "[Revocada]"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3514
+#: crypt-gpgme.c:3543
 msgid "[Expired]"
 msgstr "[Expirada]"
 
 # Subclau.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:3519
+#: crypt-gpgme.c:3548
 msgid "[Disabled]"
 msgstr "[Inhabilitada]"
 
-#: crypt-gpgme.c:3606
+#: crypt-gpgme.c:3639
 msgid "Collecting data..."
 msgstr "S’estan recollint les dades…"
 
-#: crypt-gpgme.c:3632
+#: crypt-gpgme.c:3665
 #, c-format
 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3642
-msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+#: crypt-gpgme.c:3675
+msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581
+#: crypt-gpgme.c:3686 pgpkey.c:581
 #, c-format
 msgid "Key ID: 0x%s"
 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3736
+#: crypt-gpgme.c:3769
 #, c-format
 msgid "gpgme_new failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850
+#: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881
+#: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914
 #, c-format
 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
 
-#: crypt-gpgme.c:3952
+#: crypt-gpgme.c:3985
 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
 msgstr ""
 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
 
-#: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
-#: smime.c:420
+#: crypt-gpgme.c:4014 mutt_ssl.c:1047 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
+#: smime.c:434
 msgid "Exit  "
 msgstr "Ix  "
 
 # Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422
+#: crypt-gpgme.c:4016 pgpkey.c:517 smime.c:436
 msgid "Select  "
 msgstr "Selecciona  "
 
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4019 pgpkey.c:520
 msgid "Check key  "
 msgstr "Comprova la clau  "
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4002
+#: crypt-gpgme.c:4035
 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4004
+#: crypt-gpgme.c:4037
 msgid "PGP keys matching"
 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4006
+#: crypt-gpgme.c:4039
 msgid "S/MIME keys matching"
 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
 
 # Darrere va el patró corresponent.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4008
+#: crypt-gpgme.c:4041
 msgid "keys matching"
 msgstr "Claus que concordem amb"
 
 # Nom i adreça?  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4011
+#. L10N:
+#. %1$s is one of the previous four entries.
+#. %2$s is an address.
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#: crypt-gpgme.c:4048
 #, c-format
 msgid "%s <%s>."
 msgstr "%s <%s>."
 
 # Nom i àlies?  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4013
+#. L10N:
+#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
+#: crypt-gpgme.c:4052
 #, c-format
 msgid "%s \"%s\"."
 msgstr "%s «%s»."
 
-#: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601
+#: crypt-gpgme.c:4079 pgpkey.c:601
 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
 msgstr ""
 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
@@ -1388,96 +1406,104 @@ msgstr ""
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452
+#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:613 smime.c:466
 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
 
 # ivb (2002/02/02)
 # ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
 # ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455
+#: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:469
 msgid "ID has undefined validity."
 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620
+#: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620
 msgid "ID is not valid."
 msgstr "L’ID no és vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623
+#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:623
 msgid "ID is only marginally valid."
 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462
+#: crypt-gpgme.c:4116 pgpkey.c:627 smime.c:476
 #, c-format
 msgid "%s Do you really want to use the key?"
 msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4177 crypt-gpgme.c:4311 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
 #, c-format
 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
 
-#: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256
+#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1304
 #, c-format
 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
 
-#: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882
+#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1353 smime.c:795 smime.c:901
 #, c-format
 msgid "Enter keyID for %s: "
 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4601 pgpkey.c:725
 msgid "Please enter the key ID: "
 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4575
+#: crypt-gpgme.c:4614
 #, c-format
 msgid "Error exporting key: %s\n"
 msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
 
-#: crypt-gpgme.c:4591
+#. L10N:
+#. MIME description for exported (attached) keys.
+#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
+#. but it may be safer to keep it untranslated.
+#: crypt-gpgme.c:4634
 #, c-format
 msgid "PGP Key 0x%s."
 msgstr "Clau PGP 0x%s."
 
-#: crypt-gpgme.c:4633
+#: crypt-gpgme.c:4676
 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
 msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
 
-#: crypt-gpgme.c:4641
+#: crypt-gpgme.c:4684
 msgid "GPGME: CMS protocol not available"
 msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
 
-#: crypt-gpgme.c:4678
+#: crypt-gpgme.c:4721
 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4679
+#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
+#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
+#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
+#. This comment also applies to the five following letter sequences.
+#: crypt-gpgme.c:4726
 msgid "sapfco"
 msgstr "sgpcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4684
+#: crypt-gpgme.c:4731
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4685
+#: crypt-gpgme.c:4732
 msgid "samfco"
 msgstr "sgmcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4697
+#: crypt-gpgme.c:4744
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
@@ -1487,11 +1513,11 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4698
+#: crypt-gpgme.c:4745
 msgid "esabpfco"
 msgstr "xsgapcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4703
+#: crypt-gpgme.c:4750
 msgid ""
 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
 "mode? "
@@ -1501,40 +1527,39 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4704
+#: crypt-gpgme.c:4751
 msgid "esabmfco"
 msgstr "xsgamcco"
 
-#: crypt-gpgme.c:4715
+#: crypt-gpgme.c:4762
 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
 msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4716
+#: crypt-gpgme.c:4763
 msgid "esabpfc"
 msgstr "xsgapcc"
 
-#: crypt-gpgme.c:4721
+#: crypt-gpgme.c:4768
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: crypt-gpgme.c:4722
+#: crypt-gpgme.c:4769
 msgid "esabmfc"
 msgstr "xsgamcc"
 
-#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177
+#: crypt-gpgme.c:4794 pgp.c:1818 smime.c:2221 smime.c:2236
 msgid "Sign as: "
 msgstr "Signa com a: "
 
-#: crypt-gpgme.c:4882
+#: crypt-gpgme.c:4929
 msgid "Failed to verify sender"
 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
 
-#: crypt-gpgme.c:4885
+#: crypt-gpgme.c:4932
 msgid "Failed to figure out sender"
 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
 
@@ -1557,54 +1582,62 @@ msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
 msgid "Passphrase(s) forgotten."
 msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
 
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
+# No es pot fer mai.  ivb
+# ABREUJAT!  ivb
+# No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
+#: crypt.c:149
+msgid "Inline PGP can't be used with attachments.  Revert to PGP/MIME?"
+msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions.  Emprar PGP/MIME?"
+
+#: crypt.c:151
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgstr "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions."
+
+#: crypt.c:158 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
 msgid "Invoking PGP..."
 msgstr "S’està invocant PGP…"
 
 # S’ha intentat però ha fallat.  ivb
 # ABREUJAT!  ivb
 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:155
+#: crypt.c:167
 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
 
-#. abort
-#: crypt.c:157 send.c:1590
+#: crypt.c:169 send.c:1608
 msgid "Mail not sent."
 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
 
-#: crypt.c:469
+#: crypt.c:482
 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
 
-#: crypt.c:689 crypt.c:733
+#: crypt.c:702 crypt.c:746
 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
 
-#: crypt.c:713 crypt.c:753
+#: crypt.c:726 crypt.c:766
 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
 
-#: crypt.c:920
+#: crypt.c:913
+#, c-format
 msgid ""
-"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:941
-#, c-format
+#: crypt.c:947
 msgid ""
-"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
+"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:980
+#: crypt.c:986
 #, c-format
 msgid ""
 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
@@ -1613,8 +1646,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
 "\n"
 
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:992
+#: crypt.c:998
 msgid ""
 "[-- The following data is signed --]\n"
 "\n"
@@ -1622,7 +1654,7 @@ msgstr ""
 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:998
+#: crypt.c:1004
 msgid ""
 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
 "\n"
@@ -1630,7 +1662,7 @@ msgstr ""
 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
 "\n"
 
-#: crypt.c:1004
+#: crypt.c:1010
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of signed data --]\n"
@@ -1648,35 +1680,34 @@ msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGM
 msgid "Invoking S/MIME..."
 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
 
-#: curs_lib.c:196
+#: curs_lib.c:210
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
-#: curs_lib.c:197
+#: curs_lib.c:211
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:304
+#: curs_lib.c:318
 msgid "Exit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
 # ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415
+#: curs_lib.c:521 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415
 msgid "unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: curs_lib.c:527
+#: curs_lib.c:541
 msgid "Press any key to continue..."
 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
 
-#: curs_lib.c:572
+#: curs_lib.c:586
 msgid " ('?' for list): "
 msgstr " («?» llista): "
 
-#: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:694 curs_main.c:724
 msgid "No mailbox is open."
 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 
@@ -1684,7 +1715,7 @@ msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
 msgid "There are no messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge."
 
-#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
+#: curs_main.c:54 mx.c:1102 pager.c:51 recvattach.c:43
 msgid "Mailbox is read-only."
 msgstr "La bústia és de només lectura."
 
@@ -1696,276 +1727,281 @@ msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
 msgid "No visible messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
 
-# FIXME: This is *very* language-dependent!!
-#: curs_main.c:96 pager.c:82
+#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
+#: curs_main.c:97 pager.c:83
 #, c-format
-msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
+msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
+msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació."
 
-#: curs_main.c:328
+#: curs_main.c:327
 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
 
-#: curs_main.c:335
+#: curs_main.c:334
 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
 
-#: curs_main.c:340
+#: curs_main.c:339
 msgid "Changes to folder will not be written."
 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
 
-#: curs_main.c:482
+#: curs_main.c:481
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
-#: curs_main.c:485 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:484 recvattach.c:54
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: curs_main.c:486 query.c:49
+#: curs_main.c:485 query.c:49
 msgid "Mail"
 msgstr "Nou correu"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:487 pager.c:1539
+#: curs_main.c:486 pager.c:1540
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
-#: curs_main.c:488
+#: curs_main.c:487
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: curs_main.c:572
+#: curs_main.c:571
 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
 msgstr ""
 "S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
 
-#: curs_main.c:575
+#: curs_main.c:574
 msgid "New mail in this mailbox."
 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
 
-#: curs_main.c:579
+#: curs_main.c:578
 msgid "Mailbox was externally modified."
 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
 
-#: curs_main.c:701
+#: curs_main.c:700
 msgid "No tagged messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
 
-#: curs_main.c:737 menu.c:911
+#: curs_main.c:731 menu.c:907
 msgid "Nothing to do."
 msgstr "No hi ha res per fer."
 
-#: curs_main.c:823
+#: curs_main.c:817
 msgid "Jump to message: "
 msgstr "Salta al missatge: "
 
-#: curs_main.c:829
+#: curs_main.c:823
 msgid "Argument must be a message number."
 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
 
-#: curs_main.c:861
+#: curs_main.c:855
 msgid "That message is not visible."
 msgstr "El missatge no és visible."
 
-#: curs_main.c:864
+#: curs_main.c:858
 msgid "Invalid message number."
 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
 
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387
-msgid "delete message(s)"
-msgstr "esborrar els missatges"
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:872 curs_main.c:1970 pager.c:2390
+msgid "Cannot delete message(s)"
+msgstr "No es poden esborrar els missatges"
 
-#: curs_main.c:880
+#: curs_main.c:875
 msgid "Delete messages matching: "
 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:902
+#: curs_main.c:897
 msgid "No limit pattern is in effect."
 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:907
+#. L10N: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:902
 #, c-format
 msgid "Limit: %s"
 msgstr "Límit: %s"
 
-#: curs_main.c:917
+#: curs_main.c:912
 msgid "Limit to messages matching: "
 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:939
+#: curs_main.c:934
 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
 
-#: curs_main.c:951 pager.c:1938
+#: curs_main.c:946 pager.c:1939
 msgid "Quit Mutt?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
 
-#: curs_main.c:1041
+#: curs_main.c:1036
 msgid "Tag messages matching: "
 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
 
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697
-msgid "undelete message(s)"
-msgstr "restaurar els missatges"
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1046 curs_main.c:2268 pager.c:2704
+msgid "Cannot undelete message(s)"
+msgstr "No es poden restaurar els missatges"
 
-#: curs_main.c:1052
+#: curs_main.c:1048
 msgid "Undelete messages matching: "
 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1060
+#: curs_main.c:1056
 msgid "Untag messages matching: "
 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
 
-#: curs_main.c:1086
+#: curs_main.c:1082
 msgid "Logged out of IMAP servers."
 msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1168
+#: curs_main.c:1164
 msgid "Open mailbox in read-only mode"
 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
 
 # És una pregunta.  -- ivb
-#: curs_main.c:1170
+#: curs_main.c:1166
 msgid "Open mailbox"
 msgstr "Obri la bústia"
 
-#: curs_main.c:1180
+#: curs_main.c:1176
 msgid "No mailboxes have new mail"
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621
+#: curs_main.c:1204 mx.c:472 mx.c:621
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox."
 msgstr "«%s» no és una bústia."
 
-#: curs_main.c:1307
+#: curs_main.c:1303
 msgid "Exit Mutt without saving?"
 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
 
-#: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836
+#: curs_main.c:1321 curs_main.c:1357 curs_main.c:1815 curs_main.c:1847
 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
 msgid "Threading is not enabled."
 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
 
-#: curs_main.c:1337
+#: curs_main.c:1333
 msgid "Thread broken"
 msgstr "S’ha trencat el fil."
 
-#: curs_main.c:1348
+#: curs_main.c:1344
 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
 msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
 
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1357
-msgid "link threads"
-msgstr "enllaçar els fils"
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1354
+msgid "Cannot link threads"
+msgstr "No es poden enllaçar els fils"
 
-#: curs_main.c:1362
+#: curs_main.c:1359
 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
 
-#: curs_main.c:1364
+#: curs_main.c:1361
 msgid "First, please tag a message to be linked here"
 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
 
-#: curs_main.c:1376
+#: curs_main.c:1373
 msgid "Threads linked"
 msgstr "S’han enllaçat els fils."
 
-#: curs_main.c:1379
+#: curs_main.c:1376
 msgid "No thread linked"
 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
 
-#: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440
+#: curs_main.c:1412 curs_main.c:1437
 msgid "You are on the last message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
 
-#: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466
+#: curs_main.c:1419 curs_main.c:1463
 msgid "No undeleted messages."
 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
 
-#: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483
+#: curs_main.c:1456 curs_main.c:1480
 msgid "You are on the first message."
 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
 
-#: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480
+#: curs_main.c:1555 menu.c:757 pager.c:2057 pattern.c:1489
 msgid "Search wrapped to top."
 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
 
-#: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491
+#: curs_main.c:1564 pager.c:2079 pattern.c:1500
 msgid "Search wrapped to bottom."
 msgstr "La cerca ha tornat al final."
 
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1608
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
 #: curs_main.c:1608
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
-
-#: curs_main.c:1609
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
-
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1625
-msgid "flag message"
-msgstr "senyalar el missatge"
-
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1662 pager.c:2663
-msgid "toggle new"
-msgstr "canviar el senyalador «nou»"
-
-#: curs_main.c:1739
+msgid "No new messages in this limited view."
+msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:1610
+msgid "No new messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge nou."
+
+#: curs_main.c:1615
+msgid "No unread messages in this limited view."
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:1617
+msgid "No unread messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
+
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1635
+msgid "Cannot flag message"
+msgstr "No es pot senyalar el missatge"
+
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1673 pager.c:2668
+msgid "Cannot toggle new"
+msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
+
+#: curs_main.c:1750
 msgid "No more threads."
 msgstr "No hi ha més fils."
 
-#: curs_main.c:1741
+#: curs_main.c:1752
 msgid "You are on the first thread."
 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
 
-#: curs_main.c:1822
+#: curs_main.c:1833
 msgid "Thread contains unread messages."
 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
 
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1916 pager.c:2356
-msgid "delete message"
-msgstr "esborrar el missatge"
-
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:1998
-msgid "edit message"
-msgstr "esborrar el missatge"
-
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:2129
-msgid "mark message(s) as read"
-msgstr "marcar els missatges com a llegits"
-
-# Cannot…  ivb
-#: curs_main.c:2224 pager.c:2682
-msgid "undelete message"
-msgstr "restaurar el missatge"
-
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1928 pager.c:2358
+msgid "Cannot delete message"
+msgstr "No es pot esborrar el missatge"
+
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:2012
+msgid "Cannot edit message"
+msgstr "No es pot editar el missatge."
+
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:2144
+msgid "Cannot mark message(s) as read"
+msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits"
+
+# Al darrere porta dos punts.  ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:2240 pager.c:2688
+msgid "Cannot undelete message"
+msgstr "No es pot restaurar el missatge"
+
 #: edit.c:41
 msgid ""
 "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
@@ -2029,25 +2065,30 @@ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
 msgid "Message contains:\n"
 msgstr "Contingut del missatge:\n"
 
-#: edit.c:396 edit.c:453
+#. L10N:
+#. This entry is shown AFTER the message content,
+#. not IN the middle of the content.
+#. So it doesn't mean "(message will continue)"
+#. but means "(press any key to continue using mutt)".
+#: edit.c:401 edit.c:458
 msgid "(continue)\n"
 msgstr "(continuar)\n"
 
-#: edit.c:409
+#: edit.c:414
 msgid "missing filename.\n"
 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
 
-#: edit.c:429
+#: edit.c:434
 msgid "No lines in message.\n"
 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
 
 # El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
-#: edit.c:446
+#: edit.c:451
 #, c-format
 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
 
-#: edit.c:464
+#: edit.c:469
 #, c-format
 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
@@ -2080,12 +2121,13 @@ msgstr "El missatge no ha estat modificat."
 msgid "Can't open message file: %s"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
 
-#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
+#. L10N: %s is from strerror(errno)
+#: editmsg.c:150 editmsg.c:178
 #, c-format
 msgid "Can't append to folder: %s"
 msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
 
-#: editmsg.c:208
+#: editmsg.c:209
 #, c-format
 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
 msgstr "Error.  Es manté el fitxer temporal: %s"
@@ -2295,7 +2337,7 @@ msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
 
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
+#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:413 smtp.c:557
 msgid "No authenticators available"
 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
 
@@ -2315,12 +2357,11 @@ msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
 
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:144
+#: imap/auth_gss.c:145
 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
 
-#: imap/auth_gss.c:309
+#: imap/auth_gss.c:312
 msgid "GSSAPI authentication failed."
 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
 
@@ -2328,24 +2369,24 @@ msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
 msgid "LOGIN disabled on this server."
 msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
 
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:246
 msgid "Logging in..."
 msgstr "S’està entrant…"
 
-#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274
+#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:289
 msgid "Login failed."
 msgstr "L’entrada ha fallat."
 
-#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551
+#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594
 #, c-format
 msgid "Authenticating (%s)..."
 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
 
-#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153
+#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:168
 msgid "SASL authentication failed."
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
-#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566
+#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
 #, c-format
 msgid "%s is an invalid IMAP path"
 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
@@ -2354,37 +2395,37 @@ msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
 msgid "Getting folder list..."
 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
 
-#: imap/browse.c:191
+#: imap/browse.c:189
 msgid "No such folder"
 msgstr "La carpeta no existeix."
 
-#: imap/browse.c:280
+#: imap/browse.c:278
 msgid "Create mailbox: "
 msgstr "Crea la bústia: "
 
-#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
+#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
 msgid "Mailbox must have a name."
 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
 
-#: imap/browse.c:293
+#: imap/browse.c:291
 msgid "Mailbox created."
 msgstr "S’ha creat la bústia."
 
-#: imap/browse.c:324
+#: imap/browse.c:322
 #, c-format
 msgid "Rename mailbox %s to: "
 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
 
-#: imap/browse.c:339
+#: imap/browse.c:337
 #, c-format
 msgid "Rename failed: %s"
 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
 
-#: imap/browse.c:344
+#: imap/browse.c:342
 msgid "Mailbox renamed."
 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
 
-#: imap/command.c:444
+#: imap/command.c:446
 msgid "Mailbox closed"
 msgstr "S’ha tancat la bústia."
 
@@ -2402,93 +2443,92 @@ msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
 
-#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424
+#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:295 smtp.c:466
 msgid "Secure connection with TLS?"
 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
 
-#: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436
+#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:315 smtp.c:478
 msgid "Could not negotiate TLS connection"
 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
 
-#: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336
 msgid "Encrypted connection unavailable"
 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
 
-#: imap/imap.c:598
+#: imap/imap.c:601
 #, c-format
 msgid "Selecting %s..."
 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:753
+#: imap/imap.c:756
 msgid "Error opening mailbox"
 msgstr "Error en obrir la bústia."
 
-#: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535
+#: imap/imap.c:808 imap/message.c:861 muttlib.c:1541
 #, c-format
 msgid "Create %s?"
 msgstr "Voleu crear «%s»?"
 
-#: imap/imap.c:1178
+#: imap/imap.c:1181
 msgid "Expunge failed"
 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
 
-#: imap/imap.c:1190
+#: imap/imap.c:1193
 #, c-format
 msgid "Marking %d messages deleted..."
 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
 
-#: imap/imap.c:1222
+#: imap/imap.c:1225
 #, c-format
 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
 
-#: imap/imap.c:1271
+#: imap/imap.c:1274
 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
 msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
 
-#: imap/imap.c:1279
+#: imap/imap.c:1282
 msgid "Error saving flags"
 msgstr "Error en desar els senyaladors."
 
-#: imap/imap.c:1301
+#: imap/imap.c:1304
 msgid "Expunging messages from server..."
 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
 
-#: imap/imap.c:1306
+#: imap/imap.c:1309
 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
 
 # És un missatge d’error.  ivb
-#: imap/imap.c:1756
+#: imap/imap.c:1759
 #, c-format
 msgid "Header search without header name: %s"
 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
 
-#: imap/imap.c:1827
+#: imap/imap.c:1830
 msgid "Bad mailbox name"
 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
 
-#: imap/imap.c:1851
+#: imap/imap.c:1854
 #, c-format
 msgid "Subscribing to %s..."
 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:1853
+#: imap/imap.c:1856
 #, c-format
 msgid "Unsubscribing from %s..."
 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
 
-#: imap/imap.c:1863
+#: imap/imap.c:1866
 #, c-format
 msgid "Subscribed to %s"
 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
 
-#: imap/imap.c:1865
+#: imap/imap.c:1868
 #, c-format
 msgid "Unsubscribed from %s"
 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
 
-#. Unable to fetch headers for lower versions
 #: imap/message.c:98
 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
 msgstr ""
@@ -2499,32 +2539,34 @@ msgstr ""
 msgid "Could not create temporary file %s"
 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
 
-#: imap/message.c:140
+#. L10N:
+#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
+#: imap/message.c:142
 msgid "Evaluating cache..."
 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
 
-#: imap/message.c:230 pop.c:281
+#: imap/message.c:232 pop.c:281
 msgid "Fetching message headers..."
 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
 
-#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572
+#: imap/message.c:443 imap/message.c:500 pop.c:572
 msgid "Fetching message..."
 msgstr "S’està recollint el missatge…"
 
-#: imap/message.c:487 pop.c:567
+#: imap/message.c:489 pop.c:567
 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
 msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
 
-#: imap/message.c:642
+#: imap/message.c:644
 msgid "Uploading message..."
 msgstr "S’està penjant el missatge…"
 
-#: imap/message.c:823
+#: imap/message.c:825
 #, c-format
 msgid "Copying %d messages to %s..."
 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
 
-#: imap/message.c:827
+#: imap/message.c:829
 #, c-format
 msgid "Copying message %d to %s..."
 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
@@ -2694,7 +2736,6 @@ msgstr "%s: El tipus no és conegut."
 msgid "Error in %s, line %d: %s"
 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
 
-#. the muttrc source keyword
 #: init.c:2295
 #, c-format
 msgid "source: errors in %s"
@@ -2705,7 +2746,7 @@ msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
 # ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
 #: init.c:2296
 #, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
 
 #: init.c:2310
@@ -2727,79 +2768,87 @@ msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
 msgid "Error in command line: %s\n"
 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
 
-#: init.c:2935
+#: init.c:2936
 msgid "unable to determine home directory"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
 
-#: init.c:2943
+#: init.c:2944
 msgid "unable to determine username"
 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
 
-#: init.c:3181
+#: init.c:2970
+msgid "unable to determine nodename via uname()"
+msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()."
+
+#: init.c:3214
 msgid "-group: no group name"
 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
 
-#: init.c:3191
+#: init.c:3224
 msgid "out of arguments"
 msgstr "Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:532
+#: keymap.c:534
+msgid "Macros are currently disabled."
+msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment."
+
+#: keymap.c:541
 msgid "Macro loop detected."
 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
 
-#: keymap.c:833 keymap.c:841
+#: keymap.c:842 keymap.c:850
 msgid "Key is not bound."
 msgstr "La tecla no està vinculada."
 
-#: keymap.c:845
+#: keymap.c:854
 #, c-format
 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
 msgstr "La tecla no està vinculada.  Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
 
-#: keymap.c:856
+#: keymap.c:865
 msgid "push: too many arguments"
 msgstr "push: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:886
+#: keymap.c:895
 #, c-format
 msgid "%s: no such menu"
 msgstr "%s: El menú no existeix."
 
-#: keymap.c:901
+#: keymap.c:910
 msgid "null key sequence"
 msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
 
-#: keymap.c:988
+#: keymap.c:997
 msgid "bind: too many arguments"
 msgstr "bind: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:1011
+#: keymap.c:1020
 #, c-format
 msgid "%s: no such function in map"
 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
 
-#: keymap.c:1035
+#: keymap.c:1044
 msgid "macro: empty key sequence"
 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
 
-#: keymap.c:1046
+#: keymap.c:1055
 msgid "macro: too many arguments"
 msgstr "macro: Sobren arguments."
 
-#: keymap.c:1082
+#: keymap.c:1091
 msgid "exec: no arguments"
 msgstr "exec: Manquen arguments."
 
-#: keymap.c:1102
+#: keymap.c:1111
 #, c-format
 msgid "%s: no such function"
 msgstr "%s: La funció no existeix."
 
-#: keymap.c:1123
+#: keymap.c:1132
 msgid "Enter keys (^G to abort): "
 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
 
-#: keymap.c:1128
+#: keymap.c:1137
 #, c-format
 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
@@ -2824,27 +2873,27 @@ msgstr ""
 
 #: main.c:69
 msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
 msgstr ""
-"Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
+"Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
 "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
-"detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
-"sota\n"
+"detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo sota\n"
 "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
 
 #: main.c:75
 msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"Copyright (C) 2014-2015 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
 "\n"
 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
 "and suggestions.\n"
@@ -2857,11 +2906,12 @@ msgstr ""
 "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
 "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 "Copyright © 2006‐2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"Copyright © 2014-2015 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
 "\n"
 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
 "solucions i suggeriments.\n"
 
-#: main.c:88
+#: main.c:89
 msgid ""
 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -2885,7 +2935,7 @@ msgstr ""
 "    o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
 "    General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
 
-#: main.c:98
+#: main.c:99
 msgid ""
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
@@ -2897,10 +2947,10 @@ msgstr ""
 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
 "    MA  02110‐1301, USA.\n"
 
-#: main.c:115
+#: main.c:116
 msgid ""
 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
-"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
+"       mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
 "<addr> [...] < message\n"
@@ -2911,7 +2961,7 @@ msgid ""
 "       mutt -v[v]\n"
 msgstr ""
 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
-"            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
+"            mutt [OPCIÓ]… [-Ex] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
 "                 [-a FITXER… --] ADREÇA…\n"
 "            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER… --]\n"
 "                 ADREÇA… < MISSATGE\n"
@@ -2921,7 +2971,7 @@ msgstr ""
 "            mutt [OPCIÓ]… -D\n"
 "            mutt -v[v]\n"
 
-#: main.c:124
+#: main.c:125
 msgid ""
 "options:\n"
 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
@@ -2941,13 +2991,14 @@ msgstr ""
 "  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
 "                       estàndard."
 
-#: main.c:133
+#: main.c:134
 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
 msgstr ""
 "  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
 
-#: main.c:136
+#: main.c:137
 msgid ""
+"  -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
@@ -2957,19 +3008,19 @@ msgid ""
 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
 "  -p\t\trecall a postponed message"
 msgstr ""
-"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
+"  -E                   Edita el fitxer esborrany (vegeu l’opció «-H») o el\n"
+"                       fitxer a incloure (opció «-i»).\n"
+"  -e ORDRE             Indica una ORDRE a executar abans de la inicialització.\n"
 "  -f FITXER            Indica quina bústia llegir.\n"
 "  -F FITXER            Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
-"el\n"
+"  -H FITXER            Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i el\n"
 "                       cos.\n"
 "  -i FITXER            Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
 "  -m TIPUS             Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
 "  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
 "  -p                   Recupera un missatge posposat."
 
-#: main.c:145
+#: main.c:147
 msgid ""
 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
@@ -2993,7 +3044,7 @@ msgstr ""
 "                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
 "  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
 
-#: main.c:226
+#: main.c:228
 msgid ""
 "\n"
 "Compile options:"
@@ -3001,59 +3052,63 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Opcions de compilació:"
 
-#: main.c:530
+#: main.c:532
 msgid "Error initializing terminal."
 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
 
-#: main.c:666
+#: main.c:669
 #, c-format
 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
 msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
 
-#: main.c:669
+#: main.c:672
 #, c-format
 msgid "Debugging at level %d.\n"
 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
 
-#: main.c:671
+#: main.c:674
 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació.  Es descarta l’opció.\n"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:841
+#: main.c:848
 #, c-format
 msgid "%s does not exist. Create it?"
 msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
 
-#: main.c:845
+#: main.c:852
 #, c-format
 msgid "Can't create %s: %s."
 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
 
 # Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
-#: main.c:882
+#: main.c:891
 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
 
-#: main.c:894
+#: main.c:903
 msgid "No recipients specified.\n"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
 
-#: main.c:991
+#: main.c:929
+msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
+msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n"
+
+#: main.c:1082
 #, c-format
 msgid "%s: unable to attach file.\n"
 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
 
-#: main.c:1014
+#: main.c:1162
 msgid "No mailbox with new mail."
 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
 
-#: main.c:1023
+#: main.c:1171
 msgid "No incoming mailboxes defined."
 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
 
-#: main.c:1051
+#: main.c:1199
 msgid "Mailbox is empty."
 msgstr "La bústia és buida."
 
@@ -3070,7 +3125,7 @@ msgstr "La bústia és corrupta."
 msgid "Mailbox was corrupted!"
 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
 
-#: mbox.c:751 mbox.c:1007
+#: mbox.c:751 mbox.c:1011
 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
 msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
@@ -3081,10 +3136,6 @@ msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  Cal mantenir el missatge curt.
 # ivb  ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
 #: mbox.c:803
 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
 msgstr ""
@@ -3102,81 +3153,81 @@ msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:993
+#: mbox.c:997
 #, c-format
 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
 msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
 
-#: mbox.c:1055
+#: mbox.c:1059
 msgid "Could not reopen mailbox!"
 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
 
-#: mbox.c:1091
+#: mbox.c:1095
 msgid "Reopening mailbox..."
 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
 
-#: menu.c:420
+#: menu.c:418
 msgid "Jump to: "
 msgstr "Salta a: "
 
-#: menu.c:429
+#: menu.c:427
 msgid "Invalid index number."
 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
 
-#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589
-#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
+#: menu.c:431 menu.c:452 menu.c:517 menu.c:560 menu.c:576 menu.c:587 menu.c:598
+#: menu.c:609 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:1044
 msgid "No entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada."
 
-#: menu.c:451
+#: menu.c:449
 msgid "You cannot scroll down farther."
 msgstr "No podeu baixar més."
 
-#: menu.c:469
+#: menu.c:467
 msgid "You cannot scroll up farther."
 msgstr "No podeu pujar més."
 
-#: menu.c:512
+#: menu.c:510
 msgid "You are on the first page."
 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
 
-#: menu.c:513
+#: menu.c:511
 msgid "You are on the last page."
 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
 
-#: menu.c:648
+#: menu.c:646
 msgid "You are on the last entry."
 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
 
-#: menu.c:659
+#: menu.c:657
 msgid "You are on the first entry."
 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
 
-#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
+#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428
 msgid "Search for: "
 msgstr "Cerca: "
 
-#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
+#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428
 msgid "Reverse search for: "
 msgstr "Cerca cap enrere: "
 
-#: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534
+#: menu.c:775 pager.c:2054 pager.c:2076 pager.c:2196 pattern.c:1543
 msgid "Not found."
 msgstr "No s’ha trobat."
 
-#: menu.c:900
+#: menu.c:901
 msgid "No tagged entries."
 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
 
-#: menu.c:1005
+#: menu.c:1001
 msgid "Search is not implemented for this menu."
 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
 
-#: menu.c:1010
+#: menu.c:1006
 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
 
-#: menu.c:1051
+#: menu.c:1047
 msgid "Tagging is not supported."
 msgstr "No es pot marcar."
 
@@ -3273,7 +3324,7 @@ msgid "%s has insecure permissions!"
 msgstr "«%s» no té uns permisos segurs."
 
 #: mutt_ssl.c:276
-msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
 
 #: mutt_ssl.c:409
@@ -3291,7 +3342,11 @@ msgid "Unable to get certificate from peer"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
 
 # El primer argument és p. ex. «SSL».  ivb
-#: mutt_ssl.c:435
+#. L10N:
+#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
+#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
+#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
+#: mutt_ssl.c:439
 #, c-format
 msgid "%s connection using %s (%s)"
 msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
@@ -3299,106 +3354,106 @@ msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
 # ivb (2001/12/02)
 # ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
 # ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:537
+#: mutt_ssl.c:541
 msgid "Unknown"
 msgstr "No es coneix"
 
-#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598
+#: mutt_ssl.c:566 mutt_ssl_gnutls.c:598
 #, c-format
 msgid "[unable to calculate]"
 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
 
-#: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621
+#: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:621
 msgid "[invalid date]"
 msgstr "[la data no és vàlida]"
 
-#: mutt_ssl.c:708
+#: mutt_ssl.c:712
 msgid "Server certificate is not yet valid"
 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
 
-#: mutt_ssl.c:715
+#: mutt_ssl.c:719
 msgid "Server certificate has expired"
 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
 
 # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte».  ivb
-#: mutt_ssl.c:837
+#: mutt_ssl.c:841
 msgid "cannot get certificate subject"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856
+#: mutt_ssl.c:851 mutt_ssl.c:860
 msgid "cannot get certificate common name"
 msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:870
+#: mutt_ssl.c:874
 #, c-format
 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
 msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
 
-#: mutt_ssl.c:911
+#: mutt_ssl.c:915
 #, c-format
 msgid "Certificate host check failed: %s"
 msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860
+#: mutt_ssl.c:993 mutt_ssl_gnutls.c:860
 msgid "This certificate belongs to:"
 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
 
-#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899
+#: mutt_ssl.c:1006 mutt_ssl_gnutls.c:899
 msgid "This certificate was issued by:"
 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938
+#: mutt_ssl.c:1017 mutt_ssl_gnutls.c:938
 #, c-format
 msgid "This certificate is valid"
 msgstr "Aquest certificat té validesa"
 
-#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941
+#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:941
 #, c-format
 msgid "   from %s"
 msgstr "   des de %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945
+#: mutt_ssl.c:1020 mutt_ssl_gnutls.c:945
 #, c-format
 msgid "     to %s"
 msgstr "     fins a %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1022
+#: mutt_ssl.c:1026
 #, c-format
 msgid "Fingerprint: %s"
 msgstr "Empremta digital: %s"
 
-#: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982
+#: mutt_ssl.c:1029 mutt_ssl_gnutls.c:982
 #, c-format
 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
 msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
 
-#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991
+#: mutt_ssl.c:1037 mutt_ssl_gnutls.c:991
 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992
+#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:992
 msgid "roa"
 msgstr "rus"
 
-#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996
+#: mutt_ssl.c:1042 mutt_ssl_gnutls.c:996
 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997
+#: mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:997
 msgid "ro"
 msgstr "ru"
 
-#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046
+#: mutt_ssl.c:1074 mutt_ssl_gnutls.c:1046
 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
 
-#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051
+#: mutt_ssl.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1051
 msgid "Certificate saved"
 msgstr "S’ha desat el certificat."
 
@@ -3487,43 +3542,49 @@ msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
 
-#: muttlib.c:971
+#. L10N:
+#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
+#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
+#: muttlib.c:974
 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
 
 # (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
-#: muttlib.c:971
+#: muttlib.c:974
 msgid "yna"
 msgstr "snt"
 
-#: muttlib.c:987
+#. L10N:
+#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
+#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
+#: muttlib.c:993
 msgid "File is a directory, save under it?"
 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
 
-#: muttlib.c:991
+#: muttlib.c:997
 msgid "File under directory: "
 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
 
-#: muttlib.c:1000
+#: muttlib.c:1006
 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? "
 
 # ivb (2001/11/27)
 # ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:1000
+#: muttlib.c:1006
 msgid "oac"
 msgstr "sac"
 
-#: muttlib.c:1501
+#: muttlib.c:1507
 msgid "Can't save message to POP mailbox."
 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
 
-#: muttlib.c:1510
+#: muttlib.c:1516
 #, c-format
 msgid "Append messages to %s?"
 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
 
-#: muttlib.c:1522
+#: muttlib.c:1528
 #, c-format
 msgid "%s is not a mailbox!"
 msgstr "«%s» no és una bústia."
@@ -3578,12 +3639,12 @@ msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:851 mx.c:1111
+#: mx.c:851 mx.c:1118
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted message?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
 
-#: mx.c:851 mx.c:1111
+#: mx.c:851 mx.c:1118
 #, c-format
 msgid "Purge %d deleted messages?"
 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
@@ -3593,7 +3654,7 @@ msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
 msgid "Moving read messages to %s..."
 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
 
-#: mx.c:932 mx.c:1102
+#: mx.c:932 mx.c:1109
 msgid "Mailbox is unchanged."
 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
 
@@ -3602,191 +3663,185 @@ msgstr "No s’ha modificat la bústia."
 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
 
-#: mx.c:975 mx.c:1154
+#: mx.c:975 mx.c:1161
 #, c-format
 msgid "%d kept, %d deleted."
 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1086
+#: mx.c:1093
 #, c-format
 msgid " Press '%s' to toggle write"
 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1088
+#: mx.c:1095
 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
 
 # Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
-#: mx.c:1090
+#: mx.c:1097
 #, c-format
 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
 msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
 
-#: mx.c:1148
+#: mx.c:1155
 msgid "Mailbox checkpointed."
 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
 
-#: mx.c:1467
+#: mx.c:1474
 msgid "Can't write message"
 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
 
-#: mx.c:1506
+#: mx.c:1513
 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1532
+#: pager.c:1533
 msgid "PrevPg"
 msgstr "RePàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1533
+#: pager.c:1534
 msgid "NextPg"
 msgstr "AvPàg"
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1537
+#: pager.c:1538
 msgid "View Attachm."
 msgstr "Adjuncs."
 
 # ivb (2001/12/08)
 # ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1540
+#: pager.c:1541
 msgid "Next"
 msgstr "Segnt."
 
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293
+#: pager.c:1955 pager.c:1986 pager.c:2018 pager.c:2294
 msgid "Bottom of message is shown."
 msgstr "El final del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006
+#: pager.c:1971 pager.c:1993 pager.c:2000 pager.c:2007
 msgid "Top of message is shown."
 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
 
-#: pager.c:2231
+#: pager.c:2232
 msgid "Help is currently being shown."
 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
 
-#: pager.c:2260
+#: pager.c:2261
 msgid "No more quoted text."
 msgstr "No hi ha més text citat."
 
-#: pager.c:2273
+#: pager.c:2274
 msgid "No more unquoted text after quoted text."
 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
 
-#: parse.c:583
+#: parse.c:588
 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
 
-#: pattern.c:264
+#: pattern.c:266 pattern.c:586
 #, c-format
 msgid "Error in expression: %s"
 msgstr "Error a l’expressió: %s"
 
-#: pattern.c:269
+#: pattern.c:271 pattern.c:591
 #, c-format
 msgid "Empty expression"
 msgstr "L’expressió és buida."
 
-#: pattern.c:402
+#: pattern.c:404
 #, c-format
 msgid "Invalid day of month: %s"
 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
 
-#: pattern.c:416
+#: pattern.c:418
 #, c-format
 msgid "Invalid month: %s"
 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
 
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:568
+#: pattern.c:570
 #, c-format
 msgid "Invalid relative date: %s"
 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
 
-#: pattern.c:582
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error a l’expressió."
-
-#: pattern.c:804 pattern.c:956
+#: pattern.c:813 pattern.c:965
 #, c-format
 msgid "error in pattern at: %s"
 msgstr "Error al patró a: %s"
 
-#: pattern.c:830
+#: pattern.c:839
 #, c-format
 msgid "missing pattern: %s"
 msgstr "Manca el patró: %s"
 
 # Realment són parèntesis!  ivb
-#: pattern.c:840
+#: pattern.c:849
 #, c-format
 msgid "mismatched brackets: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:896
+#: pattern.c:905
 #, c-format
 msgid "%c: invalid pattern modifier"
 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
 
-#: pattern.c:902
+#: pattern.c:911
 #, c-format
 msgid "%c: not supported in this mode"
 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
 
-#: pattern.c:915
+#: pattern.c:924
 #, c-format
 msgid "missing parameter"
 msgstr "Manca un paràmetre."
 
-#: pattern.c:931
+#: pattern.c:940
 #, c-format
 msgid "mismatched parenthesis: %s"
 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
 
-#: pattern.c:963
+#: pattern.c:972
 msgid "empty pattern"
 msgstr "El patró és buit."
 
-#: pattern.c:1217
+#: pattern.c:1226
 #, c-format
 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
 
-#: pattern.c:1300 pattern.c:1440
+#: pattern.c:1309 pattern.c:1449
 msgid "Compiling search pattern..."
 msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
 
-#: pattern.c:1321
+#: pattern.c:1330
 msgid "Executing command on matching messages..."
 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
 
-#: pattern.c:1388
+#: pattern.c:1397
 msgid "No messages matched criteria."
 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
 
-#: pattern.c:1470
+#: pattern.c:1479
 msgid "Searching..."
 msgstr "S’està cercant…"
 
-#: pattern.c:1483
+#: pattern.c:1492
 msgid "Search hit bottom without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1494
+#: pattern.c:1503
 msgid "Search hit top without finding match"
 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
 
-#: pattern.c:1526
+#: pattern.c:1535
 msgid "Search interrupted."
 msgstr "S’ha interromput la cerca."
 
@@ -3798,11 +3853,11 @@ msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
 msgid "PGP passphrase forgotten."
 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
 
-#: pgp.c:410
+#: pgp.c:449
 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 
-#: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917
+#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964
 msgid ""
 "[-- End of PGP output --]\n"
 "\n"
@@ -3810,20 +3865,11 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082
-msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
-
-#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:531 pgp.c:1078
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
-
-#: pgp.c:821
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern.  Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#: pgp.c:860
+msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
+msgstr "Error intern.  Per favor, informeu d’aquest error."
 
-#: pgp.c:882
+#: pgp.c:921
 msgid ""
 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
 "\n"
@@ -3831,54 +3877,58 @@ msgstr ""
 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
 "\n"
 
-#: pgp.c:929
+#: pgp.c:952 pgp.c:976
 msgid "Decryption failed"
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
-#: pgp.c:1134
+#: pgp.c:1182
 msgid "Can't open PGP subprocess!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
 
-#: pgp.c:1568
+#: pgp.c:1616
 msgid "Can't invoke PGP"
 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1682
+#: pgp.c:1730
 #, c-format
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
-#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
+#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
 msgid "PGP/M(i)ME"
 msgstr "PGP/M(i)ME"
 
 # Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
-#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
+#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
 msgid "(i)nline"
 msgstr "en lín(i)a"
 
 # (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1685
+#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
+#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
+#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
+#. This comment also applies to the five following letter sequences.
+#: pgp.c:1737
 msgid "safcoi"
 msgstr "sgccoi"
 
-#: pgp.c:1690
+#: pgp.c:1742
 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
 
 # (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1691
+#: pgp.c:1743
 msgid "safco"
 msgstr "sgcco"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1708
+#: pgp.c:1760
 #, c-format
 msgid ""
 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
@@ -3888,41 +3938,41 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1711
+#: pgp.c:1763
 msgid "esabfcoi"
 msgstr "xsgaccoi"
 
-#: pgp.c:1716
+#: pgp.c:1768
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
 msgstr ""
 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1717
+#: pgp.c:1769
 msgid "esabfco"
 msgstr "xsgacco"
 
 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
 # següents la línia esdevé massa llarga.  ivb
-#: pgp.c:1730
+#: pgp.c:1782
 #, c-format
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1733
+#: pgp.c:1785
 msgid "esabfci"
 msgstr "xsgacci"
 
-#: pgp.c:1738
+#: pgp.c:1790
 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
 
 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: pgp.c:1739
+#: pgp.c:1791
 msgid "esabfc"
 msgstr "xsgacc"
 
@@ -4030,23 +4080,23 @@ msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
 msgid "Server closed connection!"
 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
 
-#: pop_auth.c:78
+#: pop_auth.c:79
 msgid "Authenticating (SASL)..."
 msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
 
-#: pop_auth.c:188
+#: pop_auth.c:203
 msgid "POP timestamp is invalid!"
 msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
 
-#: pop_auth.c:193
+#: pop_auth.c:208
 msgid "Authenticating (APOP)..."
 msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
 
-#: pop_auth.c:216
+#: pop_auth.c:231
 msgid "APOP authentication failed."
 msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
 
-#: pop_auth.c:251
+#: pop_auth.c:266
 #, c-format
 msgid "Command USER is not supported by server."
 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
@@ -4096,11 +4146,11 @@ msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
 msgid "Illegal S/MIME header"
 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
 
-#: postpone.c:585
+#: postpone.c:584
 msgid "Decrypting message..."
 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
 
-#: postpone.c:594
+#: postpone.c:592
 msgid "Decryption failed."
 msgstr "El desxifratge ha fallat."
 
@@ -4129,7 +4179,6 @@ msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
 msgid "Query"
 msgstr "Consulta"
 
-#. Prompt for Query
 #: query.c:333 query.c:358
 msgid "Query: "
 msgstr "Consulta: "
@@ -4177,7 +4226,7 @@ msgstr "Redirigeix a: "
 
 #: recvattach.c:710
 #, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgid "I don't know how to print %s attachments!"
 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
 
 #: recvattach.c:775
@@ -4259,7 +4308,7 @@ msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
 msgid "Can't find any tagged messages."
 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
 
-#: recvcmd.c:773 send.c:737
+#: recvcmd.c:773 send.c:740
 msgid "No mailing lists found!"
 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
 
@@ -4377,108 +4426,99 @@ msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message.  This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:500
+#. L10N:
+#. Asks whether the user respects the reply-to header.
+#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
+#: send.c:503
 #, c-format
 msgid "Reply to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
 
 # ivb (2001/12/07)
 # ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:534
+#: send.c:537
 #, c-format
 msgid "Follow-up to %s%s?"
 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
 
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:712
+#: send.c:715
 msgid "No tagged messages are visible!"
 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
 
-#: send.c:763
+#: send.c:766
 msgid "Include message in reply?"
 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
 
-#: send.c:768
+#: send.c:771
 msgid "Including quoted message..."
 msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…"
 
-#: send.c:778
+#: send.c:781
 msgid "Could not include all requested messages!"
 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats."
 
-#: send.c:792
+#: send.c:795
 msgid "Forward as attachment?"
 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
 
-#: send.c:796
+#: send.c:799
 msgid "Preparing forwarded message..."
 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
 
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1168
+#: send.c:1176
 msgid "Recall postponed message?"
 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
 
-#: send.c:1409
+#: send.c:1426
 msgid "Edit forwarded message?"
 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
 
-#: send.c:1458
+#: send.c:1475
 msgid "Abort unmodified message?"
 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
 
-#: send.c:1460
+#: send.c:1477
 msgid "Aborted unmodified message."
 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
 
-#: send.c:1639
+#: send.c:1657
 msgid "Message postponed."
 msgstr "S’ha posposat el missatge."
 
-#: send.c:1649
+#: send.c:1668
 msgid "No recipients are specified!"
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1654
+#: send.c:1673
 msgid "No recipients were specified."
 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
 
-#: send.c:1670
+#: send.c:1689
 msgid "No subject, abort sending?"
 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
 
-#: send.c:1674
+#: send.c:1693
 msgid "No subject specified."
 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
 
-#: send.c:1736 smtp.c:185
+#: send.c:1755 smtp.c:188
 msgid "Sending message..."
 msgstr "S’està enviant el missatge…"
 
 # El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat.  ivb
-#. check to see if the user wants copies of all attachments
-#: send.c:1769
+#: send.c:1788
 msgid "Save attachments in Fcc?"
 msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
 
-#: send.c:1878
+#: send.c:1897
 msgid "Could not send the message."
 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
 
-#: send.c:1883
+#: send.c:1902
 msgid "Mail sent."
 msgstr "S’ha enviat el missatge."
 
-#: send.c:1883
+#: send.c:1902
 msgid "Sending in background."
 msgstr "S’està enviant en segon pla."
 
@@ -4537,41 +4577,41 @@ msgstr "S’ha rebut «%s»…  Eixint.\n"
 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
 msgstr "S’ha rebut el senyal %d…  Eixint.\n"
 
-#: smime.c:140
+#: smime.c:141
 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
 msgstr "Entreu la frase clau de S/MIME:"
 
 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular.  ivb
 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals.  ivb
-#: smime.c:365
+#: smime.c:379
 msgid "Trusted   "
 msgstr "Confiat     "
 
-#: smime.c:368
+#: smime.c:382
 msgid "Verified  "
 msgstr "Verficat    "
 
-#: smime.c:371
+#: smime.c:385
 msgid "Unverified"
 msgstr "No verificat"
 
-#: smime.c:374
+#: smime.c:388
 msgid "Expired   "
 msgstr "Expirat     "
 
-#: smime.c:377
+#: smime.c:391
 msgid "Revoked   "
 msgstr "Revocat     "
 
-#: smime.c:380
+#: smime.c:394
 msgid "Invalid   "
 msgstr "No vàlid    "
 
-#: smime.c:383
+#: smime.c:397
 msgid "Unknown   "
 msgstr "Desconegut  "
 
-#: smime.c:415
+#: smime.c:429
 #, c-format
 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
@@ -4579,48 +4619,47 @@ msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
 # ivb (2015/08/29)
 # ivb  ABREUJAT!
 # ivb  Aquest ID no és de confiança.
-#: smime.c:458
+#: smime.c:472
 msgid "ID is not trusted."
 msgstr "L’ID no és de confiança."
 
-#: smime.c:742
+#: smime.c:761
 msgid "Enter keyID: "
 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
 
-#: smime.c:889
+#: smime.c:908
 #, c-format
 msgid "No (valid) certificate found for %s."
 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
 
-#: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218
+#: smime.c:961 smime.c:991 smime.c:1058 smime.c:1102 smime.c:1167 smime.c:1242
 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1296
+#: smime.c:1320
 msgid "no certfile"
 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
 
 # Hau!  ivb
-#: smime.c:1299
+#: smime.c:1323
 msgid "no mbox"
 msgstr "No hi ha bústia."
 
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1442 smime.c:1571
+#: smime.c:1466 smime.c:1623
 msgid "No output from OpenSSL..."
 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
 
 # Encara no s’ha signat.  ivb
-#: smime.c:1481
+#: smime.c:1533
 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
 msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
-#: smime.c:1533
+#: smime.c:1585
 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
 
-#: smime.c:1736 smime.c:1859
+#: smime.c:1791 smime.c:1914
 msgid ""
 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
 "\n"
@@ -4628,19 +4667,19 @@ msgstr ""
 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
 "\n"
 
-#: smime.c:1818 smime.c:1829
+#: smime.c:1873 smime.c:1884
 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
 
-#: smime.c:1863
+#: smime.c:1918
 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1866
+#: smime.c:1921
 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
 
-#: smime.c:1930
+#: smime.c:1985
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
@@ -4648,7 +4687,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:1932
+#: smime.c:1987
 msgid ""
 "\n"
 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
@@ -4656,7 +4695,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
 
-#: smime.c:2054
+#: smime.c:2109
 msgid ""
 "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
 msgstr ""
@@ -4664,11 +4703,15 @@ msgstr ""
 
 # (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:2055
+#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
+#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
+#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
+#. This comment also applies to the two following letter sequences.
+#: smime.c:2114
 msgid "swafco"
 msgstr "sfgcco"
 
-#: smime.c:2064
+#: smime.c:2123
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
 "(o)ppenc mode? "
@@ -4678,11 +4721,11 @@ msgstr ""
 
 # (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:2065
+#: smime.c:2124
 msgid "eswabfco"
 msgstr "xsfgacco"
 
-#: smime.c:2073
+#: smime.c:2132
 msgid ""
 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
 msgstr ""
@@ -4691,93 +4734,92 @@ msgstr ""
 # ivb (2003/03/26)
 # ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
-#: smime.c:2074
+#: smime.c:2133
 msgid "eswabfc"
 msgstr "xsfgacc"
 
 # Més coherent que l’original.  ivb
-#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
-#: smime.c:2095
+#: smime.c:2154
 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? "
 
 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar  ivb
-#: smime.c:2098
+#: smime.c:2157
 msgid "drac"
 msgstr "drac"
 
-#: smime.c:2101
+#: smime.c:2160
 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
 
 # (D)ES, DES (t)riple  ivb
-#: smime.c:2102
+#: smime.c:2161
 msgid "dt"
 msgstr "dt"
 
-#: smime.c:2114
+#: smime.c:2173
 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
 
 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
-#: smime.c:2115
+#: smime.c:2174
 msgid "468"
 msgstr "468"
 
-#: smime.c:2130
+#: smime.c:2189
 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
 
 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
-#: smime.c:2131
+#: smime.c:2190
 msgid "895"
 msgstr "895"
 
-#: smtp.c:134
+#: smtp.c:137
 #, c-format
 msgid "SMTP session failed: %s"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
 
-#: smtp.c:180
+#: smtp.c:183
 #, c-format
 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
 
-#: smtp.c:258
+#: smtp.c:294
 msgid "No from address given"
 msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
 
-#: smtp.c:314
+#: smtp.c:356
 msgid "SMTP session failed: read error"
 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
 
-#: smtp.c:316
+#: smtp.c:358
 msgid "SMTP session failed: write error"
 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
 
-#: smtp.c:318
+#: smtp.c:360
 msgid "Invalid server response"
 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
 
-#: smtp.c:341
+#: smtp.c:383
 #, c-format
 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
 
-#: smtp.c:451
+#: smtp.c:493
 msgid "SMTP server does not support authentication"
 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
 
-#: smtp.c:459
+#: smtp.c:501
 msgid "SMTP authentication requires SASL"
 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
 
-#: smtp.c:493
+#: smtp.c:535
 #, c-format
 msgid "%s authentication failed, trying next method"
 msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
 
-#: smtp.c:510
+#: smtp.c:552
 msgid "SASL authentication failed"
 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
 
@@ -5612,9 +5654,3 @@ msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
 #: ../keymap_alldefs.h:203
 msgid "show S/MIME options"
 msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."
-
-#~ msgid "Warning: message has no From: header"
-#~ msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
-
-#~ msgid "No output from OpenSSL.."
-#~ msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"