# Catalan messages for mutt.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
#
# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.24\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-19 10:32-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-23 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1532 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:482 pager.c:1539 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Esborra"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:483 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Recupera"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489
-#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522
-#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4022 curs_main.c:488
+#: mutt_ssl.c:1049 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1631 pgpkey.c:522
+#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:439
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Aliases"
msgstr "Àlies"
-#. add a new alias
+#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
msgstr "Nou àlies: "
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
-#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182
-#: curs_lib.c:555
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1207 curs_lib.c:196
+#: curs_lib.c:569
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»."
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
-#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou a "
-#: color.c:327
+#: color.c:328
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
-#: color.c:333
+#: color.c:334
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: El color no existeix."
-#: color.c:379 color.c:585 color.c:596
+#: color.c:398 color.c:604 color.c:615
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
# «index» i companyia són paraules clau. ivb
-#: color.c:392
+#: color.c:411
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»."
-#: color.c:400
+#: color.c:419
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Manquen arguments."
-#: color.c:573
+#: color.c:592
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manquen arguments."
-#: color.c:612 color.c:623
+#: color.c:631 color.c:642
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Manquen arguments."
-#: color.c:646
+#: color.c:665
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Manquen arguments."
-#: color.c:666
+#: color.c:685
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: L’atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908
+#: color.c:725 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:917
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:715 hook.c:83
+#: color.c:734 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "Sobren arguments."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:731
+#: color.c:750
msgid "default colors not supported"
msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
-#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:94 compose.c:680
+#: compose.c:94 compose.c:685
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:611 send.c:1661
+#: compose.c:613 send.c:1680
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
-#: compose.c:696
+#: compose.c:701
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
-#: compose.c:708
+#: compose.c:713
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
-#: compose.c:727
+#: compose.c:732
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
-#: compose.c:765
+#: compose.c:762
+#, c-format
+msgid "Unable to open mailbox %s"
+msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»."
+
+#: compose.c:770
msgid "No messages in that folder."
msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:774
+#: compose.c:779
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
-#: compose.c:806
+#: compose.c:811
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
-#: compose.c:857
+#: compose.c:862
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
-#: compose.c:862
+#: compose.c:867
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:864
+#: compose.c:869
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:939
+#: compose.c:944
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:965
+#: compose.c:970
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
-#: compose.c:1021
+#: compose.c:1026
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
-#: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
+#. L10N:
+#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
+#: compose.c:1033 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1053
+#: compose.c:1060
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1066
+#: compose.c:1073
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1072
+#: compose.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1085
+#: compose.c:1092
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1093
+#: compose.c:1100
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
-#: compose.c:1154
+#: compose.c:1161
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1213
+#: compose.c:1225
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
-#: compose.c:1216
+#: compose.c:1228
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
-#: compose.c:1225
+#: compose.c:1237
msgid "Message written."
msgstr "S’ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1237
+#: compose.c:1251
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1264
+#: compose.c:1284
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239
+#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:2248
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
+#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb
-#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3467
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
msgstr ""
"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1368
+#: crypt-gpgme.c:1370
msgid "aka: "
msgstr "també conegut com a: "
# Millor amb cometes però no es pot. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1378
+#: crypt-gpgme.c:1380
msgid "KeyID "
msgstr "identificador "
# Es refereix a una signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1386
+#: crypt-gpgme.c:1390
msgid "created: "
msgstr "creada en: "
-# Missatge partit, enmig va l’empremta digital. ivb
# Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb
-#: crypt-gpgme.c:1456
-msgid "Error getting key information for KeyID "
-msgstr "Error en obtenir la informació de la clau amb identificador "
-
-#: crypt-gpgme.c:1458
-msgid ": "
-msgstr ": "
-
-#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
-#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
-#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
-#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480
+#: crypt-gpgme.c:1462
+#, c-format
+msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
+msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1469 crypt-gpgme.c:1484
msgid "Good signature from:"
msgstr "Signatura correcta de:"
-#: crypt-gpgme.c:1472
+#: crypt-gpgme.c:1476
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
-#: crypt-gpgme.c:1488
+#: crypt-gpgme.c:1492
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problema, la signatura de:"
-#: crypt-gpgme.c:1492
+#. L10N:
+#. This is trying to match the width of the
+#. "Problem signature from:" translation just above.
+#: crypt-gpgme.c:1499
msgid " expires: "
msgstr " expira en: "
-#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
-#. such an attack by separating the meta information from the
-#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455
+#: crypt-gpgme.c:1546 crypt-gpgme.c:1764 crypt-gpgme.c:2465
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1551
+#: crypt-gpgme.c:1558
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1600
+#: crypt-gpgme.c:1607
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1622
+#: crypt-gpgme.c:1629
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468
+#: crypt-gpgme.c:1637 crypt-gpgme.c:1777 crypt-gpgme.c:2478
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
"[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:1725
+#: crypt-gpgme.c:1732
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
# Es refereix a múltiples claus. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2246
+#: crypt-gpgme.c:2255
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
-#: crypt-gpgme.c:2431
+#: crypt-gpgme.c:2441
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2476
+#: crypt-gpgme.c:2486
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480
+#: crypt-gpgme.c:2507 pgp.c:519
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482
+#: crypt-gpgme.c:2509 pgp.c:521
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484
+#: crypt-gpgme.c:2512 pgp.c:523
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527
+#: crypt-gpgme.c:2539 pgp.c:566
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534
+#: crypt-gpgme.c:2541 pgp.c:573
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536
+#: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:575
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569
+#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:608
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044
+#: crypt-gpgme.c:2597 crypt-gpgme.c:2670 pgp.c:1091
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2599
+#: crypt-gpgme.c:2609
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053
+#: crypt-gpgme.c:2610 pgp.c:1100
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2622
+#: crypt-gpgme.c:2632
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073
+#: crypt-gpgme.c:2633 pgp.c:1120
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2665
+#: crypt-gpgme.c:2638 pgp.c:570 pgp.c:1125
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
+
+#: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
+
+#: crypt-gpgme.c:2682
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2666
+#: crypt-gpgme.c:2683
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2696
+#: crypt-gpgme.c:2713
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2697
+#: crypt-gpgme.c:2714
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3281
+#: crypt-gpgme.c:3298
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3283
+#: crypt-gpgme.c:3300
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3288
+#: crypt-gpgme.c:3305
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3367
+#. L10N:
+#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
+#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu.
+#. Your language may vary.
+#: crypt-gpgme.c:3388
msgid " aka ......: "
msgstr " també conegut com a : "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3367
+#: crypt-gpgme.c:3388
msgid "Name ......: "
msgstr "Nom ..................: "
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509
+#: crypt-gpgme.c:3391 crypt-gpgme.c:3538
msgid "[Invalid]"
msgstr "[No és vàlid]"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3412 crypt-gpgme.c:3563
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3426 crypt-gpgme.c:3577
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3440 crypt-gpgme.c:3591
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3594
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566
+#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3599
msgid "encryption"
msgstr "xifratge"
-#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567
-#: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577
+#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3600
+#: crypt-gpgme.c:3605 crypt-gpgme.c:3610
msgid ", "
msgstr ", "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571
+#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3604
msgid "signing"
msgstr "signatura"
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576
+#: crypt-gpgme.c:3458 crypt-gpgme.c:3609
msgid "certification"
msgstr "certificació"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3473
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3500
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3481
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3509
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Lliurada per .........: "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3500
+#. L10N: DOTFILL
+#: crypt-gpgme.c:3529
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3504
+#: crypt-gpgme.c:3533
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Revocada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3514
+#: crypt-gpgme.c:3543
msgid "[Expired]"
msgstr "[Expirada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3519
+#: crypt-gpgme.c:3548
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Inhabilitada]"
-#: crypt-gpgme.c:3606
+#: crypt-gpgme.c:3639
msgid "Collecting data..."
msgstr "S’estan recollint les dades…"
-#: crypt-gpgme.c:3632
+#: crypt-gpgme.c:3665
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3642
-msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+#: crypt-gpgme.c:3675
+msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
-#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581
+#: crypt-gpgme.c:3686 pgpkey.c:581
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3736
+#: crypt-gpgme.c:3769
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850
+#: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881
+#: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3952
+#: crypt-gpgme.c:3985
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr ""
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
-#: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
-#: smime.c:420
+#: crypt-gpgme.c:4014 mutt_ssl.c:1047 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
+#: smime.c:434
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422
+#: crypt-gpgme.c:4016 pgpkey.c:517 smime.c:436
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
-#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:4019 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "Comprova la clau "
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4002
+#: crypt-gpgme.c:4035
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4004
+#: crypt-gpgme.c:4037
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4006
+#: crypt-gpgme.c:4039
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4008
+#: crypt-gpgme.c:4041
msgid "keys matching"
msgstr "Claus que concordem amb"
# Nom i adreça? ivb
-#: crypt-gpgme.c:4011
+#. L10N:
+#. %1$s is one of the previous four entries.
+#. %2$s is an address.
+#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
+#: crypt-gpgme.c:4048
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
# Nom i àlies? ivb
-#: crypt-gpgme.c:4013
+#. L10N:
+#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
+#: crypt-gpgme.c:4052
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s «%s»."
-#: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601
+#: crypt-gpgme.c:4079 pgpkey.c:601
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452
+#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:613 smime.c:466
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
# ivb (2002/02/02)
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455
+#: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:469
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620
+#: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620
msgid "ID is not valid."
msgstr "L’ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623
+#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:623
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462
+#: crypt-gpgme.c:4116 pgpkey.c:627 smime.c:476
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
-#: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4177 crypt-gpgme.c:4311 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
-#: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256
+#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1304
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882
+#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1353 smime.c:795 smime.c:901
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
-#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725
+#: crypt-gpgme.c:4601 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
-#: crypt-gpgme.c:4575
+#: crypt-gpgme.c:4614
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Error en exportar la clau: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:4591
+#. L10N:
+#. MIME description for exported (attached) keys.
+#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
+#. but it may be safer to keep it untranslated.
+#: crypt-gpgme.c:4634
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Clau PGP 0x%s."
-#: crypt-gpgme.c:4633
+#: crypt-gpgme.c:4676
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible."
-#: crypt-gpgme.c:4641
+#: crypt-gpgme.c:4684
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible."
-#: crypt-gpgme.c:4678
+#: crypt-gpgme.c:4721
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? "
# (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4679
+#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
+#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
+#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
+#. This comment also applies to the five following letter sequences.
+#: crypt-gpgme.c:4726
msgid "sapfco"
msgstr "sgpcco"
-#: crypt-gpgme.c:4684
+#: crypt-gpgme.c:4731
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? "
# (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4685
+#: crypt-gpgme.c:4732
msgid "samfco"
msgstr "sgmcco"
-#: crypt-gpgme.c:4697
+#: crypt-gpgme.c:4744
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4698
+#: crypt-gpgme.c:4745
msgid "esabpfco"
msgstr "xsgapcco"
-#: crypt-gpgme.c:4703
+#: crypt-gpgme.c:4750
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4704
+#: crypt-gpgme.c:4751
msgid "esabmfco"
msgstr "xsgamcco"
-#: crypt-gpgme.c:4715
+#: crypt-gpgme.c:4762
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4716
+#: crypt-gpgme.c:4763
msgid "esabpfc"
msgstr "xsgapcc"
-#: crypt-gpgme.c:4721
+#: crypt-gpgme.c:4768
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4722
+#: crypt-gpgme.c:4769
msgid "esabmfc"
msgstr "xsgamcc"
-#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177
+#: crypt-gpgme.c:4794 pgp.c:1818 smime.c:2221 smime.c:2236
msgid "Sign as: "
msgstr "Signa com a: "
-#: crypt-gpgme.c:4882
+#: crypt-gpgme.c:4929
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
-#: crypt-gpgme.c:4885
+#: crypt-gpgme.c:4932
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
-#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
+# No es pot fer mai. ivb
+# ABREUJAT! ivb
+# No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
+#: crypt.c:149
+msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
+msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Emprar PGP/MIME?"
+
+#: crypt.c:151
+msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
+msgstr "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions."
+
+#: crypt.c:158 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "S’està invocant PGP…"
# S’ha intentat però ha fallat. ivb
# ABREUJAT! ivb
# No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
-#. otherwise inline won't work...ask for revert
-#: crypt.c:155
+#: crypt.c:167
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
-#. abort
-#: crypt.c:157 send.c:1590
+#: crypt.c:169 send.c:1608
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
-#: crypt.c:469
+#: crypt.c:482
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
-#: crypt.c:689 crypt.c:733
+#: crypt.c:702 crypt.c:746
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
-#: crypt.c:713 crypt.c:753
+#: crypt.c:726 crypt.c:766
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
-#: crypt.c:920
+#: crypt.c:913
+#, c-format
msgid ""
-"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:941
-#, c-format
+#: crypt.c:947
msgid ""
-"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
+"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:980
+#: crypt.c:986
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
"\n"
-#. Now display the signed body
-#: crypt.c:992
+#: crypt.c:998
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:998
+#: crypt.c:1004
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
"[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:1004
+#: crypt.c:1010
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "S’està invocant S/MIME…"
-#: curs_lib.c:196
+#: curs_lib.c:210
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: curs_lib.c:197
+#: curs_lib.c:211
msgid "no"
msgstr "no"
-#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:304
+#: curs_lib.c:318
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415
+#: curs_lib.c:521 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:527
+#: curs_lib.c:541
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
-#: curs_lib.c:572
+#: curs_lib.c:586
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:694 curs_main.c:724
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
msgid "There are no messages."
msgstr "No hi ha cap missatge."
-#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
+#: curs_main.c:54 mx.c:1102 pager.c:51 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La bústia és de només lectura."
msgid "No visible messages."
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
-# FIXME: This is *very* language-dependent!!
-#: curs_main.c:96 pager.c:82
+#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
+#: curs_main.c:97 pager.c:83
#, c-format
-msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
+msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
+msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació."
-#: curs_main.c:328
+#: curs_main.c:327
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
-#: curs_main.c:335
+#: curs_main.c:334
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
-#: curs_main.c:340
+#: curs_main.c:339
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
-#: curs_main.c:482
+#: curs_main.c:481
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
-#: curs_main.c:485 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:484 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: curs_main.c:486 query.c:49
+#: curs_main.c:485 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Nou correu"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:487 pager.c:1539
+#: curs_main.c:486 pager.c:1540
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
-#: curs_main.c:488
+#: curs_main.c:487
msgid "Group"
msgstr "Grup"
-#: curs_main.c:572
+#: curs_main.c:571
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
"S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
-#: curs_main.c:575
+#: curs_main.c:574
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
-#: curs_main.c:579
+#: curs_main.c:578
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:701
+#: curs_main.c:700
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:737 menu.c:911
+#: curs_main.c:731 menu.c:907
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res per fer."
-#: curs_main.c:823
+#: curs_main.c:817
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:829
+#: curs_main.c:823
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:861
+#: curs_main.c:855
msgid "That message is not visible."
msgstr "El missatge no és visible."
-#: curs_main.c:864
+#: curs_main.c:858
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387
-msgid "delete message(s)"
-msgstr "esborrar els missatges"
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:872 curs_main.c:1970 pager.c:2390
+msgid "Cannot delete message(s)"
+msgstr "No es poden esborrar els missatges"
-#: curs_main.c:880
+#: curs_main.c:875
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:902
+#: curs_main.c:897
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
-#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:907
+#. L10N: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:902
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:917
+#: curs_main.c:912
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:939
+#: curs_main.c:934
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
-#: curs_main.c:951 pager.c:1938
+#: curs_main.c:946 pager.c:1939
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:1041
+#: curs_main.c:1036
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697
-msgid "undelete message(s)"
-msgstr "restaurar els missatges"
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1046 curs_main.c:2268 pager.c:2704
+msgid "Cannot undelete message(s)"
+msgstr "No es poden restaurar els missatges"
-#: curs_main.c:1052
+#: curs_main.c:1048
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1060
+#: curs_main.c:1056
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1086
+#: curs_main.c:1082
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1168
+#: curs_main.c:1164
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1170
+#: curs_main.c:1166
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1180
+#: curs_main.c:1176
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621
+#: curs_main.c:1204 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1307
+#: curs_main.c:1303
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836
+#: curs_main.c:1321 curs_main.c:1357 curs_main.c:1815 curs_main.c:1847
#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
-#: curs_main.c:1337
+#: curs_main.c:1333
msgid "Thread broken"
msgstr "S’ha trencat el fil."
-#: curs_main.c:1348
+#: curs_main.c:1344
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1357
-msgid "link threads"
-msgstr "enllaçar els fils"
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1354
+msgid "Cannot link threads"
+msgstr "No es poden enllaçar els fils"
-#: curs_main.c:1362
+#: curs_main.c:1359
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
-#: curs_main.c:1364
+#: curs_main.c:1361
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
-#: curs_main.c:1376
+#: curs_main.c:1373
msgid "Threads linked"
msgstr "S’han enllaçat els fils."
-#: curs_main.c:1379
+#: curs_main.c:1376
msgid "No thread linked"
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
-#: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440
+#: curs_main.c:1412 curs_main.c:1437
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
-#: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466
+#: curs_main.c:1419 curs_main.c:1463
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483
+#: curs_main.c:1456 curs_main.c:1480
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480
+#: curs_main.c:1555 menu.c:757 pager.c:2057 pattern.c:1489
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491
+#: curs_main.c:1564 pager.c:2079 pattern.c:1500
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La cerca ha tornat al final."
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1608
-msgid "No new messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge nou"
-
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
#: curs_main.c:1608
-msgid "No unread messages"
-msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
-
-#: curs_main.c:1609
-msgid " in this limited view"
-msgstr " en aquesta vista limitada."
-
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1625
-msgid "flag message"
-msgstr "senyalar el missatge"
-
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1662 pager.c:2663
-msgid "toggle new"
-msgstr "canviar el senyalador «nou»"
-
-#: curs_main.c:1739
+msgid "No new messages in this limited view."
+msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:1610
+msgid "No new messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge nou."
+
+#: curs_main.c:1615
+msgid "No unread messages in this limited view."
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:1617
+msgid "No unread messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit."
+
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1635
+msgid "Cannot flag message"
+msgstr "No es pot senyalar el missatge"
+
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1673 pager.c:2668
+msgid "Cannot toggle new"
+msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»"
+
+#: curs_main.c:1750
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1741
+#: curs_main.c:1752
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
-#: curs_main.c:1822
+#: curs_main.c:1833
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1916 pager.c:2356
-msgid "delete message"
-msgstr "esborrar el missatge"
-
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1998
-msgid "edit message"
-msgstr "esborrar el missatge"
-
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:2129
-msgid "mark message(s) as read"
-msgstr "marcar els missatges com a llegits"
-
-# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:2224 pager.c:2682
-msgid "undelete message"
-msgstr "restaurar el missatge"
-
-#.
-#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
-#. * declared "static" (sigh)
-#.
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:1928 pager.c:2358
+msgid "Cannot delete message"
+msgstr "No es pot esborrar el missatge"
+
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:2012
+msgid "Cannot edit message"
+msgstr "No es pot editar el missatge."
+
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:2144
+msgid "Cannot mark message(s) as read"
+msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits"
+
+# Al darrere porta dos punts. ivb
+#. L10N: CHECK_ACL
+#: curs_main.c:2240 pager.c:2688
+msgid "Cannot undelete message"
+msgstr "No es pot restaurar el missatge"
+
#: edit.c:41
msgid ""
"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Contingut del missatge:\n"
-#: edit.c:396 edit.c:453
+#. L10N:
+#. This entry is shown AFTER the message content,
+#. not IN the middle of the content.
+#. So it doesn't mean "(message will continue)"
+#. but means "(press any key to continue using mutt)".
+#: edit.c:401 edit.c:458
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuar)\n"
-#: edit.c:409
+#: edit.c:414
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
-#: edit.c:429
+#: edit.c:434
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: edit.c:446
+#: edit.c:451
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
-#: edit.c:464
+#: edit.c:469
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
-#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
+#. L10N: %s is from strerror(errno)
+#: editmsg.c:150 editmsg.c:178
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
-#: editmsg.c:208
+#: editmsg.c:209
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
-#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
+#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:413 smtp.c:557
msgid "No authenticators available"
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
-#. now begin login
-#: imap/auth_gss.c:144
+#: imap/auth_gss.c:145
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
-#: imap/auth_gss.c:309
+#: imap/auth_gss.c:312
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
-#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:246
msgid "Logging in..."
msgstr "S’està entrant…"
-#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274
+#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:289
msgid "Login failed."
msgstr "L’entrada ha fallat."
-#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551
+#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
-#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153
+#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:168
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566
+#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
msgid "Getting folder list..."
msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
-#: imap/browse.c:191
+#: imap/browse.c:189
msgid "No such folder"
msgstr "La carpeta no existeix."
-#: imap/browse.c:280
+#: imap/browse.c:278
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
+#: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-#: imap/browse.c:293
+#: imap/browse.c:291
msgid "Mailbox created."
msgstr "S’ha creat la bústia."
-#: imap/browse.c:324
+#: imap/browse.c:322
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
-#: imap/browse.c:339
+#: imap/browse.c:337
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
-#: imap/browse.c:344
+#: imap/browse.c:342
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
-#: imap/command.c:444
+#: imap/command.c:446
msgid "Mailbox closed"
msgstr "S’ha tancat la bústia."
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
-#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424
+#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:295 smtp.c:466
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
-#: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436
+#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:315 smtp.c:478
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
-#: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
-#: imap/imap.c:598
+#: imap/imap.c:601
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
-#: imap/imap.c:753
+#: imap/imap.c:756
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535
+#: imap/imap.c:808 imap/message.c:861 muttlib.c:1541
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:1178
+#: imap/imap.c:1181
msgid "Expunge failed"
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
-#: imap/imap.c:1190
+#: imap/imap.c:1193
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
-#: imap/imap.c:1222
+#: imap/imap.c:1225
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1271
+#: imap/imap.c:1274
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
-#: imap/imap.c:1279
+#: imap/imap.c:1282
msgid "Error saving flags"
msgstr "Error en desar els senyaladors."
-#: imap/imap.c:1301
+#: imap/imap.c:1304
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
-#: imap/imap.c:1306
+#: imap/imap.c:1309
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
# És un missatge d’error. ivb
-#: imap/imap.c:1756
+#: imap/imap.c:1759
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
-#: imap/imap.c:1827
+#: imap/imap.c:1830
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1851
+#: imap/imap.c:1854
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
-#: imap/imap.c:1853
+#: imap/imap.c:1856
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
-#: imap/imap.c:1863
+#: imap/imap.c:1866
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: imap/imap.c:1865
+#: imap/imap.c:1868
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
-#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
-#: imap/message.c:140
+#. L10N:
+#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
+#: imap/message.c:142
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
-#: imap/message.c:230 pop.c:281
+#: imap/message.c:232 pop.c:281
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
-#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572
+#: imap/message.c:443 imap/message.c:500 pop.c:572
msgid "Fetching message..."
msgstr "S’està recollint el missatge…"
-#: imap/message.c:487 pop.c:567
+#: imap/message.c:489 pop.c:567
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:642
+#: imap/message.c:644
msgid "Uploading message..."
msgstr "S’està penjant el missatge…"
-#: imap/message.c:823
+#: imap/message.c:825
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
-#: imap/message.c:827
+#: imap/message.c:829
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
-#. the muttrc source keyword
#: init.c:2295
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
# ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
#: init.c:2296
#, c-format
-msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
#: init.c:2310
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
-#: init.c:2935
+#: init.c:2936
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
-#: init.c:2943
+#: init.c:2944
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
-#: init.c:3181
+#: init.c:2970
+msgid "unable to determine nodename via uname()"
+msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()."
+
+#: init.c:3214
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
-#: init.c:3191
+#: init.c:3224
msgid "out of arguments"
msgstr "Manquen arguments."
-#: keymap.c:532
+#: keymap.c:534
+msgid "Macros are currently disabled."
+msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment."
+
+#: keymap.c:541
msgid "Macro loop detected."
msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
-#: keymap.c:833 keymap.c:841
+#: keymap.c:842 keymap.c:850
msgid "Key is not bound."
msgstr "La tecla no està vinculada."
-#: keymap.c:845
+#: keymap.c:854
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
-#: keymap.c:856
+#: keymap.c:865
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: keymap.c:886
+#: keymap.c:895
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: El menú no existeix."
-#: keymap.c:901
+#: keymap.c:910
msgid "null key sequence"
msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
-#: keymap.c:988
+#: keymap.c:997
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Sobren arguments."
-#: keymap.c:1011
+#: keymap.c:1020
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
-#: keymap.c:1035
+#: keymap.c:1044
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
-#: keymap.c:1046
+#: keymap.c:1055
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Sobren arguments."
-#: keymap.c:1082
+#: keymap.c:1091
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Manquen arguments."
-#: keymap.c:1102
+#: keymap.c:1111
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: La funció no existeix."
-#: keymap.c:1123
+#: keymap.c:1132
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
-#: keymap.c:1128
+#: keymap.c:1137
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
#: main.c:69
msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
+"Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
-"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
-"sota\n"
+"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo sota\n"
"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
#: main.c:75
msgid ""
-"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"Copyright (C) 2014-2015 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
"Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright © 2006‐2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"Copyright © 2014-2015 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
"\n"
"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
"solucions i suggeriments.\n"
-#: main.c:88
+#: main.c:89
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
" General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
-#: main.c:98
+#: main.c:99
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
" MA 02110‐1301, USA.\n"
-#: main.c:115
+#: main.c:116
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
-" mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
+" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
"<addr> [...] < message\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
-" mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
+" mutt [OPCIÓ]… [-Ex] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
" [-a FITXER… --] ADREÇA…\n"
" mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER… --]\n"
" ADREÇA… < MISSATGE\n"
" mutt [OPCIÓ]… -D\n"
" mutt -v[v]\n"
-#: main.c:124
+#: main.c:125
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
" estàndard."
-#: main.c:133
+#: main.c:134
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr ""
" -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
-#: main.c:136
+#: main.c:137
msgid ""
+" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
+" -E Edita el fitxer esborrany (vegeu l’opció «-H») o el\n"
+" fitxer a incloure (opció «-i»).\n"
+" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la inicialització.\n"
" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
-"el\n"
+" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i el\n"
" cos.\n"
" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
" -p Recupera un missatge posposat."
-#: main.c:145
+#: main.c:147
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" immediatament si no n’hi ha cap.\n"
" -h Mostra aquest missatge d’ajuda."
-#: main.c:226
+#: main.c:228
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
"\n"
"Opcions de compilació:"
-#: main.c:530
+#: main.c:532
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:666
+#: main.c:669
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
-#: main.c:669
+#: main.c:672
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:671
+#: main.c:674
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:841
+#: main.c:848
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
-#: main.c:845
+#: main.c:852
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
-#: main.c:882
+#: main.c:891
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
-#: main.c:894
+#: main.c:903
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:991
+#: main.c:929
+msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
+msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n"
+
+#: main.c:1082
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:1014
+#: main.c:1162
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:1023
+#: main.c:1171
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
-#: main.c:1051
+#: main.c:1199
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
-#: mbox.c:751 mbox.c:1007
+#: mbox.c:751 mbox.c:1011
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
# ivb (2001/11/27)
# ivb Cal mantenir el missatge curt.
# ivb ABREUJAT!
-#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
-#. * messages were found to be changed or deleted. This should
-#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
#: mbox.c:803
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:993
+#: mbox.c:997
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
-#: mbox.c:1055
+#: mbox.c:1059
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:1091
+#: mbox.c:1095
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
-#: menu.c:420
+#: menu.c:418
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:429
+#: menu.c:427
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
-#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589
-#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
+#: menu.c:431 menu.c:452 menu.c:517 menu.c:560 menu.c:576 menu.c:587 menu.c:598
+#: menu.c:609 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:1044
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:451
+#: menu.c:449
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:469
+#: menu.c:467
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:512
+#: menu.c:510
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
-#: menu.c:513
+#: menu.c:511
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
-#: menu.c:648
+#: menu.c:646
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
-#: menu.c:659
+#: menu.c:657
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
-#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
+#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
+#: menu.c:731 pager.c:2101 pattern.c:1428
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534
+#: menu.c:775 pager.c:2054 pager.c:2076 pager.c:2196 pattern.c:1543
msgid "Not found."
msgstr "No s’ha trobat."
-#: menu.c:900
+#: menu.c:901
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:1005
+#: menu.c:1001
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:1010
+#: menu.c:1006
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1051
+#: menu.c:1047
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
msgstr "«%s» no té uns permisos segurs."
#: mutt_ssl.c:276
-msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
#: mutt_ssl.c:409
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
# El primer argument és p. ex. «SSL». ivb
-#: mutt_ssl.c:435
+#. L10N:
+#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
+#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
+#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
+#: mutt_ssl.c:439
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:537
+#: mutt_ssl.c:541
msgid "Unknown"
msgstr "No es coneix"
-#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598
+#: mutt_ssl.c:566 mutt_ssl_gnutls.c:598
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621
+#: mutt_ssl.c:584 mutt_ssl_gnutls.c:621
msgid "[invalid date]"
msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:708
+#: mutt_ssl.c:712
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:715
+#: mutt_ssl.c:719
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
-#: mutt_ssl.c:837
+#: mutt_ssl.c:841
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
-#: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856
+#: mutt_ssl.c:851 mutt_ssl.c:860
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
-#: mutt_ssl.c:870
+#: mutt_ssl.c:874
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
-#: mutt_ssl.c:911
+#: mutt_ssl.c:915
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860
+#: mutt_ssl.c:993 mutt_ssl_gnutls.c:860
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899
+#: mutt_ssl.c:1006 mutt_ssl_gnutls.c:899
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938
+#: mutt_ssl.c:1017 mutt_ssl_gnutls.c:938
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941
+#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:941
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945
+#: mutt_ssl.c:1020 mutt_ssl_gnutls.c:945
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:1022
+#: mutt_ssl.c:1026
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982
+#: mutt_ssl.c:1029 mutt_ssl_gnutls.c:982
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
-#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991
+#: mutt_ssl.c:1037 mutt_ssl_gnutls.c:991
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992
+#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:992
msgid "roa"
msgstr "rus"
-#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996
+#: mutt_ssl.c:1042 mutt_ssl_gnutls.c:996
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997
+#: mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:997
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046
+#: mutt_ssl.c:1074 mutt_ssl_gnutls.c:1046
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
-#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051
+#: mutt_ssl.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1051
msgid "Certificate saved"
msgstr "S’ha desat el certificat."
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
-#: muttlib.c:971
+#. L10N:
+#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
+#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
+#: muttlib.c:974
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
-#: muttlib.c:971
+#: muttlib.c:974
msgid "yna"
msgstr "snt"
-#: muttlib.c:987
+#. L10N:
+#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
+#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
+#: muttlib.c:993
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
-#: muttlib.c:991
+#: muttlib.c:997
msgid "File under directory: "
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
-#: muttlib.c:1000
+#: muttlib.c:1006
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? "
# ivb (2001/11/27)
# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
-#: muttlib.c:1000
+#: muttlib.c:1006
msgid "oac"
msgstr "sac"
-#: muttlib.c:1501
+#: muttlib.c:1507
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
-#: muttlib.c:1510
+#: muttlib.c:1516
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
-#: muttlib.c:1522
+#: muttlib.c:1528
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "«%s» no és una bústia."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací «%d» sempre és 1.
-#: mx.c:851 mx.c:1111
+#: mx.c:851 mx.c:1118
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
-#: mx.c:851 mx.c:1111
+#: mx.c:851 mx.c:1118
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
-#: mx.c:932 mx.c:1102
+#: mx.c:932 mx.c:1109
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "No s’ha modificat la bústia."
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
-#: mx.c:975 mx.c:1154
+#: mx.c:975 mx.c:1161
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
-#: mx.c:1086
+#: mx.c:1093
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent.
-#: mx.c:1088
+#: mx.c:1095
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
# Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
-#: mx.c:1090
+#: mx.c:1097
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
-#: mx.c:1148
+#: mx.c:1155
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
-#: mx.c:1467
+#: mx.c:1474
msgid "Can't write message"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
-#: mx.c:1506
+#: mx.c:1513
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1532
+#: pager.c:1533
msgid "PrevPg"
msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1533
+#: pager.c:1534
msgid "NextPg"
msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1537
+#: pager.c:1538
msgid "View Attachm."
msgstr "Adjuncs."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1540
+#: pager.c:1541
msgid "Next"
msgstr "Segnt."
-#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293
+#: pager.c:1955 pager.c:1986 pager.c:2018 pager.c:2294
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006
+#: pager.c:1971 pager.c:1993 pager.c:2000 pager.c:2007
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:2231
+#: pager.c:2232
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
-#: pager.c:2260
+#: pager.c:2261
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2273
+#: pager.c:2274
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:583
+#: parse.c:588
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
-#: pattern.c:264
+#: pattern.c:266 pattern.c:586
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Error a l’expressió: %s"
-#: pattern.c:269
+#: pattern.c:271 pattern.c:591
#, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "L’expressió és buida."
-#: pattern.c:402
+#: pattern.c:404
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
-#: pattern.c:416
+#: pattern.c:418
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
-#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
-#: pattern.c:568
+#: pattern.c:570
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
-#: pattern.c:582
-msgid "error in expression"
-msgstr "Error a l’expressió."
-
-#: pattern.c:804 pattern.c:956
+#: pattern.c:813 pattern.c:965
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Error al patró a: %s"
-#: pattern.c:830
+#: pattern.c:839
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "Manca el patró: %s"
# Realment són parèntesis! ivb
-#: pattern.c:840
+#: pattern.c:849
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:896
+#: pattern.c:905
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
-#: pattern.c:902
+#: pattern.c:911
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
-#: pattern.c:915
+#: pattern.c:924
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:931
+#: pattern.c:940
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:963
+#: pattern.c:972
msgid "empty pattern"
msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1217
+#: pattern.c:1226
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
-#: pattern.c:1300 pattern.c:1440
+#: pattern.c:1309 pattern.c:1449
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "S’està compilant el patró de cerca…"
-#: pattern.c:1321
+#: pattern.c:1330
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
-#: pattern.c:1388
+#: pattern.c:1397
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1470
+#: pattern.c:1479
msgid "Searching..."
msgstr "S’està cercant…"
-#: pattern.c:1483
+#: pattern.c:1492
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1494
+#: pattern.c:1503
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1526
+#: pattern.c:1535
msgid "Search interrupted."
msgstr "S’ha interromput la cerca."
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:410
+#: pgp.c:449
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
-#: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917
+#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082
-msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
-
-#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:531 pgp.c:1078
-msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
-
-#: pgp.c:821
-msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+#: pgp.c:860
+msgid "Internal error. Please submit a bug report."
+msgstr "Error intern. Per favor, informeu d’aquest error."
-#: pgp.c:882
+#: pgp.c:921
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:929
+#: pgp.c:952 pgp.c:976
msgid "Decryption failed"
msgstr "El desxifratge ha fallat."
-#: pgp.c:1134
+#: pgp.c:1182
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
-#: pgp.c:1568
+#: pgp.c:1616
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
-#: pgp.c:1682
+#: pgp.c:1730
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? "
# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
-#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
+#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
-#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
+#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
msgid "(i)nline"
msgstr "en lín(i)a"
# (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1685
+#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
+#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
+#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
+#. This comment also applies to the five following letter sequences.
+#: pgp.c:1737
msgid "safcoi"
msgstr "sgccoi"
-#: pgp.c:1690
+#: pgp.c:1742
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? "
# (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1691
+#: pgp.c:1743
msgid "safco"
msgstr "sgcco"
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
-#: pgp.c:1708
+#: pgp.c:1760
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1711
+#: pgp.c:1763
msgid "esabfcoi"
msgstr "xsgaccoi"
-#: pgp.c:1716
+#: pgp.c:1768
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr ""
"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1717
+#: pgp.c:1769
msgid "esabfco"
msgstr "xsgacco"
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
-#: pgp.c:1730
+#: pgp.c:1782
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1733
+#: pgp.c:1785
msgid "esabfci"
msgstr "xsgacci"
-#: pgp.c:1738
+#: pgp.c:1790
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: pgp.c:1739
+#: pgp.c:1791
msgid "esabfc"
msgstr "xsgacc"
msgid "Server closed connection!"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
-#: pop_auth.c:78
+#: pop_auth.c:79
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
-#: pop_auth.c:188
+#: pop_auth.c:203
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
-#: pop_auth.c:193
+#: pop_auth.c:208
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
-#: pop_auth.c:216
+#: pop_auth.c:231
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
-#: pop_auth.c:251
+#: pop_auth.c:266
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:585
+#: postpone.c:584
msgid "Decrypting message..."
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
-#: postpone.c:594
+#: postpone.c:592
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
-#. Prompt for Query
#: query.c:333 query.c:358
msgid "Query: "
msgstr "Consulta: "
#: recvattach.c:710
#, c-format
-msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
#: recvattach.c:775
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:773 send.c:737
+#: recvcmd.c:773 send.c:740
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
-#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
-#. * to send a message to only the sender of the message. This
-#. * provides a way to do that.
-#.
-#: send.c:500
+#. L10N:
+#. Asks whether the user respects the reply-to header.
+#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
+#: send.c:503
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:534
+#: send.c:537
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
-#. This could happen if the user tagged some messages and then did
-#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
-#: send.c:712
+#: send.c:715
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
-#: send.c:763
+#: send.c:766
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
-#: send.c:768
+#: send.c:771
msgid "Including quoted message..."
msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…"
-#: send.c:778
+#: send.c:781
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats."
-#: send.c:792
+#: send.c:795
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
-#: send.c:796
+#: send.c:799
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
-#. If the user is composing a new message, check to see if there
-#. * are any postponed messages first.
-#.
-#: send.c:1168
+#: send.c:1176
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1409
+#: send.c:1426
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1458
+#: send.c:1475
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1460
+#: send.c:1477
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
-#: send.c:1639
+#: send.c:1657
msgid "Message postponed."
msgstr "S’ha posposat el missatge."
-#: send.c:1649
+#: send.c:1668
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1654
+#: send.c:1673
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1670
+#: send.c:1689
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
-#: send.c:1674
+#: send.c:1693
msgid "No subject specified."
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
-#: send.c:1736 smtp.c:185
+#: send.c:1755 smtp.c:188
msgid "Sending message..."
msgstr "S’està enviant el missatge…"
# El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb
-#. check to see if the user wants copies of all attachments
-#: send.c:1769
+#: send.c:1788
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
-#: send.c:1878
+#: send.c:1897
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1883
+#: send.c:1902
msgid "Mail sent."
msgstr "S’ha enviat el missatge."
-#: send.c:1883
+#: send.c:1902
msgid "Sending in background."
msgstr "S’està enviant en segon pla."
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n"
-#: smime.c:140
+#: smime.c:141
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Entreu la frase clau de S/MIME:"
# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
-#: smime.c:365
+#: smime.c:379
msgid "Trusted "
msgstr "Confiat "
-#: smime.c:368
+#: smime.c:382
msgid "Verified "
msgstr "Verficat "
-#: smime.c:371
+#: smime.c:385
msgid "Unverified"
msgstr "No verificat"
-#: smime.c:374
+#: smime.c:388
msgid "Expired "
msgstr "Expirat "
-#: smime.c:377
+#: smime.c:391
msgid "Revoked "
msgstr "Revocat "
-#: smime.c:380
+#: smime.c:394
msgid "Invalid "
msgstr "No vàlid "
-#: smime.c:383
+#: smime.c:397
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
-#: smime.c:415
+#: smime.c:429
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
# ivb (2015/08/29)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és de confiança.
-#: smime.c:458
+#: smime.c:472
msgid "ID is not trusted."
msgstr "L’ID no és de confiança."
-#: smime.c:742
+#: smime.c:761
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Entreu l’ID de clau: "
-#: smime.c:889
+#: smime.c:908
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
-#: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218
+#: smime.c:961 smime.c:991 smime.c:1058 smime.c:1102 smime.c:1167 smime.c:1242
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1296
+#: smime.c:1320
msgid "no certfile"
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
# Hau! ivb
-#: smime.c:1299
+#: smime.c:1323
msgid "no mbox"
msgstr "No hi ha bústia."
-#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1442 smime.c:1571
+#: smime.c:1466 smime.c:1623
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
# Encara no s’ha signat. ivb
-#: smime.c:1481
+#: smime.c:1533
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
-#: smime.c:1533
+#: smime.c:1585
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
-#: smime.c:1736 smime.c:1859
+#: smime.c:1791 smime.c:1914
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1818 smime.c:1829
+#: smime.c:1873 smime.c:1884
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
-#: smime.c:1863
+#: smime.c:1918
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1866
+#: smime.c:1921
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1930
+#: smime.c:1985
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1932
+#: smime.c:1987
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:2054
+#: smime.c:2109
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
# (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:2055
+#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
+#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
+#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
+#. This comment also applies to the two following letter sequences.
+#: smime.c:2114
msgid "swafco"
msgstr "sfgcco"
-#: smime.c:2064
+#: smime.c:2123
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
# (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:2065
+#: smime.c:2124
msgid "eswabfco"
msgstr "xsfgacco"
-#: smime.c:2073
+#: smime.c:2132
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
# ivb (2003/03/26)
# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:2074
+#: smime.c:2133
msgid "eswabfc"
msgstr "xsfgacc"
# Més coherent que l’original. ivb
-#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
-#: smime.c:2095
+#: smime.c:2154
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? "
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb
-#: smime.c:2098
+#: smime.c:2157
msgid "drac"
msgstr "drac"
-#: smime.c:2101
+#: smime.c:2160
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
# (D)ES, DES (t)riple ivb
-#: smime.c:2102
+#: smime.c:2161
msgid "dt"
msgstr "dt"
-#: smime.c:2114
+#: smime.c:2173
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
-#: smime.c:2115
+#: smime.c:2174
msgid "468"
msgstr "468"
-#: smime.c:2130
+#: smime.c:2189
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
-#: smime.c:2131
+#: smime.c:2190
msgid "895"
msgstr "895"
-#: smtp.c:134
+#: smtp.c:137
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
-#: smtp.c:180
+#: smtp.c:183
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
-#: smtp.c:258
+#: smtp.c:294
msgid "No from address given"
msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
-#: smtp.c:314
+#: smtp.c:356
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura"
-#: smtp.c:316
+#: smtp.c:358
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura"
-#: smtp.c:318
+#: smtp.c:360
msgid "Invalid server response"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."
-#: smtp.c:341
+#: smtp.c:383
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
-#: smtp.c:451
+#: smtp.c:493
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
-#: smtp.c:459
+#: smtp.c:501
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
-#: smtp.c:493
+#: smtp.c:535
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
-#: smtp.c:510
+#: smtp.c:552
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
#: ../keymap_alldefs.h:203
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Mostra les opcions de S/MIME."
-
-#~ msgid "Warning: message has no From: header"
-#~ msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»."
-
-#~ msgid "No output from OpenSSL.."
-#~ msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"