msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt\n"
-"POT-Creation-Date: 1998-10-27 16:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-10-23 23:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 1998-10-28 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-10-27 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#: addrbook.c:32 browser.c:54 pager.c:1359 postpone.c:33 query.c:44
#: addrbook.c:132
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No tiene nombres en el directorio!"
+msgstr "No tiene nombres en la libreta!"
#: addrbook.c:144
msgid "Aliases"
-msgstr "Directorio"
+msgstr "Libreta"
#. add a new alias
#: alias.c:193
#: alias.c:199
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Este nombre ya esta definido en el directorio."
+msgstr "Este nombre ya esta definido en la libreta."
#: alias.c:213
msgid "Address: "
#: attach.c:187
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr ""
-"Falta la entrada \"compose\" en el archivo Mailcap, creando archivo vacío."
+msgstr "Falta la entrada compose de mailcap para %s, creando archivo vacío."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:247
msgstr "%s [#%d] modificado. Rehacer codificación?"
#: compose.c:282
+#, fuzzy
msgid "===== Attachments ====="
-msgstr ""
+msgstr "Archivos añadidos"
#: compose.c:320
msgid "You may not delete the only attachment."
#: date.c:49
msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor reporte este error en la función mutt_mktime."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#: help.c:186
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr ""
+msgstr "Error: por favor reporte esta falla"
#: help.c:233
msgid "<UNKNOWN>"
#.
#: imap.c:355
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr ""
+msgstr "Error fatal. La cuenta de mensajes no esta sincronizada!"
#: imap.c:425
#, c-format
#: init.c:752
#, c-format
msgid "%s is a boolean var!"
-msgstr ""
+msgstr "%s es una variable binaria!"
#: init.c:759
#, c-format
#: init.c:1521
msgid "unable to determine username"
-msgstr "imposible determinar bombre del usuario"
+msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
#: keymap.c:417
msgid "Macro loop detected."
#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr ""
+msgstr "ir al fondo de la página"
#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
-msgstr ""
+msgstr "remandar el mensaje a otro usuario"
#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr ""
+msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
-msgstr ""
+msgstr "ver archivo"
#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar directorio"
#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr ""
+msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr ""
+msgstr "añadir archivo(s) a este mensaje"
#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr ""
+msgstr "añadir mensaje(s) a este mensaje"
#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo BCC"
#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo CC"
#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
-msgstr ""
+msgstr "editar la descripción del archivo añadido"
#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr ""
+msgstr "editar la codificación del arhcivo añadido"
#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr ""
+msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr ""
+msgstr "editar el archivo a ser añadido"
#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo de from"
#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
-msgstr ""
+msgstr "editar el mensaje con cabecera"
#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
-msgstr ""
+msgstr "editar el mensaje"
#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr ""
+msgstr "editar el archivo añadido usando la entrada mailcap"
#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo Reply-To"
#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr ""
+msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
-msgstr ""
+msgstr "editar el campo TO"
#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
-msgstr ""
+msgstr "editar el tipo de archivo añadido"
#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr ""
+msgstr "producir copia temporal del archivo añadido"
#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
-msgstr ""
+msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr ""
+msgstr "producir archivo a añadir usando entrada mailcap"
#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
-msgstr ""
+msgstr "guardar este mensaje para mandarlo después"
#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr ""
+msgstr "renombrar/mover un archivo añadido"
#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
-msgstr ""
+msgstr "mandar el mensaje"
#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar si el archivo añadido es suprimido después de mandarlo"
#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr ""
+msgstr "refrescar la información de codificado del archivo añadido"
#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
-msgstr ""
+msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr ""
+msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr ""
+msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr ""
+msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr ""
+msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr ""
+msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr ""
+msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir"
#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir todos los mensajes en esta subtemática"
#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir todos los mensajes en esta temática"
#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar dirección completa del autor"
#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo"
#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar el mensaje"
#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
-msgstr ""
+msgstr "editar el mensaje para remandarlo"
#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr ""
+msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al principio del renglón"
#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
-msgstr ""
+msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
-msgstr ""
+msgstr "completar dirección con pregunta"
#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al final del renglón"
#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr ""
+msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr ""
+msgstr "mover hacia atrás en la historia de comandos"
#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
-msgstr ""
+msgstr "citar la próxima tecla"
#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr ""
+msgstr "entrar comando de muttrc"
#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
-msgstr ""
+msgstr "entrar una máscara de archivos"
#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
-msgstr ""
+msgstr "salir de este menú"
#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr ""
+msgstr "filtrar archivos añadidos con un comando de shell"
#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
-msgstr ""
+msgstr "mover la primera entrada"
#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el mensaje como 'importante'"
#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
-msgstr ""
+msgstr "Remandar el mensaje con comentrarios"
#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "seleccionar la entrada actual"
#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
-msgstr ""
+msgstr "contestar a todos los destinatarios"
#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr ""
+msgstr "1/2 página hacia abajo"
#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr ""
+msgstr "1/2 página hacia arriba"
#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
-msgstr ""
+msgstr "esta pantalla"
#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
-msgstr ""
+msgstr "saltar a un número del índice"
#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la última entrada"
#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "contestar a una lista de correo"
#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
-msgstr ""
+msgstr "ejecutar un macro"
#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "abrir otro buzón"
#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr ""
+msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr ""
+msgstr "Remover indicador de un mensaje"
#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "suprimir mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr ""
+msgstr "conseguir correo de un servidor POP"
#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
-msgstr ""
+msgstr "ir al primer mensaje"
#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
-msgstr ""
+msgstr "ir al último mensaje"
#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr ""
+msgstr "saltar a la próxima subtemática"
#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
-msgstr ""
+msgstr "saltar a la próxima temática"
#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr ""
+msgstr "ir al próximo mensaje restaurado"
#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al temario anterior"
#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al subtemario anterior"
#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
-msgstr ""
+msgstr "ir al último mensaje restaurado"
#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el temario actual como leído"
#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el subtemario actual como leído"
#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr ""
+msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "guardar cabios al buzón"
#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "marcar mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con una máscara"
#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr ""
+msgstr "ir al centro de la página"
#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la próxima entrada"
#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
-msgstr ""
+msgstr "bajar un renglón"
#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la próxima página"
#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al final del mensaje"
#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
-msgstr ""
+msgstr "regresar al menú principal"
#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar muestra del texto citado"
#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr ""
+msgstr "saltar atrás del texto citado"
#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr ""
+msgstr "saltar al principio del mensaje"
#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr ""
+msgstr "procesar mensaje/archivo añadido con un comando de shell"
#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la entrada anterior"
#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
-msgstr ""
+msgstr "subir un renglón"
#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "ir a la ágina anterior"
#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "imprimir la entrada actual"
#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Conseguir direcciones de un programa externo"
#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
-msgstr ""
+msgstr "agregar resultados de la búsqueda nuevos a anteriores"
#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr ""
+msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
-msgstr ""
+msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr ""
+msgstr "refrescar la pantalla"
#: keymap_defs.h:130
msgid "reply to a message"
-msgstr ""
+msgstr "contestar un mensaje"
#: keymap_defs.h:131
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr ""
+msgstr "guardar mensaje/archivo añadido en un archivo"
#: keymap_defs.h:132
msgid "search for a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "buscar con una expresión regular"
#: keymap_defs.h:133
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
#: keymap_defs.h:134
msgid "search for next match"
-msgstr ""
+msgstr "buscar próxima coincidencia"
#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr ""
+msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
#: keymap_defs.h:136
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar coloración de máscara de búsqueda"
#: keymap_defs.h:137
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr ""
+msgstr "invocar comando en una subshell"
#: keymap_defs.h:138
msgid "sort messages"
-msgstr ""
+msgstr "ordenar mensajes"
#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr ""
+msgstr "ordenar mensajes en orden inverso"
#: keymap_defs.h:140
msgid "tag the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "marcar la entrara actual"
#: keymap_defs.h:141
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr ""
+msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
#: keymap_defs.h:142
msgid "tag the current subthread"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el subtemario actual"
#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current thread"
-msgstr ""
+msgstr "marcar el temario actual"
#: keymap_defs.h:144
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
-msgstr ""
+msgstr "cambiar la navegación de buzones o todos los archivos"
#: keymap_defs.h:147
msgid "move to the top of the page"
-msgstr ""
+msgstr "ir al principio de la página"
#: keymap_defs.h:148
msgid "undelete the current entry"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar la entrada actual"
#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar todos los mensajes del temario"
#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr ""
+msgstr "restaurar todos los mensajes del subtemario"
#: keymap_defs.h:151
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar la versión y fecha de Mutt"
#: keymap_defs.h:152
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar archivo añadido usando entrada mailcap si es necesario"
#: keymap_defs.h:153
msgid "show MIME attachments"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar archivos añadidos tipo MIME"
#: keymap_defs.h:154
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar máscara de limitación activa"
#: keymap_defs.h:155
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr ""
+msgstr "colapsar/expander temario actual"
#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr ""
+msgstr "colapsar/expander todos los temarios"
#: keymap_defs.h:157
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "añadir llave PGP pública"
#: keymap_defs.h:158
msgid "show PGP options"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar opciones PGP"
#: keymap_defs.h:159
msgid "extract PGP public keys"
-msgstr ""
+msgstr "extraer llaves PGP públicas"
#: keymap_defs.h:160
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
-msgstr ""
+msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
#: keymap_defs.h:161
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "mandar llave PGP pública"
#: keymap_defs.h:162
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "verificar llave PGP pública"
#: keymap_defs.h:163
msgid "view the key's user id"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar la identificación del usuario de la llave"
#: keymap_defs.h:164
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr ""
+msgstr "crear copi decriptada y suprimir "
#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy"
-msgstr ""
+msgstr "crear copia decriptada"
#: lib.c:277 lib.c:292 lib.c:323
msgid "Out of memory!"
-msgstr ""
+msgstr "Se acabó la memoria!"
#: lib.c:755
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo es un directorio, guardar adentro?"
#: lib.c:760
msgid "File under directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Archivo en el directorio: "
#: lib.c:771
msgid "File exists, overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo existe, sobreescribir?"
#: lib.c:1144
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "%s no es un buzón!"
#: lib.c:1150
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar mensajes a %s?"
#: main.c:40
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr ""
+"Para ponerse en contacto con los desarrolladores, mande un correo a\n"
+"<mutt-dev@mutt.org> por favor.\n"
#: main.c:43
msgid ""
#: main.c:303
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Error al inicializar la terminal"
#: main.c:399
#, c-format
#: main.c:401
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
#: main.c:539
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hay destinatario.\n"
#: main.c:612
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: imposible añadir archivo.\n"
#: main.c:632
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr ""
+msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
#: main.c:666
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Buzón esta vacío."
#: mbox.c:187
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr ""
+msgstr "Buzón está corrompido!"
#: mbox.c:262
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
#: mbox.c:627
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr ""
+msgstr "Buzón fue corrompido!"
#: mbox.c:664 mbox.c:853
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Error fatal! No se pudo reabrir buzón!"
#: mbox.c:673
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible bloquear buzón!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: mbox.c:736
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr ""
+msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
#: mbox.c:838
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s"
#: mbox.c:886
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible reabrir buzón!"
#: menu.c:298
msgid "Jump to: "
-msgstr ""
+msgstr "Saltar a: "
#: menu.c:307
msgid "Invalid index number."
-msgstr ""
+msgstr "Número de índice inválido."
#: menu.c:311 menu.c:329 menu.c:365 menu.c:406 menu.c:422 menu.c:433
#: menu.c:444 menu.c:486 menu.c:497 menu.c:510 menu.c:523 menu.c:801
msgid "No entries."
-msgstr ""
+msgstr "No hay entradas."
#: menu.c:326
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr ""
+msgstr "Ya no puede bajar más."
#: menu.c:342
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr ""
+msgstr "Ya no puede subir más."
#: menu.c:362
msgid "You are on the last page."
-msgstr ""
+msgstr "Está en la última página."
#: menu.c:384
msgid "You are on the first page."
-msgstr ""
+msgstr "Está en la primera página."
#: menu.c:463
msgid "First entry is shown."
-msgstr ""
+msgstr "La primera entrada esta siendo mostrada."
#: menu.c:483
msgid "Last entry is shown."
-msgstr ""
+msgstr "La última entrada esta siendo mostrada."
#: menu.c:534
msgid "You are on the last entry."
-msgstr ""
+msgstr "Está en la última entrada."
#: menu.c:545
msgid "You are on the first entry."
-msgstr ""
+msgstr "Está en la primera entrada."
#: menu.c:585 pattern.c:1027
msgid "Search for: "
-msgstr ""
+msgstr "Buscar: "
#: menu.c:586
msgid "Reverse search for: "
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
#: menu.c:597 pattern.c:1060
msgid "No search pattern."
-msgstr ""
+msgstr "Nada que buscar."
#: menu.c:627 pager.c:1770 pager.c:1786 pager.c:1873 pattern.c:1125
msgid "Not found."
-msgstr ""
+msgstr "No fue encontrado."
#: menu.c:765
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr ""
+msgstr "No puede buscar en este menú."
#: menu.c:804
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Marcar no es soportado."
#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo %s... %d"
#: mx.c:114
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, quitar bloqueo de %s?"
#: mx.c:178
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
#: mx.c:184
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
#: mx.c:212
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueo flock tardó demasiado!"
#: mx.c:219
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr ""
+msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
#: mx.c:587
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo %s..."
#: mx.c:674
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Escribiendo %s..."
#: mx.c:756
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Mover mensajes a %s?"
#: mx.c:765 mx.c:942
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsar %d mensaje suprimido?"
#: mx.c:765 mx.c:942
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsar %d mensajes suprimidos?"
#: mx.c:785
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
#: mx.c:801 mx.c:933
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr ""
+msgstr "Buzón no cambió."
#: mx.c:820
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr ""
+msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
#: mx.c:823 mx.c:958
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr ""
+msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
#: mx.c:918
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr ""
+msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
#: mx.c:920
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr ""
+msgstr "Use 'toggle-write' para activar escritura!"
#: mx.c:922
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Buzón esta marcado inescribible. %s"
#: mx.c:927
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Buzón es de sólo lectura."
#: pager.c:1360
msgid "PrevPg"
-msgstr ""
+msgstr "Página anterior"
#: pager.c:1361
msgid "NextPg"
-msgstr ""
+msgstr "Próxima página"
#: pager.c:1365
msgid "View Attachm."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar archivo añadido."
#: pager.c:1368
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1682 pager.c:1713 pager.c:1742 pager.c:1961
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr ""
+msgstr "Final del mensaje esta siendo mostrado."
#: pager.c:1698 pager.c:1720 pager.c:1731
msgid "Top of message is shown."
-msgstr ""
+msgstr "El principio del mensaje esta siendo mostrado."
#: pager.c:1804
msgid "Reverse search: "
-msgstr ""
+msgstr "Buscar hacia atrás: "
#: pager.c:1805
msgid "Search: "
-msgstr ""
+msgstr "Buscar: "
#: pager.c:1899
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr ""
+msgstr "La ayuda esta siendo mostrada."
#: pager.c:1928
msgid "No more quoted text."
-msgstr ""
+msgstr "No hay mas texto citado."
#: pager.c:1941
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr ""
+msgstr "No hay mas texto bajo texto citado."
#: parse.c:479
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr ""
+msgstr "mensjae multiparte no tiene parámetro límite!"
#: pattern.c:234
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error en expresión: %s"
#: pattern.c:330
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Día del mes inválido: %s"
#: pattern.c:344
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mes inválido: %s"
#: pattern.c:398
msgid "error in expression"
-msgstr ""
+msgstr "error en expresión"
#: pattern.c:583 pattern.c:691
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error en máscara en: %s"
#: pattern.c:631
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
-msgstr ""
+msgstr "%c: comando inválido"
#: pattern.c:637
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr ""
+msgstr "%c: no soportado en este modo"
#: pattern.c:650
msgid "missing parameter"
-msgstr ""
+msgstr "falta un parámetro"
#: pattern.c:666
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr ""
+msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
#: pattern.c:698
msgid "empty pattern"
-msgstr ""
+msgstr "máscara vacía"
#: pattern.c:854
#, c-format
#: pattern.c:918 pattern.c:1046
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr ""
+msgstr "Compilando máscara de búsqueda..."
#: pattern.c:932
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando comando con mensajes que coinciden..."
#: pattern.c:989
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr ""
+msgstr "Ningún mensaje tiene los criterios."
#: pattern.c:1084
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
#: pattern.c:1095
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
#: pattern.c:1117
msgid "Search interrupted."
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda interrumpida."
#: pgp.c:131
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr ""
+msgstr "Entre contraseña PGP:"
#: pgp.c:147
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña PGP olvidada."
#: pgp.c:175
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Versión PGP desconocida \"%s\"."
#: pgp.c:208
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
-msgstr ""
+msgstr "[-- Salida de PGP sigue (tiempo actual: "
#: pgp.c:321
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
#: pgp.c:348
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[-- Fin de salida PGP --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:354
msgid ""
msgstr ""
#: pgp.c:460
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[-- Fin de salida PGP --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:462
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:670 pgp.c:895
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Fin de salida PGP --]\n"
+"\n"
#. Now display the signed body
#: pgp.c:677
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Lo siguiente esta firmado con PGP/MIME --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:683
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[-- Fin de datos firmados con PGP/MIME --]\n"
#: pgp.c:688
msgid ""
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Error: este mensaje no cumple la especificación PGP/MIME! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:802
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
-msgstr ""
+msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de> por favor."
#: pgp.c:866
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:968
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:981
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
#: pgp.c:990
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Lo siguiente esta encriptado con PGP/MIME --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:998
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[-- Fin de datos encriptados con PGP/MIME --]\n"
#: pgp.c:1081
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo abrir subproceso PGP!"
#: pgp.c:1215
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
#: pgp.c:1221
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Entre keyID para %s: "
#: pgpkey.c:174
msgid "Exit "
-msgstr ""
+msgstr "Salir "
#: pgpkey.c:176
msgid "Select "
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar "
#: pgpkey.c:179
msgid "Check key "
-msgstr ""
+msgstr "Verificar llave "
#: pgpkey.c:192
msgid "PGP keys matching "
-msgstr ""
+msgstr "Llaves PGP para "
#: pgpkey.c:211 pgpkey.c:388
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
#: pgpkey.c:217 pgpkey.c:382
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
#: pgpkey.c:227 pgpkey.c:399
msgid "Can't create filter"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear filtro"
#: pgpkey.c:237
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr ""
+msgstr "Key ID: 0x%s"
#: pgpkey.c:258
msgid "This ID's trust level is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Esta ID no es de confianza."
#: pgpkey.c:260
msgid "This ID is only marginally trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
#: pgpkey.c:263
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
-msgstr ""
+msgstr "%s Realmente quiere utilizarla?"
#: pgpkey.c:370
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr ""
+msgstr "Por favor entre la identificación de la llave: "
#: pgpkey.c:417
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr ""
+msgstr "Llave PGP 0x%s."
#: pgppubring.c:59
msgid "reserved"
-msgstr ""
+msgstr "reservado"
#: pgppubring.c:60
msgid "Encrypted Session Key"
-msgstr ""
+msgstr "Llave de sesión encriptada"
#: pgppubring.c:61
msgid "Signature Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de firma"
#: pgppubring.c:62
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de llave se sesión encriptada convencional"
#: pgppubring.c:63
msgid "One-Pass Signature Packet"
#: pgppubring.c:64
msgid "Secret Key Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de llave secreta"
#: pgppubring.c:65
msgid "Public Key Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de llave pública"
#: pgppubring.c:66
msgid "Secret Subkey Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de subllave secreta"
#: pgppubring.c:67
msgid "Compressed Data Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de datos comprimidos"
#: pgppubring.c:68
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de datos encriptados simétricamente"
#: pgppubring.c:69
msgid "Marker Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete marca"
#: pgppubring.c:70
msgid "Literal Data Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de datos literales"
#: pgppubring.c:71
msgid "Trust Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de confianza"
#: pgppubring.c:72
msgid "Name Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de nombre"
#: pgppubring.c:73
msgid "Subkey Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de subllave"
#: pgppubring.c:74
msgid "Reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Reservado"
#: pgppubring.c:75
msgid "Comment Packet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete de comentario"
#: pop.c:67
msgid "POP Password: "
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña POP: "
#: pop.c:92
msgid "POP host is not defined."
-msgstr ""
+msgstr "El servidor POP no fue definido."
#: pop.c:98
msgid "No POP username is defined."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de usuario POP no fue definido."
#: pop.c:115
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
-msgstr ""
+msgstr "No se encontró dirección del servidor %s."
#: pop.c:123
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Conectando a %s"
#: pop.c:167 pop.c:332
msgid "Server closed connection!"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor cerró la conneción!"
#: pop.c:188
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo %d mensajes nuevos (%d bytes)..."
#: pop.c:246
msgid "Error reading message!"
-msgstr ""
+msgstr "Error al leer mensaje!"
#: pop.c:282
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr ""
+msgstr "Error al escribir buzón!"
#: pop.c:306
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
-msgstr ""
+msgstr "%s [%d mensajes leídos]"
#: postpone.c:112
msgid "Postponed Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mensajes pospuestos"
#: postpone.c:185 postpone.c:194
msgid "No postponed messages."
-msgstr ""
+msgstr "No hay mensajes pospuestos."
#: postpone.c:339 postpone.c:359 postpone.c:368
msgid "Illegal PGP header"
-msgstr ""
+msgstr "Cabecera PGP illegal"
#: query.c:46
msgid "New Query"
#: query.c:47
msgid "Make Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Producir nombre corto"
#: query.c:48
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar"
#: query.c:92
msgid "Waiting for response..."
-msgstr ""
+msgstr "Esperando respuesta..."
#: query.c:193 query.c:218
msgid "Query command not defined."
#: recvattach.c:50
msgid "Pipe"
-msgstr ""
+msgstr "Redirigir"
#: recvattach.c:51
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir"
#: recvattach.c:310
msgid "Saving..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardando..."
#: recvattach.c:371
msgid "Attachment saved"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo añadido guardado"
#: recvattach.c:383
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Atención! Esta a punto de sobreescribir %s, continuar?"
#: recvattach.c:401
msgid "Attachment filtered."
-msgstr ""
+msgstr "Archivo añadido filtrado."
#: recvattach.c:467
msgid "Filter through: "
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar a través de: "
#: recvattach.c:467
msgid "Pipe to: "
-msgstr ""
+msgstr "Redirigir a: "
#: recvattach.c:502
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr ""
+msgstr "No sé cómo imprimir archivos añadidos %s!"
#: recvattach.c:565
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir archivo(s) añadido(s) marcado(s)?"
#: recvattach.c:565
msgid "Print attachment?"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir archivo añadido?"
#: recvattach.c:593
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
#: recvattach.c:855
msgid "Attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos añadidos"
#: recvattach.c:910
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos añadidos tipo multiparte."
#: recvattach.c:918
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir archivos añadidos de mensajes PGP no es soportado."
#: recvattach.c:994
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
-msgstr ""
+msgstr "Esta operación al momento no es soportada en mensajes PGP."
#: rfc1524.c:158
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
#: rfc1524.c:390
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
#: rfc1524.c:416
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
#: score.c:72
msgid "score: too few arguments"
-msgstr ""
+msgstr "score: faltan argumentos"
#: score.c:81
msgid "score: too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "score: demasiados argumentos"
#: send.c:230
msgid "No subject, abort?"
-msgstr ""
+msgstr "Sin asunto, cancelar?"
#: send.c:232
msgid "No subject, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Sin asunto, cancelando."
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
-#: send.c:425
+#: send.c:431
#, c-format
msgid "Reply to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Contestar a %s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:508
+#: send.c:514
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr ""
+msgstr "No hay mensajes marcados visibles!"
-#: send.c:533
+#: send.c:539
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguna lista de correo encontrada!"
-#: send.c:620
+#: send.c:626
msgid "Include message in reply?"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir mensaje en respuesta?"
-#: send.c:634
+#: send.c:640
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudieron incluir todos los mensajes!"
-#: send.c:647
+#: send.c:653
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr ""
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:858
+#: send.c:864
msgid "Recall postponed message?"
msgstr ""
-#: send.c:1090
+#: send.c:1096
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar mensaje sin cambios?"
-#: send.c:1092
+#: send.c:1098
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
#. abort
-#: send.c:1131
+#: send.c:1137
msgid "Mail not sent."
-msgstr ""
+msgstr "Correo no fue mandado."
-#: send.c:1144
+#: send.c:1150
msgid "Message postponed."
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje pospuesto."
-#: send.c:1153
+#: send.c:1159
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr ""
+msgstr "No hay destinatario!"
-#: send.c:1158
+#: send.c:1164
msgid "No recipients were specified."
-msgstr ""
+msgstr "No hay destinatario!"
-#: send.c:1164
+#: send.c:1170
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr ""
+msgstr "Falta el asunto, cancelar?"
-#: send.c:1168
+#: send.c:1174
msgid "No subject specified."
-msgstr ""
+msgstr "Asunto no fue especificado."
-#: send.c:1207
+#: send.c:1213
msgid "Message edited. Really send?"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje editado. Mandar realmente?"
-#: send.c:1213
+#: send.c:1219
msgid "Sending message..."
-msgstr ""
+msgstr "Mandando mensaje..."
-#: send.c:1313
+#: send.c:1319
msgid "Mail sent."
-msgstr ""
+msgstr "Correo mandado."
#: sendlib.c:475
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
#: sendlib.c:509
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr ""
+msgstr "%s ya no existe!"
#: sendlib.c:775
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo abrir %s"
#: sendlib.c:1703
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error al mandar mensaje, %d (%s).\n"
#: sendlib.c:1705
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Salida del subproceso guardada en %s.\n"
#: sendlib.c:1709
msgid "Error sending message."
-msgstr ""
+msgstr "Error al mandar el mensaje."
#: signal.c:39 signal.c:42
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Señal %s... Saliendo.\n"
#: signal.c:44
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Señal %d... Saliendo.\n"
#: sort.c:199
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr ""
+msgstr "Ordenando buzón..."
#: sort.c:227
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
#: status.c:102
msgid "(no mailbox)"
-msgstr ""
+msgstr "(ningún buzón)"