"Language-Team: mutt-j <mutt-j-users@lists.osdn.me>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: account.c:184
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "%s ¤Î¥æ¡¼¥¶Ì¾: "
+msgstr "%s のユーザ名: "
#: account.c:249
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "%s@%s ¤Î¥Ñ¥¹¥ï¡¼¥É: "
+msgstr "%s@%s のパスワード: "
#: addrbook.c:34 browser.c:50 browser.c:60 pager.c:1617 postpone.c:38
#: query.c:46 recvattach.c:51
msgid "Exit"
-msgstr "Ìá¤ë"
+msgstr "戻る"
#: addrbook.c:35 curs_main.c:792 curs_main.c:805 pager.c:1624 pager.c:1634
#: postpone.c:39
msgid "Del"
-msgstr "ºï½ü"
+msgstr "削除"
#: addrbook.c:36 curs_main.c:793 curs_main.c:806 postpone.c:40
msgid "Undel"
-msgstr "ºï½ü¤ò¼è¤ê¾Ã¤·"
+msgstr "削除を取り消し"
#: addrbook.c:37
msgid "Select"
-msgstr "ÁªÂò"
+msgstr "選択"
#: addrbook.c:38 browser.c:54 browser.c:66 compose.c:113 compose.c:125
#: crypt_gpgme.c:4007 curs_main.c:798 curs_main.c:811 mutt_ssl.c:852
#: mutt_ssl_gnutls.c:719 pager.c:2037 pgpkey.c:515 postpone.c:41 query.c:51
#: recvattach.c:55 smime.c:435
msgid "Help"
-msgstr "¥Ø¥ë¥×"
+msgstr "ヘルプ"
#: addrbook.c:142
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "ÊÌ̾¤¬¤Ê¤¤!"
+msgstr "別名がない!"
#: addrbook.c:149
msgid "Aliases"
-msgstr "ÊÌ̾"
+msgstr "別名"
#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
-msgstr "ÊÌ̾ÆþÎÏ: "
+msgstr "別名入力: "
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "¤¹¤Ç¤Ë¤³¤Î̾Á°¤ÎÊÌ̾¤¬¤¢¤ë!"
+msgstr "すでにこの名前の別名がある!"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "·Ù¹ð: ¤³¤ÎÊÌ̾¤ÏÀµ¾ï¤ËÆ°ºî¤·¤Ê¤¤¤«¤â¤·¤ì¤Ê¤¤¡£½¤Àµ?"
+msgstr "警告: この別名は正常に動作しないかもしれない。修正?"
#: alias.c:297
msgid "Address: "
-msgstr "¥¢¥É¥ì¥¹: "
+msgstr "ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹: "
#: alias.c:307 send.c:213
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "¥¨¥é¡¼: '%s' ¤ÏÉÔÀµ¤Ê IDN."
+msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN."
#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
-msgstr "¸Ä¿Í̾: "
+msgstr "個人名: "
#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] λ²ò?"
+msgstr "[%s = %s] 了解?"
#: alias.c:347 recvattach.c:456 recvattach.c:482 recvattach.c:495
#: recvattach.c:508 recvattach.c:538
msgid "Save to file: "
-msgstr "Êݸ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë: "
+msgstr "保存するファイル: "
#: alias.c:361
msgid "Error reading alias file"
-msgstr "ÊÌ̾¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆɤ߽Ф·¥¨¥é¡¼"
+msgstr "å\88¥å\90\8dã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®èªã\81¿å\87ºã\81\97ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: alias.c:385
msgid "Alias added."
-msgstr "ÊÌ̾¤òÄɲä·¤¿¡£"
+msgstr "別名を追加した。"
#: alias.c:393
msgid "Error seeking in alias file"
-msgstr "ÊÌ̾¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎËöü¸¡½Ð¥¨¥é¡¼"
+msgstr "å\88¥å\90\8dã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ\9c«ç«¯æ¤\9cå\87ºã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: attach.c:110 attach.c:241 attach.c:396 attach.c:939
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "̾Á°¤Î¥Æ¥ó¥×¥ì¡¼¥È¤Ë°ìÃפµ¤»¤é¤ì¤Ê¤¤¡£Â³¹Ô?"
+msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?"
#: attach.c:123
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Mailcap ÊÔ½¸¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë %%s ¤¬É¬Í×"
+msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要"
#: attach.c:131 attach.c:262 commands.c:231 compose.c:1413 compress.c:442
#: curs_lib.c:220 curs_lib.c:808
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "\"%s\" ¼Â¹Ô¥¨¥é¡¼!"
+msgstr "\"%s\" å®\9fè¡\8cã\82¨ã\83©ã\83¼!"
#: attach.c:141
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "¥Ø¥Ã¥À²òÀϤΤ¿¤á¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¥ª¡¼¥×¥ó¤Ë¼ºÇÔ¡£"
+msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。"
#: attach.c:172
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "¥Ø¥Ã¥Àºï½ü¤Î¤¿¤á¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¥ª¡¼¥×¥ó¤Ë¼ºÇÔ¡£"
+msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。"
#: attach.c:181
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¥ê¥Í¡¼¥à (°ÜÆ°) ¤Ë¼ºÇÔ¡£"
+msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。"
#: attach.c:194
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "%s ¤Î¤¿¤á¤Î mailcap ÊÔ½¸¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤¤Î¤Ç¶õ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®¡£"
+msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。"
#: attach.c:254
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Mailcap ÊÔ½¸¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë¤Ï %%s ¤¬É¬Í×"
+msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要"
#: attach.c:276
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "%s ¤Î¤¿¤á¤Î mailcap ÊÔ½¸¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない"
#: attach.c:362
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "mailcap ¤Ë°ìÃ×¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤¡£¥Æ¥¥¹¥È¤È¤·¤Æɽ¼¨Ãæ¡£"
+msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。"
#: attach.c:375
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "MIME ·Á¼°¤¬ÄêµÁ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òɽ¼¨¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。"
#: attach.c:465
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "¥Õ¥£¥ë¥¿¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "フィルタを作成できない"
#: attach.c:473
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
-msgstr "---¥³¥Þ¥ó¥É: %-20.20s ÆâÍÆÀâÌÀ: %s"
+msgstr "---コマンド: %-20.20s 内容説明: %s"
#: attach.c:477
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
-msgstr "---¥³¥Þ¥ó¥É: %-30.30s źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë·Á¼°: %s"
+msgstr "---コマンド: %-30.30s 添付ファイル形式: %s"
#: attach.c:556
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
-msgstr "---źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë: %s: %s"
+msgstr "---添付ファイル: %s: %s"
#: attach.c:559
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
-msgstr "---źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë: %s"
+msgstr "---添付ファイル: %s"
#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:972 attach.c:1030 handler.c:1403
#: pgpkey.c:565 pgpkey.c:748
msgid "Can't create filter"
-msgstr "¥Õ¥£¥ë¥¿¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "フィルタを作成できない"
#: attach.c:804 attach.c:812
msgid "Write fault!"
-msgstr "½ñ¤¹þ¤ß¼ºÇÔ!"
+msgstr "書き込み失敗!"
#: attach.c:1053
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "¤É¤Î¤è¤¦¤Ë°õºþ¤¹¤ë¤«ÉÔÌÀ!"
+msgstr "どのように印刷するか不明!"
#: bcache.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Message cache isn't a directory: %s."
-msgstr "%s ¤Ï¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "%s はディレクトリではない。"
#: bcache.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create %s %s"
-msgstr "%s ¤¬ %s ¤Î¤¿¤á¤ËºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "%s が %s のために作成できない。"
#: browser.c:51
msgid "Chdir"
-msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥êÊѹ¹"
+msgstr "ディレクトリ変更"
#: browser.c:52
msgid "Goto"
#: browser.c:53 browser.c:65
msgid "Mask"
-msgstr "¥Þ¥¹¥¯"
+msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¯"
#: browser.c:61
msgid "List"
#: browser.c:62
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
-msgstr "%s ¤ò¹ØÆɤò³«»Ï¤·¤¿"
+msgstr "%s を購読を開始した"
#: browser.c:63
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "%s ¤Î¹ØÆɤò¼è¤ê¾Ã¤·¤¿"
+msgstr "%s の購読を取り消した"
#: browser.c:64 curs_main.c:810
msgid "Catchup"
#: browser.c:664 browser.c:1626
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s ¤Ï¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "%s はディレクトリではない。"
#: browser.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribed newsgroups"
-msgstr "%s ¤ò¹ØÆɤò³«»Ï¤·¤¿"
+msgstr "%s を購読を開始した"
#: browser.c:923
#, c-format
#: browser.c:932
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ [%d]"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ [%d]"
#: browser.c:939
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê [%s], ¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯: %s"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª [%s], ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\9eã\82¹ã\82¯: %s"
#: browser.c:995
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤ÏźÉդǤ¤Ê¤¤!"
+msgstr "ディレクトリは添付できない!"
#: browser.c:1272 browser.c:1692 browser.c:1830
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯¤Ë°ìÃפ¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない"
#: browser.c:1474
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "ºîÀ®µ¡Ç½¤Ï IMAP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¤ß¤Î¥µ¥Ý¡¼¥È"
+msgstr "作成機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
#: browser.c:1496
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "¥ê¥Í¡¼¥à (°ÜÆ°) µ¡Ç½¤Ï IMAP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¤ß¤Î¥µ¥Ý¡¼¥È"
+msgstr "リネーム (移動) 機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
#: browser.c:1517
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "ºï½üµ¡Ç½¤Ï IMAP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¤ß¤Î¥µ¥Ý¡¼¥È"
+msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
#: browser.c:1527
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "¥ë¡¼¥È¥Õ¥©¥ë¥À¤Ïºï½ü¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "ルートフォルダは削除できない"
#: browser.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "ËÜÅö¤Ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ \"%s\" ¤òºï½ü?"
+msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?"
#: browser.c:1546
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ïºï½ü¤µ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "メールボックスは削除された。"
#: browser.c:1551
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ïºï½ü¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "メールボックスは削除されなかった。"
#: browser.c:1578
msgid "Chdir to: "
-msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥êÊѹ¹Àè: "
+msgstr "ディレクトリ変更先: "
#: browser.c:1616 browser.c:1686
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Î¥¹¥¥ã¥ó¥¨¥é¡¼¡£"
+msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。"
#: browser.c:1637
msgid "File Mask: "
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯: "
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\9eã\82¹ã\82¯: "
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: browser.c:1708
#, fuzzy
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "µÕ½ç¤ÎÀ°Îó (d:ÆüÉÕ, a:ABC½ç, z:¥µ¥¤¥º, n:À°Î󤷤ʤ¤)"
+msgstr "逆順の整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
#: browser.c:1710
#, fuzzy
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or do(n)'t sort? "
-msgstr "À°Îó (d:ÆüÉÕ, a:ABC½ç, z:¥µ¥¤¥º, n:À°Î󤷤ʤ¤)"
+msgstr "整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)"
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
#: browser.c:1712
#: browser.c:1819
msgid "New file name: "
-msgstr "¿·µ¬¥Õ¥¡¥¤¥ë̾: "
+msgstr "新規ファイル名: "
#: browser.c:1847
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤Ï±ÜÍ÷¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "ディレクトリは閲覧できない"
#: browser.c:1864
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë±ÜÍ÷¥¨¥é¡¼"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«é\96²è¦§ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: browser.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribe pattern: "
-msgstr "%s ¤ò¹ØÆɤò³«»Ï¤·¤¿"
+msgstr "%s を購読を開始した"
#: browser.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribe pattern: "
-msgstr "%s ¤Î¹ØÆɤò¼è¤ê¾Ã¤·¤¿"
+msgstr "%s の購読を取り消した"
#: browser.c:1973
#, fuzzy
msgid "No newsgroups match the mask"
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯¤Ë°ìÃפ¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない"
#: buffy.c:787
msgid "New mail in "
-msgstr "¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤¢¤ê: "
+msgstr "新着メールあり: "
#: color.c:360
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "¿§ %s ¤Ï¤³¤ÎüËö¤Ç¤Ï¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "色 %s はこの端末ではサポートされていない"
#: color.c:366
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s ¤È¤¤¤¦¿§¤Ï¤Ê¤¤"
+msgstr "%s という色はない"
#: color.c:457 color.c:663 color.c:674
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s ¤È¤¤¤¦¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥È¤Ï¤Ê¤¤"
+msgstr "%s というオブジェクトはない"
#: color.c:472
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É %s ¤Ï¥¤¥ó¥Ç¥Ã¥¯¥¹¡¢¥Ü¥Ç¥£¡¢¥Ø¥Ã¥À¤Ë¤Î¤ß͸ú"
+msgstr "コマンド %s はインデックス、ボディ、ヘッダにのみ有効"
#: color.c:480 init.c:868
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: °ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë"
+msgstr "%s: 引数が少なすぎる"
#: color.c:651
msgid "Missing arguments."
-msgstr "°ú¿ô¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "引数がない。"
#: color.c:690 color.c:701
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: °ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë"
+msgstr "color: 引数が少なすぎる"
#: color.c:724
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: °ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë"
+msgstr "mono: 引数が少なすぎる"
#: color.c:744
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s ¤È¤¤¤¦Â°À¤Ï¤Ê¤¤"
+msgstr "%s という属性はない"
#: color.c:791 hook.c:72 hook.c:81 init.c:2162 init.c:2237 keymap.c:920
msgid "too few arguments"
-msgstr "°ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë"
+msgstr "引数が少なすぎる"
#: color.c:800 color.c:849 hook.c:87
msgid "too many arguments"
-msgstr "°ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë"
+msgstr "引数が多すぎる"
#: color.c:820
msgid "default colors not supported"
-msgstr "´ûÄêÃͤ理¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "既定値の色がサポートされていない"
#: commands.c:93
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "PGP ½ð̾¤ò¸¡¾Ú?"
+msgstr "PGP 署名を検証?"
#: commands.c:118 mbox.c:1078
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿!"
+msgstr "一時ファイルを作成できなかった!"
#: commands.c:130
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "ɽ¼¨ÍÑ¥Õ¥£¥ë¥¿¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "表示用フィルタを作成できない"
#: commands.c:160
msgid "Could not copy message"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥³¥Ô¡¼¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "メッセージをコピーできなかった"
#: commands.c:197
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S/MIME ½ð̾¤Î¸¡¾Ú¤ËÀ®¸ù¤·¤¿¡£"
+msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。"
#: commands.c:199
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "S/MIME ¾ÚÌÀ½ñ½êͼԤ¬Á÷¿®¼Ô¤Ë°ìÃפ·¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。"
#: commands.c:202 commands.c:213
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "·Ù¹ð: ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÉô¤Ï½ð̾¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。"
#: commands.c:204
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "S/MIME ½ð̾¤Ï¸¡¾Ú¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。"
#: commands.c:211
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "PGP ½ð̾¤Î¸¡¾Ú¤ËÀ®¸ù¤·¤¿¡£"
+msgstr "PGP 署名の検証に成功した。"
#: commands.c:215
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "PGP ½ð̾¤Ï¸¡¾Ú¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "PGP 署名は検証できなかった。"
#: commands.c:239
msgid "Command: "
-msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É: "
+msgstr "コマンド: "
#: commands.c:264 commands.c:274 recvcmd.c:138 recvcmd.c:151
msgid "Warning: message contains no From: header"
-msgstr "·Ù¹ð: ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë From: ¥Ø¥Ã¥À¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "警告: メッセージに From: ヘッダがない"
#: commands.c:282 recvcmd.c:161
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎºÆÁ÷Àè: "
+msgstr "メッセージの再送先: "
#: commands.c:284 recvcmd.c:163
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎºÆÁ÷Àè: "
+msgstr "タグ付きメッセージの再送先: "
#: commands.c:292 recvcmd.c:172
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "¥¢¥É¥ì¥¹²òÀÏ¥¨¥é¡¼!"
+msgstr "ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹è§£æ\9e\90ã\82¨ã\83©ã\83¼!"
#: commands.c:300 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê IDN: '%s'"
+msgstr "不正な IDN: '%s'"
#: commands.c:311 recvcmd.c:194
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "%s ¤Ø¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ºÆÁ÷"
+msgstr "%s へメッセージ再送"
#: commands.c:311 recvcmd.c:194
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "%s ¤Ø¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ºÆÁ÷"
+msgstr "%s へメッセージ再送"
#: commands.c:327 recvcmd.c:210
msgid "Message not bounced."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÏºÆÁ÷¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "メッセージは再送されなかった。"
#: commands.c:327 recvcmd.c:210
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÏºÆÁ÷¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "メッセージは再送されなかった。"
#: commands.c:337 recvcmd.c:229
msgid "Message bounced."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºÆÁ÷¤·¤¿¡£"
+msgstr "メッセージを再送した。"
#: commands.c:337 recvcmd.c:229
msgid "Messages bounced."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºÆÁ÷¤·¤¿¡£"
+msgstr "メッセージを再送した。"
#: commands.c:407 commands.c:443 commands.c:462
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "¥Õ¥£¥ë¥¿¥×¥í¥»¥¹¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "フィルタプロセスを作成できない"
#: commands.c:493
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É¤Ø¤Î¥Ñ¥¤¥×: "
+msgstr "コマンドへのパイプ: "
#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "°õºþ¥³¥Þ¥ó¥É¤¬Ì¤ÄêµÁ¡£"
+msgstr "印刷コマンドが未定義。"
#: commands.c:515
msgid "Print message?"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°õºþ?"
+msgstr "メッセージを印刷?"
#: commands.c:515
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°õºþ?"
+msgstr "タグ付きメッセージを印刷?"
#: commands.c:524
msgid "Message printed"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï°õºþ¤µ¤ì¤¿"
+msgstr "メッセージは印刷された"
#: commands.c:524
msgid "Messages printed"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï°õºþ¤µ¤ì¤¿"
+msgstr "メッセージは印刷された"
#: commands.c:526
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï°õºþ¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "メッセージは印刷できなかった"
#: commands.c:527
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï°õºþ¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "メッセージは印刷できなかった"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: commands.c:537
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr "µÕ½ç(d:»þ f:Á÷¼Ô r:Ãå½ç s:Âê o:°¸ t:¥¹¥ì u:̵ z:Ĺ c:ÆÀÅÀ p:¥¹¥Ñ¥à l:¥é¥Ù¥ë)"
+msgstr "逆順(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)"
#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: commands.c:539
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
-msgstr "À°Îó(d:»þ f:Á÷¼Ô r:Ãå½ç s:Âê o:°¸ t:¥¹¥ì u:̵ z:Ĺ c:ÆÀÅÀ p:¥¹¥Ñ¥à l:¥é¥Ù¥ë)"
+msgstr "整列(d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛 t:スレ u:無 z:長 c:得点 p:スパム l:ラベル)"
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: commands.c:541
#: commands.c:602
msgid "Shell command: "
-msgstr "¥·¥§¥ë¥³¥Þ¥ó¥É: "
+msgstr "シェルコマンド: "
#: commands.c:746
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¥Ç¥³¡¼¥É¤·¤ÆÊݸ"
+msgstr "%sメールボックスにデコードして保存"
#: commands.c:747
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¥Ç¥³¡¼¥É¤·¤Æ¥³¥Ô¡¼"
+msgstr "%sã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\81«ã\83\87ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¦ã\82³ã\83\94ã\83¼"
#: commands.c:748
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÉü¹æ²½¤·¤ÆÊݸ"
+msgstr "%sメールボックスに復号化して保存"
#: commands.c:749
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÉü¹æ²½¤·¤Æ¥³¥Ô¡¼"
+msgstr "%sã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\81«å¾©å\8f·å\8c\96ã\81\97ã\81¦ã\82³ã\83\94ã\83¼"
#: commands.c:750
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÊݸ"
+msgstr "%sメールボックスに保存"
#: commands.c:750
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "%s¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¥³¥Ô¡¼"
+msgstr "%sã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\81«ã\82³ã\83\94ã\83¼"
#: commands.c:751
msgid " tagged"
-msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò"
+msgstr "タグ付きメッセージを"
#: commands.c:816
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "%s ¤Ë¥³¥Ô¡¼Ãæ..."
+msgstr "%s にコピー中..."
#: commands.c:974
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Á÷¿®»þ¤Ë %s ¤ËÊÑ´¹?"
+msgstr "送信時に %s に変換?"
#: commands.c:984
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type¤ò %s ¤ËÊѹ¹¤·¤¿¡£"
+msgstr "Content-Typeを %s に変更した。"
#: commands.c:989
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "ʸ»ú¥»¥Ã¥È¤ò %s ¤ËÊѹ¹¤·¤¿; %s¡£"
+msgstr "文字セットを %s に変更した; %s。"
#: commands.c:991
msgid "not converting"
-msgstr "ÊÑ´¹¤Ê¤·"
+msgstr "変換なし"
#: commands.c:991
msgid "converting"
-msgstr "ÊÑ´¹¤¢¤ê"
+msgstr "変換あり"
#: compose.c:49
msgid "There are no attachments."
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "添付ファイルがない。"
#: compose.c:106 compose.c:119
msgid "Send"
-msgstr "Á÷¿®"
+msgstr "送信"
#: compose.c:107 compose.c:120 remailer.c:461
msgid "Abort"
-msgstr "̾ȧ"
+msgstr "中止"
#: compose.c:111 compose.c:123 compose.c:849
msgid "Attach file"
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ëźÉÕ"
+msgstr "ファイル添付"
#: compose.c:112 compose.c:124
msgid "Descrip"
-msgstr "ÆâÍÆÀâÌÀ"
+msgstr "内容説明"
#: compose.c:147
msgid "Not supported"
-msgstr "¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "サポートされていない"
#: compose.c:152
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "½ð̾ + °Å¹æ²½"
+msgstr "署名 + 暗号化"
#: compose.c:154
msgid "Encrypt"
-msgstr "°Å¹æ²½"
+msgstr "暗号化"
#: compose.c:156
msgid "Sign"
-msgstr "½ð̾"
+msgstr "署名"
#. L10N: This refers to the encryption of the email, e.g. "Security: None"
#: compose.c:159
msgid "None"
-msgstr "¤Ê¤·"
+msgstr "なし"
#: compose.c:166
msgid " (inline PGP)"
-msgstr " (¥¤¥ó¥é¥¤¥ó PGP)"
+msgstr " (インライン PGP)"
#: compose.c:168
msgid " (PGP/MIME)"
#: compose.c:176
msgid " (OppEnc mode)"
-msgstr " (Æüϸ«°Å¹æ)"
+msgstr " (日和見暗号)"
#: compose.c:184 compose.c:188
msgid "sign as: "
-msgstr " ½ð̾¸°: "
+msgstr " 署名鍵: "
#: compose.c:184 compose.c:188
msgid "<default>"
-msgstr "<´ûÄêÃÍ>"
+msgstr "<既定値>"
#: compose.c:196
msgid "Encrypt with: "
-msgstr " °Å¹æ²½Êý¼°: "
+msgstr " 暗号化方式: "
#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
#: compose.c:210
#: compose.c:250
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] ¤Ï¤â¤Ï¤ä¸ºß¤·¤Ê¤¤!"
+msgstr "%s [#%d] はもはや存在しない!"
#: compose.c:258
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] ¤ÏÊѹ¹¤µ¤ì¤¿¡£¥¨¥ó¥³¡¼¥É¹¹¿·?"
+msgstr "%s [#%d] は変更された。エンコード更新?"
#: compose.c:320
msgid "-- Attachments"
-msgstr "-- źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë"
+msgstr "-- 添付ファイル"
#: compose.c:342
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "·Ù¹ð: '%s' ¤ÏÉÔÀµ¤Ê IDN."
+msgstr "警告: '%s' は不正な IDN."
#: compose.c:363
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Í£°ì¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºï½ü¤·¤Æ¤Ï¤¤¤±¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。"
#: compose.c:783 send.c:1884
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "\"%s\" Ãæ¤ËÉÔÀµ¤Ê IDN: '%s'"
+msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'"
#: compose.c:865
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "ÁªÂò¤µ¤ì¤¿¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉÕÃæ..."
+msgstr "選択されたファイルを添付中..."
#: compose.c:877
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "%s ¤ÏźÉդǤ¤Ê¤¤!"
+msgstr "%s は添付できない!"
#: compose.c:900
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Ãæ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òźÉÕ¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン"
#: compose.c:909
#, fuzzy
msgid "Open newsgroup to attach message from"
-msgstr "Ãæ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òźÉÕ¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン"
#: compose.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ %s ¤¬¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "メールボックス %s がオープンできない"
#: compose.c:961
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "¤½¤Î¥Õ¥©¥ë¥À¤Ë¤Ï¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。"
#: compose.c:970
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "źÉÕ¤·¤¿¤¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤è!"
+msgstr "添付したいメッセージにタグを付けよ!"
#: compose.c:1002
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "źÉդǤ¤Ê¤¤!"
+msgstr "添付できない!"
#: compose.c:1053
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "¥³¡¼¥ÉÊÑ´¹¤Ï¥Æ¥¥¹¥È·¿ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë¤Î¤ß͸ú¡£"
+msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"
#: compose.c:1058
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "¸½ºß¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÏÊÑ´¹¤µ¤ì¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。"
#: compose.c:1060
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "¸½ºß¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÏÊÑ´¹¤µ¤ì¤ë¡£"
+msgstr "現在の添付ファイルは変換される。"
#: compose.c:1135
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥¨¥ó¥³¡¼¥ÉË¡¡£"
+msgstr "不正なエンコード法。"
#: compose.c:1161
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥³¥Ô¡¼¤òÊݸ?"
+msgstr "このメッセージのコピーを保存?"
-# OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT ¤Ä¤Þ¤ê̾Á°¤òÊѤ¨¤ë¤È¤
+# OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT つまり名前を変えるとき
#: compose.c:1216
msgid "Send attachment with name: "
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊ̤Î̾Á°¤ÇÁ÷¤ë: "
+msgstr "添付ファイルを別の名前で送る: "
#: compose.c:1234
msgid "Rename to: "
-msgstr "¥ê¥Í¡¼¥à (°ÜÆ°) Àè: "
+msgstr "リネーム (移動) 先: "
-# system call ¤Î stat() ¤ò¡Ö°ÀÄ´ºº¡×¤ÈÌõ¤·¤Æ¤¤¤ë
+# system call の stat() を「属性調査」と訳している
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1241 editmsg.c:89 editmsg.c:114 sendlib.c:866
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "%s ¤ò°ÀÄ´ºº¤Ç¤¤Ê¤¤: %s"
+msgstr "%s を属性調査できない: %s"
#: compose.c:1268
msgid "New file: "
-msgstr "¿·µ¬¥Õ¥¡¥¤¥ë: "
+msgstr "新規ファイル: "
#: compose.c:1281
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Content-Type ¤Ï base/sub ¤È¤¤¤¦·Á¼°¤Ë¤¹¤ë¤³¤È"
+msgstr "Content-Type は base/sub という形式にすること"
#: compose.c:1287
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê Content-Type"
+msgstr "%s は不明な Content-Type"
#: compose.c:1299
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "ファイル %s を作成できない"
#: compose.c:1307
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "¤Ä¤Þ¤êźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎºîÀ®¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¤È¤¤¤¦¤³¤È¤À"
+msgstr "つまり添付ファイルの作成に失敗したということだ"
#: compose.c:1367
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò½ñ¤¤«¤±¤ÇÊÝα?"
+msgstr "このメッセージを書きかけで保留?"
#: compose.c:1431
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë½ñ¤¹þ¤à"
+msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む"
#: compose.c:1434
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò %s ¤Ë½ñ¤¹þ¤ßÃæ..."
+msgstr "メッセージを %s に書き込み中..."
#: compose.c:1443
msgid "Message written."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï½ñ¤¹þ¤Þ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "メッセージは書き込まれた。"
#: compose.c:1457
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME ¤¬´û¤ËÁªÂò¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£²ò½ü¤·¤Æ·Ñ³?"
+msgstr "S/MIME が既に選択されている。解除して継続?"
#: compose.c:1490
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP ¤¬´û¤ËÁªÂò¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£²ò½ü¤·¤Æ·Ñ³?"
+msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?"
#: compress.c:479 compress.c:549 compress.c:709 compress.c:898 mbox.c:1052
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¥í¥Ã¥¯ÉÔǽ!"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\83ã\83\83ã\82¯ä¸\8dè\83½!"
#: compress.c:483 compress.c:556 compress.c:713
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
-msgstr "%s ¤òŸ³«Ãæ"
+msgstr "%s を展開中"
#: compress.c:492
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
-msgstr "°µ½Ì¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆâÍƤò¼±Ê̤Ǥ¤Ê¤¤"
+msgstr "圧縮ファイルの内容を識別できない"
#: compress.c:499 compress.c:577
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹·Á¼° %d ¤Ë¹ç¤¦´Ø¿ô¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤"
+msgstr "メールボックス形式 %d に合う関数が見つからない"
#: compress.c:538 compress.c:837
#, c-format
msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
-msgstr "append-hook ¤« close-hook ¤¬¤Ê¤¤¤ÈÄɲäǤ¤Ê¤¤ : %s"
+msgstr "append-hook か close-hook がないと追加できない : %s"
#: compress.c:559
#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
-msgstr "°µ½Ì¥³¥Þ¥ó¥É¤¬¼ºÇÔ¤·¤¿: %s"
+msgstr "圧縮コマンドが失敗した: %s"
#: compress.c:570
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr "Äɲäò̤¥µ¥Ý¡¼¥È¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹·Á¼°¡£"
+msgstr "追加を未サポートのメールボックス形式。"
#: compress.c:648
#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
-msgstr "%s ¤Ë°µ½ÌÄɲÃÃæ..."
+msgstr "%s に圧縮追加中..."
#: compress.c:653
#, c-format
msgid "Compressing %s..."
-msgstr "%s ¤ò°µ½ÌÃæ..."
+msgstr "%s を圧縮中..."
#: compress.c:660 editmsg.c:203
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "¥¨¥é¡¼¡£°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤ÏÊÝ´É"
+msgstr "エラー。一時ファイル %s は保管"
#: compress.c:888
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
-msgstr "close-hook ¤¬¤Ê¤¤¤È°µ½Ì¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òƱ´ü¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "close-hook がないと圧縮ファイルを同期できない"
#: compress.c:910
#, c-format
msgid "Compressing %s"
-msgstr "%s ¤ò°µ½ÌÃæ"
+msgstr "%s を圧縮中"
#: copy.c:680
msgid "No decryption engine available for message"
#: crypt_gpgme.c:397
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "gpgme ¥³¥ó¥Æ¥¯¥¹¥ÈºîÀ®¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "gpgme ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82¯ã\82¹ã\83\88ä½\9cæ\88\90ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:407
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr "CMS ¥×¥í¥È¥³¥ëµ¯Æ°¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "CMS ã\83\97ã\83ã\83\88ã\82³ã\83«èµ·å\8b\95ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:427
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "gpgme ¥Ç¡¼¥¿¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥ÈºîÀ®¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "gpgme ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ä½\9cæ\88\90ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:493 crypt_gpgme.c:511 crypt_gpgme.c:1550 crypt_gpgme.c:2266
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "¥Ç¡¼¥¿¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥È³ä¤êÅö¤Æ¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:529
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "¥Ç¡¼¥¿¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥È´¬¤Ìᤷ¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88å·»ã\81\8dæ\88»ã\81\97ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:545
msgid "[tempfile]"
#: crypt_gpgme.c:551 crypt_gpgme.c:604
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "¥Ç¡¼¥¿¥ª¥Ö¥¸¥§¥¯¥ÈÆɤ߽Ф·¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88èªã\81¿å\87ºã\81\97ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:577 crypt_gpgme.c:3643 pgpkey.c:553 pgpkey.c:728
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "一時ファイルを作成できない"
#: crypt_gpgme.c:685
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "¼õ¿®¼Ô %s ¤ÎÄɲäǥ¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "å\8f\97ä¿¡è\80\85 %s ã\81®è¿½å\8a ã\81§ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:725
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr "ÈëÌ©¸° %s ¤¬¸«ÉÕ¤«¤é¤Ê¤¤: %s\n"
+msgstr "秘密鍵 %s が見付からない: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:735
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr "ÈëÌ©¸°¤Î»ØÄ꤬¤¢¤¤¤Þ¤¤: %s\n"
+msgstr "秘密鍵の指定があいまい: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:747
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr "ÈëÌ©¸° %s ÀßÄêÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "ç§\98å¯\86é\8dµ %s è¨å®\9aä¸ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:764
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
-msgstr "PKA ½ð̾¤ÎɽµË¡ÀßÄꥨ¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "PKA ç½²å\90\8dã\81®è¡¨è¨\98æ³\95è¨å®\9aã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:820
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "¥Ç¡¼¥¿°Å¹æ²½¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿æ\9a\97å\8f·å\8c\96ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:937
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "¥Ç¡¼¥¿½ð̾¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "ã\83\87ã\83¼ã\82¿ç½²å\90\8dã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:948
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
-msgstr "$pgp_sign_as ¤¬Ì¤ÀßÄê¤Ç¡¢´ûÄ기¤¬ ~/.gnupg/gpg.conf ¤Ë»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "$pgp_sign_as が未設定で、既定鍵が ~/.gnupg/gpg.conf に指定されていない"
#: crypt_gpgme.c:1151
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "·Ù¹ð: ÇÑ´þºÑ¤ß¤Î¸°¤¬¤¢¤ë\n"
+msgstr "警告: 廃棄済みの鍵がある\n"
#: crypt_gpgme.c:1160
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr "·Ù¹ð: ½ð̾¤òºîÀ®¤·¤¿¸°¤Ï´ü¸ÂÀÚ¤ì: ´ü¸Â¤Ï "
+msgstr "警告: 署名を作成した鍵は期限切れ: 期限は "
#: crypt_gpgme.c:1166
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "·Ù¹ð: ¾¯¤Ê¤¯¤È¤â°ì¤Ä¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Ç¸°¤¬´ü¸ÂÀÚ¤ì\n"
+msgstr "警告: 少なくとも一つの証明書で鍵が期限切れ\n"
#: crypt_gpgme.c:1182
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr "·Ù¹ð: ½ð̾¤¬´ü¸ÂÀÚ¤ì: ´ü¸Â¤Ï "
+msgstr "警告: 署名が期限切れ: 期限は "
#: crypt_gpgme.c:1188
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr "¸°¤ä¾ÚÌÀ½ñ¤ÎÉÔ¤ˤè¤ê¡¢¸¡¾Ú¤Ç¤¤Ê¤¤\n"
+msgstr "鍵や証明書の不足により、検証できない\n"
#: crypt_gpgme.c:1193
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "CRL ¤¬ÍøÍѤǤ¤Ê¤¤\n"
+msgstr "CRL が利用できない\n"
#: crypt_gpgme.c:1199
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr "ÍøÍѤǤ¤ë CRL ¤Ï¸Å¤¹¤®¤ë\n"
+msgstr "利用できる CRL は古すぎる\n"
#: crypt_gpgme.c:1204
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr "¥Ý¥ê¥·¡¼¤Î¾ò·ï¤¬Ëþ¤¿¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿\n"
+msgstr "ポリシーの条件が満たされなかった\n"
#: crypt_gpgme.c:1213
msgid "A system error occurred"
-msgstr "¥·¥¹¥Æ¥à¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸"
+msgstr "システムエラーが発生"
#: crypt_gpgme.c:1247
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
-msgstr "·Ù¹ð: PKA ¥¨¥ó¥È¥ê¤¬½ð̾¼Ô¥¢¥É¥ì¥¹¤È°ìÃפ·¤Ê¤¤: "
+msgstr "警告: PKA エントリが署名者アドレスと一致しない: "
#: crypt_gpgme.c:1254
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr "PKA ¤Ç¸¡¾Ú¤µ¤ì¤¿½ð̾¼Ô¥¢¥É¥ì¥¹: "
+msgstr "PKA ã\81§æ¤\9c証ã\81\95ã\82\8cã\81\9fç½²å\90\8dè\80\85ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹: "
#. L10N: DOTFILL
#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
#. Your language may vary.
#: crypt_gpgme.c:1271 crypt_gpgme.c:3483
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È: "
+msgstr "フィンガープリント: "
#: crypt_gpgme.c:1331
msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n"
-msgstr "·Ù¹ð: ¤³¤Î¸°¤¬¾åµ¤Î¿Íʪ¤Î¤â¤Î¤«¤É¤¦¤«¤ò¼¨¤¹¾Úµò¤Ï°ìÀڤʤ¤\n"
+msgstr "警告: この鍵が上記の人物のものかどうかを示す証拠は一切ない\n"
#: crypt_gpgme.c:1338
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr "·Ù¹ð: ¤³¤Î¸°¤Ï¾åµ¤Î¿Íʪ¤Î¤â¤Î¤Ç¤Ï¤Ê¤¤!\n"
+msgstr "警告: この鍵は上記の人物のものではない!\n"
#: crypt_gpgme.c:1342
msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n"
-msgstr "·Ù¹ð: ¤³¤Î¸°¤¬³Î¼Â¤Ë¾åµ¤Î¿Íʪ¤Î¤â¤Î¤À¤È¤Ï¸À¤¨¤Ê¤¤\n"
+msgstr "警告: この鍵が確実に上記の人物のものだとは言えない\n"
#: crypt_gpgme.c:1372 crypt_gpgme.c:1377
msgid "aka: "
-msgstr "ÊÌ̾: "
+msgstr "別名: "
#: crypt_gpgme.c:1387
msgid "KeyID "
-msgstr "¸°ID "
+msgstr "鍵ID "
#: crypt_gpgme.c:1396 crypt_gpgme.c:1401
msgid "created: "
-msgstr "ºîÀ®Æü»þ: "
+msgstr "作成日時: "
#: crypt_gpgme.c:1474
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
-msgstr "¸°ID %s ¤Î¸°¾ðÊó¤Î¼èÆÀ¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "é\8dµID %s ã\81®é\8dµæ\83\85å ±ã\81®å\8f\96å¾\97ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:1481 crypt_gpgme.c:1496
msgid "Good signature from:"
-msgstr "Àµ¤·¤¤½ð̾:"
+msgstr "正しい署名:"
#: crypt_gpgme.c:1488
msgid "*BAD* signature from:"
-msgstr "**ÉÔÀµ¤Ê** ½ð̾:"
+msgstr "**不正な** 署名:"
#: crypt_gpgme.c:1504
msgid "Problem signature from:"
-msgstr "ÌäÂê¤Î¤¢¤ë½ð̾:"
+msgstr "問題のある署名:"
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: crypt_gpgme.c:1511
msgid " expires: "
-msgstr "¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡´ü¸Â: "
+msgstr " 期限: "
#: crypt_gpgme.c:1558 crypt_gpgme.c:1783 crypt_gpgme.c:2485
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr "[-- ½ð̾¾ðÊó³«»Ï --]\n"
+msgstr "[-- 署名情報開始 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:1570
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: ¸¡¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿: %s\n"
+msgstr "エラー: 検証に失敗した: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:1623
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr "*** Ãð¼á³«»Ï (%s ¤Î½ð̾¤Ë´Ø¤·¤Æ) ***\n"
+msgstr "*** 註釈開始 (%s の署名に関して) ***\n"
#: crypt_gpgme.c:1645
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr "*** Ãð¼á½ªÎ» ***\n"
+msgstr "*** 註釈終了 ***\n"
#: crypt_gpgme.c:1653 crypt_gpgme.c:1796 crypt_gpgme.c:2498
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ½ð̾¾ðÊó½ªÎ» --]\n"
+"[-- 署名情報終了 --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:1751
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ¥¨¥é¡¼: Éü¹æ²½¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿: %s --]\n"
+"[-- エラー: 復号化に失敗した: %s --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:2273
msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "¸°¥Ç¡¼¥¿¤ÎÃê½Ð¥¨¥é¡¼!\n"
+msgstr "é\8dµã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®æ\8a½å\87ºã\82¨ã\83©ã\83¼!\n"
#: crypt_gpgme.c:2461
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: Éü¹æ²½/¸¡¾Ú¤¬¼ºÇÔ¤·¤¿: %s\n"
+msgstr "エラー: 復号化/検証が失敗した: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:2506
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: ¥Ç¡¼¥¿¤Î¥³¥Ô¡¼¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿\n"
+msgstr "エラー: データのコピーに失敗した\n"
#: crypt_gpgme.c:2527 pgp.c:509
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- PGP ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸³«»Ï --]\n"
+"[-- PGP メッセージ開始 --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:2529 pgp.c:511
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- PGP ¸ø³«¸°¥Ö¥í¥Ã¥¯³«»Ï --]\n"
+msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:2532 pgp.c:513
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- PGP ½ð̾¥á¥Ã¥»¡¼¥¸³«»Ï --]\n"
+"[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:2559 pgp.c:556
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- PGP¥á¥Ã¥»¡¼¥¸½ªÎ» --]\n"
+msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:2561 pgp.c:563
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- PGP ¸ø³«¸°¥Ö¥í¥Ã¥¯½ªÎ» --]\n"
+msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:2563 pgp.c:565
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- PGP ½ð̾¥á¥Ã¥»¡¼¥¸½ªÎ» --]\n"
+msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:2586 pgp.c:598
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ¥¨¥é¡¼: PGP ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î³«»ÏÅÀ¤òȯ¸«¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n"
+"[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:2617 crypt_gpgme.c:2690 pgp.c:1020
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: °ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n"
+msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n"
#: crypt_gpgme.c:2629
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï PGP/MIME ¤Ç½ð̾¤ª¤è¤Ó°Å¹æ²½¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n"
+"[-- 以下のデータは PGP/MIME で署名および暗号化されている --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:2630 pgp.c:1029
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï PGP/MIME ¤Ç°Å¹æ²½¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n"
+"[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:2652
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- PGP/MIME ½ð̾¤ª¤è¤Ó°Å¹æ²½¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n"
+msgstr "[-- PGP/MIME 署名および暗号化データ終了 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:2653 pgp.c:1049
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- PGP/MIME °Å¹æ²½¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n"
+msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:2658 pgp.c:560 pgp.c:1054
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎÉü¹æ²½¤ËÀ®¸ù¤·¤¿¡£"
+msgstr "PGP メッセージの復号化に成功した。"
#: crypt_gpgme.c:2662 pgp.c:495 pgp.c:558 pgp.c:1058
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "PGP ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÉü¹æ²½¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "PGP メッセージを復号化できなかった"
#: crypt_gpgme.c:2702
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï S/MIME ¤Ç½ð̾¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n"
+"[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:2703
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï S/MIME ¤Ç°Å¹æ²½¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n"
+"[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n"
"\n"
#: crypt_gpgme.c:2733
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr "[-- S/MIME ½ð̾¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n"
+msgstr "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:2734
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- S/MIME °Å¹æ²½¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n"
+msgstr "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
#: crypt_gpgme.c:3317
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr "[¤³¤Î¥æ¡¼¥¶ ID ¤Ïɽ¼¨¤Ç¤¤Ê¤¤ (ʸ»ú¥³¡¼¥É¤¬ÉÔÌÀ)]"
+msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不明)]"
#: crypt_gpgme.c:3319
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr "[¤³¤Î¥æ¡¼¥¶ ID ¤Ïɽ¼¨¤Ç¤¤Ê¤¤ (ʸ»ú¥³¡¼¥É¤¬ÉÔÀµ)]"
+msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不正)]"
#: crypt_gpgme.c:3324
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr "[¤³¤Î¥æ¡¼¥¶ ID ¤Ïɽ¼¨¤Ç¤¤Ê¤¤ (DN ¤¬ÉÔÀµ)]"
+msgstr "[このユーザ ID は表示できない (DN が不正)]"
-# "¥·¥ê¥¢¥ëÈÖ¹æ" == Á´³Ñ 6 ʸ»ú
-# "¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È" == Á´³Ñ 9 ʸ»ú
+# "シリアル番号" == 全角 6 文字
+# "フィンガープリント" == 全角 9 文字
#. L10N: DOTFILL
#: crypt_gpgme.c:3401
msgid " aka ......: "
-msgstr " ÊÌ̾ ............: "
+msgstr " 別名 ............: "
#: crypt_gpgme.c:3401
msgid "Name ......: "
-msgstr "̾Á° .............: "
+msgstr "名前 .............: "
#: crypt_gpgme.c:3404 crypt_gpgme.c:3554
msgid "[Invalid]"
-msgstr "[ÉÔÀµ]"
+msgstr "[不正]"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt_gpgme.c:3425 crypt_gpgme.c:3579
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "ȯ¸ú´üÆü .........: %s\n"
+msgstr "発効期日 .........: %s\n"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt_gpgme.c:3439 crypt_gpgme.c:3593
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "͸ú´ü¸Â .........: %s\n"
+msgstr "有効期限 .........: %s\n"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt_gpgme.c:3453 crypt_gpgme.c:3601
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr "¸°¼ïÊÌ ...........: %s, %lu ¥Ó¥Ã¥È %s\n"
+msgstr "鍵種別 ...........: %s, %lu ビット %s\n"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt_gpgme.c:3456 crypt_gpgme.c:3604
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr "¸°Ç½ÎÏ ...........: "
+msgstr "鍵能力 ...........: "
#: crypt_gpgme.c:3461 crypt_gpgme.c:3609
msgid "encryption"
-msgstr "°Å¹æ²½"
+msgstr "暗号化"
#: crypt_gpgme.c:3462 crypt_gpgme.c:3467 crypt_gpgme.c:3472 crypt_gpgme.c:3610
#: crypt_gpgme.c:3615 crypt_gpgme.c:3620
msgid ", "
-msgstr "¡¢"
+msgstr "、"
#: crypt_gpgme.c:3466 crypt_gpgme.c:3614
msgid "signing"
-msgstr "½ð̾"
+msgstr "署名"
#: crypt_gpgme.c:3471 crypt_gpgme.c:3619
msgid "certification"
-msgstr "¾ÚÌÀ"
+msgstr "証明"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt_gpgme.c:3516
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr "¥·¥ê¥¢¥ëÈÖ¹æ .....: 0x%s\n"
+msgstr "シリアル番号 .....: 0x%s\n"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt_gpgme.c:3525
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr "ȯ¹Ô¼Ô ...........: "
+msgstr "発行者 ...........: "
#. L10N: DOTFILL
#: crypt_gpgme.c:3545
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "Éû¸° .............: 0x%s"
+msgstr "副鍵 .............: 0x%s"
#: crypt_gpgme.c:3549
msgid "[Revoked]"
-msgstr "[ÇÑ´þºÑ¤ß]"
+msgstr "[廃棄済み]"
#: crypt_gpgme.c:3559
msgid "[Expired]"
-msgstr "[´ü¸ÂÀÚ¤ì]"
+msgstr "[期限切れ]"
#: crypt_gpgme.c:3564
msgid "[Disabled]"
-msgstr "[»ÈÍÑÉÔ²Ä]"
+msgstr "[使用不可]"
#: crypt_gpgme.c:3646
msgid "Collecting data..."
-msgstr "¥Ç¡¼¥¿¼ý½¸Ãæ..."
+msgstr "データ収集中..."
#: crypt_gpgme.c:3672
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "ȯ¹Ô¼Ô¸°¤Î¼èÆÀ¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "ç\99ºè¡\8cè\80\85é\8dµã\81®å\8f\96å¾\97ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: crypt_gpgme.c:3682
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: ¾ÚÌÀ½ñ¤ÎÏ¢º¿¤¬Ä¹¤¹¤®¤ë - ¤³¤³¤Ç¤ä¤á¤Æ¤ª¤¯\n"
+msgstr "エラー: 証明書の連鎖が長すぎる - ここでやめておく\n"
#: crypt_gpgme.c:3693 pgpkey.c:575
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "¸° ID: 0x%s"
+msgstr "鍵 ID: 0x%s"
#: crypt_gpgme.c:3776
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "gpgme_new ¼ºÇÔ: %s"
+msgstr "gpgme_new 失敗: %s"
#: crypt_gpgme.c:3815 crypt_gpgme.c:3868
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr "gpgme_op_keylist_start ¼ºÇÔ: %s"
+msgstr "gpgme_op_keylist_start 失敗: %s"
#: crypt_gpgme.c:3855 crypt_gpgme.c:3899
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr "gpgme_op_keylist_next ¼ºÇÔ: %s"
+msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s"
#: crypt_gpgme.c:3970
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "°ìÃפ·¤¿¸°¤Ï¤¹¤Ù¤Æ´ü¸ÂÀڤ줫ÇÑ´þºÑ¤ß¡£"
+msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。"
#: crypt_gpgme.c:3999 mutt_ssl.c:850 mutt_ssl_gnutls.c:717 pgpkey.c:508
#: smime.c:430
msgid "Exit "
-msgstr "½ªÎ» "
+msgstr "終了 "
#: crypt_gpgme.c:4001 pgpkey.c:510 smime.c:432
msgid "Select "
-msgstr "ÁªÂò "
+msgstr "選択 "
#: crypt_gpgme.c:4004 pgpkey.c:513
msgid "Check key "
-msgstr "¸°¸¡ºº "
+msgstr "鍵検査 "
#: crypt_gpgme.c:4021
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "°ìÃפ¹¤ë PGP ¤ª¤è¤Ó S/MIME ¸°"
+msgstr "一致する PGP および S/MIME 鍵"
#: crypt_gpgme.c:4023
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "°ìÃפ¹¤ë PGP ¸°"
+msgstr "一致する PGP 鍵"
#: crypt_gpgme.c:4025
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "°ìÃפ¹¤ë S/MIME ¸°"
+msgstr "一致する S/MIME 鍵"
#: crypt_gpgme.c:4027
msgid "keys matching"
-msgstr "°ìÃפ¹¤ë¸°"
+msgstr "一致する鍵"
-# "<hoge@example.org> ¤Ë°ìÃפ¹¤ë S/MIME ¸°¡£"
+# "<hoge@example.org> に一致する S/MIME 鍵。"
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#: crypt_gpgme.c:4034
#, c-format
msgid "%s <%s>."
-msgstr "<%2$s> ¤Ë%1$s¡£"
+msgstr "<%2$s> に%1$s。"
#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: crypt_gpgme.c:4038
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "¡Ö%2$s¡×¤Ë%1$s¡£"
+msgstr "「%2$s」に%1$s。"
#: crypt_gpgme.c:4065 pgpkey.c:595
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "¤³¤Î¸°¤Ï´ü¸ÂÀڤ줫»ÈÍÑÉԲĤ«ÇÑ´þºÑ¤ß¤Î¤¿¤á¡¢»È¤¨¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。"
#: crypt_gpgme.c:4079 pgpkey.c:607 smime.c:463
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID ¤Ï´ü¸ÂÀڤ줫»ÈÍÑÉԲĤ«ÇÑ´þºÑ¤ß¡£"
+msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。"
#: crypt_gpgme.c:4087 pgpkey.c:611 smime.c:466
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "ID ¤Ï¿®ÍÑÅÙ¤¬Ì¤ÄêµÁ¡£"
+msgstr "ID は信用度が未定義。"
#: crypt_gpgme.c:4090 pgpkey.c:614
msgid "ID is not valid."
-msgstr "ID ¤Ï¿®ÍѤµ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "ID は信用されていない。"
#: crypt_gpgme.c:4093 pgpkey.c:617
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "ID ¤Ï¤«¤í¤¦¤¸¤Æ¿®ÍѤµ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£"
+msgstr "ID はかろうじて信用されている。"
#: crypt_gpgme.c:4102 smime.c:473
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s ËÜÅö¤Ë¤³¤Î¸°¤ò»ÈÍÑ?"
+msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?"
#: crypt_gpgme.c:4162 crypt_gpgme.c:4296 pgpkey.c:826 pgpkey.c:952
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "\"%s\" ¤Ë°ìÃפ¹¤ë¸°¤ò¸¡º÷Ãæ..."
+msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..."
#: crypt_gpgme.c:4451 pgp.c:1233
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "¸° ID = \"%s\" ¤ò %s ¤Ë»È¤¦?"
+msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?"
#: crypt_gpgme.c:4504 pgp.c:1282 smime.c:791 smime.c:896
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "%s ¤Î¸° ID ÆþÎÏ: "
+msgstr "%s の鍵 ID 入力: "
#: crypt_gpgme.c:4570 pgpkey.c:713
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "¸° ID ¤òÆþÎÏ: "
+msgstr "鍵 ID を入力: "
#: crypt_gpgme.c:4583
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
-msgstr "¸°¤ÎÃê½Ð¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "é\8dµã\81®æ\8a½å\87ºã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
-# ¸° export »þ ¤Î MIME ¤Î description ËÝÌõ¤·¤Ê¤¤
+# 鍵 export 時 の MIME の description 翻訳しない
#. L10N:
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#: crypt_gpgme.c:4645
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
-msgstr "GPGME: OpenPGP ¥×¥í¥È¥³¥ë¤¬ÍøÍѤǤ¤Ê¤¤"
+msgstr "GPGME: OpenPGP プロトコルが利用できない"
#: crypt_gpgme.c:4653
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
-msgstr "GPGME: CMS ¥×¥í¥È¥³¥ë¤¬ÍøÍѤǤ¤Ê¤¤"
+msgstr "GPGME: CMS プロトコルが利用できない"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: crypt_gpgme.c:4691
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "S/MIME s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, p:PGP, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ "
+msgstr "S/MIME s:署名, a:署名鍵選択, p:PGP, c:なし, o:日和見暗号オフ "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: crypt_gpgme.c:4700
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, m:S/MIME, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ "
+msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, m:S/MIME, c:なし, o:日和見暗号オフ "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
msgid "samfco"
msgstr "samfco"
-# 80-columns Éý¤Ë¥®¥ê¥®¥ê¤ª¤µ¤Þ¤ë¤«¡©
+# 80-columns 幅にギリギリおさまるか?
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: crypt_gpgme.c:4716
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "S/MIME e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, p:PGP, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ "
+msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし, o:日和見暗号 "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: crypt_gpgme.c:4725
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, m:S/MIME, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ "
+msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし, o:日和見暗号 "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#. L10N: S/MIME options
#: crypt_gpgme.c:4740
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
-msgstr "S/MIME e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, p:PGP, c:¤Ê¤· "
+msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし "
#. L10N: S/MIME options
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#. L10N: PGP options
#: crypt_gpgme.c:4749
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
-msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, m:S/MIME, c:¤Ê¤· "
+msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし "
#. L10N: PGP options
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#: crypt_gpgme.c:4777 pgp.c:1764 smime.c:2228 smime.c:2243
msgid "Sign as: "
-msgstr "½ð̾¤Ë»È¤¦¸°: "
+msgstr "署名に使う鍵: "
#: crypt_gpgme.c:4911
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr "Á÷¿®¼Ô¤Î¸¡¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿"
+msgstr "送信者の検証に失敗した"
#: crypt_gpgme.c:4914
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Á÷¿®¼Ô¤Î¼±Ê̤˼ºÇÔ¤·¤¿"
+msgstr "送信者の識別に失敗した"
#: crypt.c:64
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (¸½ºß»þ¹ï: %c)"
+msgstr " (現在時刻: %c)"
#: crypt.c:69
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- %s ½ÐÎϤϰʲ¼¤ÎÄ̤ê%s --]\n"
+msgstr "[-- %s 出力は以下の通り%s --]\n"
#: crypt.c:84
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥º¤¬¤¹¤Ù¤Æ¥á¥â¥ê¤«¤é¾Ãµî¤µ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "パスフレーズがすべてメモリから消去された。"
#: crypt.c:146
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤¢¤ë¤È¥¤¥ó¥é¥¤¥ó PGP ¤Ë¤Ç¤¤Ê¤¤¡£PGP/MIME ¤ò»È¤¦?"
+msgstr "添付ファイルがあるとインライン PGP にできない。PGP/MIME を使う?"
#: crypt.c:148
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¤ÏÁ÷¿®¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿: źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤¢¤ë¤È¥¤¥ó¥é¥¤¥ó PGP ¤Ë¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "メールは送信されなかった: 添付ファイルがあるとインライン PGP にできない。"
#: crypt.c:155 cryptglue.c:107 pgpkey.c:557 pgpkey.c:741
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "PGP µ¯Æ°Ãæ..."
+msgstr "PGP 起動中..."
#: crypt.c:164
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥¤¥ó¥é¥¤¥ó¤ÇÁ÷¿®¤Ç¤¤Ê¤¤¡£PGP/MIME ¤ò»È¤¦?"
+msgstr "メッセージをインラインで送信できない。PGP/MIME を使う?"
#: crypt.c:166 send.c:1807
msgid "Mail not sent."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¤ÏÁ÷¿®¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "メールは送信されなかった。"
#: crypt.c:230
msgid "Encrypt message to S/MIME Default Key also?"
#: crypt.c:504
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "ÆâÍÆ¥Ò¥ó¥È¤Î¤Ê¤¤ S/MIME ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï̤¥µ¥Ý¡¼¥È¡£"
+msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。"
#: crypt.c:720 crypt.c:764
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "PGP ¸°¤ÎŸ³«¤ò»î¹ÔÃæ...\n"
+msgstr "PGP 鍵の展開を試行中...\n"
#: crypt.c:744 crypt.c:784
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S/MIME ¾ÚÌÀ½ñ¤ÎŸ³«¤ò»î¹ÔÃæ...\n"
+msgstr "S/MIME 証明書の展開を試行中...\n"
#: crypt.c:929
#, c-format
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ¥¨¥é¡¼: ÉÔÌÀ¤Ê multipart/signed ¥×¥í¥È¥³¥ë %s! --]\n"
+"[-- エラー: 不明な multipart/signed プロトコル %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:963
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ¥¨¥é¡¼: multipart/signed ¹½Â¤¤¬Ì·½â¤·¤Æ¤¤¤ë! --]\n"
+"[-- エラー: multipart/signed 構造が矛盾している! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1002
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ·Ù¹ð: ¤³¤Î Mutt ¤Ç¤Ï %s/%s ½ð̾¤ò¸¡¾Ú¤Ç¤¤Ê¤¤ --]\n"
+"[-- 警告: この Mutt では %s/%s 署名を検証できない --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1014
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï½ð̾¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n"
+"[-- 以下のデータは署名されている --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1020
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ·Ù¹ð: °ì¤Ä¤â½ð̾¤ò¸¡½Ð¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿ --]\n"
+"[-- 警告: 一つも署名を検出できなかった --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1026
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- ½ð̾¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n"
+"[-- 署名データ終了 --]\n"
#: cryptglue.c:86
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ¤¬ÀßÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤ë¤¬ GPGME ¥µ¥Ý¡¼¥ÈÉÕ¤¤Ç¥Ó¥ë¥É¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" が設定されているが GPGME サポート付きでビルドされていない。"
#: cryptglue.c:109
msgid "Invoking S/MIME..."
-msgstr "S/MIME µ¯Æ°Ãæ..."
+msgstr "S/MIME 起動中..."
#: curs_lib.c:234
msgid "yes"
#: curs_lib.c:342
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Mutt ¤òÈ´¤±¤ë?"
+msgstr "Mutt を抜ける?"
#: curs_lib.c:758 mutt_socket.c:566 mutt_ssl.c:1083
msgid "unknown error"
-msgstr "ÉÔÌÀ¤Ê¥¨¥é¡¼"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: curs_lib.c:780
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "³¤±¤ë¤Ë¤Ï²¿¤«¥¡¼¤ò..."
+msgstr "続けるには何かキーを..."
#: curs_lib.c:826
msgid " ('?' for list): "
-msgstr "('?' ¤Ç°ìÍ÷): "
+msgstr "('?' で一覧): "
#: curs_main.c:63 curs_main.c:1075 curs_main.c:1105
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "³«¤¤¤Æ¤¤¤ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "開いているメールボックスがない。"
#: curs_main.c:64
msgid "There are no messages."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "メッセージがない。"
#: curs_main.c:65 mx.c:1195 pager.c:52 recvattach.c:41
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÏÆɤ߽Ф·ÀìÍÑ¡£"
+msgstr "メールボックスは読み出し専用。"
#: curs_main.c:66 pager.c:53 recvattach.c:935
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "¤³¤Îµ¡Ç½¤Ï¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÅºÉե⡼¥É¤Ç¤Ïµö²Ä¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。"
#: curs_main.c:67
msgid "No visible messages."
-msgstr "²Ä»ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "可視メッセージがない。"
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:108 pager.c:84
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "%s: Áàºî¤¬ ACL ¤Çµö²Ä¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "%s: 操作が ACL で許可されていない"
#: curs_main.c:256
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Æɤ߽Ф·ÀìÍѥ᡼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ç¤ÏÊѹ¹¤Î½ñ¤¹þ¤ß¤òÀÚÂؤǤ¤Ê¤¤!"
+msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!"
#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "¥Õ¥©¥ë¥Àæ½Ð»þ¤Ë¥Õ¥©¥ë¥À¤Ø¤ÎÊѹ¹¤¬½ñ¤¹þ¤Þ¤ì¤ë¡£"
+msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。"
#: curs_main.c:268
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "¥Õ¥©¥ë¥À¤Ø¤ÎÊѹ¹¤Ï½ñ¤¹þ¤Þ¤ì¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。"
#: curs_main.c:426 mx.c:571 mx.c:663
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s ¤Ï¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "%s はメールボックスではない。"
#: curs_main.c:791 curs_main.c:804
msgid "Quit"
-msgstr "̾ȧ"
+msgstr "中止"
#: curs_main.c:794 curs_main.c:807 recvattach.c:52
msgid "Save"
-msgstr "Êݸ"
+msgstr "保存"
#: curs_main.c:795 query.c:47
msgid "Mail"
-msgstr "¥á¡¼¥ë"
+msgstr "メール"
#: curs_main.c:796 pager.c:1625
msgid "Reply"
-msgstr "ÊÖ¿®"
+msgstr "返信"
#: curs_main.c:797
msgid "Group"
-msgstr "Á´°÷¤ËÊÖ¿®"
+msgstr "全員に返信"
#: curs_main.c:808 pager.c:1632
msgid "Post"
#: curs_main.c:809 pager.c:1633
#, fuzzy
msgid "Followup"
-msgstr "%s%s ¤Ø¤Î¥Õ¥©¥í¡¼¥¢¥Ã¥×?"
+msgstr "%s%s へのフォローアップ?"
-# ¡ÖÉÔÀµ¤Ê²ÄǽÀ¤¢¤ê¡×¤À¤È½ÅÂç¤Ê¤³¤È¤Î¤è¤¦¤Ë»×¤¨¤Æ¤·¤Þ¤¦¤Î¤ÇÊѹ¹¤·¤¿¡£
+# 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。
#: curs_main.c:960
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬³°Éô¤«¤éÊѹ¹¤µ¤ì¤¿¡£¥Õ¥é¥°¤¬Àµ³Î¤Ç¤Ê¤¤¤«¤â¤·¤ì¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。"
#: curs_main.c:967 pager.c:2115
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "¤³¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¿·Ãå¥á¡¼¥ë¡£"
+msgstr "このメールボックスに新着メール。"
#: curs_main.c:980
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬³°Éô¤«¤éÊѹ¹¤µ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "メールボックスが外部から変更された。"
#: curs_main.c:1081
msgid "No tagged messages."
-msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "タグ付きメッセージがない。"
#: curs_main.c:1112 menu.c:1099
msgid "Nothing to do."
-msgstr "²¿¤â¤·¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "何もしない。"
#: curs_main.c:1217
#, fuzzy
msgid "Enter Message-Id: "
-msgstr "¸°IDÆþÎÏ: "
+msgstr "鍵ID入力: "
#: curs_main.c:1226
msgid "Article has no parent reference."
#: curs_main.c:1249
#, fuzzy
msgid "Message is not visible in limited view."
-msgstr "¥ë¡¼¥È¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤǤÏÉԲĻ롣"
+msgstr "ルートメッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
#: curs_main.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½üÃæ..."
+msgstr "サーバからメッセージを削除中..."
#: curs_main.c:1265
#, c-format
#: curs_main.c:1288 imap/message.c:533 nntp.c:1250 pop.c:278
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Ø¥Ã¥À¼èÆÀÃæ..."
+msgstr "メッセージヘッダ取得中..."
#: curs_main.c:1364
#, fuzzy
msgid "No deleted messages found in the thread."
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¤¹¤Ù¤Æºï½ü"
+msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除"
#: curs_main.c:1383
msgid "Jump to message: "
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÈÖ¹æ¤ò»ØÄê: "
+msgstr "メッセージ番号を指定: "
#: curs_main.c:1396
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "°ú¿ô¤Ï¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÈÖ¹æ¤Ç¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤é¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。"
#: curs_main.c:1428
msgid "That message is not visible."
-msgstr "¤½¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï²Ä»ë¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "そのメッセージは可視ではない。"
#: curs_main.c:1431
msgid "Invalid message number."
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Èֹ档"
+msgstr "不正なメッセージ番号。"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1445 curs_main.c:2754 pager.c:2686
msgid "Cannot delete message(s)"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "メッセージを削除できない"
#: curs_main.c:1448
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü¤¹¤ë¤¿¤á¤Î¥Ñ¥¿¡¼¥ó: "
+msgstr "メッセージを削除するためのパターン: "
#: curs_main.c:1470
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "¸½ºß͸ú¤ÊÀ©¸Â¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "現在有効な制限パターンはない。"
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1475
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "À©¸Â¥Ñ¥¿¡¼¥ó: %s"
+msgstr "制限パターン: %s"
#: curs_main.c:1510
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îɽ¼¨¤òÀ©¸Â¤¹¤ë¥Ñ¥¿¡¼¥ó: "
+msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: "
#: curs_main.c:1532
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¤¹¤Ù¤Æ¸«¤ë¤Ë¤ÏÀ©¸Â¤ò \"all\" ¤Ë¤¹¤ë¡£"
+msgstr "メッセージをすべて見るには制限を \"all\" にする。"
#: curs_main.c:1544 pager.c:2213
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Mutt ¤òÃæ»ß?"
+msgstr "Mutt を中止?"
#: curs_main.c:1636
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë¤¿¤á¤Î¥Ñ¥¿¡¼¥ó: "
+msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: "
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1646 curs_main.c:3159 pager.c:3055
msgid "Cannot undelete message(s)"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "メッセージの削除状態を解除できない"
#: curs_main.c:1648
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¤ò²ò½ü¤¹¤ë¤¿¤á¤Î¥Ñ¥¿¡¼¥ó: "
+msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
#: curs_main.c:1656
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¿¥°¤ò³°¤¹¤¿¤á¤Î¥Ñ¥¿¡¼¥ó: "
+msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: "
#: curs_main.c:1690
msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr "IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥í¥°¥¢¥¦¥È¤·¤¿¡£"
+msgstr "IMAP サーバからログアウトした。"
#: curs_main.c:1782 curs_main.c:1817
#, fuzzy
msgid "No virtual folder, aborting."
-msgstr "̵Âê¤ÇÃæ»ß¤¹¤ë¡£"
+msgstr "無題で中止する。"
#: curs_main.c:1789
msgid "Failed to read thread, aborting."
#: curs_main.c:1825
#, fuzzy
msgid "No label specified, aborting."
-msgstr "̵Âê¤ÇÃæ»ß¤¹¤ë¡£"
+msgstr "無題で中止する。"
#: curs_main.c:1835
#, c-format
#: curs_main.c:1892
#, fuzzy
msgid "No query, aborting."
-msgstr "̵Âê¤ÇÃæ»ß¤¹¤ë¡£"
+msgstr "無題で中止する。"
#: curs_main.c:1896 curs_main.c:1916 curs_main.c:1935
msgid "Failed to create query, aborting."
#: curs_main.c:1967
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Æɤ߽Ф·ÀìÍѥ⡼¥É¤Ç¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
#: curs_main.c:1970
#, fuzzy
msgid "Open virtual folder"
-msgstr "Ê̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+msgstr "別のフォルダをオープン"
#: curs_main.c:1973
msgid "Open mailbox"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+msgstr "メールボックスをオープン"
#: curs_main.c:1983
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤Î¤¢¤ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ï¤Ê¤¤"
+msgstr "新着メールのあるメールボックスはない"
#: curs_main.c:2024
#, fuzzy
msgid "Open newsgroup in read-only mode"
-msgstr "Æɤ߽Ф·ÀìÍѥ⡼¥É¤Ç¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
#: curs_main.c:2026
msgid "Open newsgroup"
#: curs_main.c:2126
#, fuzzy
msgid "Exit NeoMutt without saving?"
-msgstr "Êݸ¤·¤Ê¤¤¤Ç Mutt ¤òÈ´¤±¤ë?"
+msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?"
#: curs_main.c:2142
#, fuzzy
msgid "Cannot break thread"
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò¤Ä¤Ê¤²¤é¤ì¤Ê¤¤"
+msgstr "スレッドをつなげられない"
#: curs_main.c:2145 curs_main.c:2181 curs_main.c:2641 curs_main.c:2673
#: flags.c:303 thread.c:1043 thread.c:1099 thread.c:1166
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥Éɽ¼¨¤¬Í¸ú¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "スレッド表示が有効になっていない。"
#: curs_main.c:2157
msgid "Thread broken"
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤¬³°¤µ¤ì¤¿"
+msgstr "スレッドが外された"
#: curs_main.c:2168
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò³°¤»¤Ê¤¤¡£¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î°ìÉô¤Ç¤Ï¤Ê¤¤"
+msgstr "スレッドを外せない。メッセージがスレッドの一部ではない"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2178
msgid "Cannot link threads"
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò¤Ä¤Ê¤²¤é¤ì¤Ê¤¤"
+msgstr "スレッドをつなげられない"
#: curs_main.c:2183
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr "Message-ID ¥Ø¥Ã¥À¤¬ÍøÍѤǤ¤Ê¤¤¤Î¤Ç¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò¤Ä¤Ê¤²¤é¤ì¤Ê¤¤"
+msgstr "Message-ID ヘッダが利用できないのでスレッドをつなげられない"
#: curs_main.c:2185
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "¤½¤ÎÁ°¤Ë¡¢¤³¤³¤Ø¤Ä¤Ê¤²¤¿¤¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤Æ¤ª¤¯¤³¤È"
+msgstr "その前に、ここへつなげたいメッセージにタグを付けておくこと"
#: curs_main.c:2197
msgid "Threads linked"
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤¬¤Ä¤Ê¤¬¤Ã¤¿"
+msgstr "スレッドがつながった"
#: curs_main.c:2200
msgid "No thread linked"
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ï¤Ä¤Ê¤¬¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "スレッドはつながらなかった"
#: curs_main.c:2236 curs_main.c:2261
msgid "You are on the last message."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ¸å¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£"
+msgstr "すでに最後のメッセージ。"
#: curs_main.c:2243 curs_main.c:2287
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "̤ºï½ü¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "未削除メッセージがない。"
#: curs_main.c:2280 curs_main.c:2304
msgid "You are on the first message."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£"
+msgstr "すでに最初のメッセージ。"
#: curs_main.c:2379 menu.c:929 pager.c:2331 pattern.c:1976
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "¸¡º÷¤Ï°ìÈÖ¾å¤ËÌá¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "検索は一番上に戻った。"
#: curs_main.c:2388 pager.c:2353 pattern.c:1987
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "¸¡º÷¤Ï°ìÈÖ²¼¤ËÌá¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "検索は一番下に戻った。"
#: curs_main.c:2432
msgid "No new messages in this limited view."
-msgstr "¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤˤϿ·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "この制限された表示範囲には新着メッセージがない。"
#: curs_main.c:2434
msgid "No new messages."
-msgstr "¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "新着メッセージがない。"
#: curs_main.c:2439
msgid "No unread messages in this limited view."
-msgstr "¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤˤÏ̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "この制限された表示範囲には未読メッセージがない。"
#: curs_main.c:2441
msgid "No unread messages."
-msgstr "̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "未読メッセージがない。"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2459
msgid "Cannot flag message"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥Õ¥é¥°¤òÀßÄê¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "メッセージにフラグを設定できない"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2497 pager.c:3018
msgid "Cannot toggle new"
-msgstr "¿·Ãå¥Õ¥é¥°¤òÀÚÂؤǤ¤Ê¤¤"
+msgstr "新着フラグを切替できない"
#: curs_main.c:2574
msgid "No more threads."
-msgstr "¤â¤¦¥¹¥ì¥Ã¥É¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "もうスレッドがない。"
#: curs_main.c:2576
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¡£"
+msgstr "すでに最初のスレッド。"
#: curs_main.c:2659
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥ÉÃæ¤Ë̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤¢¤ë¡£"
+msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2709 pager.c:2652
msgid "Cannot delete message"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "メッセージを削除できない"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2811
msgid "Cannot edit message"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "メッセージを編集できない"
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:2858 pager.c:3118
#, c-format
msgid "%d labels changed."
-msgstr "%d ¸Ä¤Î¥é¥Ù¥ë¤¬Êѹ¹¤µ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "%d 個のラベルが変更された。"
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:2864 pager.c:3121
msgid "No labels changed."
-msgstr "¥é¥Ù¥ë¤ÏÊѹ¹¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "ラベルは変更されなかった。"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2963
msgid "Cannot mark message(s) as read"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò´ûÆɤ˥ޡ¼¥¯¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "メッセージを既読にマークできない"
-# ¤Ä¤Þ¤ê ~a ¤È¤¹¤ì¤Ð¸å¤«¤é `a ¤ÇÌá¤Ã¤Æ¤³¤é¤ì¤ë¤È¤¤¤¦µ¡Ç½¤Î a ¤ÎÉôʬ¡£
+# つまり ~a とすれば後から `a で戻ってこられるという機能の a の部分。
#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: curs_main.c:2999
msgid "Enter macro stroke: "
-msgstr "¥Þ¥¯¥í̾¤òÆþÎÏ: "
+msgstr "マクロ名を入力: "
#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: curs_main.c:3007
msgid "message hotkey"
-msgstr "(mark-message ¥¡¼)"
+msgstr "(mark-message ã\82ã\83¼)"
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#: curs_main.c:3012
#, c-format
msgid "Message bound to %s."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï %s ¤Ë³ä¤êÅö¤Æ¤é¤ì¤¿¡£"
+msgstr "メッセージは %s に割り当てられた。"
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:3020
msgid "No message ID to macro."
-msgstr "¥Þ¥¯¥í²½¤¹¤ë¤¿¤á¤Î Message-ID ¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "マクロ化するための Message-ID がない。"
#: curs_main.c:3063 pager.c:2879 recvattach.c:1257
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:3129 pager.c:3038
msgid "Cannot undelete message"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "メッセージの削除状態を解除できない"
#: edit.c:39
msgid ""
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\t¹Ô¤¬ ~ ¤Ç»Ï¤Þ¤ë¤È¤¤ÎºÇ½é¤Î ~ ¤òÆþÎÏ\n"
-"~b users\tBcc: ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤Ë¥æ¡¼¥¶¤òÄɲÃ\n"
-"~c users\tCc: ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤Ë¥æ¡¼¥¶¤òÄɲÃ\n"
-"~f messages\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¼è¤ê¹þ¤ß\n"
-"~F messages\t¥Ø¥Ã¥À¤â´Þ¤á¤ë¤³¤È¤ò½ü¤±¤Ð ~f ¤ÈƱ¤¸\n"
-"~h\t\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Ø¥Ã¥À¤òÊÔ½¸\n"
-"~m messages\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°úÍѤΰ٤˼è¤ê¹þ¤ß\n"
-"~M messages\t¥Ø¥Ã¥À¤ò´Þ¤á¤ë¤³¤È¤ò½ü¤±¤Ð ~m ¤ÈƱ¤¸\n"
-"~p\t\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°õºþ\n"
+"~~ 行が ~ で始まるときの最初の ~ を入力\n"
+"~b users Bcc: フィールドにユーザを追加\n"
+"~c users Cc: フィールドにユーザを追加\n"
+"~f messages メッセージを取り込み\n"
+"~F messages ヘッダも含めることを除けば ~f と同じ\n"
+"~h メッセージヘッダを編集\n"
+"~m messages メッセージを引用の為に取り込み\n"
+"~M messages ヘッダを含めることを除けば ~m と同じ\n"
+"~p メッセージを印刷\n"
#: edit.c:50
msgid ""
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~q\t\t¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ø½ñ¤¹þ¤ó¤Ç¥¨¥Ç¥£¥¿¤ò½ªÎ»\n"
-"~r file\t\t¥¨¥Ç¥£¥¿¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÆɤ߽Ф·\n"
-"~t users\tTo: ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤Ë¥æ¡¼¥¶¤òÄɲÃ\n"
-"~u\t\tÁ°¤Î¹Ô¤òºÆ¸Æ½Ð¤·\n"
-"~v\t\t$visual ¥¨¥Ç¥£¥¿¤Ç¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸\n"
-"~w file\t\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë½ñ¤¹þ¤ß\n"
-"~x\t\tÊѹ¹¤òÃæ»ß¤·¤Æ¥¨¥Ç¥£¥¿¤ò½ªÎ»\n"
-"~?\t\t¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸\n"
-".\t\t¤³¤Îʸ»ú¤Î¤ß¤Î¹Ô¤ÇÆþÎϤò½ªÎ»\n"
+"~q ファイルへ書き込んでエディタを終了\n"
+"~r file エディタにファイルを読み出し\n"
+"~t users To: フィールドにユーザを追加\n"
+"~u 前の行を再呼出し\n"
+"~v $visual エディタでメッセージを編集\n"
+"~w file メッセージをファイルに書き込み\n"
+"~x 変更を中止してエディタを終了\n"
+"~? ã\81\93ã\81®ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸\n"
+". この文字のみの行で入力を終了\n"
#: edit.c:187
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d ¤ÏÉÔÀµ¤Ê¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Èֹ档\n"
+msgstr "%d は不正なメッセージ番号。\n"
#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î½ªÎ»¤Ï . ¤Î¤ß¤Î¹Ô¤òÆþÎÏ)\n"
+msgstr "(メッセージの終了は . のみの行を入力)\n"
#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤¡£\n"
+msgstr "メールボックスの指定がない。\n"
#: edit.c:392
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÆâÍÆ:\n"
+msgstr "メッセージ内容:\n"
-# ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ÆâÍƤÎɽ¼¨½ªÎ»¸å¤Ë½Ð¤ë¤Î¤ÇÌ¿Îá¤À¤È»×¤¦¡£
+# メッセージ内容の表示終了後に出るので命令だと思う。
#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#. not IN the middle of the content.
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:401 edit.c:460
msgid "(continue)\n"
-msgstr "(·Ñ³¤»¤è)\n"
+msgstr "(継続せよ)\n"
#: edit.c:414
msgid "missing filename.\n"
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤¡£\n"
+msgstr "ファイル名の指定がない。\n"
#: edit.c:434
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ËÆâÍƤ¬°ì¹Ô¤â¤Ê¤¤¡£\n"
+msgstr "メッセージに内容が一行もない。\n"
#: edit.c:451
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "%s Ãæ¤ËÉÔÀµ¤Ê IDN: '%s'\n"
+msgstr "%s 中に不正な IDN: '%s'\n"
#: edit.c:471
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê¥¨¥Ç¥£¥¿¥³¥Þ¥ó¥É (~? ¤Ç¥Ø¥ë¥×)\n"
+msgstr "%s は不明なエディタコマンド (~? でヘルプ)\n"
#: editmsg.c:71
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "°ì»þ¥Õ¥©¥ë¥À¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿: %s"
+msgstr "一時フォルダを作成できなかった: %s"
#: editmsg.c:83
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "°ì»þ¥á¡¼¥ë¥Õ¥©¥ë¥À¤Ë½ñ¤¹þ¤á¤Ê¤«¤Ã¤¿: %s"
+msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s"
#: editmsg.c:103
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "°ì»þ¥á¡¼¥ë¥Õ¥©¥ë¥À¤ÎºÇ¸å¤Î¹Ô¤ò¾Ã¤»¤Ê¤«¤Ã¤¿: %s"
+msgstr "一時メールフォルダの最後の行を消せなかった: %s"
#: editmsg.c:120
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¶õ!"
+msgstr "メッセージファイルが空!"
#: editmsg.c:127
msgid "Message not modified!"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÏÊѹ¹¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤!"
+msgstr "メッセージは変更されていない!"
#: editmsg.c:135
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤: %s"
+msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s"
-# %s ¤Ï strerror(errno) ¤Î¤è¤¦¤Ç¤¢¤ë¡£
+# %s は strerror(errno) のようである。
#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:143 editmsg.c:171
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "¥Õ¥©¥ë¥À¤ËÄɲäǤ¤Ê¤¤: %s"
+msgstr "フォルダに追加できない: %s"
#: flags.c:347
msgid "Set flag"
-msgstr "¥Õ¥é¥°ÀßÄê"
+msgstr "フラグ設定"
#: flags.c:347
msgid "Clear flag"
-msgstr "¥Õ¥é¥°²ò½ü"
+msgstr "フラグ解除"
#: handler.c:75
#, c-format
#: handler.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "%s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- ¥¿¥¤¥×: %s/%s, ¥¨¥ó¥³¡¼¥ÉË¡: %s, ¥µ¥¤¥º: %s --]\n"
+msgstr "[-- ã\82¿ã\82¤ã\83\97: %s/%s, ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89æ³\95: %s, ã\82µã\82¤ã\82º: %s --]\n"
#: handler.c:1181
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
-msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: ¤É¤Î Multipart/Alternative ¥Ñ¡¼¥È¤âɽ¼¨¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n"
+msgstr "[-- エラー: どの Multipart/Alternative パートも表示できなかった! --]\n"
#: handler.c:1298
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë #%d"
+msgstr "[-- 添付ファイル #%d"
#: handler.c:1321
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÉô¤Ïɽ¼¨¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "メッセージの一部は表示できなかった"
#: handler.c:1374
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr "[-- %s ¤ò»È¤Ã¤¿¼«Æ°É½¼¨ --]\n"
+msgstr "[-- %s を使った自動表示 --]\n"
#: handler.c:1375
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "¼«Æ°É½¼¨¥³¥Þ¥ó¥É %s µ¯Æ°"
+msgstr "自動表示コマンド %s 起動"
#: handler.c:1407
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- %s ¤ò¼Â¹Ô¤Ç¤¤Ê¤¤¡£ --]\n"
+msgstr "[-- %s を実行できない。 --]\n"
#: handler.c:1426 handler.c:1447
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- %s ¤Îɸ½à¥¨¥é¡¼½ÐÎϤò¼«Æ°É½¼¨ --]\n"
+msgstr "[-- %s の標準エラー出力を自動表示 --]\n"
-# ¡Ö»ØÄê¡×¤Ã¤ÆɬÍס©¤Ï¤ß¤Ç¤½¤¦¤Ê¤ó¤Ç¤¹¤±¤É
+# 「指定」って必要?はみでそうなんですけど
#: handler.c:1486
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
-msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: message/external-body ¤Ë access-type ¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤ --]\n"
+msgstr "[-- エラー: message/external-body に access-type パラメータの指定がない --]\n"
#: handler.c:1507
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- ¤³¤Î %s/%s ·Á¼°ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë"
+msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル"
-# °ì¹Ô¤Ë¤ª¤µ¤Þ¤é¤Ê¤¤¤Èµ¤»ý¤Á°¤¤¤Î¤Ç¡Ö¥µ¥¤¥º¡×¤ò¤±¤º¤Ã¤¿¤ê¤·¤¿
+# 一行におさまらないと気持ち悪いので「サイズ」をけずったりした
#: handler.c:1514
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(%s ¥Ð¥¤¥È)"
+msgstr "(%s バイト)"
#: handler.c:1516
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "¤Ïºï½üºÑ¤ß --]\n"
+msgstr "は削除済み --]\n"
-# ËÜÅö¤Ï¡Ö¤³¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ï¡Á·î¡ÁÆü¤Ëºï½üºÑ¤ß¡×¤È¤·¤¿¤¤¤Î¤À¤¬¡£
+# 本当は「このファイルは〜月〜日に削除済み」としたいのだが。
#: handler.c:1521
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
-msgstr "[-- (%s ¤Ëºï½ü) --]\n"
+msgstr "[-- (%s に削除) --]\n"
#: handler.c:1526
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
-msgstr "[-- ̾Á°: %s --]\n"
+msgstr "[-- 名前: %s --]\n"
#: handler.c:1539 handler.c:1555
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- ¤³¤Î %s/%s ·Á¼°ÅºÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ï´Þ¤Þ¤ì¤Æ¤ª¤é¤º¡¢ --]\n"
+msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイルは含まれておらず、 --]\n"
-# °ì¹Ô¤Ë¤·¤Æ¤âÂç¾æÉפÀ¤È»×¤¦¤Î¤À¤¬¤Ê¤¡¡Ä¡Ä
+# 一行にしても大丈夫だと思うのだがなぁ……
#: handler.c:1541
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
-"[-- ¤«¤Ä¡¢»ØÄꤵ¤ì¤¿³°Éô¤Î¥½¡¼¥¹¤Ï´ü¸Â¤¬ --]\n"
-"[-- Ëþλ¤·¤Æ¤¤¤ë¡£ --]\n"
+"[-- かつ、指定された外部のソースは期限が --]\n"
+"[-- 満了している。 --]\n"
#: handler.c:1559
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- ¤«¤Ä¡¢»ØÄꤵ¤ì¤¿ access-type %s ¤Ï̤¥µ¥Ý¡¼¥È --]\n"
+msgstr "[-- かつ、指定された access-type %s は未サポート --]\n"
#: handler.c:1672
#, fuzzy
msgid "Unable to open memory stream!"
-msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤!"
+msgstr "一時ファイルをオープンできない!"
#: handler.c:1680
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤!"
+msgstr "一時ファイルをオープンできない!"
#: handler.c:1726
msgid "failed to re-open memstream!"
#: handler.c:1851
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "¥¨¥é¡¼: multipart/signed ¤Ë¥×¥í¥È¥³¥ë¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。"
#: handler.c:1902
msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr "[-- źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë "
+msgstr "[-- 添付ファイル "
#: handler.c:1904
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s ·Á¼°¤Ï̤¥µ¥Ý¡¼¥È "
+msgstr "[-- %s/%s 形式は未サポート "
#: handler.c:1911
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(¤³¤Î¥Ñ¡¼¥È¤òɽ¼¨¤¹¤ë¤Ë¤Ï '%s' ¤ò»ÈÍÑ)"
+msgstr "(このパートを表示するには '%s' を使用)"
#: handler.c:1913
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(¥¡¼¤Ë 'view-attachments' ¤ò³ä¤êÅö¤Æ¤ëɬÍפ¬¤¢¤ë!)"
+msgstr "(キーに 'view-attachments' を割り当てる必要がある!)"
#: hcache.c:549 main.c:513 newsrc.c:980
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "%s ¤¬ %s ¤Î¤¿¤á¤ËºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "%s が %s のために作成できない。"
#: headers.c:186
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉդǤ¤Ê¤¤"
+msgstr "%s: ファイルを添付できない"
#: help.c:307
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: ¤³¤Î¥Ð¥°¤ò¥ì¥Ý¡¼¥È¤»¤è"
+msgstr "エラー: このバグをレポートせよ"
#: help.c:349
msgid "<UNKNOWN>"
-msgstr "<ÉÔÌÀ>"
+msgstr "<不明>"
#: help.c:361
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"°ìÈÌŪ¤Ê¥¡¼¥Ð¥¤¥ó¥É:\n"
+"一般的なキーバインド:\n"
"\n"
#: help.c:365
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"̤¥Ð¥¤¥ó¥É¤Îµ¡Ç½:\n"
+"æ\9cªã\83\90ã\82¤ã\83³ã\83\89ã\81®æ©\9fè\83½:\n"
"\n"
#: help.c:373
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "%s ¤Î¥Ø¥ë¥×"
+msgstr "%s のヘルプ"
#: history.c:74 history.c:111 history.c:137
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr "ÉÔÀµ¤ÊÍúÎò¥Õ¥¡¥¤¥ë·Á¼° (%d ¹ÔÌÜ)"
+msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)"
#: hook.c:97
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
-msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬Ì¤ÀßÄê¤Ê¤Î¤Ëµ¹æ '^' ¤ò»È¤Ã¤Æ¤¤¤ë"
+msgstr "現在のメールボックスが未設定なのに記号 '^' を使っている"
#: hook.c:108
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹µ¹æ¥·¥ç¡¼¥È¥«¥Ã¥È¤¬¶õ¤ÎÀµµ¬É½¸½¤ËŸ³«¤µ¤ì¤ë"
+msgstr "メールボックス記号ショートカットが空の正規表現に展開される"
-# %f ¤È %t ¤ÎξÊý¤¬Â¸ºß¤¹¤ëɬÍפ¬¤¢¤ë
+# %f と %t の両方が存在する必要がある
#: hook.c:119
msgid "badly formatted command string"
-msgstr "ÉÔŬÀڤʥ³¥Þ¥ó¥Éʸ»úÎó"
+msgstr "不適切なコマンド文字列"
#: hook.c:290
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: ¥Õ¥Ã¥¯Æ⤫¤é¤Ï unhook * ¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない"
#: hook.c:302
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "unhook: %s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê¥Õ¥Ã¥¯¥¿¥¤¥×"
+msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ"
#: hook.c:308
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: %s ¤ò %s Æ⤫¤éºï½ü¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。"
#: imap/auth.c:106 nntp.c:348 pop_auth.c:423 smtp.c:496 smtp.c:553
msgid "No authenticators available"
-msgstr "ÍøÍѤǤ¤ëǧ¾Ú½èÍý¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "利用できる認証処理がない"
#: imap/auth_anon.c:40
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "ǧ¾ÚÃæ (ƿ̾)..."
+msgstr "認証中 (匿名)..."
#: imap/auth_anon.c:70
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "ƿ̾ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£"
+msgstr "匿名認証に失敗した。"
#: imap/auth_cram.c:45
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "ǧ¾ÚÃæ (CRAM-MD5)..."
+msgstr "認証中 (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:124
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5 ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£"
+msgstr "CRAM-MD5 認証に失敗した。"
#: imap/auth_gss.c:140
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "ǧ¾ÚÃæ (GSSAPI)..."
+msgstr "認証中 (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:307
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£"
+msgstr "GSSAPI 認証に失敗した。"
#: imap/auth_login.c:35
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN ¤Ï¤³¤Î¥µ¡¼¥Ð¤Ç¤Ï̵¸ú¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤¤¤ë"
+msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
#: imap/auth_login.c:44 imap/auth_plain.c:40 pop_auth.c:256
msgid "Logging in..."
-msgstr "¥í¥°¥¤¥óÃæ..."
+msgstr "ログイン中..."
#: imap/auth_login.c:67 imap/auth_plain.c:57 pop_auth.c:299
msgid "Login failed."
-msgstr "¥í¥°¥¤¥ó¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£"
+msgstr "ログインに失敗した。"
#: imap/auth_sasl.c:98 nntp.c:379 nntp.c:444 smtp.c:378
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "ǧ¾ÚÃæ (%s)..."
+msgstr "認証中 (%s)..."
#: imap/auth_sasl.c:225 pop_auth.c:178
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£"
+msgstr "SASL 認証に失敗した。"
#: imap/browse.c:173 imap/imap.c:565
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê IMAP ¥Ñ¥¹"
+msgstr "%s ã\81¯ä¸\8dæ£ã\81ª IMAP ã\83\91ã\82¹"
#: imap/browse.c:184
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "¥Õ¥©¥ë¥À¥ê¥¹¥È¼èÆÀÃæ..."
+msgstr "フォルダリスト取得中..."
#: imap/browse.c:302
msgid "No such folder"
-msgstr "¤½¤Î¤è¤¦¤Ê¥Õ¥©¥ë¥À¤Ï¤Ê¤¤"
+msgstr "そのようなフォルダはない"
#: imap/browse.c:352
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºîÀ®: "
+msgstr "メールボックスを作成: "
#: imap/browse.c:357 imap/browse.c:410
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¤Ï̾Á°¤¬É¬Íס£"
+msgstr "メールボックスには名前が必要。"
#: imap/browse.c:365
msgid "Mailbox created."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬ºîÀ®¤µ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "メールボックスが作成された。"
#: imap/browse.c:398
msgid "Cannot rename root folder"
-msgstr "¥ë¡¼¥È¥Õ¥©¥ë¥À¤Ï¥ê¥Í¡¼¥à (°ÜÆ°) ¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "ルートフォルダはリネーム (移動) できない"
-# Ť¤¤«¤é¡Ö¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¡×¤òºï¤Ã¤Æ¤â¤¤¤¤¤«¤â
+# 長いから「メールボックス」を削ってもいいかも
#: imap/browse.c:402
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ %s ¤Î¥ê¥Í¡¼¥à(°ÜÆ°)Àè: "
+msgstr "メールボックス %s のリネーム(移動)先: "
#: imap/browse.c:418
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "¥ê¥Í¡¼¥à (°ÜÆ°) ¼ºÇÔ: %s"
+msgstr "リネーム (移動) 失敗: %s"
#: imap/browse.c:423
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¥ê¥Í¡¼¥à (°ÜÆ°) ¤µ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。"
#: imap/command.c:120
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òÊĤ¸¤¿"
+msgstr "メールボックスを閉じた"
#: imap/imap.c:122
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "CREATE ¼ºÇÔ: %s"
+msgstr "CREATE 失敗: %s"
#: imap/imap.c:186
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "%s ¤Ø¤ÎÀܳ¤ò½ªÎ»Ãæ..."
+msgstr "%s への接続を終了中..."
#: imap/imap.c:308
#, fuzzy
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
-msgstr "¤³¤Î IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤Ï¸Å¤¤¡£¤³¤ì¤Ç¤Ï Mutt ¤Ï¤¦¤Þ¤¯µ¡Ç½¤·¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。"
#: imap/imap.c:433 nntp.c:670 pop_lib.c:292 smtp.c:582
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "TLS ¤ò»È¤Ã¤¿°ÂÁ´¤ÊÀܳ?"
+msgstr "TLS を使った安全な接続?"
#: imap/imap.c:442 nntp.c:687 pop_lib.c:312 smtp.c:594
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "TLS Àܳ¤ò³ÎΩ¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "TLS 接続を確立できなかった"
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "°Å¹æ²½¤µ¤ì¤¿Àܳ¤¬ÍøÍѤǤ¤Ê¤¤"
+msgstr "暗号化された接続が利用できない"
#: imap/imap.c:598 nntp.c:1455
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "%s ¤òÁªÂòÃæ..."
+msgstr "%s を選択中..."
#: imap/imap.c:753
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¥ª¡¼¥×¥ó»þ¥¨¥é¡¼"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³æ\99\82ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: imap/imap.c:804 imap/imap.c:2157 imap/message.c:1185 muttlib.c:1831
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "%s ¤òºîÀ®?"
+msgstr "%s を作成?"
#: imap/imap.c:1197
msgid "Expunge failed"
-msgstr "ºï½ü¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿"
+msgstr "削除に失敗した"
#: imap/imap.c:1209
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "%d ¸Ä¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ëºï½ü¤ò¥Þ¡¼¥¯Ãæ..."
+msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..."
#: imap/imap.c:1241
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Êѹ¹¤òÊݸÃæ... [%d/%d]"
+msgstr "メッセージ変更を保存中... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1297
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr "¥Õ¥é¥°Êݸ¥¨¥é¡¼¡£¤½¤ì¤Ç¤âÊĤ¸¤ë?"
+msgstr "フラグ保存エラー。それでも閉じる?"
#: imap/imap.c:1305
msgid "Error saving flags"
-msgstr "¥Õ¥é¥°Êݸ¥¨¥é¡¼"
+msgstr "ã\83\95ã\83©ã\82°ä¿\9då\98ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: imap/imap.c:1328
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½üÃæ..."
+msgstr "サーバからメッセージを削除中..."
#: imap/imap.c:1333
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: ºï½ü¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿"
+msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した"
#: imap/imap.c:1807
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr "¸¡º÷¤¹¤ë¥Ø¥Ã¥À̾¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤: %s"
+msgstr "検索するヘッダ名の指定がない: %s"
#: imap/imap.c:1878
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹Ì¾"
+msgstr "不正なメールボックス名"
#: imap/imap.c:1902
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "%s ¤Î¹ØÆɤò³«»ÏÃæ..."
+msgstr "%s の購読を開始中..."
#: imap/imap.c:1904
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "%s ¤Î¹ØÆɤò¼è¤ê¾Ã¤·Ãæ..."
+msgstr "%s の購読を取り消し中..."
#: imap/imap.c:1914
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "%s ¤ò¹ØÆɤò³«»Ï¤·¤¿"
+msgstr "%s を購読を開始した"
#: imap/imap.c:1916
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "%s ¤Î¹ØÆɤò¼è¤ê¾Ã¤·¤¿"
+msgstr "%s の購読を取り消した"
#: imap/imap.c:2142 imap/message.c:1149
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "%d ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò %s ¤Ë¥³¥Ô¡¼Ãæ..."
+msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..."
#: imap/message.c:398
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "¤³¤Î¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤Î IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¤Ï¤Ø¥Ã¥À¤ò¼èÆÀ¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。"
#: imap/message.c:408
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "一時ファイル %s を作成できなかった"
-# ¥¥ã¥Ã¥·¥å¤È IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤Î¥Ç¡¼¥¿¤ò¾È¹ç¤·³Îǧ
+# キャッシュと IMAP サーバのデータを照合し確認
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:443
msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "¥¥ã¥Ã¥·¥å¾È¹çÃæ..."
+msgstr "キャッシュ照合中..."
#: imap/message.c:750 imap/message.c:809 nntp.c:1555 pop.c:570
msgid "Fetching message..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¼èÆÀÃæ..."
+msgstr "メッセージ取得中..."
#: imap/message.c:796 pop.c:565
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸º÷°ú¤¬ÉÔÀµ¡£¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºÆ¥ª¡¼¥×¥ó¤·¤Æ¤ß¤ë¤³¤È¡£"
+msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックスを再オープンしてみること。"
#: imap/message.c:970
msgid "Uploading message..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥¢¥Ã¥×¥í¡¼¥ÉÃæ..."
+msgstr "メッセージをアップロード中..."
#: imap/message.c:1153
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ %d ¤ò %s ¤Ë¥³¥Ô¡¼Ãæ..."
+msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..."
#: imap/util.c:458
msgid "Continue?"
-msgstr "·Ñ³?"
+msgstr "継続?"
#: init.c:62 init.c:2318 pager.c:51
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "¤³¤Î¥á¥Ë¥å¡¼¤Ç¤ÏÍøÍѤǤ¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "このメニューでは利用できない。"
#: init.c:334
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤ÊÀ°ÎóÊýË¡"
+msgstr "%s は不明な整列方法"
#: init.c:384 init.c:421 init.c:2724
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê¥¿¥¤¥×"
+msgstr "%s は不明なタイプ"
#: init.c:668
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "ÉÔÀµ¤ÊÀµµ¬É½¸½: %s"
+msgstr "不正な正規表現: %s"
-# Á°¤Î°ú¿ô¤Ç (...) ¤È³ç¸Ì¤Ç¤¯¤¯¤Ã¤¿Éôʬ¤ò¸å¤Î°ú¿ô¤Ç %1 ¤ä %2 ¤È¤·¤Æ»²¾È¤¹¤ë¤ä¤Ä
+# 前の引数で (...) と括弧でくくった部分を後の引数で %1 や %2 として参照するやつ
#: init.c:728
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for template"
-msgstr "¥Æ¥ó¥×¥ì¡¼¥È¤Ë³ç¸Ì¤¬Â¤ê¤Ê¤¤"
+msgstr "テンプレートに括弧が足りない"
#: init.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "finish: too many arguments"
-msgstr "push: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë"
+msgstr "push: 引数が多すぎる"
#: init.c:1001 init.c:1009 init.c:1030
msgid "not enough arguments"
-msgstr "°ú¿ô¤¬Â¤ê¤Ê¤¤"
+msgstr "引数が足りない"
#: init.c:1091
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: °ìÃפ¹¤ë¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "spam: 一致するパターンがない"
#: init.c:1093
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "nospam: °ìÃפ¹¤ë¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "nospam: 一致するパターンがない"
#: init.c:1279
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "%sgroup: -rx ¤« -addr ¤¬É¬Íס£"
+msgstr "%sgroup: -rx か -addr が必要。"
#: init.c:1297
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "%sgroup: ·Ù¹ð: ÉÔÀµ¤Ê IDN '%s'¡£\n"
+msgstr "%sgroup: 警告: 不正な IDN '%s'。\n"
#: init.c:1515
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "attachments: °ú¿ô disposition ¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤"
+msgstr "attachments: 引数 disposition の指定がない"
#: init.c:1525
#, fuzzy, c-format
"\n"
"Current attachments settings:\n"
"\n"
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆâÍÆÀâÌÀʸ¤òÊÔ½¸"
+msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
#: init.c:1551
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "attachments: °ú¿ô disposition ¤¬ÉÔÀµ"
+msgstr "attachments: 引数 disposition が不正"
#: init.c:1565
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "unattachments: °ú¿ô disposition ¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤"
+msgstr "unattachments: 引数 disposition の指定がない"
#: init.c:1588
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr "unattachments: °ú¿ô disposition ¤¬ÉÔÀµ"
+msgstr "unattachments: 引数 disposition が不正"
#: init.c:1715
msgid "alias: no address"
-msgstr "alias (ÊÌ̾): ¥¢¥É¥ì¥¹¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "alias (別名): アドレスがない"
#: init.c:1762
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "·Ù¹ð: ÉÔÀµ¤Ê IDN '%s' ¤¬¥¨¥¤¥ê¥¢¥¹ '%s' Ãæ¤Ë¤¢¤ë¡£\n"
+msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n"
#: init.c:1849
msgid "invalid header field"
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¤Ø¥Ã¥À¥Õ¥£¡¼¥ë¥É"
+msgstr "不正なへッダフィールド"
#: init.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Àµµ¬É½¸½¤Ç¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): æ£è¦\8f表ç\8f¾ã\81§ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: init.c:2199 init.c:2369
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s ¤Ï̤ÀßÄê"
+msgstr "%s は未設定"
#: init.c:2295 init.c:2414
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤ÊÊÑ¿ô"
+msgstr "%s は不明な変数"
#: init.c:2304
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "reset ¤È¶¦¤Ë»È¤¦ÀÜƬ¼¤¬ÉÔÀµ"
+msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正"
#: init.c:2310
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "reset ¤È¶¦¤Ë»È¤¦Ãͤ¬ÉÔÀµ"
+msgstr "reset と共に使う値が不正"
#: init.c:2349 init.c:2361
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
-msgstr "»ÈÍÑË¡: set ÊÑ¿ô=yes|no"
+msgstr "使用法: set 変数=yes|no"
#: init.c:2369
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s ¤ÏÀßÄêºÑ¤ß"
+msgstr "%s は設定済み"
#: init.c:2480 init.c:2493
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "ÊÑ¿ô %s ¤Ë¤ÏÉÔÀµ¤ÊÃÍ: \"%s\""
+msgstr "変数 %s には不正な値: \"%s\""
#: init.c:2588
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹·Á¼°"
+msgstr "%s は不正なメールボックス形式"
#: init.c:2619
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s: ÉÔÀµ¤ÊÃÍ (%s)"
+msgstr "%s: 不正な値 (%s)"
#: init.c:2620
msgid "format error"
-msgstr "½ñ¼°¥¨¥é¡¼"
+msgstr "æ\9b¸å¼\8fã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: init.c:2620
msgid "number overflow"
-msgstr "¿ô»ú¤¬Èϰϳ°"
+msgstr "数字が範囲外"
#: init.c:2680
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤ÊÃÍ"
+msgstr "%s は不正な値"
#: init.c:2771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid backend"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤ÊÃÍ"
+msgstr "%s は不正な値"
#: init.c:2779
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÌÀ¤Ê¥¿¥¤¥×"
+msgstr "%s は不明なタイプ"
#: init.c:2922
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "%s Ãæ¤Î %d ¹ÔÌܤǥ¨¥é¡¼: %s"
+msgstr "%s ä¸ã\81® %d è¡\8cç\9b®ã\81§ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s"
#: init.c:2945
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: %s Ãæ¤Ç¥¨¥é¡¼"
+msgstr "source: %s ä¸ã\81§ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: init.c:2946
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
-msgstr "source: %s Ãæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬Â¿¤¹¤®¤ë¤Î¤ÇÆɤ߽Ф·Ãæ»ß"
+msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止"
#: init.c:2963 mutt_lua.c:407
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: %s ¤Ç¥¨¥é¡¼"
+msgstr "source: %s ã\81§ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: init.c:2968 mutt_lua.c:412
msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë"
+msgstr "source: 引数が多すぎる"
#: init.c:3024
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: ÉÔÌÀ¤Ê¥³¥Þ¥ó¥É"
+msgstr "%s: 不明なコマンド"
#: init.c:3718
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É¥é¥¤¥ó¤Ç¥¨¥é¡¼: %s\n"
+msgstr "ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81§ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s\n"
#: init.c:3823
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "¥Û¡¼¥à¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤ò¼±Ê̤Ǥ¤Ê¤¤"
+msgstr "ホームディレクトリを識別できない"
#: init.c:3831
msgid "unable to determine username"
-msgstr "¥æ¡¼¥¶Ì¾¤ò¼±Ê̤Ǥ¤Ê¤¤"
+msgstr "ユーザ名を識別できない"
#: init.c:3853
msgid "unable to determine nodename via uname()"
-msgstr "uname() ¤Ç¥Î¡¼¥É̾¤ò¼±Ê̤Ǥ¤Ê¤¤"
+msgstr "uname() でノード名を識別できない"
#: init.c:4145
msgid "-group: no group name"
-msgstr "-group: ¥°¥ë¡¼¥×̾¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "-group: グループ名がない"
#: init.c:4155
msgid "out of arguments"
-msgstr "°ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë"
+msgstr "引数が少なすぎる"
#: keymap.c:531
msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr "¥Þ¥¯¥í¤Ï¸½ºß̵¸ú¡£"
+msgstr "マクロは現在無効。"
#: keymap.c:538
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "¥Þ¥¯¥í¤Î¥ë¡¼¥×¤¬¸¡½Ð¤µ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "マクロのループが検出された。"
#: keymap.c:844 keymap.c:852
msgid "Key is not bound."
-msgstr "¥¡¼¤Ï¥Ð¥¤¥ó¥É¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "キーはバインドされていない。"
#: keymap.c:856
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "¥¡¼¤Ï¥Ð¥¤¥ó¥É¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£'%s' ¤ò²¡¤¹¤È¥Ø¥ë¥×"
+msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ"
#: keymap.c:867
msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë"
+msgstr "push: 引数が多すぎる"
#: keymap.c:898
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s ¤È¤¤¤¦¥á¥Ë¥å¡¼¤Ï¤Ê¤¤"
+msgstr "%s というメニューはない"
#: keymap.c:913
msgid "null key sequence"
-msgstr "¥¡¼¥·¡¼¥±¥ó¥¹¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "キーシーケンスがない"
#: keymap.c:1000
msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë"
+msgstr "bind: 引数が多すぎる"
#: keymap.c:1023
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s ¤È¤¤¤¦µ¡Ç½¤Ï¥Þ¥Ã¥×Ãæ¤Ë¤Ê¤¤"
+msgstr "%s という機能はマップ中にない"
#: keymap.c:1047
msgid "macro: empty key sequence"
-msgstr "macro: ¥¡¼¥·¡¼¥±¥ó¥¹¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "macro: キーシーケンスがない"
#: keymap.c:1058
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë"
+msgstr "macro: 引数が多すぎる"
#: keymap.c:1094
msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: °ú¿ô¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "exec: 引数がない"
#: keymap.c:1114
#, c-format
msgid "%s: no such function"
-msgstr "%s ¤È¤¤¤¦µ¡Ç½¤Ï¤Ê¤¤"
+msgstr "%s という機能はない"
#: keymap.c:1135
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "¥¡¼¤ò²¡¤¹¤È³«»Ï (½ªÎ»¤Ï ^G): "
+msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): "
#: keymap.c:1140
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "ʸ»ú = %s, 8¿Ê = %o, 10¿Ê = %d"
+msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d"
#: lib.c:122
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "·å¤¢¤Õ¤ì -- ¥á¥â¥ê¤ò³ä¤êÅö¤Æ¤é¤ì¤Ê¤¤!"
+msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない!"
#: lib.c:129 lib.c:144 lib.c:176 safe_asprintf.c:41
msgid "Out of memory!"
-msgstr "¥á¥â¥êÉÔÂ!"
+msgstr "メモリ不足!"
#: main.c:83
#, fuzzy
" mutt [<options>] -D [-S]\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
-"»ÈÍÑË¡: mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] [-z] [-f <¥Õ¥¡¥¤¥ë> | -yZ]\n"
-" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] [-Ex] [-Hi <¥Õ¥¡¥¤¥ë>] [-s <Âê̾>] [-bc <¥¢¥É¥ì¥¹>] [-a <¥Õ¥¡¥¤¥ë> [...] --] <¥¢¥É¥ì¥¹> [...]\n"
-" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] [-x] [-s <Âê̾>] [-bc <¥¢¥É¥ì¥¹>] [-a <¥Õ¥¡¥¤¥ë> [...] --] <¥¢¥É¥ì¥¹> [...] < ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Õ¥¡¥¤¥ë\n"
-" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] -p\n"
-" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] -A <ÊÌ̾> [...]\n"
-" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] -Q <Ì䤤¹ç¤ï¤»> [...]\n"
-" mutt [<¥ª¥×¥·¥ç¥ó>] -D\n"
+"使用法: mutt [<オプション>] [-z] [-f <ファイル> | -yZ]\n"
+" mutt [<ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³>] [-Ex] [-Hi <ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«>] [-s <é¡\8cå\90\8d>] [-bc <ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹>] [-a <ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«> [...] --] <ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹> [...]\n"
+" mutt [<オプション>] [-x] [-s <題名>] [-bc <アドレス>] [-a <ファイル> [...] --] <アドレス> [...] < メッセージファイル\n"
+" mutt [<オプション>] -p\n"
+" mutt [<オプション>] -A <別名> [...]\n"
+" mutt [<オプション>] -Q <問い合わせ> [...]\n"
+" mutt [<オプション>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
#: main.c:93
" -D -S\t\tlike -D, but hide the value of sensitive variables\n"
" -B\t\trun in batch mode (do not start the ncurses UI)"
msgstr ""
-"¥ª¥×¥·¥ç¥ó:\n"
-" -A <ÊÌ̾>\t»ØÄꤷ¤¿ÊÌ̾¤ÎŸ³«\n"
-" -a <¥Õ¥¡¥¤¥ë> [...] --\t¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉÕ\n"
-"\t\tºÇ¸å¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¼¡¤Ë \"--\" ¤¬É¬Í×\n"
-" -b <¥¢¥É¥ì¥¹>\tblind carbon-copy (BCC) ¥¢¥É¥ì¥¹¤Î»ØÄê\n"
-" -c <¥¢¥É¥ì¥¹>\tcarbon-copy (CC) ¥¢¥É¥ì¥¹¤Î»ØÄê\n"
-" -D\t\tÊÑ¿ô¤ò¤¹¤Ù¤Æɸ½à½ÐÎϤØɽ¼¨"
+"オプション:\n"
+" -A <別名>\t指定した別名の展開\n"
+" -a <ファイル> [...] --\tメッセージにファイルを添付\n"
+"\t\t最後のファイルの次に \"--\" が必要\n"
+" -b <アドレス>\tblind carbon-copy (BCC) アドレスの指定\n"
+" -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n"
+" -D\t\t変数をすべて標準出力へ表示"
#: main.c:104
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr " -d <¥ì¥Ù¥ë>\t¥Ç¥Ð¥°½ÐÎϤò ~/.muttdebug0 ¤ËµÏ¿"
+msgstr " -d <レベル>\tデバグ出力を ~/.muttdebug0 に記録"
#: main.c:107
#, fuzzy
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-" -E\t\t²¼½ñ (-H) ¤äÁÞÆþ (-i) ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊÔ½¸¤¹¤ë¤³¤È¤Î»ØÄê\n"
-" -e <¥³¥Þ¥ó¥É>\t½é´ü²½¸å¤Ë¼Â¹Ô¤¹¤ë¥³¥Þ¥ó¥É¤Î»ØÄê\n"
-" -f <¥Õ¥¡¥¤¥ë>\tÆɤ߽Ф·¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î»ØÄê\n"
-" -F <¥Õ¥¡¥¤¥ë>\tÂåÂØ muttrc ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î»ØÄê\n"
-" -H <¥Õ¥¡¥¤¥ë>\t¤Ø¥Ã¥À¤òÆɤि¤á¤Ë²¼½ñ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò»ØÄê\n"
-" -i <¥Õ¥¡¥¤¥ë>\tÊÖ¿®»þ¤Ë Mutt ¤¬ÁÞÆþ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î»ØÄê\n"
-" -m <¥¿¥¤¥×>\t¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹·Á¼°¤Î»ØÄê\n"
-" -n\t\t¥·¥¹¥Æ¥à´ûÄê¤Î Muttrc ¤òÆɤޤʤ¤¤³¤È¤Î»ØÄê\n"
-" -p\t\tÊݸ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë (½ñ¤¤«¤±) ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎºÆÆɤ߽Ф·¤Î»ØÄê"
+" -E\t\t下書 (-H) や挿入 (-i) ファイルを編集することの指定\n"
+" -e <コマンド>\t初期化後に実行するコマンドの指定\n"
+" -f <ファイル>\t読み出しメールボックスの指定\n"
+" -F <ファイル>\t代替 muttrc ファイルの指定\n"
+" -H <ファイル>\tへッダを読むために下書ファイルを指定\n"
+" -i <ファイル>\t返信時に Mutt が挿入するファイルの指定\n"
+" -m <タイプ>\tメールボックス形式の指定\n"
+" -n\t\tシステム既定の Muttrc を読まないことの指定\n"
+" -p\t\t保存されている (書きかけ) メッセージの再読み出しの指定"
#: main.c:119
msgid ""
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-" -Q <ÊÑ¿ô>\tÀßÄêÊÑ¿ô¤ÎÌ䤤¹ç¤ï¤»\n"
-" -R\t\t¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òÆɤ߽Ф·ÀìÍѥ⡼¥É¤Ç¥ª¡¼¥×¥ó¤¹¤ë¤³¤È¤Î»ØÄê\n"
-" -s <Âê̾>\tÂê̾¤Î»ØÄê (¶õÇò¤¬¤¢¤ë¾ì¹ç¤Ë¤Ï°úÍÑÉä¤Ç¤¯¤¯¤ë¤³¤È)\n"
-" -v\t\t¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤È¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ë»þ»ØÄê¤Îɽ¼¨\n"
-" -x\t\tmailx Á÷¿®¥â¡¼¥É¤Î¥·¥ß¥å¥ì¡¼¥È\n"
-" -y\t\t»ØÄꤵ¤ì¤¿ `mailboxes' ¥ê¥¹¥È¤ÎÃ椫¤é¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÎÁªÂò\n"
-" -z\t\t¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹Ãæ¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬Ìµ¤±¤ì¤Ð¤¹¤°¤Ë½ªÎ»\n"
-" -Z\t\t¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬Ìµ¤±¤ì¤Ð¤¹¤°¤Ë½ªÎ»\n"
-" -h\t\t¤³¤Î¥Ø¥ë¥×¥á¥Ã¥»¡¼¥¸"
+" -Q <変数>\t設定変数の問い合わせ\n"
+" -R\t\tメールボックスを読み出し専用モードでオープンすることの指定\n"
+" -s <題名>\t題名の指定 (空白がある場合には引用符でくくること)\n"
+" -v\t\tバージョンとコンパイル時指定の表示\n"
+" -x\t\tmailx 送信モードのシミュレート\n"
+" -y\t\t指定された `mailboxes' リストの中からのメールボックスの選択\n"
+" -z\t\tメールボックス中にメッセージが無ければすぐに終了\n"
+" -Z\t\t新着メッセージが無ければすぐに終了\n"
+" -h\t\tã\81\93ã\81®ã\83\98ã\83«ã\83\97ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸"
#: main.c:151
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "üËö½é´ü²½¥¨¥é¡¼"
+msgstr "端æ\9c«å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: main.c:312
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: ÃÍ '%s' ¤Ï -d ¤Ë¤ÏÉÔÀµ¡£\n"
+msgstr "エラー: 値 '%s' は -d には不正。\n"
#: main.c:315
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "¥ì¥Ù¥ë %d ¤Ç¥Ç¥Ð¥Ã¥°Ãæ¡£\n"
+msgstr "レベル %d でデバッグ中。\n"
#: main.c:317
#, c-format
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "DEBUG ¤¬¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ë»þ¤ËÄêµÁ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£Ìµ»ë¤¹¤ë¡£\n"
+msgstr "DEBUG がコンパイル時に定義されていなかった。無視する。\n"
#: main.c:509
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s ¤¬Â¸ºß¤·¤Ê¤¤¡£ºîÀ®?"
+msgstr "%s が存在しない。作成?"
#: main.c:556
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
-msgstr "\"mailto:\" ¥ê¥ó¥¯¤Î²òÀϤ˼ºÇÔ\n"
+msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗\n"
#: main.c:568
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "¼õ¿®¼Ô¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£\n"
+msgstr "受信者が指定されていない。\n"
#: main.c:594
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
-msgstr "ɸ½àÆþÎÏ¤Ë¤Ï -E ¥Õ¥é¥°¤ò»ÈÍѤǤ¤Ê¤¤\n"
+msgstr "標準入力には -E フラグを使用できない\n"
#: main.c:747
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉդǤ¤Ê¤¤¡£\n"
+msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n"
#: main.c:828
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤Î¤¢¤ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
#: main.c:849
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "ÅþÃåÍѥ᡼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬Ì¤ÄêµÁ¡£"
+msgstr "到着用メールボックスが未定義。"
#: main.c:892
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¶õ¡£"
+msgstr "メールボックスが空。"
#: mbox.c:117 mbox.c:283 mh.c:1277 mx.c:683
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "%s Æɤ߽Ф·Ãæ..."
+msgstr "%s 読み出し中..."
#: mbox.c:160 mbox.c:221
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤³¤ï¤ì¤Æ¤¤¤ë!"
+msgstr "メールボックスがこわれている!"
#: mbox.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "%s ¤ò¥í¥Ã¥¯¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿\n"
+msgstr "%s をロックできなかった\n"
#: mbox.c:528 mbox.c:543
msgid "Can't write message"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò½ñ¤¹þ¤á¤Ê¤¤"
+msgstr "メッセージを書き込めない"
#: mbox.c:687
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ºÆ¥ª¡¼¥×¥óÃæ..."
+msgstr "メールボックス再オープン中..."
#: mbox.c:961
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤³¤ï¤ì¤¿!"
+msgstr "メールボックスがこわれた!"
#: mbox.c:1043 mbox.c:1307
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Ã×̿Ū¤Ê¥¨¥é¡¼! ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºÆ¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿!"
+msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!"
#: mbox.c:1095
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr "sync: ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬Êѹ¹¤µ¤ì¤¿¤¬¡¢Êѹ¹¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤(¤³¤Î¥Ð¥°¤òÊó¹ð¤»¤è)!"
+msgstr "sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!"
#: mbox.c:1119 mh.c:2297 mutt_notmuch.c:2355 mx.c:763
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr "%s ½ñ¤¹þ¤ßÃæ..."
+msgstr "%s 書き込み中..."
#: mbox.c:1256
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Êѹ¹·ë²Ì¤òÈ¿±ÇÃæ..."
+msgstr "変更結果を反映中..."
#: mbox.c:1291
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "½ñ¤¹þ¤ß¼ºÇÔ! ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÎÃÇÊÒ¤ò %s ¤ËÊݸ¤·¤¿"
+msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した"
#: mbox.c:1364
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºÆ¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿!"
+msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!"
#: menu.c:500
msgid "Jump to: "
-msgstr "°ÜÆ°À襤¥ó¥Ç¥Ã¥¯¥¹ÈÖ¹æ¤ò»ØÄê: "
+msgstr "移動先インデックス番号を指定: "
#: menu.c:509
msgid "Invalid index number."
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥¤¥ó¥Ç¥Ã¥¯¥¹Èֹ档"
+msgstr "不正なインデックス番号。"
#: menu.c:513 menu.c:534 menu.c:599 menu.c:642 menu.c:658 menu.c:669 menu.c:680
#: menu.c:691 menu.c:704 menu.c:717 menu.c:1228
msgid "No entries."
-msgstr "¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "エントリがない。"
#: menu.c:531
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "¤³¤ì¤è¤ê²¼¤Ë¤Ï¥¹¥¯¥í¡¼¥ë¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "これより下にはスクロールできない。"
#: menu.c:549
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "¤³¤ì¤è¤ê¾å¤Ë¤Ï¥¹¥¯¥í¡¼¥ë¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "これより上にはスクロールできない。"
#: menu.c:592
msgid "You are on the first page."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥Ú¡¼¥¸¡£"
+msgstr "すでに最初のページ。"
#: menu.c:593
msgid "You are on the last page."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ¸å¤Î¥Ú¡¼¥¸¡£"
+msgstr "すでに最後のページ。"
#: menu.c:728
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ¸å¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¡£"
+msgstr "すでに最後のエントリ。"
#: menu.c:739
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¡£"
+msgstr "すでに最初のエントリ。"
#: menu.c:900 pager.c:2375 pattern.c:1915
msgid "Search for: "
-msgstr "¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó: "
+msgstr "検索パターン: "
#: menu.c:900 pager.c:2375 pattern.c:1915
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "µÕ½ç¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó: "
+msgstr "逆順検索パターン: "
#: menu.c:947 pager.c:2328 pager.c:2350 pager.c:2470 pattern.c:2030
msgid "Not found."
-msgstr "¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "見つからなかった。"
#: menu.c:1093
msgid "No tagged entries."
-msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "タグ付きエントリがない。"
#: menu.c:1192
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "¤³¤Î¥á¥Ë¥å¡¼¤Ç¤Ï¸¡º÷µ¡Ç½¤¬¼ÂÁõ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。"
#: menu.c:1197
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "¥¸¥ã¥ó¥×µ¡Ç½¤Ï¥À¥¤¥¢¥í¥°¤Ç¤Ï¼ÂÁõ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。"
#: menu.c:1231
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤±µ¡Ç½¤¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。"
#: mh.c:1257
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
-msgstr "%s ¤ò¥¹¥¥ã¥óÃæ..."
+msgstr "%s をスキャン中..."
#: mh.c:1577 mh.c:1668
msgid "Could not flush message to disk"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Ç¥£¥¹¥¯¤Ë½ñ¤¹þ¤ß½ª¤¨¤é¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "メッセージをディスクに書き込み終えられなかった"
#: mh.c:1618
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "_maildir_commit_message(): ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë»þ¹ï¤òÀßÄê¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "_maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない"
#: muttlib.c:839
#, c-format
msgid "read /dev/urandom: %s"
msgstr ""
-# »²¹Í: "Save to file: " => "Êݸ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë: " (alias.c, recvattach.c)
+# 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c)
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1102
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "¤½¤³¤Ï¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¡£¤½¤ÎÃæ¤ËÊݸ? (y:¤¹¤ë, n:¤·¤Ê¤¤, a:¤¹¤Ù¤ÆÊݸ)"
+msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存? (y:する, n:しない, a:すべて保存)"
#: muttlib.c:1102
msgid "yna"
msgstr "yna"
-# »²¹Í: "Save to file: " => "Êݸ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë: " (alias.c, recvattach.c)
+# 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c)
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1121
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "¤½¤³¤Ï¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¡£¤½¤ÎÃæ¤ËÊݸ?"
+msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存?"
#: muttlib.c:1125
msgid "File under directory: "
-msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥êÇÛ²¼¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë: "
+msgstr "ディレクトリ配下のファイル: "
#: muttlib.c:1134
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬Â¸ºß¤¹¤ë¡£o:¾å½ñ¤, a:ÄɲÃ, c:Ãæ»ß"
+msgstr "ファイルが存在する。o:上書き, a:追加, c:中止"
#: muttlib.c:1134
msgid "oac"
#: muttlib.c:1789
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "POP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¤Ï¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊݸ¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない"
#: muttlib.c:1798
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "%s ¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÄɲÃ?"
+msgstr "%s にメッセージを追加?"
#: muttlib.c:1809
#, fuzzy
msgid "Can't save message to news server."
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò»Ä¤»¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "サーバにメッセージを残せない。"
#: muttlib.c:1818
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s ¤Ï¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ç¤Ï¤Ê¤¤!"
+msgstr "%s はメールボックスではない!"
#: mutt_lua.c:388
#, c-format
#: mutt_notmuch.c:1850 mutt_notmuch.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse notmuch uri: %s"
-msgstr "\"mailto:\" ¥ê¥ó¥¯¤Î²òÀϤ˼ºÇÔ\n"
+msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗\n"
#: mutt_notmuch.c:423
#, c-format
#: mutt_notmuch.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse notmuch limit: %s"
-msgstr "\"mailto:\" ¥ê¥ó¥¯¤Î²òÀϤ˼ºÇÔ\n"
+msgstr "\"mailto:\" リンクの解析に失敗\n"
#: mutt_notmuch.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
-msgstr "fcntl ¥í¥Ã¥¯ÂÔ¤Á... %d"
+msgstr "fcntl ロック待ち... %d"
#: mutt_notmuch.c:676
#, c-format
#: mutt_notmuch.c:677
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
-msgstr "ÉÔÌÀ¤Ê¥¨¥é¡¼"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: mutt_notmuch.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading messages..."
-msgstr "Á÷¿®Ãæ..."
+msgstr "送信中..."
#: mutt_notmuch.c:1768
#, fuzzy
msgid "No more messages in the thread."
-msgstr "¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤˤϿ·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "この制限された表示範囲には新着メッセージがない。"
#: mutt_notmuch.c:2449
#, fuzzy
msgid "Can't write to virtual folder."
-msgstr "¤´¤ßÈ¢¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "ごみ箱をオープンできない"
#: mutt_sasl.c:286
msgid "Unknown SASL profile"
-msgstr "ÉÔÌÀ¤Ê SASL ¥×¥í¥Õ¥¡¥¤¥ë"
+msgstr "不明な SASL プロファイル"
#: mutt_sasl.c:320
msgid "Error allocating SASL connection"
-msgstr "SASL Àܳ¤Î³ä¤êÅö¤Æ¥¨¥é¡¼"
+msgstr "SASL æ\8e¥ç¶\9aã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: mutt_sasl.c:331
msgid "Error setting SASL security properties"
-msgstr "SASL ¥»¥¥å¥ê¥Æ¥£¾ðÊó¤ÎÀßÄꥨ¥é¡¼"
+msgstr "SASL ã\82»ã\82ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£æ\83\85å ±ã\81®è¨å®\9aã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: mutt_sasl.c:341
msgid "Error setting SASL external security strength"
-msgstr "SASL ³°Éô¥»¥¥å¥ê¥Æ¥£¶¯ÅÙ¤ÎÀßÄꥨ¥é¡¼"
+msgstr "SASL å¤\96é\83¨ã\82»ã\82ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£å¼·åº¦ã\81®è¨å®\9aã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: mutt_sasl.c:350
msgid "Error setting SASL external user name"
-msgstr "SASL ³°Éô¥æ¡¼¥¶Ì¾¤ÎÀßÄꥨ¥é¡¼"
+msgstr "SASL å¤\96é\83¨ã\83¦ã\83¼ã\82¶å\90\8dã\81®è¨å®\9aã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: mutt_socket.c:63
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "»öÁ°Àܳ¥³¥Þ¥ó¥É¤¬¼ºÇÔ¡£"
+msgstr "事前接続コマンドが失敗。"
#: mutt_socket.c:171
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "%s ¤Ø¤ÎÀܳ¤ò½ªÎ»¤·¤¿"
+msgstr "%s への接続を終了した"
#: mutt_socket.c:301
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL ¤¬ÍøÍѤǤ¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "SSL が利用できない。"
#: mutt_socket.c:332 mutt_socket.c:357
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "%s ¤Ø¤Î¸ò¿®¥¨¥é¡¼ (%s)¡£"
+msgstr "%s への交信エラー (%s)。"
#: mutt_socket.c:341 mutt_socket.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s has been aborted"
-msgstr "%s ¤Ø¤ÎÀܳ¤ò½ªÎ»¤·¤¿"
+msgstr "%s への接続を終了した"
#: mutt_socket.c:459 mutt_socket.c:518
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê IDN \"%s\"."
+msgstr "不正な IDN \"%s\"."
#: mutt_socket.c:467 mutt_socket.c:526
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "%s ¸¡º÷Ãæ..."
+msgstr "%s 検索中..."
#: mutt_socket.c:477 mutt_socket.c:535
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "¥Û¥¹¥È \"%s\" ¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "ホスト \"%s\" が見つからなかった"
#: mutt_socket.c:483 mutt_socket.c:541
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "%s ¤ËÀܳÃæ..."
+msgstr "%s に接続中..."
#: mutt_socket.c:565
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "%s ¤ËÀܳ¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿ (%s)¡£"
+msgstr "%s に接続できなかった (%s)。"
#: mutt_ssl.c:167
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "Í𻨤µ¥×¡¼¥ë¤ò½¼Å¶Ãæ: %s...\n"
+msgstr "乱雑さプールを充填中: %s...\n"
#: mutt_ssl.c:175
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "%s ¤ËÀȼå¤Ê¥Ñ¡¼¥ß¥Ã¥·¥ç¥ó¤¬¤¢¤ë!"
+msgstr "%s に脆弱なパーミッションがある!"
#: mutt_ssl.c:290
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
-msgstr "Í𻨤µÉÔ¤Τ¿¤á SSL ¤Ï̵¸ú¤Ë¤Ê¤Ã¤¿"
+msgstr "乱雑さ不足のため SSL は無効になった"
#: mutt_ssl.c:319
msgid "Unknown"
-msgstr "ÉÔÌÀ"
+msgstr "不明"
#: mutt_ssl.c:332 mutt_ssl_gnutls.c:245
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[·×»»ÉÔǽ]"
+msgstr "[è¨\88ç®\97ä¸\8dè\83½]"
#: mutt_ssl.c:350 mutt_ssl_gnutls.c:504
msgid "[invalid date]"
-msgstr "[ÉÔÀµ¤ÊÆüÉÕ]"
+msgstr "[不正な日付]"
#: mutt_ssl.c:394
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Ï¤Þ¤À͸ú¤Ç¤Ê¤¤"
+msgstr "サーバの証明書はまだ有効でない"
#: mutt_ssl.c:404
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤¬´ü¸ÂÀÚ¤ì"
+msgstr "サーバの証明書が期限切れ"
#: mutt_ssl.c:488
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "¼Â¹ÔÃæ¤Î¥·¥¹¥Æ¥à¤Ë¤Ï½½Ê¬¤ÊÍ𻨤µ¤ò¸«¤Ä¤±¤é¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "実行中のシステムには十分な乱雑さを見つけられなかった"
#: mutt_ssl.c:686
msgid "cannot get certificate subject"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤Î subject ¤òÆÀ¤é¤ì¤Ê¤¤"
+msgstr "証明書の subject を得られない"
#: mutt_ssl.c:696 mutt_ssl.c:705
msgid "cannot get certificate common name"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤Î common name ¤òÆÀ¤é¤ì¤Ê¤¤"
+msgstr "証明書の common name を得られない"
#: mutt_ssl.c:719
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ½êͼԤ¬¥Û¥¹¥È̾¤Ë°ìÃפ·¤Ê¤¤: %s"
+msgstr "証明書所有者がホスト名に一致しない: %s"
#: mutt_ssl.c:776 mutt_ssl_gnutls.c:576
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "¤³¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Î½ê°Àè:"
+msgstr "この証明書の所属先:"
#: mutt_ssl.c:784 mutt_ssl_gnutls.c:615
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "¤³¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Îȯ¹Ô¸µ:"
+msgstr "この証明書の発行元:"
#: mutt_ssl.c:792 mutt_ssl_gnutls.c:654
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "¤³¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Î͸ú´ü´Ö¤Ï"
+msgstr "この証明書の有効期間は"
#: mutt_ssl.c:793 mutt_ssl_gnutls.c:657
#, c-format
msgid " from %s"
-msgstr " %s ¤«¤é"
+msgstr " %s から"
#: mutt_ssl.c:795 mutt_ssl_gnutls.c:661
#, c-format
msgid " to %s"
-msgstr " %s ¤Þ¤Ç"
+msgstr " %s まで"
#: mutt_ssl.c:801 mutt_ssl_gnutls.c:666
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "SHA1 ¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È: %s"
+msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s"
#: mutt_ssl.c:804 mutt_ssl_gnutls.c:669
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "MD5 ¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È: %s"
+msgstr "MD5 フィンガープリント: %s"
#: mutt_ssl.c:807 mutt_ssl_gnutls.c:698
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
-msgstr "SSL ¾ÚÌÀ½ñ¸¡ºº (Ï¢º¿Æâ %2$d ¤Î¤¦¤Á %1$d ¸ÄÌÜ)"
+msgstr "SSL 証明書検査 (連鎖内 %2$d のうち %1$d 個目)"
#. L10N:
#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
#: mutt_ssl.c:837
#, fuzzy
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
-msgstr "r:µñÈÝ, o:º£²ó¤Î¤ß¾µÇ§, a:¾ï¤Ë¾µÇ§"
+msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認"
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:707
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "r:µñÈÝ, o:º£²ó¤Î¤ß¾µÇ§, a:¾ï¤Ë¾µÇ§"
+msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認"
#: mutt_ssl.c:844
#, fuzzy
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
-msgstr "r:µñÈÝ, o:º£²ó¤Î¤ß¾µÇ§"
+msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認"
#: mutt_ssl.c:846 mutt_ssl_gnutls.c:712
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr "r:µñÈÝ, o:º£²ó¤Î¤ß¾µÇ§"
+msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認"
#: mutt_ssl.c:879 mutt_ssl_gnutls.c:762
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "·Ù¹ð: ¾ÚÌÀ½ñ¤òÊݸ¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "警告: 証明書を保存できなかった"
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:767
msgid "Certificate saved"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤òÊݸ¤·¤¿"
+msgstr "証明書を保存した"
#: mutt_ssl.c:991
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¥Û¥¹¥È¸¡ºº¤ËÉÔ¹ç³Ê: %s"
+msgstr "証明書ホスト検査に不合格: %s"
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#: mutt_ssl.c:1077
msgid "I/O error"
-msgstr "I/O ¥¨¥é¡¼"
+msgstr "I/O ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: mutt_ssl.c:1086
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "SSL ¤Ï %s ¤Ç¼ºÇÔ¡£"
+msgstr "SSL は %s で失敗。"
#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#. error condition.
#: mutt_ssl.c:1111
msgid "Unable to create SSL context"
-msgstr "SSL ¥³¥ó¥Æ¥¯¥¹¥ÈºîÀ®ÉÔǽ"
+msgstr "SSL ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82¯ã\82¹ã\83\88ä½\9cæ\88\90ä¸\8dè\83½"
#: mutt_ssl.c:1167 mutt_ssl.c:1261
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
#: mutt_ssl_gnutls.c:111 mutt_ssl_gnutls.c:140
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: TLS ¥½¥±¥Ã¥È¤¬³«¤¤¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "エラー: TLS ソケットが開いていない"
#: mutt_ssl_gnutls.c:211 mutt_ssl_gnutls.c:796 mutt_ssl_gnutls.c:806
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "ÀܳÀ褫¤é¾ÚÌÀ½ñ¤òÆÀ¤é¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "接続先から証明書を得られなかった"
#: mutt_ssl_gnutls.c:217
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤Î¸¡¾Ú¥¨¥é¡¼ (%s)"
+msgstr "証æ\98\8eæ\9b¸ã\81®æ¤\9c証ã\82¨ã\83©ã\83¼ (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:226
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤¬ X.509 ¤Ç¤Ê¤¤"
+msgstr "証明書が X.509 でない"
#: mutt_ssl_gnutls.c:389 mutt_ssl_gnutls.c:555
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "gnutls ¾ÚÌÀ½ñ¥Ç¡¼¥¿½é´ü²½¥¨¥é¡¼"
+msgstr "gnutls 証æ\98\8eæ\9b¸ã\83\87ã\83¼ã\82¿å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: mutt_ssl_gnutls.c:396 mutt_ssl_gnutls.c:562
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¥Ç¡¼¥¿½èÍý¥¨¥é¡¼"
+msgstr "証æ\98\8eæ\9b¸ã\83\87ã\83¼ã\82¿å\87¦ç\90\86ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: mutt_ssl_gnutls.c:546
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr "·Ù¹ð: °ÂÁ´¤Ç¤Ê¤¤¥¢¥ë¥´¥ê¥º¥à¤Ç½ð̾¤µ¤ì¤¿¥µ¡¼¥Ð¾ÚÌÀ½ñ"
+msgstr "警告: 安全でないアルゴリズムで署名されたサーバ証明書"
#: mutt_ssl_gnutls.c:674
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Ï¤Þ¤À͸ú¤Ç¤Ê¤¤"
+msgstr "警告: サーバの証明書はまだ有効でない"
#: mutt_ssl_gnutls.c:679
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤¬´ü¸ÂÀÚ¤ì"
+msgstr "警告: サーバの証明書が期限切れ"
#: mutt_ssl_gnutls.c:684
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤¬ÇÑ´þºÑ¤ß"
+msgstr "警告: サーバの証明書が廃棄済み"
#: mutt_ssl_gnutls.c:689
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¥Û¥¹¥È̾¤¬¾ÚÌÀ½ñ¤È°ìÃפ·¤Ê¤¤"
+msgstr "警告: サーバのホスト名が証明書と一致しない"
#: mutt_ssl_gnutls.c:694
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "·Ù¹ð: ¥µ¡¼¥Ð¤Î¾ÚÌÀ½ñ¤Ï½ð̾¼Ô¤¬ CA ¤Ç¤Ê¤¤"
+msgstr "警告: サーバの証明書は署名者が CA でない"
#: mutt_ssl_gnutls.c:708
msgid "roa"
#: mutt_ssl_gnutls.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:995
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr "TLS/SSL Àܳ¤ËÍøÍѲÄǽ¤Ê¥×¥í¥È¥³¥ë¤¬¤¹¤Ù¤Æ̵¸ú"
+msgstr "TLS/SSL 接続に利用可能なプロトコルがすべて無効"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1001
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
-msgstr "$ssl_ciphers ¤Ë¤è¤ëÌÀ¼¨Åª¤Ê°Å¹æ¥¹¥¤¡¼¥ÈÁªÂò¤Ï¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "$ssl_ciphers による明示的な暗号スイート選択はサポートされていない"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1116
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "%s ¤ò»È¤Ã¤¿ SSL/TLS Àܳ (%s/%s/%s)"
+msgstr "%s を使った SSL/TLS 接続 (%s/%s/%s)"
#: mutt_tunnel.c:51
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "\"%s\" ¤ÇÀܳÃæ..."
+msgstr "\"%s\" で接続中..."
#: mutt_tunnel.c:127
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr "%s ¤Ø¤Î¥È¥ó¥Í¥ë¤¬¥¨¥é¡¼ %d (%s) ¤òÊÖ¤·¤¿"
+msgstr "%s へのトンネルがエラー %d (%s) を返した"
#: mutt_tunnel.c:145 mutt_tunnel.c:161
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "%s ¤Ø¤Î¥È¥ó¥Í¥ë¸ò¿®¥¨¥é¡¼: %s"
+msgstr "%s ã\81¸ã\81®ã\83\88ã\83³ã\83\8dã\83«äº¤ä¿¡ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s"
#: mx.c:164
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "¥í¥Ã¥¯²ó¿ô¤¬Ëþλ¡¢%s ¤Î¥í¥Ã¥¯¤ò¤Ï¤º¤¹¤«?"
+msgstr "ロック回数が満了、%s のロックをはずすか?"
#: mx.c:176
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "%s ¤Î¥É¥Ã¥È¥í¥Ã¥¯¤¬¤Ç¤¤Ê¤¤¡£\n"
+msgstr "%s のドットロックができない。\n"
#: mx.c:232
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "fcntl ¥í¥Ã¥¯Ãæ¤Ë¥¿¥¤¥à¥¢¥¦¥ÈȯÀ¸!"
+msgstr "fcntl ロック中にタイムアウト発生!"
#: mx.c:238
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "fcntl ¥í¥Ã¥¯ÂÔ¤Á... %d"
+msgstr "fcntl ロック待ち... %d"
#: mx.c:265
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "flock ¥í¥Ã¥¯Ãæ¤Ë¥¿¥¤¥à¥¢¥¦¥ÈȯÀ¸!"
+msgstr "flock ロック中にタイムアウト発生!"
#: mx.c:272
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "flock ¥í¥Ã¥¯ÂÔ¤Á... %d"
+msgstr "flock ロック待ち... %d"
#: mx.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading from %s interrupted..."
-msgstr "¸¡º÷¤¬ÃæÃǤµ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "検索が中断された。"
#: mx.c:795
msgid "message(s) not deleted"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ïºï½ü¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "メッセージは削除されなかった"
#: mx.c:828
msgid "Can't open trash folder"
-msgstr "¤´¤ßÈ¢¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "ごみ箱をオープンできない"
#: mx.c:862
msgid "Mark all articles read?"
#: mx.c:905
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "%s ¤Ë´ûÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°ÜÆ°?"
+msgstr "%s に既読メッセージを移動?"
#: mx.c:921 mx.c:1211
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "ºï½ü¤µ¤ì¤¿ %d ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÇÑ´þ?"
+msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?"
#: mx.c:921 mx.c:1211
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "ºï½ü¤µ¤ì¤¿ %d ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÇÑ´þ?"
+msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?"
#: mx.c:942
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "%s ¤Ë´ûÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°ÜÆ°Ãæ..."
+msgstr "%s に既読メッセージを移動中..."
#: mx.c:1003 mx.c:1202
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÏÊѹ¹¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "メールボックスは変更されなかった"
#: mx.c:1056
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d ÊÝ»ý¡¢%d °ÜÆ°¡¢%d ÇÑ´þ"
+msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
#: mx.c:1059 mx.c:1263
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d ÊÝ»ý¡¢%d ÇÑ´þ"
+msgstr "%d 保持、%d 廃棄"
#: mx.c:1186
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " '%s' ¤ò²¡¤¹¤ÈÊѹ¹¤ò½ñ¤¹þ¤à¤«¤É¤¦¤«¤òÀÚÂØ"
+msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替"
#: mx.c:1188
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "'toggle-write' ¤ò»È¤Ã¤Æ½ñ¤¹þ¤ß¤ò͸ú¤Ë¤»¤è!"
+msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!"
#: mx.c:1190
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ï½ñ¤¹þ¤ßÉÔǽ¤Ë¥Þ¡¼¥¯¤µ¤ì¤¿¡£%s"
+msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s"
#: mx.c:1257
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¥Á¥§¥Ã¥¯¥Ý¥¤¥ó¥È¤òºÎ¼è¤·¤¿¡£"
+msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。"
#: mx.c:1434
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "·å¤¢¤Õ¤ì -- ¥á¥â¥ê¤ò³ä¤êÅö¤Æ¤é¤ì¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "桁あふれ -- メモリを割り当てられない。"
#: newsrc.c:580
msgid "Loading list of groups from cache..."
#: newsrc.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification!"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê POP ¥Ñ¥¹"
+msgstr "%s ã\81¯ä¸\8dæ£ã\81ª POP ã\83\91ã\82¹"
#: nntp.c:64 nntp.c:586 pop.c:933 pop_lib.c:375
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤¬Àܳ¤òÀڤä¿!"
+msgstr "サーバが接続を切った!"
#: nntp.c:163
#, fuzzy
msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr "SMTP ¥µ¡¼¥Ð¤¬¥æ¡¼¥¶Ç§¾Ú¤ò¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない"
#: nntp.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed."
-msgstr "SASL ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£"
+msgstr "SASL 認証に失敗した。"
#: nntp.c:645 nntp.c:730
#, fuzzy
msgid "Could not switch to reader mode."
-msgstr "°ì»þ¥á¡¼¥ë¥Õ¥©¥ë¥À¤Ë½ñ¤¹þ¤á¤Ê¤«¤Ã¤¿: %s"
+msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s"
#: nntp.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to %s. %s"
-msgstr "%s ¤ËÀܳÃæ..."
+msgstr "%s に接続中..."
#: nntp.c:660
#, fuzzy
msgid "Posting is ok."
-msgstr "²¿¤â¤·¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "何もしない。"
#: nntp.c:660
msgid "Posting is NOT ok."
#: nntp.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
-msgstr "%s ¤Ø¤ÎÀܳ¤ò½ªÎ»¤·¤¿"
+msgstr "%s への接続を終了した"
#: nntp.c:1207
#, fuzzy
msgid "Fetching list of articles..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥ê¥¹¥È¤ò¼èÆÀÃæ..."
+msgstr "メッセージリストを取得中..."
#: nntp.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê POP ¥Ñ¥¹"
+msgstr "%s ã\81¯ä¸\8dæ£ã\81ª POP ã\83\91ã\82¹"
#: nntp.c:1444
#, c-format
msgid "Article %d not found on the server."
msgstr ""
-# system call ¤Î stat() ¤ò¡Ö°ÀÄ´ºº¡×¤ÈÌõ¤·¤Æ¤¤¤ë
+# system call の stat() を「属性調査」と訳している
#: nntp.c:1708 nntp.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't post article: %s"
-msgstr "%s ¤ò°ÀÄ´ºº¤Ç¤¤Ê¤¤: %s"
+msgstr "%s を属性調査できない: %s"
#: nntp.c:1802 nntp.c:2183 pop.c:762 pop.c:827
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¸¡½ÐÃæ..."
+msgstr "新着メッセージ検出中..."
#: nntp.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading list of groups from server %s..."
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½üÃæ..."
+msgstr "サーバからメッセージを削除中..."
#: nntp.c:2144 nntp.c:2246
#, fuzzy
msgid "Loading descriptions..."
-msgstr "¥í¥°¥¤¥óÃæ..."
+msgstr "ログイン中..."
#: nntp.c:2173
#, fuzzy
msgid "Checking for new newsgroups..."
-msgstr "¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¸¡½ÐÃæ..."
+msgstr "新着メッセージ検出中..."
#: nntp.c:2399
msgid "Unable to find child articles because server does not support XPAT command."
#: pager.c:1618
msgid "PrevPg"
-msgstr "Á°ÊÇ"
+msgstr "前頁"
#: pager.c:1619
msgid "NextPg"
-msgstr "¼¡ÊÇ"
+msgstr "次頁"
#: pager.c:1623
msgid "View Attachm."
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë"
+msgstr "添付ファイル"
#: pager.c:1626 pager.c:1635
msgid "Next"
-msgstr "¼¡"
+msgstr "次"
#: pager.c:2229 pager.c:2260 pager.c:2292 pager.c:2583
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ²¼¤¬É½¼¨¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë"
+msgstr "メッセージの一番下が表示されている"
#: pager.c:2245 pager.c:2267 pager.c:2274 pager.c:2281
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÈ־夬ɽ¼¨¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë"
+msgstr "メッセージの一番上が表示されている"
#: pager.c:2506
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "¸½ºß¥Ø¥ë¥×¤òɽ¼¨Ãæ"
+msgstr "現在ヘルプを表示中"
#: pager.c:2550
msgid "No more quoted text."
-msgstr "¤³¤ì°Ê¾å¤Î°úÍÑʸ¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "これ以上の引用文はない。"
#: pager.c:2563
msgid "No more unquoted text after quoted text."
-msgstr "°úÍÑʸ¤Î¸å¤Ë¤Ï¤â¤¦Èó°úÍÑʸ¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。"
#: parse.c:584
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "¥Þ¥ë¥Á¥Ñ¡¼¥È¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤À¤¬ boundary ¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬¤Ê¤¤!"
+msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!"
#: pattern.c:67 pattern.c:377
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "±¦µ¤Î¼°Ãæ¤Ë¥¨¥é¡¼: %s"
+msgstr "å\8f³è¨\98ã\81®å¼\8fä¸ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s"
#: pattern.c:72 pattern.c:382
#, c-format
msgid "Empty expression"
-msgstr "¶õ¤ÎÀµµ¬É½¸½"
+msgstr "空の正規表現"
#: pattern.c:146
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤ÊÆüÉÕ"
+msgstr "%s は不正な日付"
#: pattern.c:160
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê·î"
+msgstr "%s は不正な月"
#: pattern.c:334
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤ÊÁêÂзîÆü"
+msgstr "%s は不正な相対月日"
#: pattern.c:625 pattern.c:736
#, fuzzy
msgid "No current message"
-msgstr "̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "未読メッセージがない。"
#: pattern.c:759
msgid "No Context"
#: pattern.c:923
#, fuzzy
msgid "Error opening memstream"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¥ª¡¼¥×¥ó»þ¥¨¥é¡¼"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³æ\99\82ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: pattern.c:969
#, fuzzy
msgid "Error re-opening memstream"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¥ª¡¼¥×¥ó»þ¥¨¥é¡¼"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³æ\99\82ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: pattern.c:975
#, fuzzy
msgid "Error opening /dev/null"
-msgstr "/dev/null ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "/dev/null をオープンできない"
#: pattern.c:1138 pattern.c:1297
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "%s ¥Ñ¥¿¡¼¥óÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼"
+msgstr "%s ã\83\91ã\82¿ã\83¼ã\83³ä¸ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: pattern.c:1165
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
-msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬ÉÔÂ: %s"
+msgstr "パターンが不足: %s"
#: pattern.c:1175
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
-msgstr "Âбþ¤¹¤ë³ç¸Ì¤¬¤Ê¤¤: %s"
+msgstr "対応する括弧がない: %s"
#: pattern.c:1235
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
-msgstr "%c ¤ÏÉÔÀµ¤Ê¥Ñ¥¿¡¼¥ó½¤¾þ»Ò"
+msgstr "%c は不正なパターン修飾子"
#: pattern.c:1241
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c ¤Ï¤³¤Î¥â¡¼¥É¤Ç¤Ï¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "%c はこのモードではサポートされていない"
#: pattern.c:1254
#, c-format
msgid "missing parameter"
-msgstr "¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "パラメータがない"
#: pattern.c:1270
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Âбþ¤¹¤ë³ç¸Ì¤¬¤Ê¤¤: %s"
+msgstr "対応する括弧がない: %s"
#: pattern.c:1304
msgid "empty pattern"
-msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬¶õ"
+msgstr "パターンが空"
#: pattern.c:1640
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "¥¨¥é¡¼: ÉÔÌÀ¤Ê op %d (¤³¤Î¥¨¥é¡¼¤òÊó¹ð¤»¤è)¡£"
+msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。"
#: pattern.c:1794 pattern.c:1936
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤ò¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ëÃæ..."
+msgstr "検索パターンをコンパイル中..."
#: pattern.c:1815
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥Ñ¥¿¡¼¥ó¸¡º÷¤Î¤¿¤á¤Ë¥³¥Þ¥ó¥É¼Â¹ÔÃæ..."
+msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..."
#: pattern.c:1884
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ¹¤ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。"
#: pattern.c:1966
msgid "Searching..."
-msgstr "¸¡º÷Ãæ..."
+msgstr "検索中..."
#: pattern.c:1979
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "°ìÈÖ²¼¤Þ¤Ç¡¢²¿¤â¸¡º÷¤Ë°ìÃפ·¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。"
#: pattern.c:1990
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "°ìÈÖ¾å¤Þ¤Ç¡¢²¿¤â¸¡º÷¤Ë°ìÃפ·¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。"
#: pattern.c:2022
msgid "Search interrupted."
-msgstr "¸¡º÷¤¬ÃæÃǤµ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "検索が中断された。"
#: pgp.c:87
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "PGP ¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥ºÆþÎÏ:"
+msgstr "PGP パスフレーズ入力:"
#: pgp.c:439
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: PGP »Ò¥×¥í¥»¥¹¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n"
+msgstr "[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n"
#: pgp.c:473 pgp.c:742 pgp.c:893
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- PGP ½ÐÎϽªÎ» --]\n"
+"[-- PGP 出力終了 --]\n"
"\n"
#: pgp.c:786
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
-msgstr "ÆâÉô¥¨¥é¡¼¡£¥Ð¥°¥ì¥Ý¡¼¥È¤òÄó½Ð¤»¤è¡£"
+msgstr "内部エラー。バグレポートを提出せよ。"
#: pgp.c:850
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- ¥¨¥é¡¼: PGP »Ò¥×¥í¥»¥¹¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n"
+"[-- エラー: PGP 子プロセスを作成できなかった! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:881 pgp.c:905
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Éü¹æ²½¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿"
+msgstr "復号化に失敗した"
#: pgp.c:1111
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "PGP »Ò¥×¥í¥»¥¹¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤!"
+msgstr "PGP 子プロセスをオープンできない!"
#: pgp.c:1545
msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "PGP µ¯Æ°¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "PGP 起動できない"
#. L10N: These next string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: pgp.c:1649
msgid "(i)nline"
-msgstr "i:¥¤¥ó¥é¥¤¥ó"
+msgstr "i:インライン"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#: pgp.c:1663
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, %s·Á¼°, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ "
+msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, %s形式, c:なし, o:日和見暗号オフ "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: pgp.c:1674
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ "
+msgstr "PGP s:署名, a:署名鍵選択, c:なし, o:日和見暗号オフ "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#: pgp.c:1695
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, %s·Á¼°, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ "
+msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, %s形式, c:なし, o:日和見暗号 "
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: pgp.c:1706
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ "
+msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし, o:日和見暗号 "
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#: pgp.c:1723
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, %s·Á¼°, c:¤Ê¤· "
+msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, %s形式, c:なし "
#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#. L10N: PGP options
#: pgp.c:1734
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "PGP e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, c:¤Ê¤· "
+msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし "
#. L10N: PGP options
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#: pgpinvoke.c:305
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "PGP ¸°¤ò¼èÆÀÃæ..."
+msgstr "PGP 鍵を取得中..."
#: pgpkey.c:484
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "°ìÃפ·¤¿¸°¤Ï¤¹¤Ù¤Æ´ü¸ÂÀڤ줫ÇÑ´þºÑ¤ß¡¢¤Þ¤¿¤Ï»ÈÍѶػߡ£"
+msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み、または使用禁止。"
#: pgpkey.c:526
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP ¸°¤Ï <%s> ¤Ë°ìÃס£"
+msgstr "PGP 鍵は <%s> に一致。"
#: pgpkey.c:528
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP ¸°¤Ï \"%s\" ¤Ë°ìÃס£"
+msgstr "PGP 鍵は \"%s\" に一致。"
#: pgpkey.c:547 pgpkey.c:734
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "/dev/null ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤"
+msgstr "/dev/null をオープンできない"
#: pgpkey.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%str Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s ËÜÅö¤Ë¤³¤Î¸°¤ò»ÈÍÑ?"
+msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?"
#: pgpkey.c:766
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP ¸° %s"
+msgstr "PGP 鍵 %s"
#: pop.c:99 pop_lib.c:207
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É TOP ¤ò¥µ¡¼¥Ð¤¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。"
#: pop.c:126
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "¥Ø¥Ã¥À¤ò°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë½ñ¤¹þ¤á¤Ê¤¤!"
+msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!"
#: pop.c:273 pop_lib.c:209
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É UIDL ¤ò¥µ¡¼¥Ð¤¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。"
#: pop.c:293
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr "%d Ä̤¬¾Ã¤¨¤Æ¤¤¤ë¡£¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºÆ¥ª¡¼¥×¥ó¤·¤Æ¤ß¤ë¤³¤È¡£"
+msgstr "%d 通が消えている。メールボックスを再オープンしてみること。"
#: pop.c:408 pop.c:807
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "%s ¤ÏÉÔÀµ¤Ê POP ¥Ñ¥¹"
+msgstr "%s ã\81¯ä¸\8dæ£ã\81ª POP ã\83\91ã\82¹"
#: pop.c:452
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¥ê¥¹¥È¤ò¼èÆÀÃæ..."
+msgstr "メッセージリストを取得中..."
#: pop.c:610
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ë½ñ¤¹þ¤á¤Ê¤¤!"
+msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!"
#: pop.c:683
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ëºï½ü¤ò¥Þ¡¼¥¯Ãæ..."
+msgstr "メッセージに削除をマーク中..."
#: pop.c:791
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "POP ¥Û¥¹¥È¤¬ÄêµÁ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "POP ホストが定義されていない。"
#: pop.c:855
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "POP ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。"
#: pop.c:862
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü?"
+msgstr "サーバからメッセージを削除?"
#: pop.c:864
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Æɤ߽Ф·Ãæ (%d ¥Ð¥¤¥È)..."
+msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..."
#: pop.c:906
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹½ñ¤¹þ¤ßÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼!"
+msgstr "ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ä¸ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼!"
#: pop.c:910
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [%d / %d ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Æɤ߽Ф·]"
+msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]"
#: pop_auth.c:81
msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "ǧ¾ÚÃæ (SASL)..."
+msgstr "認証中 (SASL)..."
#: pop_auth.c:213
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr "POP¥¿¥¤¥à¥¹¥¿¥ó¥×¤¬ÉÔÀµ!"
+msgstr "POPタイムスタンプが不正!"
#: pop_auth.c:218
msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "ǧ¾ÚÃæ (APOP)..."
+msgstr "認証中 (APOP)..."
#: pop_auth.c:241
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£"
+msgstr "APOP 認証に失敗した。"
#: pop_auth.c:276
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "¥³¥Þ¥ó¥É USER ¤Ï¥µ¡¼¥Ð¤¬¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "コマンド USER はサーバがサポートしていない。"
#: pop_lib.c:54
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê POP URL: %s\n"
+msgstr "不正な POP URL: %s\n"
#: pop_lib.c:205
msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò»Ä¤»¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "サーバにメッセージを残せない。"
#: pop_lib.c:235
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð %s ¤Ø¤ÎÀܳ¥¨¥é¡¼¡£"
+msgstr "サーバ %s への接続エラー。"
#: pop_lib.c:389
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "POP ¥µ¡¼¥Ð¤Ø¤ÎÀܳ½ªÎ»Ãæ..."
+msgstr "POP サーバへの接続終了中..."
#: pop_lib.c:572
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸º÷°ú¸¡¾ÚÃæ..."
+msgstr "メッセージ索引検証中..."
#: pop_lib.c:594
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Àܳ¤¬Àڤ줿¡£POP ¥µ¡¼¥Ð¤ËºÆÀܳ?"
+msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?"
#: postpone.c:174
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "½ñ¤¤«¤±¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸"
+msgstr "æ\9b¸ã\81\8dã\81\8bã\81\91ã\81®ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸"
#: postpone.c:257 postpone.c:266
msgid "No postponed messages."
-msgstr "½ñ¤¤«¤±¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "書きかけメッセージがない。"
#: postpone.c:468 postpone.c:489 postpone.c:523
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê¥»¥¥å¥ê¥Æ¥£¥Ø¥Ã¥À"
+msgstr "不正なセキュリティヘッダ"
#: postpone.c:509
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê S/MIME ¥Ø¥Ã¥À"
+msgstr "不正な S/MIME ヘッダ"
#: postpone.c:606
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Éü¹æ²½Ãæ..."
+msgstr "メッセージ復号化中..."
#: postpone.c:614
msgid "Decryption failed."
-msgstr "Éü¹æ²½¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£"
+msgstr "復号化に失敗した。"
#: query.c:48
msgid "New Query"
-msgstr "¿·µ¬Ì䤤¹ç¤ï¤»"
+msgstr "新規問い合わせ"
#: query.c:49
msgid "Make Alias"
-msgstr "ÊÌ̾ºîÀ®"
+msgstr "別名作成"
#: query.c:50
msgid "Search"
-msgstr "¸¡º÷"
+msgstr "検索"
#: query.c:110
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "±þÅúÂÔ¤Á..."
+msgstr "応答待ち..."
#: query.c:268 query.c:301
msgid "Query: "
-msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤»: "
+msgstr "問い合わせ: "
#: query.c:276 query.c:310
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤» '%s'"
+msgstr "問い合わせ '%s'"
#: query.c:492 query.c:521
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤»¥³¥Þ¥ó¥É¤ÏÄêµÁ¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。"
#: recvattach.c:53
msgid "Pipe"
-msgstr "¥Ñ¥¤¥×"
+msgstr "パイプ"
#: recvattach.c:54
msgid "Print"
-msgstr "°õºþ"
+msgstr "印刷"
#: recvattach.c:500
msgid "Saving..."
-msgstr "ÊݸÃæ..."
+msgstr "保存中..."
#: recvattach.c:503 recvattach.c:594
msgid "Attachment saved."
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊݸ¤·¤¿¡£"
+msgstr "添付ファイルを保存した。"
#: recvattach.c:606
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "·Ù¹ð! %s ¤ò¾å½ñ¤¤·¤è¤¦¤È¤·¤Æ¤¤¤ë¡£·Ñ³?"
+msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?"
#: recvattach.c:624
msgid "Attachment filtered."
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ï¥³¥Þ¥ó¥É¤òÄ̤·¤Æ¤¢¤ë¡£"
+msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。"
#: recvattach.c:693
msgid "Filter through: "
-msgstr "ɽ¼¨¤Î¤¿¤á¤ËÄ̲ᤵ¤»¤ë¥³¥Þ¥ó¥É: "
+msgstr "表示のために通過させるコマンド: "
#: recvattach.c:693
msgid "Pipe to: "
-msgstr "¥Ñ¥¤¥×¤¹¤ë¥³¥Þ¥ó¥É: "
+msgstr "パイプするコマンド: "
#: recvattach.c:728
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
-msgstr "¤É¤Î¤è¤¦¤ËźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤ò°õºþ¤¹¤ë¤«ÉÔÌÀ!"
+msgstr "どのように添付ファイル %s を印刷するか不明!"
#: recvattach.c:793
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "¥¿¥°ÉդźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò°õºþ?"
+msgstr "タグ付き添付ファイルを印刷?"
#: recvattach.c:793
msgid "Print attachment?"
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò°õºþ?"
+msgstr "添付ファイルを印刷?"
#: recvattach.c:1020
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "°Å¹æ²½¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÉü¹æ²½¤Ç¤¤Ê¤¤!"
+msgstr "暗号化メッセージを復号化できない!"
#: recvattach.c:1032
msgid "Attachments"
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë"
+msgstr "添付ファイル"
#: recvattach.c:1071
msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "ɽ¼¨¤¹¤Ù¤Éû¥Ñ¡¼¥È¤¬¤Ê¤¤!"
+msgstr "表示すべき副パートがない!"
#: recvattach.c:1132
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "POP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤éźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºï½ü¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。"
#: recvattach.c:1141
#, fuzzy
msgid "Can't delete attachment from news server."
-msgstr "POP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤éźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºï½ü¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。"
#: recvattach.c:1149
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "°Å¹æ²½¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤«¤é¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Îºï½ü¤Ï¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。"
#: recvattach.c:1155
msgid "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "½ð̾¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤«¤é¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Îºï½ü¤Ï½ð̾¤òÉÔÀµ¤Ë¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤¢¤ë¡£"
+msgstr "署名メッセージからの添付ファイルの削除は署名を不正にすることがある。"
#: recvattach.c:1172 recvattach.c:1189
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "¥Þ¥ë¥Á¥Ñ¡¼¥ÈźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Îºï½ü¤Î¤ß¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£"
+msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。"
#: recvcmd.c:36
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "message/rfc822 ¥Ñ¡¼¥È¤Î¤ßºÆÁ÷¤·¤Æ¤â¤è¤¤¡£"
+msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。"
#: recvcmd.c:231
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ºÆÁ÷¥¨¥é¡¼!"
+msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸å\86\8dé\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼!"
#: recvcmd.c:231
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸ºÆÁ÷¥¨¥é¡¼!"
+msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸å\86\8dé\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼!"
#: recvcmd.c:426
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "°ì»þ¥Õ¥¡¥¤¥ë %s ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "一時ファイル %s をオープンできない。"
#: recvcmd.c:458
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤È¤·¤ÆžÁ÷?"
+msgstr "添付ファイルとして転送?"
#: recvcmd.c:472
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr "¥¿¥°ÉդźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¹¤Ù¤Æ¤ÎÉü¹æ²½¤Ï¼ºÇÔ¡£À®¸ùʬ¤À¤± MIME žÁ÷?"
+msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME 転送?"
#: recvcmd.c:596
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "MIME ¥«¥×¥»¥ë²½¤·¤ÆžÁ÷?"
+msgstr "MIME カプセル化して転送?"
#: recvcmd.c:604 recvcmd.c:867
#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "%s ¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "%s を作成できない。"
#: recvcmd.c:734
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬°ì¤Ä¤â¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。"
#: recvcmd.c:766 send.c:806
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "¥á¡¼¥ê¥ó¥°¥ê¥¹¥È¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿!"
+msgstr "メーリングリストが見つからなかった!"
#: recvcmd.c:846
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "¥¿¥°ÉդźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¹¤Ù¤Æ¤ÎÉü¹æ²½¤Ï¼ºÇÔ¡£À®¸ùʬ¤À¤± MIME ¥«¥×¥»¥ë²½?"
+msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?"
#: remailer.c:142
msgid "<random>"
#: remailer.c:458
msgid "Append"
-msgstr "ÄɲÃ"
+msgstr "追加"
#: remailer.c:459
msgid "Insert"
-msgstr "ÁÞÆþ"
+msgstr "挿入"
#: remailer.c:460
msgid "Delete"
-msgstr "ºï½ü"
+msgstr "削除"
#: remailer.c:462
msgid "OK"
-msgstr "¾µÇ§(OK)"
+msgstr "承認(OK)"
#: remailer.c:489
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "mixmaster ¤Î type2.list ¼èÆÀ¤Ç¤¤º!"
+msgstr "mixmaster の type2.list 取得できず!"
#: remailer.c:512
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "remailer ¥Á¥§¡¼¥ó¤òÁªÂò¡£"
+msgstr "remailer チェーンを選択。"
#: remailer.c:572
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "¥¨¥é¡¼: %s ¤ÏºÇ¸å¤Î remailer ¥Á¥§¡¼¥ó¤Ë¤Ï»È¤¨¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "エラー: %s は最後の remailer チェーンには使えない。"
#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster ¥Á¥§¡¼¥ó¤Ï %d ¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤ËÀ©¸Â¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¡£"
+msgstr "Mixmaster チェーンは %d エレメントに制限されている。"
#: remailer.c:625
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "remailer ¥Á¥§¡¼¥ó¤Ï¤¹¤Ç¤Ë¶õ¡£"
+msgstr "remailer チェーンはすでに空。"
#: remailer.c:635
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥Á¥§¡¼¥ó¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¤¤ë¡£"
+msgstr "すでに最初のチェーンエレメントを選択している。"
#: remailer.c:645
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ¸å¤Î¥Á¥§¡¼¥ó¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤òÁªÂò¤·¤Æ¤¤¤ë¡£"
+msgstr "すでに最後のチェーンエレメントを選択している。"
#: remailer.c:684
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster ¤Ï Cc ¤Þ¤¿¤Ï Bcc ¥Ø¥Ã¥À¤ò¼õ¤±¤Ä¤±¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "Mixmaster は Cc または Bcc ヘッダを受けつけない。"
#: remailer.c:708
msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr "mixmaster ¤ò»È¤¦»þ¤Ë¤Ï¡¢hostname ÊÑ¿ô¤ËŬÀÚ¤ÊÃͤòÀßÄꤻ¤è¡£"
+msgstr "mixmaster を使う時には、hostname 変数に適切な値を設定せよ。"
#: remailer.c:742
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Á÷¿®¥¨¥é¡¼¡¢»Ò¥×¥í¥»¥¹¤¬ %d ¤Ç½ªÎ»¡£\n"
+msgstr "メッセージ送信エラー、子プロセスが %d で終了。\n"
#: remailer.c:746
msgid "Error sending message."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Á÷¿®¥¨¥é¡¼¡£"
+msgstr "メッセージ送信エラー。"
#: rfc1524.c:161
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "%s ·Á¼°¤ËÉÔŬÀڤʥ¨¥ó¥È¥ê¤¬ \"%s\" ¤Î %d ¹ÔÌܤˤ¢¤ë"
+msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある"
#: rfc1524.c:393
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "mailcap ¥Ñ¥¹¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "mailcap パスが指定されていない"
#: rfc1524.c:421
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "%s ·Á¼°ÍѤΠmailcap ¥¨¥ó¥È¥ê¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった"
#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: °ú¿ô¤¬¾¯¤Ê¤¹¤®¤ë"
+msgstr "score: 引数が少なすぎる"
#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: °ú¿ô¤¬Â¿¤¹¤®¤ë"
+msgstr "score: 引数が多すぎる"
#: score.c:120
msgid "Error: score: invalid number"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: score: ÉÔÀµ¤Ê¿ôÃÍ"
+msgstr "エラー: score: 不正な数値"
#: send.c:296
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Âê̾¤¬¤Ê¤¤¡£Ãæ»ß?"
+msgstr "題名がない。中止?"
#: send.c:298
msgid "No subject, aborting."
-msgstr "̵Âê¤ÇÃæ»ß¤¹¤ë¡£"
+msgstr "無題で中止する。"
-# ¤³¤³¤Ç no ¤À¤È from ¤ËÊÖ¿®¤¹¤ë¡£
+# ここで no だと from に返信する。
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:555
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "%s%s ¤Ø¤ÎÊÖ¿®?"
+msgstr "%s%s への返信?"
#: send.c:589
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "%s%s ¤Ø¤Î¥Õ¥©¥í¡¼¥¢¥Ã¥×?"
+msgstr "%s%s へのフォローアップ?"
#: send.c:771
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "²Ä»ë¤Ê¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤Ê¤¤!"
+msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!"
#: send.c:836
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "ÊÖ¿®¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò´Þ¤á¤ë¤«?"
+msgstr "返信にメッセージを含めるか?"
#: send.c:841
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "°úÍÑ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¼è¤ê¹þ¤ßÃæ..."
+msgstr "引用メッセージを取り込み中..."
#: send.c:851
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "¤¹¤Ù¤Æ¤ÎÍ׵ᤵ¤ì¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¼è¤ê¹þ¤á¤Ê¤«¤Ã¤¿!"
+msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!"
#: send.c:865
msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤È¤·¤ÆžÁ÷?"
+msgstr "添付ファイルとして転送?"
#: send.c:869
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "žÁ÷¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò½àÈ÷Ãæ..."
+msgstr "転送メッセージを準備中..."
#: send.c:1324
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "½ñ¤¤«¤±¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¸Æ¤Ó½Ð¤¹?"
+msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?"
#: send.c:1619
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "žÁ÷¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸?"
+msgstr "転送メッセージを編集?"
#: send.c:1668
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï̤Êѹ¹¡£Ãæ»ß?"
+msgstr "メッセージは未変更。中止?"
#: send.c:1670
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "̤Êѹ¹¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÃæ»ß¤·¤¿¡£"
+msgstr "未変更のメッセージを中止した。"
#: send.c:1804
#, fuzzy
msgid "Article not posted."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¤ÏÁ÷¿®¤µ¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "メールは送信されなかった。"
#: send.c:1858
msgid "Message postponed."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï½ñ¤¤«¤±¤ÇÊÝᤵ¤ì¤¿¡£"
+msgstr "メッセージは書きかけで保留された。"
#: send.c:1872
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "¼õ¿®¼Ô¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤!"
+msgstr "受信者が指定されていない!"
#: send.c:1877
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "¼õ¿®¼Ô¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "受信者が指定されていなかった。"
#: send.c:1893
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Âê̾¤¬¤Ê¤¤¡£Á÷¿®¤òÃæ»ß?"
+msgstr "題名がない。送信を中止?"
#: send.c:1897 send.c:1903
msgid "No subject specified."
-msgstr "Âê̾¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "題名が指定されていない。"
#: send.c:1909
#, fuzzy
msgid "No newsgroup specified."
-msgstr "Âê̾¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "題名が指定されていない。"
#: send.c:1917
#, fuzzy
msgid "No attachments, cancel sending?"
-msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î content-trasfer-encoding ¤òÊÔ½¸"
+msgstr "添付ファイルの content-trasfer-encoding を編集"
#: send.c:1922
msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending."
#: send.c:1986 smtp.c:179
msgid "Sending message..."
-msgstr "Á÷¿®Ãæ..."
+msgstr "送信中..."
#: send.c:2019
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "Fcc ¤ËźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤âÊݸ?"
+msgstr "Fcc に添付ファイルも保存?"
#: send.c:2130
msgid "Could not send the message."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÁ÷¿®¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿¡£"
+msgstr "メッセージを送信できなかった。"
#: send.c:2135
msgid "Sending in background."
-msgstr "¥Ð¥Ã¥¯¥°¥é¥¦¥ó¥É¤ÇÁ÷¿®¡£"
+msgstr "バックグラウンドで送信。"
#: send.c:2137
msgid "Article posted."
#: send.c:2137 send.c:2139
msgid "Mail sent."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¤òÁ÷¿®¤·¤¿¡£"
+msgstr "メールを送信した。"
#: sendlib.c:423
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "boundary ¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬¤ß¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤! [¤³¤Î¥¨¥é¡¼¤òÊó¹ð¤»¤è]"
+msgstr "boundary パラメータがみつからない! [このエラーを報告せよ]"
#: sendlib.c:453
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s ¤Ï¤â¤Ï¤ä¸ºß¤·¤Ê¤¤!"
+msgstr "%s はもはや存在しない!"
#: sendlib.c:872
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s ¤ÏÄ̾ï¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Ç¤Ï¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "%s は通常のファイルではない。"
#: sendlib.c:1099
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "%s ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "%s をオープンできなかった"
#: sendlib.c:2405
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr "$sendmail ¤òÀßÄꤷ¤Ê¤¤¤È¥á¡¼¥ë¤òÁ÷¿®¤Ç¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "$sendmail を設定しないとメールを送信できない。"
#: sendlib.c:2504
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸Á÷¿®¥¨¥é¡¼¡£»Ò¥×¥í¥»¥¹¤¬ %d (%s) ¤Ç½ªÎ»¤·¤¿¡£"
+msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。"
#: sendlib.c:2510
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr "ÇÛ¿®¥×¥í¥»¥¹¤Î½ÐÎÏ"
+msgstr "配信プロセスの出力"
#: sendlib.c:2689
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê IDN %s ¤ò resent-from ¤Î½àÈ÷Ãæ¤Ëȯ¸«¡£"
+msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。"
#: signal.c:40
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
-msgstr "%s... ½ªÎ»¡£\n"
+msgstr "%s... 終了。\n"
#: signal.c:43 signal.c:46
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "%s ¤ò¼õ¤±¼è¤Ã¤¿¡£½ªÎ»¡£\n"
+msgstr "%s を受け取った。終了。\n"
#: signal.c:48
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "¥·¥°¥Ê¥ë %d ¤ò¼õ¤±¼è¤Ã¤¿¡£½ªÎ»¡£\n"
+msgstr "シグナル %d を受け取った。終了。\n"
#: smime.c:137
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "S/MIME ¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥ºÆþÎÏ:"
+msgstr "S/MIME パスフレーズ入力:"
#: smime.c:375
msgid "Trusted "
-msgstr "¿®ÍÑºÑ¤ß "
+msgstr "信用済み "
#: smime.c:378
msgid "Verified "
-msgstr "¸¡¾ÚºÑ¤ß "
+msgstr "検証済み "
#: smime.c:381
msgid "Unverified"
-msgstr "̤¸¡¾Ú "
+msgstr "未検証 "
#: smime.c:384
msgid "Expired "
-msgstr "´ü¸ÂÀÚ¤ì "
+msgstr "期限切れ "
#: smime.c:387
msgid "Revoked "
-msgstr "ÇÑ´þºÑ¤ß "
+msgstr "廃棄済み "
-# ÉÔÀµ¤è¤êÉÔ¿®¤«¡©
+# 不正より不信か?
#: smime.c:390
msgid "Invalid "
-msgstr "ÉÔÀµ "
+msgstr "不正 "
#: smime.c:393
msgid "Unknown "
-msgstr "ÉÔÌÀ "
+msgstr "不明 "
#: smime.c:425
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
-msgstr "S/MIME ¾ÚÌÀ½ñ¤Ï \"%s\" ¤Ë°ìÃס£"
+msgstr "S/MIME 証明書は \"%s\" に一致。"
#: smime.c:469
msgid "ID is not trusted."
-msgstr "ID ¤Ï¿®ÍѤµ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "ID は信用されていない。"
#: smime.c:758
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "¸°IDÆþÎÏ: "
+msgstr "鍵ID入力: "
#: smime.c:903
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "%s ¤Î (Àµ¤·¤¤) ¾ÚÌÀ½ñ¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "%s の (正しい) 証明書が見つからない。"
#: smime.c:956 smime.c:986 smime.c:1053 smime.c:1097 smime.c:1162 smime.c:1243
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "¥¨¥é¡¼: OpenSSL »Ò¥×¥í¥»¥¹ºîÀ®ÉÔǽ!"
+msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼: OpenSSL å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ä½\9cæ\88\90ä¸\8dè\83½!"
#: smime.c:1225
msgid "Label for certificate: "
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¤Î¥é¥Ù¥ë: "
+msgstr "証明書のラベル: "
#: smime.c:1321
msgid "no certfile"
-msgstr "¾ÚÌÀ½ñ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "証明書ファイルがない"
#: smime.c:1324
msgid "no mbox"
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤Ê¤¤"
+msgstr "メールボックスがない"
#: smime.c:1468 smime.c:1625
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL ¤«¤é½ÐÎϤ¬¤Ê¤¤..."
+msgstr "OpenSSL から出力がない..."
#: smime.c:1535
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "¸°¤¬Ì¤»ØÄê¤Î¤¿¤á½ð̾ÉÔǽ: ¡Ö½ð̾¸°ÁªÂò¡×¤ò¤»¤è¡£"
+msgstr "鍵が未指定のため署名不能: 「署名鍵選択」をせよ。"
#: smime.c:1587
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "OpenSSL »Ò¥×¥í¥»¥¹¥ª¡¼¥×¥óÉÔǽ!"
+msgstr "OpenSSL å\90ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ä¸\8dè\83½!"
#: smime.c:1793 smime.c:1917
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- OpenSSL ½ÐÎϽªÎ» --]\n"
+"[-- OpenSSL 出力終了 --]\n"
"\n"
#: smime.c:1874 smime.c:1886
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- ¥¨¥é¡¼: OpenSSL »Ò¥×¥í¥»¥¹¤òºîÀ®¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿! --]\n"
+msgstr "[-- エラー: OpenSSL 子プロセスを作成できなかった! --]\n"
#: smime.c:1921
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï S/MIME ¤Ç°Å¹æ²½¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n"
+msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n"
#: smime.c:1924
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- °Ê²¼¤Î¥Ç¡¼¥¿¤Ï S/MIME ¤Ç½ð̾¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë --]\n"
+msgstr "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n"
#: smime.c:1989
msgid ""
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- S/MIME °Å¹æ²½¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n"
+"[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
#: smime.c:1991
msgid ""
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- S/MIME ½ð̾¥Ç¡¼¥¿½ªÎ» --]\n"
+"[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: smime.c:2114
msgid "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "S/MIME s:½ð̾, w:°Å¹æÁªÂò, a:½ð̾¸°ÁªÂò, c:¤Ê¤·, o:Æüϸ«°Å¹æ¥ª¥Õ "
+msgstr "S/MIME s:署名, w:暗号選択, a:署名鍵選択, c:なし, o:日和見暗号オフ "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
msgid "swafco"
msgstr "swafco"
-# 80-column Éý¤ËÆþ¤ê¤¤é¤Ê¤¤¤Î¤Ç¥¹¥Ú¡¼¥¹¤Ê¤·
+# 80-column 幅に入りきらないのでスペースなし
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: smime.c:2127
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "S/MIME e:°Å¹æ²½,s:½ð̾,w:°Å¹æÁªÂò,a:½ð̾¸°ÁªÂò,b:°Å¹æ+½ð̾,c:¤Ê¤·,o:Æüϸ«°Å¹æ "
+msgstr "S/MIME e:暗号化,s:署名,w:暗号選択,a:署名鍵選択,b:暗号+署名,c:なし,o:日和見暗号 "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#. L10N: S/MIME options
#: smime.c:2139
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "S/MIME e:°Å¹æ²½, s:½ð̾, w:°Å¹æÁªÂò, a:½ð̾¸°ÁªÂò, b:°Å¹æ+½ð̾, c:¤Ê¤· "
+msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, w:暗号選択, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, c:なし "
#. L10N: S/MIME options
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#: smime.c:2163
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr "¥¢¥ë¥´¥ê¥º¥à¤òÁªÂò: 1: DES·Ï, 2: RC2·Ï, 3: AES·Ï, c:¤Ê¤· "
+msgstr "アルゴリズムを選択: 1: DES系, 2: RC2系, 3: AES系, c:なし "
#: smime.c:2166
msgid "drac"
#: smime.c:2169
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr "1: DES, 2: ¥È¥ê¥×¥ëDES "
+msgstr "1: DES, 2: トリプルDES "
#: smime.c:2170
msgid "dt"
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-# ¤Á¤ç¤Ã¤È¤É¤¦¤«¤È»×¤¦¤¬¸ß´¹À¤Î¤¿¤á»Ä¤¹
+# ちょっとどうかと思うが互換性のため残す
#: smime.c:2183
msgid "468"
msgstr "468"
#: smtp.c:128
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
-msgstr "SMTP ¥»¥Ã¥·¥ç¥ó¼ºÇÔ: %s"
+msgstr "SMTP セッション失敗: %s"
#: smtp.c:174
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr "SMTP ¥»¥Ã¥·¥ç¥ó¼ºÇÔ: %s ¤ò¥ª¡¼¥×¥ó¤Ç¤¤Ê¤«¤Ã¤¿"
+msgstr "SMTP セッション失敗: %s をオープンできなかった"
#: smtp.c:285
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
-msgstr "ÉÔÀµ¤Ê SMTP URL: %s"
+msgstr "不正な SMTP URL: %s"
#: smtp.c:474
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "%s ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿¡£¼¡¤ÎÊýË¡¤Ç»î¹ÔÃæ"
+msgstr "%s 認証に失敗した。次の方法で試行中"
#: smtp.c:491 smtp.c:511
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL ǧ¾Ú¤Ë¼ºÇÔ¤·¤¿"
+msgstr "SASL 認証に失敗した"
#: smtp.c:609
msgid "SMTP server does not support authentication"
-msgstr "SMTP ¥µ¡¼¥Ð¤¬¥æ¡¼¥¶Ç§¾Ú¤ò¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "SMTP サーバがユーザ認証をサポートしていない"
#: smtp.c:642
msgid "No from address given"
-msgstr "From ¥¢¥É¥ì¥¹¤¬»ØÄꤵ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+msgstr "From アドレスが指定されていない"
#: smtp.c:704
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr "SMTP ¥»¥Ã¥·¥ç¥ó¼ºÇÔ: Æɤ߽Ф·¥¨¥é¡¼"
+msgstr "SMTP ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³å¤±æ\95\97: èªã\81¿å\87ºã\81\97ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: smtp.c:706
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr "SMTP ¥»¥Ã¥·¥ç¥ó¼ºÇÔ: ½ñ¤¹þ¤ß¥¨¥é¡¼"
+msgstr "SMTP ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³å¤±æ\95\97: æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#: smtp.c:708
msgid "Invalid server response"
-msgstr "¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¤ÎÉÔÀµ¤Ê±þÅú"
+msgstr "サーバからの不正な応答"
#: sort.c:312
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹À°ÎóÃæ..."
+msgstr "メールボックス整列中..."
#: sort.c:349
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "À°Îóµ¡Ç½¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤«¤Ã¤¿! [¤³¤Î¥Ð¥°¤òÊó¹ð¤»¤è]"
+msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]"
#: status.c:119
msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤¬¤Ê¤¤)"
+msgstr "(メールボックスがない)"
#: thread.c:1119
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "¿Æ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬ÍøÍѤǤ¤Ê¤¤¡£"
+msgstr "親メッセージが利用できない。"
#: thread.c:1125
msgid "Root message is not visible in this limited view."
-msgstr "¥ë¡¼¥È¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤǤÏÉԲĻ롣"
+msgstr "ルートメッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
#: thread.c:1127
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "¿Æ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ï¤³¤ÎÀ©¸Â¤µ¤ì¤¿É½¼¨ÈϰϤǤÏÉԲĻ롣"
+msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
#: version.c:51
msgid ""
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"¥³¥ó¥Ñ¥¤¥ë»þ¥ª¥×¥·¥ç¥ó:"
+"コンパイル時オプション:"
#~ msgid "PGP passphrase forgotten."
-#~ msgstr "PGP ¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥º¤¬¥á¥â¥ê¤«¤é¾Ãµî¤µ¤ì¤¿¡£"
+#~ msgstr "PGP パスフレーズがメモリから消去された。"
#~ msgid "Query"
-#~ msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤»"
+#~ msgstr "問い合わせ"
#~ msgid "null operation"
-#~ msgstr "Æ°ºî¤Î»ØÄ꤬¤Ê¤¤"
+#~ msgstr "動作の指定がない"
#~ msgid "end of conditional execution (noop)"
-#~ msgstr "¾ò·ïÉÕ¤¼Â¹Ô¤Î½ªÎ» (²¿¤â¤·¤Ê¤¤)"
+#~ msgstr "条件付き実行の終了 (何もしない)"
#~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-#~ msgstr "mailcap ¤ò»È¤Ã¤ÆźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¶¯À©É½¼¨"
+#~ msgstr "mailcap を使って添付ファイルを強制表示"
#~ msgid "view attachment as text"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥Æ¥¥¹¥È¤È¤·¤Æɽ¼¨"
+#~ msgstr "添付ファイルをテキストとして表示"
#~ msgid "Toggle display of subparts"
-#~ msgstr "Éû¥Ñ¡¼¥È¤Îɽ¼¨¤òÀÚÂØ"
+#~ msgstr "副パートの表示を切替"
#~ msgid "move to the bottom of the page"
-#~ msgstr "¥Ú¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ²¼¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "ページの一番下に移動"
#~ msgid "remail a message to another user"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¾¤Î¥æ¡¼¥¶¤ËºÆÁ÷"
+#~ msgstr "メッセージを他のユーザに再送"
#~ msgid "select a new file in this directory"
-#~ msgstr "¤³¤Î¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥êÃæ¤Î¿·¤·¤¤¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÁªÂò"
+#~ msgstr "このディレクトリ中の新しいファイルを選択"
#~ msgid "view file"
-#~ msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò±ÜÍ÷"
+#~ msgstr "ファイルを閲覧"
#~ msgid "display the currently selected file's name"
-#~ msgstr "ÁªÂòÃæ¤Î¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "選択中のファイル名を表示"
#, fuzzy
#~ msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¹ØÆÉ(IMAP¤Î¤ß)"
+#~ msgstr "現在のメールボックスを購読(IMAPのみ)"
#, fuzzy
#~ msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Î¹ØÆɤòÃæ»ß(IMAP¤Î¤ß)"
+#~ msgstr "現在のメールボックスの購読を中止(IMAPのみ)"
#~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-#~ msgstr "¡ÖÁ´¥Ü¥Ã¥¯¥¹/¹ØÆÉÃæ¤Î¤ß¡×±ÜÍ÷ÀÚÂØ(IMAP¤Î¤ß)"
+#~ msgstr "「全ボックス/購読中のみ」閲覧切替(IMAPのみ)"
#~ msgid "list mailboxes with new mail"
-#~ msgstr "¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤Î¤¢¤ë¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò°ìÍ÷ɽ¼¨"
+#~ msgstr "新着メールのあるメールボックスを一覧表示"
#~ msgid "change directories"
-#~ msgstr "¥Ç¥£¥ì¥¯¥È¥ê¤òÊѹ¹"
+#~ msgstr "ディレクトリを変更"
#~ msgid "check mailboxes for new mail"
-#~ msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¿·Ãå¥á¡¼¥ë¤¬¤¢¤ë¤«¸¡ºº"
+#~ msgstr "メールボックスに新着メールがあるか検査"
#~ msgid "attach file(s) to this message"
-#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉÕ"
+#~ msgstr "このメッセージにファイルを添付"
#~ msgid "attach message(s) to this message"
-#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òźÉÕ"
+#~ msgstr "このメッセージにメッセージを添付"
#, fuzzy
#~ msgid "attach news article(s) to this message"
-#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òźÉÕ"
+#~ msgstr "このメッセージにファイルを添付"
#~ msgid "edit the BCC list"
-#~ msgstr "BCC¥ê¥¹¥È¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "BCCリストを編集"
#~ msgid "edit the CC list"
-#~ msgstr "CC¥ê¥¹¥È¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "CCリストを編集"
#~ msgid "edit attachment description"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ÎÆâÍÆÀâÌÀʸ¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
#~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î content-trasfer-encoding ¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "添付ファイルの content-trasfer-encoding を編集"
#~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥³¥Ô¡¼¤òÊݸ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤òÆþÎÏ"
+#~ msgstr "メッセージのコピーを保存するファイル名を入力"
#~ msgid "edit the file to be attached"
-#~ msgstr "źÉÕ¤¹¤ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "添付するファイルを編集"
#~ msgid "edit the from field"
-#~ msgstr "From ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "From フィールドを編集"
#~ msgid "edit the message with headers"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Ø¥Ã¥À¤´¤ÈÊÔ½¸"
+#~ msgstr "メッセージをヘッダごと編集"
#~ msgid "edit the message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "メッセージを編集"
#~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò mailcap ¥¨¥ó¥È¥ê¤ò»È¤Ã¤ÆÊÔ½¸"
+#~ msgstr "添付ファイルを mailcap エントリを使って編集"
#, fuzzy
#~ msgid "edit the newsgroups list"
-#~ msgstr "CC¥ê¥¹¥È¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "CCリストを編集"
#~ msgid "edit the Reply-To field"
-#~ msgstr "Reply-To ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "Reply-To フィールドを編集"
#, fuzzy
#~ msgid "edit the Followup-To field"
-#~ msgstr "Reply-To ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "Reply-To フィールドを編集"
#, fuzzy
#~ msgid "edit the X-Comment-To field"
-#~ msgstr "Reply-To ¥Õ¥£¡¼¥ë¥É¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "Reply-To フィールドを編集"
#~ msgid "edit the subject of this message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎÂê̾¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "メッセージの題名を編集"
#~ msgid "edit the TO list"
-#~ msgstr "TO ¥ê¥¹¥È¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "TO リストを編集"
#~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-#~ msgstr "¿·¤·¤¤¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºîÀ®(IMAP¤Î¤ß)"
+#~ msgstr "新しいメールボックスを作成(IMAPのみ)"
#~ msgid "edit attachment content type"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î content-type ¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "添付ファイルの content-type を編集"
#~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î°ì»þŪ¤Ê¥³¥Ô¡¼¤òºîÀ®"
+#~ msgstr "添付ファイルの一時的なコピーを作成"
#~ msgid "run ispell on the message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë ispell ¤ò¼Â¹Ô"
+#~ msgstr "メッセージに ispell を実行"
#~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-#~ msgstr "mailcap ¥¨¥ó¥È¥ê¤ò»È¤Ã¤ÆźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òºîÀ®"
+#~ msgstr "mailcap エントリを使って添付ファイルを作成"
#~ msgid "toggle recoding of this attachment"
-#~ msgstr "¤³¤ÎźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¥³¡¼¥ÉÊÑ´¹¤ÎÍ̵¤òÀÚÂØ"
+#~ msgstr "この添付ファイルのコード変換の有無を切替"
#~ msgid "save this message to send later"
-#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¡Ö½ñ¤¤«¤±¡×¤Ë¤¹¤ë"
+#~ msgstr "このメッセージを「書きかけ」にする"
-# OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT ¤Ä¤Þ¤ê̾Á°¤òÊѤ¨¤ë¤È¤
+# OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT つまり名前を変えるとき
#, fuzzy
#~ msgid "send attachment with a different name"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òÊ̤Î̾Á°¤ÇÁ÷¤ë: "
+#~ msgstr "添付ファイルを別の名前で送る: "
#~ msgid "rename/move an attached file"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥ê¥Í¡¼¥à(°ÜÆ°)"
+#~ msgstr "添付ファイルをリネーム(移動)"
#, fuzzy
#~ msgid "compose a new message to the sender"
-#~ msgstr "¿·µ¬¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºîÀ®"
+#~ msgstr "新規メッセージを作成"
#~ msgid "send the message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÁ÷¿®"
+#~ msgstr "メッセージを送信"
#~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-#~ msgstr "disposition ¤Î inline/attachment ¤òÀÚÂØ"
+#~ msgstr "disposition の inline/attachment を切替"
#~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-#~ msgstr "Á÷¿®¸å¤Ë¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¾Ã¤¹¤«¤É¤¦¤«¤òÀÚÂØ"
+#~ msgstr "送信後にファイルを消すかどうかを切替"
#~ msgid "update an attachment's encoding info"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤Î¥¨¥ó¥³¡¼¥É¾ðÊó¤ò¹¹¿·"
+#~ msgstr "添付ファイルのエンコード情報を更新"
#~ msgid "write the message to a folder"
-#~ msgstr "¥Õ¥©¥ë¥À¤Ë¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò½ñ¤¹þ¤à"
+#~ msgstr "フォルダにメッセージを書き込む"
#~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ä¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤Ë¥³¥Ô¡¼"
+#~ msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\84ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\83\9cã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\81«ã\82³ã\83\94ã\83¼"
#~ msgid "create an alias from a message sender"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ÎÁ÷¿®¼Ô¤«¤éÊÌ̾¤òºîÀ®"
+#~ msgstr "メッセージの送信者から別名を作成"
#~ msgid "move entry to bottom of screen"
-#~ msgstr "¥¹¥¯¥ê¡¼¥ó¤Î°ìÈÖ²¼¤Ë¥¨¥ó¥È¥ê°ÜÆ°"
+#~ msgstr "スクリーンの一番下にエントリ移動"
#~ msgid "move entry to middle of screen"
-#~ msgstr "¥¹¥¯¥ê¡¼¥ó¤ÎÃæ±û¤Ë¥¨¥ó¥È¥ê°ÜÆ°"
+#~ msgstr "スクリーンの中央にエントリ移動"
#~ msgid "move entry to top of screen"
-#~ msgstr "¥¹¥¯¥ê¡¼¥ó¤Î°ìÈÖ¾å¤Ë¥¨¥ó¥È¥ê°ÜÆ°"
+#~ msgstr "スクリーンの一番上にエントリ移動"
#~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
-#~ msgstr "text/plain ¤Ë¥Ç¥³¡¼¥É¤·¤¿¥³¥Ô¡¼¤òºîÀ®"
+#~ msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成"
#~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-#~ msgstr "text/plain ¤Ë¥Ç¥³¡¼¥É¤·¤¿¥³¥Ô¡¼¤òºîÀ®¤·ºï½ü"
+#~ msgstr "text/plain にデコードしたコピーを作成し削除"
#~ msgid "delete the current entry"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤òºï½ü"
+#~ msgstr "現在のエントリを削除"
#~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤òºï½ü(IMAP¤Î¤ß)"
+#~ msgstr "現在のメールボックスを削除(IMAPのみ)"
#~ msgid "delete all messages in subthread"
-#~ msgstr "Éû¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¤¹¤Ù¤Æºï½ü"
+#~ msgstr "副スレッドのメッセージをすべて削除"
#~ msgid "delete all messages in thread"
-#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¤¹¤Ù¤Æºï½ü"
+#~ msgstr "スレッドのメッセージをすべて削除"
#~ msgid "display full address of sender"
-#~ msgstr "Á÷¿®¼Ô¤Î´°Á´¤Ê¥¢¥É¥ì¥¹¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "送信者の完全なアドレスを表示"
#~ msgid "display message and toggle header weeding"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òɽ¼¨¤·¡¢¥Ø¥Ã¥ÀÍ޻ߤòÀÚÂØ"
+#~ msgstr "メッセージを表示し、ヘッダ抑止を切替"
#~ msgid "display a message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "メッセージを表示"
#~ msgid "edit the raw message"
-#~ msgstr "À¸¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÊÔ½¸"
+#~ msgstr "生のメッセージを編集"
#~ msgid "delete the char in front of the cursor"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤ÎÁ°¤Îʸ»ú¤òºï½ü"
+#~ msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#~ msgid "move the cursor one character to the left"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤ò°ìʸ»úº¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "カーソルを一文字左に移動"
#~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤òñ¸ì¤ÎÀèƬ¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "カーソルを単語の先頭に移動"
#~ msgid "jump to the beginning of the line"
-#~ msgstr "¹ÔƬ¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "行頭に移動"
#~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
-#~ msgstr "ÅþÃåÍѥ᡼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò½ä²ó"
+#~ msgstr "到着用メールボックスを巡回"
#~ msgid "complete filename or alias"
-#~ msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë̾¤äÊÌ̾¤òÊä´°"
+#~ msgstr "ファイル名や別名を補完"
#~ msgid "complete address with query"
-#~ msgstr "Ì䤤¹ç¤ï¤»¤Ë¤è¤ê¥¢¥É¥ì¥¹¤òÊä´°"
+#~ msgstr "問い合わせによりアドレスを補完"
#~ msgid "delete the char under the cursor"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤Î²¼¤Î»ú¤òºï½ü"
+#~ msgstr "カーソルの下の字を削除"
#~ msgid "jump to the end of the line"
-#~ msgstr "¹ÔËö¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "行末に移動"
#~ msgid "move the cursor one character to the right"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤ò°ìʸ»ú±¦¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "カーソルを一文字右に移動"
#~ msgid "move the cursor to the end of the word"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤òñ¸ì¤ÎºÇ¸å¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "カーソルを単語の最後に移動"
#~ msgid "scroll down through the history list"
-#~ msgstr "ÍúÎò¥ê¥¹¥È¤ò²¼¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë"
+#~ msgstr "履歴リストを下にスクロール"
#~ msgid "scroll up through the history list"
-#~ msgstr "ÍúÎò¥ê¥¹¥È¤ò¾å¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë"
+#~ msgstr "履歴リストを上にスクロール"
#~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤«¤é¹ÔËö¤Þ¤Çºï½ü"
+#~ msgstr "カーソルから行末まで削除"
#~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤«¤éñ¸ìËö¤Þ¤Çºï½ü"
+#~ msgstr "カーソルから単語末まで削除"
#~ msgid "delete all chars on the line"
-#~ msgstr "¤½¤Î¹Ô¤Îʸ»ú¤ò¤¹¤Ù¤Æºï½ü"
+#~ msgstr "その行の文字をすべて削除"
#~ msgid "delete the word in front of the cursor"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë¤ÎÁ°Êý¤Îñ¸ì¤òºï½ü"
+#~ msgstr "カーソルの前方の単語を削除"
#~ msgid "quote the next typed key"
-#~ msgstr "¼¡¤Ë¥¿¥¤¥×¤¹¤ëʸ»ú¤ò°úÍÑÉä¤Ç¤¯¤¯¤ë"
+#~ msgstr "次にタイプする文字を引用符でくくる"
#~ msgid "transpose character under cursor with previous"
-#~ msgstr "¥«¡¼¥½¥ë°ÌÃÖ¤Îʸ»ú¤È¤½¤ÎÁ°¤Îʸ»ú¤È¤òÆþ¤ì´¹¤¨"
+#~ msgstr "カーソル位置の文字とその前の文字とを入れ換え"
#~ msgid "capitalize the word"
-#~ msgstr "ñ¸ì¤ÎÀèƬʸ»ú¤òÂçʸ»ú²½"
+#~ msgstr "単語の先頭文字を大文字化"
#~ msgid "convert the word to lower case"
-#~ msgstr "ñ¸ì¤ò¾®Ê¸»ú²½"
+#~ msgstr "単語を小文字化"
#~ msgid "convert the word to upper case"
-#~ msgstr "ñ¸ì¤òÂçʸ»ú²½"
+#~ msgstr "単語を大文字化"
#~ msgid "enter a muttrc command"
-#~ msgstr "muttrc ¤Î¥³¥Þ¥ó¥É¤òÆþÎÏ"
+#~ msgstr "muttrc のコマンドを入力"
#~ msgid "enter a file mask"
-#~ msgstr "¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯¤òÆþÎÏ"
+#~ msgstr "ファイルマスクを入力"
#~ msgid "exit this menu"
-#~ msgstr "¤³¤Î¥á¥Ë¥å¡¼¤ò½ªÎ»"
+#~ msgstr "このメニューを終了"
#~ msgid "filter attachment through a shell command"
-#~ msgstr "¥·¥§¥ë¥³¥Þ¥ó¥É¤òÄ̤·¤ÆźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "シェルコマンドを通して添付ファイルを表示"
#~ msgid "move to the first entry"
-#~ msgstr "ºÇ½é¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "最初のエントリに移動"
#~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
-#~ msgstr "¡Ö½ÅÍסץե饰¤ÎÀÚÂØ"
+#~ msgstr "「重要」フラグの切替"
#, fuzzy
#~ msgid "followup to newsgroup"
-#~ msgstr "%s%s ¤Ø¤Î¥Õ¥©¥í¡¼¥¢¥Ã¥×?"
+#~ msgstr "%s%s へのフォローアップ?"
#~ msgid "forward a message with comments"
-#~ msgstr "¥³¥á¥ó¥ÈÉÕ¤¤Ç¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òžÁ÷"
+#~ msgstr "コメント付きでメッセージを転送"
#~ msgid "select the current entry"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤òÁªÂò"
+#~ msgstr "現在のエントリを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "get all children of the current message"
-#~ msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£"
+#~ msgstr "すでに最初のメッセージ。"
#, fuzzy
#~ msgid "get message with Message-Id"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¥Ø¥Ã¥À¤´¤ÈÊÔ½¸"
+#~ msgstr "メッセージをヘッダごと編集"
#, fuzzy
#~ msgid "get parent of the current message"
-#~ msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£"
+#~ msgstr "すでに最初のメッセージ。"
#~ msgid "reply to all recipients"
-#~ msgstr "¤¹¤Ù¤Æ¤Î¼õ¿®¼Ô¤ËÊÖ¿®"
+#~ msgstr "すべての受信者に返信"
#~ msgid "scroll down 1/2 page"
-#~ msgstr "Ⱦ¥Ú¡¼¥¸²¼¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë"
+#~ msgstr "半ページ下にスクロール"
#~ msgid "scroll up 1/2 page"
-#~ msgstr "Ⱦ¥Ú¡¼¥¸¾å¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë"
+#~ msgstr "半ページ上にスクロール"
#~ msgid "this screen"
-#~ msgstr "¤³¤Î²èÌÌ"
+#~ msgstr "この画面"
#~ msgid "jump to an index number"
-#~ msgstr "¥¤¥ó¥Ç¥Ã¥¯¥¹ÈÖ¹æ¤ËÈô¤Ö"
+#~ msgstr "インデックス番号に飛ぶ"
#~ msgid "move to the last entry"
-#~ msgstr "ºÇ¸å¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "最後のエントリに移動"
#~ msgid "reply to specified mailing list"
-#~ msgstr "»ØÄêºÑ¤ß¥á¡¼¥ê¥ó¥°¥ê¥¹¥È°¸¤Æ¤ËÊÖ¿®"
+#~ msgstr "指定済みメーリングリスト宛てに返信"
#~ msgid "execute a macro"
-#~ msgstr "¥Þ¥¯¥í¤ò¼Â¹Ô"
+#~ msgstr "マクロを実行"
#~ msgid "compose a new mail message"
-#~ msgstr "¿·µ¬¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºîÀ®"
+#~ msgstr "新規メッセージを作成"
#~ msgid "break the thread in two"
-#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò¤Ï¤º¤¹"
+#~ msgstr "スレッドをはずす"
#~ msgid "open a different folder"
-#~ msgstr "Ê̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+#~ msgstr "別のフォルダをオープン"
#~ msgid "open a different folder in read only mode"
-#~ msgstr "Æɤ߽Ф·ÀìÍѥ⡼¥É¤ÇÊ̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+#~ msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン"
#, fuzzy
#~ msgid "open a different newsgroup"
-#~ msgstr "Ê̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+#~ msgstr "別のフォルダをオープン"
#, fuzzy
#~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
-#~ msgstr "Æɤ߽Ф·ÀìÍѥ⡼¥É¤ÇÊ̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+#~ msgstr "読み出し専用モードで別のフォルダをオープン"
#~ msgid "clear a status flag from a message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¹¥Æ¡¼¥¿¥¹¥Õ¥é¥°¤ò²ò½ü"
+#~ msgstr "メッセージのステータスフラグを解除"
#~ msgid "delete messages matching a pattern"
-#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü"
+#~ msgstr "パターンに一致したメッセージを削除"
#~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-#~ msgstr "IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¡¼¥ë¤ò¼èÆÀ"
+#~ msgstr "IMAP サーバからメールを取得"
#~ msgid "logout from all IMAP servers"
-#~ msgstr "¤¹¤Ù¤Æ¤Î IMAP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥í¥°¥¢¥¦¥È"
+#~ msgstr "すべての IMAP サーバからログアウト"
#~ msgid "retrieve mail from POP server"
-#~ msgstr "POP ¥µ¡¼¥Ð¤«¤é¥á¡¼¥ë¤ò¼èÆÀ"
+#~ msgstr "POP サーバからメールを取得"
#~ msgid "show only messages matching a pattern"
-#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤À¤±É½¼¨"
+#~ msgstr "パターンに一致したメッセージだけ表示"
#~ msgid "link tagged message to the current one"
-#~ msgstr "¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¸½ºß°ÌÃ֤ˤĤʤ°"
+#~ msgstr "タグ付きメッセージを現在位置につなぐ"
#~ msgid "open next mailbox with new mail"
-#~ msgstr "¿·Ãå¤Î¤¢¤ë¼¡¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò³«¤¯"
+#~ msgstr "新着のある次のメールボックスを開く"
#~ msgid "jump to the next new message"
-#~ msgstr "¼¡¤Î¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "次の新着メッセージに移動"
#~ msgid "jump to the next new or unread message"
-#~ msgstr "¼¡¤Î¿·Ãå¤Þ¤¿¤Ï̤ÆɤΥá¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ø°ÜÆ°"
+#~ msgstr "次の新着または未読のメッセージへ移動"
#~ msgid "jump to the next subthread"
-#~ msgstr "¼¡¤Î¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "次のサブスレッドに移動"
#~ msgid "jump to the next thread"
-#~ msgstr "¼¡¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "次のスレッドに移動"
#~ msgid "move to the next undeleted message"
-#~ msgstr "¼¡¤Î̤ºï½ü¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "次の未削除メッセージに移動"
#~ msgid "jump to the next unread message"
-#~ msgstr "¼¡¤Î̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ø°ÜÆ°"
+#~ msgstr "次の未読メッセージへ移動"
#~ msgid "jump to parent message in thread"
-#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¿Æ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "スレッドの親メッセージに移動"
#~ msgid "jump to previous thread"
-#~ msgstr "Á°¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前のスレッドに移動"
#~ msgid "jump to previous subthread"
-#~ msgstr "Á°¤Î¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前のサブスレッドに移動"
#~ msgid "move to the previous undeleted message"
-#~ msgstr "Á°¤Î̤ºï½ü¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前の未削除メッセージに移動"
#~ msgid "jump to the previous new message"
-#~ msgstr "Á°¤Î¿·Ãå¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前の新着メッセージに移動"
#~ msgid "jump to the previous new or unread message"
-#~ msgstr "Á°¤Î¿·Ãå¤Þ¤¿¤Ï̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前の新着または未読メッセージに移動"
#~ msgid "jump to the previous unread message"
-#~ msgstr "Á°¤Î̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前の未読メッセージに移動"
#~ msgid "mark the current thread as read"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò´ûÆɤˤ¹¤ë"
+#~ msgstr "現在のスレッドを既読にする"
#~ msgid "mark the current subthread as read"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤ò´ûÆɤˤ¹¤ë"
+#~ msgstr "現在のサブスレッドを既読にする"
#, fuzzy
#~ msgid "jump to root message in thread"
-#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¿Æ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "スレッドの親メッセージに移動"
#~ msgid "set a status flag on a message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¹¥Æ¡¼¥¿¥¹¥Õ¥é¥°¤òÀßÄê"
+#~ msgstr "メッセージにステータスフラグを設定"
#~ msgid "save changes to mailbox"
-#~ msgstr "Êѹ¹¤ò¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÊݸ"
+#~ msgstr "変更をメールボックスに保存"
#~ msgid "tag messages matching a pattern"
-#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë"
+#~ msgstr "パターンに一致したメッセージにタグを付ける"
#~ msgid "undelete messages matching a pattern"
-#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü"
+#~ msgstr "パターンに一致したメッセージの削除状態を解除"
#~ msgid "untag messages matching a pattern"
-#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¿¥°¤ò¤Ï¤º¤¹"
+#~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす"
#~ msgid "move to the middle of the page"
-#~ msgstr "¥Ú¡¼¥¸¤ÎÃæ±û¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "ページの中央に移動"
#~ msgid "move to the next entry"
-#~ msgstr "¼¡¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "次のエントリに移動"
#~ msgid "scroll down one line"
-#~ msgstr "°ì¹Ô²¼¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë"
+#~ msgstr "一行下にスクロール"
#~ msgid "move to the next page"
-#~ msgstr "¼¡¥Ú¡¼¥¸¤Ø°ÜÆ°"
+#~ msgstr "次ページへ移動"
#~ msgid "jump to the bottom of the message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ²¼¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "メッセージの一番下に移動"
#~ msgid "toggle display of quoted text"
-#~ msgstr "°úÍÑʸ¤Îɽ¼¨¤ò¤¹¤ë¤«¤É¤¦¤«ÀÚÂØ"
+#~ msgstr "引用文の表示をするかどうか切替"
#~ msgid "skip beyond quoted text"
-#~ msgstr "°úÍÑʸ¤ò¥¹¥¥Ã¥×¤¹¤ë"
+#~ msgstr "引用文をスキップする"
#~ msgid "jump to the top of the message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ¾å¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "メッセージの一番上に移動"
#~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸/źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥³¥Þ¥ó¥É¤Ë¥Ñ¥¤¥×"
+#~ msgstr "メッセージ/添付ファイルをコマンドにパイプ"
#, fuzzy
#~ msgid "post message to newsgroup"
-#~ msgstr "¥Þ¥¯¥í²½¤¹¤ë¤¿¤á¤Î Message-ID ¤¬¤Ê¤¤¡£"
+#~ msgstr "マクロ化するための Message-ID がない。"
#~ msgid "move to the previous entry"
-#~ msgstr "Á°¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前のエントリに移動"
#~ msgid "scroll up one line"
-#~ msgstr "°ì¹Ô¾å¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë"
+#~ msgstr "一行上にスクロール"
#~ msgid "move to the previous page"
-#~ msgstr "Á°¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前のページに移動"
#~ msgid "print the current entry"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¨¥ó¥È¥ê¤ò°õºþ"
+#~ msgstr "現在のエントリを印刷"
#~ msgid "query external program for addresses"
-#~ msgstr "³°Éô¥×¥í¥°¥é¥à¤Ë¥¢¥É¥ì¥¹¤òÌ䤤¹ç¤ï¤»"
+#~ msgstr "外部プログラムにアドレスを問い合わせ"
#~ msgid "append new query results to current results"
-#~ msgstr "¿·¤¿¤ÊÌ䤤¹ç¤ï¤»·ë²Ì¤ò¸½ºß¤Î·ë²Ì¤ËÄɲÃ"
+#~ msgstr "新たな問い合わせ結果を現在の結果に追加"
#~ msgid "save changes to mailbox and quit"
-#~ msgstr "Êѹ¹¤ò¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÊݸ¸å½ªÎ»"
+#~ msgstr "変更をメールボックスに保存後終了"
#~ msgid "recall a postponed message"
-#~ msgstr "½ñ¤¤«¤±¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¸Æ¤Ó½Ð¤¹"
+#~ msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す"
#, fuzzy
#~ msgid "reconstruct thread containing current message"
-#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥ÉÃæ¤Ë̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤¬¤¢¤ë¡£"
+#~ msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。"
#~ msgid "clear and redraw the screen"
-#~ msgstr "²èÌ̤ò¥¯¥ê¥¢¤·ºÆÉÁ²è"
+#~ msgstr "画面をクリアし再描画"
#~ msgid "{internal}"
-#~ msgstr "{ÆâÉô}"
+#~ msgstr "{内部}"
#~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò¥ê¥Í¡¼¥à(IMAP¤Î¤ß)"
+#~ msgstr "現在のメールボックスをリネーム(IMAPのみ)"
#~ msgid "reply to a message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ËÊÖ¿®"
+#~ msgstr "メッセージに返信"
-# ¤³¤ì¤Ç¥®¥ê¥®¥ê°ì¹Ô¤Ë¤ª¤µ¤Þ¤ë¥Ï¥º
+# ã\81\93ã\82\8cã\81§ã\82®ã\83ªã\82®ã\83ªä¸\80è¡\8cã\81«ã\81\8aã\81\95ã\81¾ã\82\8bã\83\8fã\82º
#~ msgid "use the current message as a template for a new one"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ò¿·¤·¤¤¤â¤Î¤Î¸¶·Á¤È¤·¤ÆÍøÍÑ"
+#~ msgstr "現在のメッセージを新しいものの原形として利用"
#~ msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-#~ msgstr "¥á¡¼¥ë/źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò¥Ü¥Ã¥¯¥¹/¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ËÊݸ"
+#~ msgstr "メール/添付ファイルをボックス/ファイルに保存"
#~ msgid "search for a regular expression"
-#~ msgstr "Àµµ¬É½¸½¸¡º÷"
+#~ msgstr "正規表現検索"
#~ msgid "search backwards for a regular expression"
-#~ msgstr "µÕ½ç¤ÎÀµµ¬É½¸½¸¡º÷"
+#~ msgstr "逆順の正規表現検索"
#~ msgid "search for next match"
-#~ msgstr "¼¡¤Ë°ìÃפ¹¤ë¤â¤Î¤ò¸¡º÷"
+#~ msgstr "次に一致するものを検索"
#~ msgid "search for next match in opposite direction"
-#~ msgstr "µÕ½ç¤Ç°ìÃפ¹¤ë¤â¤Î¤ò¸¡º÷"
+#~ msgstr "逆順で一致するものを検索"
#~ msgid "toggle search pattern coloring"
-#~ msgstr "¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤òÃ忧¤¹¤ë¤«¤É¤¦¤«ÀÚÂØ"
+#~ msgstr "検索パターンを着色するかどうか切替"
#~ msgid "invoke a command in a subshell"
-#~ msgstr "¥µ¥Ö¥·¥§¥ë¤Ç¥³¥Þ¥ó¥É¤òµ¯Æ°"
+#~ msgstr "サブシェルでコマンドを起動"
#~ msgid "sort messages"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òÀ°Îó"
+#~ msgstr "メッセージを整列"
#~ msgid "sort messages in reverse order"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òµÕ½ç¤ÇÀ°Îó"
+#~ msgstr "メッセージを逆順で整列"
#, fuzzy
#~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
-#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¿¥°¤ò¤Ï¤º¤¹"
+#~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす"
#~ msgid "tag the current entry"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¥¿¥°ÉÕ¤±"
+#~ msgstr "メッセージにタグ付け"
#~ msgid "apply next function to tagged messages"
-#~ msgstr "¼¡¤ËÆþÎϤ¹¤ëµ¡Ç½¤ò¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤ËŬÍÑ"
+#~ msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージに適用"
#~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-#~ msgstr "¼¡¤ËÆþÎϤ¹¤ëµ¡Ç½¤ò¥¿¥°ÉÕ¤¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë¤Î¤ßŬÍÑ"
+#~ msgstr "次に入力する機能をタグ付きメッセージにのみ適用"
#~ msgid "tag the current subthread"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë"
+#~ msgstr "現在のサブスレッドにタグを付ける"
#~ msgid "tag the current thread"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë"
+#~ msgstr "現在のスレッドにタグを付ける"
#~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¡Ö¿·Ãå¡×¥Õ¥é¥°¤òÀÚÂØ"
+#~ msgstr "メッセージの「新着」フラグを切替"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle view of read messages"
-#~ msgstr "Á°¤Î¿·Ãå¤Þ¤¿¤Ï̤ÆÉ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前の新着または未読メッセージに移動"
#~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-#~ msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ËÊѹ¹¤ò½ñ¤¹þ¤à¤«¤É¤¦¤«¤òÀÚÂØ"
+#~ msgstr "メールボックスに変更を書き込むかどうかを切替"
#~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-#~ msgstr "±ÜÍ÷Ë¡¤ò¡Ö¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹/Á´¥Õ¥¡¥¤¥ë¡×´Ö¤ÇÀÚÂØ"
+#~ msgstr "閲覧法を「メールボックス/全ファイル」間で切替"
#~ msgid "move to the top of the page"
-#~ msgstr "¥Ú¡¼¥¸¤Î°ìÈÖ¾å¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "ページの一番上に移動"
#~ msgid "undelete the current entry"
-#~ msgstr "¥¨¥ó¥È¥ê¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü"
+#~ msgstr "エントリの削除状態を解除"
#~ msgid "undelete all messages in thread"
-#~ msgstr "¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¤¹¤Ù¤Æ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü"
+#~ msgstr "スレッドのすべてのメッセージの削除状態を解除"
#~ msgid "undelete all messages in subthread"
-#~ msgstr "¥µ¥Ö¥¹¥ì¥Ã¥É¤Î¤¹¤Ù¤Æ¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¤ò²ò½ü"
+#~ msgstr "サブスレッドのすべてのメッセージの削除を解除"
#, fuzzy
#~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
-#~ msgstr "¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤Ë°ìÃפ·¤¿¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Î¥¿¥°¤ò¤Ï¤º¤¹"
+#~ msgstr "パターンに一致したメッセージのタグをはずす"
#~ msgid "show the Mutt version number and date"
-#~ msgstr "Mutt ¤Î¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤ÎÈÖ¹æ¤ÈÆüÉÕ¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "Mutt のバージョンの番号と日付を表示"
#~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-#~ msgstr "źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë±ÜÍ÷(ɬÍפʤémailcap¥¨¥ó¥È¥ê»ÈÍÑ)"
+#~ msgstr "添付ファイル閲覧(必要ならmailcapエントリ使用)"
#~ msgid "show MIME attachments"
-#~ msgstr "MIME źÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "MIME 添付ファイルを表示"
#~ msgid "display the keycode for a key press"
-#~ msgstr "¼¡¤Ë²¡¤¹¥¡¼¤Î¥³¡¼¥É¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "次に押すキーのコードを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "limit view to current thread"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤Ë¥¿¥°¤òÉÕ¤±¤ë"
+#~ msgstr "現在のスレッドにタグを付ける"
#~ msgid "show currently active limit pattern"
-#~ msgstr "¸½ºß͸ú¤ÊÀ©¸Â¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤ÎÃͤòɽ¼¨"
+#~ msgstr "現在有効な制限パターンの値を表示"
#~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
-#~ msgstr "¸½ºß¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤òŸ³«/È󟳫"
+#~ msgstr "現在のスレッドを展開/非展開"
#~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
-#~ msgstr "¤¹¤Ù¤Æ¤Î¥¹¥ì¥Ã¥É¤òŸ³«/È󟳫"
+#~ msgstr "すべてのスレッドを展開/非展開"
#, fuzzy
#~ msgid "move the highlight to next mailbox"
-#~ msgstr "Á°¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前のページに移動"
#, fuzzy
#~ msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
-#~ msgstr "¿·Ãå¤Î¤¢¤ë¼¡¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò³«¤¯"
+#~ msgstr "新着のある次のメールボックスを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "open highlighted mailbox"
-#~ msgstr "¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹ºÆ¥ª¡¼¥×¥óÃæ..."
+#~ msgstr "メールボックス再オープン中..."
#, fuzzy
#~ msgid "scroll the sidebar down 1 page"
-#~ msgstr "Ⱦ¥Ú¡¼¥¸²¼¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë"
+#~ msgstr "半ページ下にスクロール"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll the sidebar up 1 page"
-#~ msgstr "Ⱦ¥Ú¡¼¥¸¾å¤Ë¥¹¥¯¥í¡¼¥ë"
+#~ msgstr "半ページ上にスクロール"
#, fuzzy
#~ msgid "move the highlight to previous mailbox"
-#~ msgstr "Á°¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "前のページに移動"
#, fuzzy
#~ msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
-#~ msgstr "¿·Ãå¤Î¤¢¤ë¼¡¤Î¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ò³«¤¯"
+#~ msgstr "新着のある次のメールボックスを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle between mailboxes and virtual mailboxes"
-#~ msgstr "±ÜÍ÷Ë¡¤ò¡Ö¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹/Á´¥Õ¥¡¥¤¥ë¡×´Ö¤ÇÀÚÂØ"
+#~ msgstr "閲覧法を「メールボックス/全ファイル」間で切替"
#, fuzzy
#~ msgid "open a different virtual folder"
-#~ msgstr "Ê̤Υե©¥ë¥À¤ò¥ª¡¼¥×¥ó"
+#~ msgstr "別のフォルダをオープン"
#, fuzzy
#~ msgid "modify labels and then hide message"
-#~ msgstr "¤¹¤Ç¤ËºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¡£"
+#~ msgstr "すでに最初のメッセージ。"
#~ msgid "attach a PGP public key"
-#~ msgstr "PGP ¸ø³«¸°¤òźÉÕ"
+#~ msgstr "PGP 公開鍵を添付"
#~ msgid "show PGP options"
-#~ msgstr "PGP ¥ª¥×¥·¥ç¥ó¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "PGP オプションを表示"
#~ msgid "mail a PGP public key"
-#~ msgstr "PGP ¸ø³«¸°¤ò¥á¡¼¥ëÁ÷¿®"
+#~ msgstr "PGP 公開鍵をメール送信"
#~ msgid "verify a PGP public key"
-#~ msgstr "PGP ¸ø³«¸°¤ò¸¡¾Ú"
+#~ msgstr "PGP 公開鍵を検証"
#~ msgid "view the key's user id"
-#~ msgstr "¸°¤Î¥æ¡¼¥¶ ID ¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "鍵のユーザ ID を表示"
#~ msgid "check for classic PGP"
-#~ msgstr "µì·Á¼°¤Î PGP ¤ò¥Á¥§¥Ã¥¯"
+#~ msgstr "æ\97§å½¢å¼\8fã\81® PGP ã\82\92ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯"
-# remailer.c ¤Î OP_MIX_USE ¤Ä¤Þ¤ê¡ÖOK¡×¤ÎÀâÌÀ
+# remailer.c の OP_MIX_USE つまり「OK」の説明
#, fuzzy
#~ msgid "accept the chain constructed"
-#~ msgstr "¹½ÃÛ¤µ¤ì¤¿¥Á¥§¡¼¥ó¤ò¼õÍÆ"
+#~ msgstr "構築されたチェーンを受容"
#, fuzzy
#~ msgid "append a remailer to the chain"
-#~ msgstr "¥Á¥§¡¼¥ó¤Ë remailer ¤òÄɲÃ"
+#~ msgstr "チェーンに remailer を追加"
#, fuzzy
#~ msgid "insert a remailer into the chain"
-#~ msgstr "¥Á¥§¡¼¥ó¤Ë remailer ¤òÁÞÆþ"
+#~ msgstr "チェーンに remailer を挿入"
#, fuzzy
#~ msgid "delete a remailer from the chain"
-#~ msgstr "¥Á¥§¡¼¥ó¤«¤é remailer ¤òºï½ü"
+#~ msgstr "チェーンから remailer を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "select the previous element of the chain"
-#~ msgstr "Á°¤Î¥Á¥§¡¼¥ó¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤òÁªÂò"
+#~ msgstr "前のチェーンエレメントを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "select the next element of the chain"
-#~ msgstr "¼¡¤Î¥Á¥§¡¼¥ó¥¨¥ì¥á¥ó¥È¤òÁªÂò"
+#~ msgstr "次のチェーンエレメントを選択"
#~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-#~ msgstr "mixmaster remailer ¥Á¥§¡¼¥ó¤ò»È¤Ã¤ÆÁ÷¿®"
+#~ msgstr "mixmaster remailer チェーンを使って送信"
#~ msgid "make decrypted copy and delete"
-#~ msgstr "Éü¹æ²½¤·¤¿¥³¥Ô¡¼¤òºî¤Ã¤Æ¤«¤éºï½ü"
+#~ msgstr "復号化したコピーを作ってから削除"
#~ msgid "make decrypted copy"
-#~ msgstr "Éü¹æ²½¤·¤¿¥³¥Ô¡¼¤òºîÀ®"
+#~ msgstr "復号化したコピーを作成"
#~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-#~ msgstr "¥Ñ¥¹¥Õ¥ì¡¼¥º¤ò¤¹¤Ù¤Æ¥á¥â¥ê¤«¤é¾Ãµî"
+#~ msgstr "パスフレーズをすべてメモリから消去"
#~ msgid "extract supported public keys"
-#~ msgstr "¥µ¥Ý¡¼¥È¤µ¤ì¤Æ¤¤¤ë¸ø³«¸°¤òÃê½Ð"
+#~ msgstr "サポートされている公開鍵を抽出"
#~ msgid "show S/MIME options"
-#~ msgstr "S/MIME ¥ª¥×¥·¥ç¥ó¤òɽ¼¨"
+#~ msgstr "S/MIME オプションを表示"
#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-#~ msgstr "¹ØÆÉ [%s], ¥Õ¥¡¥¤¥ë¥Þ¥¹¥¯: %s"
+#~ msgstr "è³¼èª [%s], ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\9eã\82¹ã\82¯: %s"
#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "dazn"
#~ "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
#~ "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "³«È¯¼Ô(ËܲÈ)¤ËÏ¢Íí¤ò¤È¤ë¤Ë¤Ï <mutt-dev@mutt.org> ¤Ø¥á¡¼¥ë¤»¤è¡£\n"
-#~ "¥Ð¥°¤ò¥ì¥Ý¡¼¥È¤¹¤ë¤Ë¤Ï http://bugs.mutt.org/ ¤ò»²¾È¤Î¤³¤È¡£\n"
-#~ "ÆüËܸìÈǤΥХ°¥ì¥Ý¡¼¥È¤ª¤è¤ÓÏ¢Íí¤Ï mutt-j-users ML ¤Ø¡£\n"
+#~ "開発者(本家)に連絡をとるには <mutt-dev@mutt.org> へメールせよ。\n"
+#~ "バグをレポートするには http://bugs.mutt.org/ を参照のこと。\n"
+#~ "日本語版のバグレポートおよび連絡は mutt-j-users ML へ。\n"
# version, cipher_version, cipher_name
#~ msgid "%s connection using %s (%s)"
-#~ msgstr "%2$s ¤ò»È¤Ã¤¿ %1$s Àܳ (%3$s)"
+#~ msgstr "%2$s を使った %1$s 接続 (%3$s)"
#~ msgid "SMTP authentication requires SASL"
-#~ msgstr "SMTP ǧ¾Ú¤Ë¤Ï SASL ¤¬É¬Í×"
+#~ msgstr "SMTP 認証には SASL が必要"
#~ msgid "move to the first message"
-#~ msgstr "ºÇ½é¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "最初のメッセージに移動"
#~ msgid "move to the last message"
-#~ msgstr "ºÇ¸å¤Î¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë°ÜÆ°"
+#~ msgstr "最後のメッセージに移動"
#~ msgid "Fingerprint: %s"
-#~ msgstr "¥Õ¥£¥ó¥¬¡¼¥×¥ê¥ó¥È: %s"
+#~ msgstr "フィンガープリント: %s"
#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-#~ msgstr "%s ¥á¡¼¥ë¥Ü¥Ã¥¯¥¹¤ÎƱ´ü¤¬¤È¤ì¤Ê¤«¤Ã¤¿!"
+#~ msgstr "%s メールボックスの同期がとれなかった!"
#~ msgid "error in expression"
-#~ msgstr "¼°Ãæ¤Ë¥¨¥é¡¼"
+#~ msgstr "å¼\8fä¸ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼"
#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-#~ msgstr "ÆâÉô¥¨¥é¡¼¡£<roessler@does-not-exist.org> ¤ËÊó¹ð¤»¤è¡£"
+#~ msgstr "内部エラー。<roessler@does-not-exist.org> に報告せよ。"
-# CHECK_ACL ¤È¤¤¤¦¥³¥á¥ó¥È¤Î¤¢¤ëÉôʬ¡£¡Ö¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü¤Ç¤¤Ê¤¤¡×¤Ê¤É¤È¤Ê¤ë¡£
+# CHECK_ACL というコメントのある部分。「メッセージを削除できない」などとなる。
#~ msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-#~ msgstr "%s¤Ç¤¤Ê¤¤: Áàºî¤¬ ACL ¤Çµö²Ä¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤"
+#~ msgstr "%sできない: 操作が ACL で許可されていない"
-# CHECK_ACL - ¡Ö¤Ç¤¤Ê¤¤¡×¤¬¸å¤í¤Ë³¤¯
+# CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く
#~ msgid "delete message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü"
+#~ msgstr "メッセージを削除"
-# CHECK_ACL - ¡Ö¤Ç¤¤Ê¤¤¡×¤¬¸å¤í¤Ë³¤¯
+# CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く
#~ msgid "delete message(s)"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤òºï½ü"
+#~ msgstr "メッセージを削除"
-# CHECK_ACL - ¡Ö¤Ç¤¤Ê¤¤¡×¤¬¸å¤í¤Ë³¤¯
+# CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く
#~ msgid "toggle new"
-#~ msgstr "¿·Ãå¥Õ¥é¥°¤òÀÚÂØ"
+#~ msgstr "新着フラグを切替"
-# CHECK_ACL - ¡Ö¤Ç¤¤Ê¤¤¡×¤¬¸å¤í¤Ë³¤¯
+# CHECK_ACL - 「できない」が後ろに続く
#~ msgid "undelete message"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü"
+#~ msgstr "メッセージの削除状態を解除"
#~ msgid "undelete message(s)"
-#~ msgstr "¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Îºï½ü¾õÂÖ¤ò²ò½ü"
+#~ msgstr "メッセージの削除状態を解除"
#~ msgid "Warning: message has no From: header"
-#~ msgstr "·Ù¹ð: ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸¤Ë From: ¥Ø¥Ã¥À¤¬¤Ê¤¤"
+#~ msgstr "警告: メッセージに From: ヘッダがない"
#~ msgid "No output from OpenSSL.."
-#~ msgstr "OpenSSL ¤«¤é½ÐÎϤ¬¤Ê¤¤.."
+#~ msgstr "OpenSSL から出力がない.."
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "[-- ¥¨¥é¡¼: ÉÔÀµ¤Ê·Á¼°¤Î PGP/MIME ¥á¥Ã¥»¡¼¥¸! --]\n"
+#~ "[-- ã\82¨ã\83©ã\83¼: ä¸\8dæ£ã\81ªå½¢å¼\8fã\81® PGP/MIME ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "gpg-agent ¤¬¼Â¹Ô¤µ¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤Î¤Ë GPGME ¤ò»ÈÍѤ·¤Æ¤¤¤ë"
+#~ "gpg-agent が実行されていないのに GPGME を使用している"
#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-#~ msgstr "¥¨¥é¡¼: multipart/encrypted ¤Ë¥×¥í¥È¥³¥ë¥Ñ¥é¥á¡¼¥¿¤¬¤Ê¤¤!"
+#~ msgstr "エラー: multipart/encrypted にプロトコルパラメータがない!"
#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-#~ msgstr "ID %s ¤Ï̤¸¡¾Ú¡£%s ¤Ë»ÈÍÑ?"
+#~ msgstr "ID %s は未検証。%s に使用?"
#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "(̤¿®ÍѤÊ!) ID %s ¤ò %s ¤Ë»ÈÍÑ?"
+#~ msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?"
#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "ID %s ¤ò %s ¤Ë»ÈÍÑ?"
+#~ msgstr "ID %s を %s に使用?"
#~ msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-#~ msgstr "·Ù¹ð: ¤Þ¤À ID %s ¤ò¿®ÍѤ¹¤ë¤«·èÄꤷ¤Æ¤¤¤Ê¤¤¡£(²¿¤«¥¡¼¤ò²¡¤»¤Ð³¤¯)"
+#~ msgstr "警告: まだ ID %s を信用するか決定していない。(何かキーを押せば続く)"
#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-#~ msgstr "·Ù¹ð: Ãæ´Ö¾ÚÌÀ½ñ¤¬¸«¤Ä¤«¤é¤Ê¤¤¡£"
+#~ msgstr "警告: 中間証明書が見つからない。"
#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "ʿʸ"
+#~ msgstr "平文"
#~ msgid ""
#~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
#~ msgstr ""
-#~ " --\t\t»Ä¤ê¤Î°ú¿ô¤Ï¤¹¤Ù¤Æ¡¢¥À¥Ã¥·¥å¤¬¤¢¤Ã¤Æ¤â°¸Àè¤È¤·¤Æ°·¤¦\n"
-#~ "\t\tźÉÕ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ò -a ¤Ç»ØÄꤹ¤ë»þ¤Ï -- ¤¬É¬¿Ü"
+#~ " --\t\t残りの引数はすべて、ダッシュがあっても宛先として扱う\n"
+#~ "\t\t添付ファイルを -a で指定する時は -- が必須"
#~ msgid "No search pattern."
-#~ msgstr "¸¡º÷¥Ñ¥¿¡¼¥ó¤¬¤Ê¤¤¡£"
+#~ msgstr "検索パターンがない。"
#~ msgid "Reverse search: "
-#~ msgstr "µÕ½ç¤Î¸¡º÷: "
+#~ msgstr "逆順の検索: "
#~ msgid "Search: "
-#~ msgstr "¸¡º÷: "
+#~ msgstr "検索: "
#~ msgid "SSL Certificate check"
-#~ msgstr "SSL ¾ÚÌÀ½ñ¸¡ºº"
+#~ msgstr "SSL 証明書検査"
#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
-#~ msgstr "TLS/SSL ¾ÚÌÀ½ñ¸¡ºº"
+#~ msgstr "TLS/SSL 証明書検査"