# $Id$
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.1.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2000-03-01 01:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-01-30 14:47+0100\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.1.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2000-03-02 22:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-03-03 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Jörgen Tegnér <teg@post.netlink.se>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: alias.c:241
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Du har redan definierat det aliaset!"
+msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
#: alias.c:255
msgid "Address: "
#: alias.c:297 recvattach.c:396 recvattach.c:453
msgid "Save to file: "
-msgstr "Spar i fil: "
+msgstr "Spara i fil: "
#: alias.c:308
msgid "Alias added."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "compose i mailcap kräver %%s."
+msgstr "'compose' i 'mailcap' kräver %%s."
#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:169 compose.c:1126 curs_lib.c:135
#: curs_lib.c:331
#: attach.c:141
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka sidhuvuden."
+msgstr "Kunde inte öppna fil för att tolka brevhuvuden."
#: attach.c:172
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort sidhuvuden."
+msgstr "Kunde inte öppna fil för att ta bort brevhuvuden."
#: attach.c:190
#, c-format
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:250
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "edit i mailcap kräver %%s."
+msgstr "'edit' i 'mailcap' kräver %%s."
#: attach.c:269
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "mailcap saknar edit för %s."
+msgstr "'mailcap' saknar 'edit' för %s."
#: attach.c:397
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i mailcap. Visar som text."
+msgstr "Hittade ingen passande beskrivning i 'mailcap'. Visar som text."
#: attach.c:410
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bifogad fil."
+msgstr "MIME-typ är inte definierad. Kan inte visa bilaga."
#: attach.c:500
msgid "Cannot create filter"
#: attach.c:707 recvattach.c:427
msgid "Attachment saved."
-msgstr "Bifogad fil sparad."
+msgstr "Bilaga sparad."
#: attach.c:764
msgid "Write fault!"
#: browser.c:42
msgid "Chdir"
-msgstr "Ändra bibliotek"
+msgstr "Ändra katalog"
#: browser.c:43
msgid "Mask"
#: browser.c:369 browser.c:912
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
-msgstr "%s är inte ett bibiliotek."
+msgstr "%s är inte en katalog."
#: browser.c:480
#, c-format
#: browser.c:491
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Bibliotek [%s], filmask: %s"
+msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
#: browser.c:502
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Kan inte bifoga ett bibliotek!"
+msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
#: browser.c:620 browser.c:979 browser.c:1072
msgid "No files match the file mask"
#: browser.c:871
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Ändra bibliotek till: "
+msgstr "Ändra katalog till: "
#: browser.c:905 browser.c:972
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Ett fel uppstod när biblioteket skulle läsas."
+msgstr "Ett fel uppstod när katalogen skulle läsas."
#: browser.c:923
msgid "File Mask: "
#: browser.c:1090
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Kan inte läsa bibliotek"
+msgstr "Kan inte visa katalogen"
#: browser.c:1108
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Kan inte öppna %s: %s."
#: charset.c:1148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
-msgstr "Ett fel uppstod när %s kodades om. Se %s för att återskapa dina data."
+msgstr "Ett fel uppstod när %s kodades om. Lämna den oförändrad."
#: charset.c:1154
#, c-format
#: color.c:374 color.c:565 color.c:576
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: objecktet finns inte"
+msgstr "%s: objektet finns inte"
#: color.c:381
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: kommandot är giltigt endast för index-objekt"
+msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
#: color.c:389
#, c-format
#: color.c:686 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:697
msgid "too few arguments"
-msgstr "För få argument"
+msgstr "för få argument"
#: color.c:695 hook.c:75
msgid "too many arguments"
-msgstr "För många argument"
+msgstr "för många argument"
#: color.c:711
msgid "default colors not supported"
#: commands.c:194 recvcmd.c:140
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "'Studsa' brev till: "
+msgstr "Återsänd meddelandet till: "
#: commands.c:196 recvcmd.c:142
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "'Studsa' markerat brev till: "
+msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
#: commands.c:211
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Ett fel uppstod när adresses skulle nycklas upp!"
+msgstr "Ett fel uppstod när adressen skulle nycklas upp!"
#: commands.c:221
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "'Studsa' brev till %s"
+msgstr "Återsänd meddelande till %s"
#: commands.c:221
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "'Studsa' brev till %s"
+msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
#: commands.c:232
msgid "Message bounced."
-msgstr "Brevet har 'studsats'."
+msgstr "Meddelande har återsänts."
#: commands.c:232
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Breven har 'studsats'."
+msgstr "Meddelanden har återsänts."
#: commands.c:267
msgid "Pipe to command: "
#: commands.c:367
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
-msgstr ""
-"Omvänd sortering "
-"(d)atum/(f)rån/(m)ottaget/(ä)rende/(a)ddressat/(t)råd/(o)sorteat/(s)torlek/(p"
-")oäng?:"
+msgstr "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:"
#: commands.c:368
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
-msgstr ""
-"Sortering "
-"(d)atum/(f)rån/(m)ottaget/(ä)rende/(a)ddressat/(t)råd/(o)sorteat/(s)torlek/(p"
-")oäng?:"
+msgstr "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng?:"
#: commands.c:369
msgid "dfrsotuzc"
-msgstr "dfmäatosp"
+msgstr "dfmätrosp"
#: commands.c:422
msgid "Shell command: "
#: commands.c:557
msgid "Decrypt-save"
-msgstr "Avkrypera och spara"
+msgstr "Avkryptera och spara"
#: commands.c:557
msgid "Decrypt-copy"
#: commands.c:558
msgid " tagged"
-msgstr " markerad"
+msgstr " märkt"
#: commands.c:627
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "Kopiera till %s..."
+msgstr "Kopierar till %s..."
#: commands.c:720
msgid "Print message?"
#: commands.c:720
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Skriv ut markerade meddelanden?"
+msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
#: commands.c:747
msgid "Message printed"
-msgstr "Meddelandet har skrivits ut"
+msgstr "Meddelande har skrivits ut"
#: commands.c:747
msgid "Messages printed"
-msgstr "Meddelandena har skrivits ut"
+msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
#: compose.c:40
msgid "There are no attachments."
-msgstr "Det finns inga bifogade filer."
+msgstr "Det finns inga bilagor."
#: compose.c:85
msgid "Send"
#: compose.c:112
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Signera, kryptera"
+msgstr "Signera, Kryptera"
#: compose.c:114
msgid "Encrypt"
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
-"(v)ersl., (o)ndert, ondert (a)ls, (b)eide, (m)ic selecteren, (g)een PGP"
+"(k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda, välj algoritmen (m)ic, "
+"sk(i)ppa det"
#: compose.c:138
msgid "esabmf"
-msgstr "voabmg"
+msgstr "ksobmi"
#: compose.c:152
msgid "Sign as: "
#: compose.c:261
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdater kodning?"
+msgstr "%s [#%d] har modifierats. Uppdatera kodning?"
#: compose.c:305
msgid "-- Attachments"
#: compose.c:348
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Du kan inte ta bort bilagan!"
+msgstr "Du kan inte ta bort den sista bilagan!"
#: compose.c:391
msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
-msgstr ""
+msgstr "Kan inte ändra teckenuppsättning för bilagor som inte är endast text!"
#: compose.c:397
msgid "Enter character set: "
-msgstr ""
+msgstr "Ange teckenuppsättning: "
#: compose.c:404
msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Bilagor kodade med UTF-8 stöds inte än."
#: compose.c:410
#, c-format
msgid "Character set %s is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Teckenuppsättningen %s är okänd."
#: compose.c:454
msgid "Compose"
#: compose.c:639
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Öppna brevlåda att bifoga fil från"
+msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
#: compose.c:674
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Inget meddelande i foldern."
+msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
#: compose.c:683
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Markera de meddelanden du vill bifoga"
+msgstr "Märk de meddelanden som du vill bifoga!"
#: compose.c:715
msgid "Unable to attach!"
#: compose.c:770
msgid "We currently can't encode to utf-8."
-msgstr ""
+msgstr "Vi kan inte koda om till utf-8 än."
#: compose.c:775
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr ""
+msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
#: compose.c:777
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr ""
+msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
#: compose.c:806
msgid "Recoding successful."
-msgstr ""
+msgstr "Omkodning framgångsrik."
#: compose.c:880
msgid "Invalid encoding."
#: compose.c:901
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Spara en kopia av brevet?"
+msgstr "Spara en kopia av meddelandet?"
#: compose.c:955
msgid "Rename to: "
#: compose.c:960 editmsg.c:95
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
-msgstr "Kan inte läsa information om filen %s."
+msgstr "Kan inte ta status på filen %s."
#: compose.c:986
msgid "New file: "
#: compose.c:1087
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Skippa meddelandet?"
+msgstr "Skjut upp meddelandet?"
#: compose.c:1141
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Skriv brevet till brevlåda?"
+msgstr "Skriv meddelandet till brevlåda?"
#: compose.c:1144
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Skriver brevet till %s ..."
+msgstr "Skriver meddelandet till %s ..."
#: compose.c:1153
msgid "Message written."
-msgstr "Brevet har blivit skrivet."
+msgstr "Meddelandet skrevs."
#: curs_lib.c:143
msgid "yes"
#: curs_main.c:56
msgid "There are no messages."
-msgstr "Inga brev."
+msgstr "Inga meddelanden."
#: curs_main.c:57 mx.c:1035 pager.c:61 recvattach.c:47
msgid "Mailbox is read-only."
#: curs_main.c:58 pager.c:62 recvattach.c:764
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Otillåten funktion i moden 'bifoga'."
+msgstr "Otillåten funktion i läget 'bifoga-meddelande'."
#: curs_main.c:225
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
#: curs_main.c:232
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas"
+msgstr "Ändringar i brevlådan skrivs när den lämnas."
#: curs_main.c:237
msgid "Changes to folder will not be written."
#: curs_main.c:446
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga!"
+msgstr "Brevlådan har ändrats utanför programmet. Flaggor kan vara felaktiga."
#: curs_main.c:449
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nyy brev i den här brvlådan."
+msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
#: curs_main.c:561
msgid "No tagged messages."
-msgstr "Inga markerade brev."
+msgstr "Inga märkta meddelanden."
#: curs_main.c:641
msgid "Jump to message: "
-msgstr "Gå till brev: "
+msgstr "Gå till meddelande: "
#: curs_main.c:647
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumentet måste vara ett brevs nummer."
+msgstr "Argumentet måste vara ett meddelandes nummer."
#: curs_main.c:680
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Det brevet är inte synligt."
+msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
#: curs_main.c:683
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Otillåtet brevnummer."
+msgstr "Otillåtet meddelandenummer."
#: curs_main.c:696
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Radera brev som passar: "
+msgstr "Radera meddelanden som passar: "
#: curs_main.c:718
msgid "No limit pattern is in effect."
#: curs_main.c:732
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Begränsning av brev som passar: "
+msgstr "Begränsa till meddelanden som passar: "
#: curs_main.c:762
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Avslute Mutt?"
+msgstr "Avsluta Mutt?"
#: curs_main.c:873
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Markera brev som passar: "
+msgstr "Märk meddelanden som passar: "
#: curs_main.c:881
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Återställ brev som passar : "
+msgstr "Återställ meddelanden som passar : "
#: curs_main.c:888
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Avmarkera brev som passar: "
+msgstr "Avmarkera meddelanden som passar: "
#: curs_main.c:906
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Öppna brevlåda för läsning endast"
+msgstr "Öppna brevlåda i läsläge"
#: curs_main.c:908
msgid "Open mailbox"
#: curs_main.c:1038 curs_main.c:1062
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Det här är det sista brevet i listan."
+msgstr "Det här är det sista meddelandet i listan."
#: curs_main.c:1045 curs_main.c:1087
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Inga återställda brev."
+msgstr "Inga återställda meddelanden."
#: curs_main.c:1080 curs_main.c:1103
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Det här är första brevet i listan."
+msgstr "Det här är första meddelandet i listan."
#: curs_main.c:1175 pattern.c:1123
msgid "Search wrapped to top."
#: curs_main.c:1217
msgid "No new messages"
-msgstr "Inga nya brev"
+msgstr "Inga nya meddelanden"
#: curs_main.c:1217
msgid "No unread messages"
-msgstr "Inga olästa brev"
+msgstr "Inga olästa meddelanden"
#: curs_main.c:1218
msgid " in this limited view"
#: curs_main.c:1344
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Su ser den första tråden."
+msgstr "Du ser den första tråden."
#: curs_main.c:1414
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Tråden har olästa brev."
+msgstr "Tråden har olästa meddelanden."
#: curs_main.c:1427 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712
msgid "Threading is not enabled."
"~~\t\tinfoga en rad som börjar med en ~\n"
"~b adresser\tlägg till adresser till Bcc-listan\n"
"~c adresser\tlägg till adresser till Cc-listan\n"
-"~f brev\tbifoga brev\n"
-"~F brev\tsom ~f, men inkludera alla beskrivningar\n"
-"~h\t\tändra i beskrivningar\n"
-"~m brev\tinkludera och citera brev\n"
-"~M brev\tsom ~m, men inkludera alla beskrivningar\n"
-"~p\t\tskriv ut brevet\n"
-"~q\t\tskriv ut brevet och avsluta\n"
+"~f meddelande\tbifoga meddelande\n"
+"~F meddelande\tsom ~f, samt inkludera alla brevhuvuden\n"
+"~h\t\tändra i brevhuvuden\n"
+"~m meddelande\tinkludera och citera meddelande\n"
+"~M meddelande\tsom ~m, samt inkludera alla brevhuvuden\n"
+"~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
+"~q\t\tskriv ut meddelandet och avsluta\n"
"~r fil\tskicka en fil till editorn\n"
"~t adresser\tlägg till adresser till To-listan\n"
"~u\t\thämta föregående rad\n"
-"~v\t\tändra brev med editorn ($visual)\n"
-"~w file\tskriv brev till fil\n"
-"~x\t\tavbryt ändring och avslute editorn\n"
-"~?\t\tdet här brevet\n"
+"~v\t\tändra i meddelande med editorn ($visual)\n"
+"~w file\tskriv meddelande till fil\n"
+"~x\t\tavbryt ändring och avsluta editorn\n"
+"~?\t\tdet här meddelandet\n"
".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: otillåtet brevnummer.\n"
+msgstr "%d: otillåtet meddelandenummer.\n"
#: edit.c:309
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Avsluta brev med en '.' på en egen rad)\n"
+msgstr "(Avsluta meddelande med en '.' på en egen rad)\n"
#: edit.c:367
msgid "No mailbox.\n"
#: edit.c:371
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Brevet innehåller:\n"
+msgstr "Meddelande innehåller:\n"
#: edit.c:375 edit.c:426
msgid "(continue)\n"
#: edit.c:408
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "Ingen text i brevet.\n"
+msgstr "Ingen text i meddelande.\n"
#: edit.c:437
#, c-format
msgstr "%s: okänt kommando i editorn (~? för hjälp)\n"
#: editmsg.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
+msgstr "kunde inte skapa tillfällig katalog: %s"
#: editmsg.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
+msgstr "kunde inte skapa tillfällig brevlåda: %s"
#: editmsg.c:101
-#, fuzzy
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Brevlådan är tom."
+msgstr "Filen för meddelandet är tom!"
#: editmsg.c:108
-#, fuzzy
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Meddelandet har skrivits ut"
+msgstr "Meddelandet är inte ändrat!"
#: editmsg.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Kan inte skapa filen %s"
+msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
#: editmsg.c:123 editmsg.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Kan inte skapa filen %s"
+msgstr "Kan inte lägga till brevlådan: %s"
#: editmsg.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
+msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
#: flags.c:266
msgid "Set flag"
-msgstr "Sätt markering"
+msgstr "Sätt flagga"
#: flags.c:266
msgid "Clear flag"
-msgstr "Avmarkera"
+msgstr "Ta bort flagga"
#: handler.c:114
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
#: handler.c:1084
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Typ: %s/%s, kodning: %s, storlek: %s --]\n"
+msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
#: handler.c:1143
#, c-format
#: handler.c:1181 handler.c:1199
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
+msgstr "[-- Automatisk visning av standard fel gällande %s --]\n"
#: handler.c:1231
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
#: handler.c:1511
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(använd '%s' för att se den här delen)"
+msgstr "(använd '%s' för att visa den här delen)"
#: handler.c:1513
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "Hjälp för %s"
#: hook.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "%s: okänd typ"
+msgstr "'unhook': okänd sorts 'hook': %s"
#: imap/auth.c:104
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr ""
+msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth.c:191
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr ""
+msgstr "Verifierar (anonym)..."
#: imap/auth.c:266
msgid "IMAP Username: "
#: imap/auth.c:282
msgid "Anonymous authentication not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Anonym verifiering stöds inte."
#: imap/auth.c:295
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "Verifiering med GSSAPI misslyckades."
#: imap/auth.c:313
#, c-format
#: imap/auth.c:328
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "Verifiering med CRAM-MD5 misslyckades."
#: imap/auth.c:343
msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Hoppar över verifiering med CRAM-MD5."
#: imap/auth.c:355
#, c-format
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:74
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr ""
+msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
#: imap/browse.c:93
-#, fuzzy
msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "Skickar brevet..."
+msgstr ""
#: imap/browse.c:120
-#, fuzzy
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Kontaktar server, läser lista med brevlådor..."
+msgstr "Hämtar lista med brevlådor..."
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap/command.c:184
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr ""
+msgstr "Fatalt fel. Meddelanderäknaren är inte synkroniserad!"
#: imap/imap.c:213
#, c-format
#: imap/imap.c:837
msgid "Closing connection to IMAP server..."
-msgstr "Stänger förbindelse med IMAP-server..."
+msgstr "Stänger förbindelse till IMAP-server..."
#: imap/imap.c:991
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Markerar %d brev som raderade..."
+msgstr "Märker %d meddelanden som slängda..."
#: imap/imap.c:1011
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
-msgstr "Sparar statusflagga för brev... [%d/%d]"
+msgstr "Sparar statusflagga för meddelanden... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1070
msgid "Closing mailbox..."
#: imap/imap.c:1080
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Tar bort brev från server..."
+msgstr "Tar bort meddelanden från server..."
#: imap/imap.c:1410
#, c-format
msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
#: imap/imap_ssl.c:107
-#, fuzzy
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "kan inte avgöra var hembibilioteket är"
+msgstr "Kan inte hämta certifikat från 'peer'"
#: imap/imap_ssl.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
-msgstr "Ansluter till %s."
+msgstr "Ansluter (SSL) med hjälp av %s"
#: imap/imap_ssl.c:143
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "okänt fel"
+msgstr "Okänd"
#: imap/imap_ssl.c:168
-#, fuzzy
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "%s: kan inte bifoga fil"
+msgstr "[kan inte beräkna]"
#: imap/imap_ssl.c:219
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr ""
+msgstr "Certifikatet tillhör:"
#: imap/imap_ssl.c:228
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr ""
+msgstr "Certifikated utfärdat av:"
#: imap/imap_ssl.c:239
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fingeravtryck:"
#: imap/imap_ssl.c:241
msgid "SSL Certificate check"
-msgstr ""
+msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
#: imap/imap_ssl.c:244
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr ""
+msgstr "(f)örkasta, acceptera (e)n gång, acceptera (v)arje gång"
#: imap/imap_ssl.c:245
msgid "roa"
-msgstr ""
+msgstr "fev"
#: imap/imap_ssl.c:249
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr ""
+msgstr "(f)örkasta, acceptera (e)n gång"
#: imap/imap_ssl.c:250
msgid "ro"
-msgstr ""
+msgstr "fe"
#: imap/imap_ssl.c:254 pgpkey.c:442
msgid "Exit "
#: imap/imap_ssl.c:280
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
#: imap/imap_ssl.c:282
msgid "Certificate saved"
-msgstr ""
+msgstr "Certifikat sparat"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:75
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr ""
+msgstr "Kunde inte hämta brevhuvuden från den versionen av IMAP-servern."
#: imap/message.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "Sparar statusflagga för brev... [%d/%d]"
+msgstr "Hämtar brevhuvuden för meddelanden... [%d/%d]"
#: imap/message.c:260
-#, fuzzy
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Skickar brevet..."
+msgstr "Hämtar meddelande..."
#: imap/message.c:431
msgid "Sending APPEND command ..."
-msgstr ""
+msgstr "Skickar kommandot APPEND ..."
#: imap/message.c:470
-#, fuzzy
msgid "Uploading message ..."
-msgstr "Skickar brevet..."
+msgstr "Skickar meddelande..."
#: imap/message.c:556
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "Flyttar lästa brev till %s..."
+msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
#: imap/message.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "Skriver brevet till %s ..."
+msgstr "Kopierar meddelande %d till %s ..."
#: imap/socket.c:218
#, c-format
#: imap/socket.c:238
msgid "preconnect command failed"
-msgstr ""
+msgstr "kommandot 'preconnect' misslyckades"
#: imap/util.c:41
-#, fuzzy
msgid "Continue?"
-msgstr "(fortsätt)\n"
+msgstr "Fortsätt?"
#: imap/util.c:47
#, c-format
msgid "%s [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s [%s]\n"
#: init.c:487
msgid "alias: no address"
#: init.c:581
msgid "invalid header field"
-msgstr "ogiltigt rubrik för variabel"
+msgstr "ogiltigt fält i brevhuvud"
#: init.c:634
#, c-format
#: init.c:779
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "prefix är inte tillåten med 'reset'"
+msgstr "prefix är inte tillåtet med 'reset'"
#: init.c:785
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "värde är inte tillåten med 'reset'"
+msgstr "värde är inte tillåtet med 'reset'"
#: init.c:824
#, c-format
#: init.c:1669
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "kan inte avgöra var hembibilioteket är"
+msgstr "kan inte avgöra var hemkatalogen är"
#: init.c:1677
msgid "unable to determine username"
#: keymap.c:786
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: ingen sån funktion finns i 'map'"
+msgstr "%s: ingen sån funktion finns i tabellen"
#: keymap.c:809
msgid "macro: empty key sequence"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av mailcap"
+msgstr "tvinga visning av bilagor med hjälp av 'mailcap'"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "view attachment as text"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "återsänd brevet till en annan användare"
+msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "välj en ny fil i det här biblioteket"
+msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "view file"
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Prenumerera på vald brevlåda (endast IMAP)"
+msgstr "prenumerera på vald brevlåda (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "Avlsuta prenumereration på vald brevlåda (endast IMAP)"
+msgstr "avsluta prenumereration på vald brevlåda (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr "Toggla vy av all prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
+msgstr "toggla vy av all prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "change directories"
-msgstr "byt bibiliotek"
+msgstr "byt katalog"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "check mailboxes for new mail"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "bifoga en eller flera filer till brevet"
+msgstr "bifoga en eller flera filer till det här meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "bifoga brev till brevet"
+msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "change an attachment's character set"
-msgstr ""
+msgstr "ändra teckenuppsättning för en bilaga"
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "edit the BCC list"
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "ange filnamn att kopiera brevet till"
+msgstr "ange filnamn att kopiera det här meddelandet till"
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "ändra filen som ska bifogas"
+msgstr "ändra i filen som ska bifogas"
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "edit the from field"
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "ändra brevet, även beskrivningar"
+msgstr "ändra i meddelandet, även brevhuvud"
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the message"
-msgstr "ändra brevet"
+msgstr "ändra i meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i mailcap"
+msgstr "ändra i bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'"
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the Reply-To field"
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "ändra brevets ärende"
+msgstr "ändra meddelandets ärende"
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the TO list"
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "låt 'ispell' kontrollera brevets stavning"
+msgstr "låt 'ispell' kontrollera meddelandet stavning"
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i mailcap"
+msgstr "skapa ny bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap'"
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr ""
+msgstr "toggla omkodning av den här bilagan"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "recode this attachment to/from the local charset"
-msgstr ""
+msgstr "koda om den här bilagan till/från den lokala teckenuppsättningen"
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "save this message to send later"
-msgstr "spara brevet för att skicka senare"
+msgstr "spara meddelandet för att skicka det senare"
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "rename/move an attached file"
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "send the message"
-msgstr "skicka brev"
+msgstr "skicka meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "skriv brevet till en mapp"
+msgstr "skriv meddelandet till en mapp"
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "kopiera ett brev till en fil/brevlåda"
+msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "skapa ett alias från ett brevs avsändare"
+msgstr "skapa ett alias från ett meddelandes avsändare"
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "flytta element till slutet av skärmen"
+msgstr "flytta brev till slutet av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "flytta element till mitten av skärmen"
+msgstr "flytta brev till mitten av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "flytta element till början av skärmen"
+msgstr "flytta brev till början av skärmen"
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "make decoded (text/plain) copy"
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och ta bort"
+msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och släng"
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "delete the current entry"
-msgstr "ta bort aktivt element"
+msgstr "släng bort aktivt meddelande"
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "ta bort alla brev i undertråd"
+msgstr "släng bort alla meddelanden i undertråd"
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "ta bort alla brev i tråd"
+msgstr "släng bort alla meddelanden i tråd"
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "display full address of sender"
msgstr "visa fullständing avsändaradress"
#: keymap_alldefs.h:59
-#, fuzzy
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "visa brev med fullständga beskrivningar"
+msgstr "visa meddelande och toggla rensning av brevhuvud"
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display a message"
-msgstr "visa ett brev"
+msgstr "visa ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "edit the raw message"
-msgstr "ändra brevet"
+msgstr "ändra i meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "ta bort tecken före prompten"
+msgstr "ta bort tecknet före markören"
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "flytta prompten ett tecken till vänster"
+msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "jump to the beginning of the line"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "ta bort tecknet under prompten"
+msgstr "ta bort tecknet under markören"
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "jump to the end of the line"
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "flytta prompten ett tecken åt höger"
+msgstr "flytta markören ett tecken åt höger"
#: keymap_alldefs.h:71 keymap_alldefs.h:72
msgid "scroll up through the history list"
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "ta bort tecken från prompten till radens slut"
+msgstr "ta bort tecknen mellan markören och radens slut"
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "rensa raden"
+msgstr "ta bort alla tecken på raden"
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "ta bort ordet framför prompten"
+msgstr "ta bort ordet framför markören"
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "citera nästa inskrivna nyckel"
+msgstr "skriv efterföljande tangentkombination i klartext"
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "enter a muttrc command"
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "enter a file mask"
-msgstr "ange en mask för filnamn"
+msgstr "ge en mask för filnamn"
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "exit this menu"
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "move to the first entry"
-msgstr "gå till första elementet"
+msgstr "gå till första meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "toggla ett meddelandes flagga för 'betydelse'"
+msgstr "toggla ett meddelandes flagga för betydelse"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "vidarebefordra ett brev med kommentarer"
+msgstr "vidarebordra ett meddelande med kommentarer"
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "select the current entry"
-msgstr "välj aktivt element"
+msgstr "välj det aktiva meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:85
msgid "reply to all recipients"
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the last entry"
-msgstr "gå till sista elemented"
+msgstr "gå till sista meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "reply to specified mailing list"
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "rensa en statusflagga från ett brev"
+msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "ta bort brev som passar ett mönster"
+msgstr "släng bort meddelanden som passar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "retrieve mail from POP server"
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the first message"
-msgstr "flytta till första brevet"
+msgstr "flytta till första meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "move to the last message"
-msgstr "flytta till sista brevet"
+msgstr "flytta till sista meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "visa endast brev som passar ett mönster"
+msgstr "visa endast meddelanden som passar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "hoppa till nästa nya brev"
+msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "jump to the next subthread"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "hoppa till nästa icke borttagna brev"
+msgstr "hoppa till nästa icke slängda meddelande"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "hoppa till nästa olästa brev"
+msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "gå till första brevet i tråden"
+msgstr "gå till första meddelande i tråden"
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "jump to previous thread"
msgstr "hoppa till föregående undertråd"
#: keymap_alldefs.h:110
-#, fuzzy
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "hoppa till nästa icke borttagna brev"
+msgstr "hoppa till föregående icke borttagna meddelande"
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "hoppa till föregående nya brev"
+msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "hoppa till föregående olästa brev"
+msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "markera aktiv tråd som läst"
+msgstr "märk aktiv tråd som läst"
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "markera aktiv undertråd som läst"
+msgstr "märk aktiv undertråd som läst"
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "sätt en statusflagga för ett brev"
+msgstr "sätt en statusflagga för ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "save changes to mailbox"
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "markera brev som passar ett mönster"
+msgstr "märk meddelanden som passar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "återställ brev som passar ett mönster"
+msgstr "återställ meddelanden som passar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "avmarkera brev som passar ett mönster"
+msgstr "avmarkera meddelanden som passar ett mönster"
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the middle of the page"
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "move to the next entry"
-msgstr "gå till nästa element"
+msgstr "gå till nästa brev"
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "scroll down one line"
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "hoppa till slutet av brever"
+msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "toggle display of quoted text"
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "hoppa till början av brevet"
+msgstr "hoppa till början av meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "skicka brevet/bilagan till ett skalkommando"
+msgstr "skicka meddelandet/bilagan till ett skalkommando"
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "gå till föregående element"
+msgstr "gå till föregående brev"
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "scroll up one line"
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "print the current entry"
-msgstr "skriv ut atkivt element"
+msgstr "skriv ut aktivt meddelande"
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "qråga ett externt program efter adresser"
+msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "häng på resultat av ny fråga till aktivt resultat"
+msgstr "lägg till resultat av ny fråga till aktivt resultat"
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "save changes to mailbox and quit"
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "återkalla ett uppskjutet brev"
+msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "clear and redraw the screen"
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "reply to a message"
-msgstr "svara på brev"
+msgstr "svara på ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "använd brevet som mall för ett nytt brev"
+msgstr "använd aktivt meddelande som mall för ett nytt"
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "spara brev/bilaga till fil"
+msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "search for a regular expression"
#: keymap_alldefs.h:149
msgid "sort messages"
-msgstr "sortera brev"
+msgstr "sortera meddelanden"
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "sortera brev i omvänd ordning"
+msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "tag the current entry"
-msgstr "markera aktivt element"
+msgstr "märk aktivt meddelande"
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "använd nästa funktion på ett markerat brev"
+msgstr "använd nästa funktion på ett märkta meddelanden"
#: keymap_alldefs.h:153
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "markera aktiv undertråd"
+msgstr "märk aktiv undertråd"
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "tag the current thread"
-msgstr "markera aktiv tråd"
+msgstr "märk aktiv tråd"
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "toggla 'ny' för ett brev"
+msgstr "toggla 'ny' för ett meddelande"
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "toggla huruvida Mutt ska leta i brevlådor eller i alla filer"
+msgstr "välj om alla filer skall visas eller bara brevlådor"
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "move to the top of the page"
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "återställ aktivt element"
+msgstr "ta inte bort det aktuella meddelandet"
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "återställ all brev i en tråd"
+msgstr "återställ all meddelanden i en tråd"
#: keymap_alldefs.h:161
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "återställ all brev i en undertråd"
+msgstr "återställ alla meddelanden i en undertråd"
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "show the Mutt version number and date"
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i mailcap om nödvändigt"
+msgstr "visa bilaga med hjälp av informationen i 'mailcap' om nödvändigt"
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "show MIME attachments"
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "bifoga an öppen nyckel (PGP)"
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "show PGP options"
-msgstr ""
+msgstr "visa val för PGP"
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "extract PGP public keys"
-msgstr ""
+msgstr "extrahera öppna nycklar (PGP)"
#: keymap_alldefs.h:171
-#, fuzzy
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
-msgstr "Har glömt lösenfras för PGP."
+msgstr "rensa lösenfras (PGP) från minnet."
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "skicka en öppen nyckel (PGP)"
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr ""
+msgstr "verifiera en öppen nyckel (PGP)"
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "view the key's user id"
-msgstr ""
+msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
#: keymap_alldefs.h:175
-#, fuzzy
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och ta bort"
+msgstr "skapa avkodad kopia och ta bort"
#: keymap_alldefs.h:176
-#, fuzzy
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "Avkryptera och kopiera"
+msgstr "skapa avkrypterad kopia"
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptera den konstruerade kedjan"
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till en 'remailer' till kedjan"
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg in en 'remailer' i kedjan"
#: keymap_alldefs.h:180
-#, fuzzy
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "rensa raden"
+msgstr "Ta bort en 'remailer' från kedjan"
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Välj föregående brev i kedjan"
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr ""
+msgstr "Välj nästa brev i kedjan"
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr ""
+msgstr "skicka meddelandet genom en 'mixmaster remailer chain'"
#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105
msgid "Out of memory!"
msgstr "Slut på minne!"
#: main.c:40
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please use the muttbug utility.\n"
msgstr ""
"För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka ett brev till "
"<mutt-dev@mutt.org>.\n"
+"För att rapportera ett fel, var vänlig använd programmet 'muttbug'.\n"
#: main.c:44
msgid ""
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
+"Upphovsrätt (C) 1996-2000 Michael R. Elkins med flera.\n"
+"Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
+"Mutt är ett fritt program, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
+"under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
#: main.c:50
msgid ""
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
+"Upphovsrätt (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Upphovsrätt (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"\n"
+"Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
+"\n"
+" Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
+" informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
+" originaltexten.\n"
+"\n"
+" Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
+" modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
+" av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
+" någon senare version.\n"
+"\n"
+" Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
+" UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
+" SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
+" General Public License för ytterligare information.\n"
+" Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
+" tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
+" Foundation,Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
+"USA.\n"
#: main.c:77
msgid ""
" You should have received a copy of the full distribution terms\n"
" along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"SHA1 implementering, upphovsrätt (C) 1995-1997 Eric A. Young "
+"<eay@cryptsoft.com>\n"
+"\n"
+" Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
+" informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
+" originaltexten.\n"
+"\n"
+" Spridning och användning av källkod och binära former, med eller utan\n"
+" modifieringar, är tillåtna under vissa villkor.\n"
+"\n"
+" Implementeringen av SHA1 distribueras i hopp om att det ska vara \n"
+" användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd \n"
+" garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
+"\n"
+" Du skall ha fått en kopia av de fullståndiga villkoren för distribution\n"
+" tillsammans med programmet; om inte, skriv till programmets utvecklare.\n"
#: main.c:103
msgid ""
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
+"Använding: mutt [ -nRzZ ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] [ -m <typ> ] [ -f <fil> ]\n"
+" mutt [ -nx ] [ -e <kommando> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ \n"
+" -i <fil> ] [ -s <ärende> ] [ -b <adress> ] [ -c <adress> ] <adress> [ ... ]\n"
+" mutt [ -n ] [ -e <kommando> ] [ -F <fil> ] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"options:\n"
+" -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
+" -b <adress>\tange en adress för 'blind carbon-copy' (BCC)\n"
+" -c <adress>\tange en adress för 'carbon-copy' (CC)\n"
+" -e <kommando>\tange ett kommando att köra efter initiering\n"
+" -f <fil>\tange en brevlåda att läsa\n"
+" -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
+" -H <fil>\tange en fil som mall att läsa brevhuvud från\n"
+" -i <fil>\tange en fil som Mutt skall inkludera i svaret\n"
+" -m <typ>\tange typen för den normala brevlådan\n"
+" -n\t\thindrar Mutt att läsa systemets Muttrc\n"
+" -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande\n"
+" -R\t\töppna brevlåda med endast läsmöjligheter\n"
+" -s <ärende>\tange ett ärende (måste ha citationstecken om det innehåller blanksteg)\n"
+" -v\t\tvisa version och definitioner för kompileringen\n"
+" -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
+" -y\t\tvälj en från listan med brevlådor\n"
+" -z\t\tavsluta ommedelebart om det inte finns några nya meddelanden i brevlådan\n"
+" -Z\t\töppna den första brevlådan med ett nytt meddelande, avsluta ommedelebart om inget nytt finns\n"
+" -h\t\tden här hjälptexten"
#: main.c:155
msgid ""
msgstr "Ingen brevlåda har nya brev."
#: main.c:660
-#, fuzzy
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "rotera bland brevlådor"
+msgstr "Inga brevlådor för inkommande post är definierade"
#: main.c:689
msgid "Mailbox is empty."
#: mbox.c:657
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Brevlådan var trasig!"
+msgstr "Brevlådan skadades!"
#: mbox.c:692 mbox.c:935
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
#: mbox.c:745
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: mbox är ändrad, men inga brev är ändrade. [Var vänlig rapportera det "
-"här felet]."
+"sync: mbox är ändrad, men inga meddelanden är ändrade. [Var vänlig "
+"rapportera det här felet]."
#: mbox.c:774
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "Skriver brev ... %d (%d%%)"
+msgstr "Skriver meddelanden ... %d (%d%%)"
#: mbox.c:920
#, c-format
#: menu.c:367 menu.c:385 menu.c:421 menu.c:462 menu.c:478 menu.c:489
#: menu.c:500 menu.c:542 menu.c:553 menu.c:566 menu.c:579 menu.c:941
msgid "No entries."
-msgstr "Inga element."
+msgstr "Inga brev."
#: menu.c:382
msgid "You cannot scroll down farther."
#: menu.c:519
msgid "First entry is shown."
-msgstr "Första elementet visas."
+msgstr "Första meddelandet visas."
#: menu.c:539
msgid "Last entry is shown."
-msgstr "Sista elementet visas."
+msgstr "Sista meddelandet visas."
#: menu.c:590
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Du är på sista elementet."
+msgstr "Du är på sista meddelandet."
#: menu.c:601
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Du är på första elementet."
+msgstr "Du är på första meddelandet."
#: menu.c:661 pattern.c:1069
msgid "Search for: "
#: menu.c:811
msgid "No tagged entries."
-msgstr "Inga markerade element."
+msgstr "Inga märkta brev."
#: menu.c:904
msgid "Search is not implemented for this menu."
#: menu.c:944
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Markering stöds inte."
+msgstr "Märkning stöds inte."
#: mh.c:189
#, c-format
#: muttlib.c:653
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr ""
+msgstr "Filen är en katalog, spar i den?"
#: muttlib.c:658
msgid "File under directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Fil i katalog: "
#: muttlib.c:670
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr ""
+msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
#: muttlib.c:670
msgid "oac"
-msgstr ""
+msgstr "öla"
#: muttlib.c:956
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s är inte en brevlåda."
+msgstr "%s är inte en brevlåda!"
#: muttlib.c:962
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Flytta lästa brev till %s?"
+msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
#: mx.c:114
#, c-format
#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Tiden löpte ut medans låsning med 'fcntl' provades!"
+msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'fcntl' provades!"
#: mx.c:190
#, c-format
#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Tiden löpte ut medans låsning med 'flock' provades!"
+msgstr "Tiden löpte ut när låsning med 'flock' provades!"
#: mx.c:225
#, c-format
msgstr "Väntar på låsningsförsök (flock)... %d"
#: mx.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "Kan inte köra 'dotlock' på %s.\n"
+msgstr "Kunde inte låsa %s.\n"
#: mx.c:625
#, c-format
#: mx.c:805
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Flytta lästa brev till %s?"
+msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
#: mx.c:814 mx.c:1050
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Ta bort %d borttagna brev?"
+msgstr "Rensa %d slängt meddelande?"
#: mx.c:814 mx.c:1050
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Ta bort %d borttagna brev?"
+msgstr "Rensa %d slängda meddelanden?"
#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Flyttar lästa brev till %s..."
+msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
#: mx.c:886 mx.c:1041
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Brevlåda är oförändrad."
+msgstr "Brevlådan är oförändrad."
#: mx.c:916
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d togs bort."
+msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d slängdes."
#: mx.c:919 mx.c:1083
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d behölls, %d togs bort."
+msgstr "%d behölls, %d slängdes."
#: mx.c:1026
#, c-format
#: mx.c:1030
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Brevlådan är markerad som ej skrivbar. %s"
+msgstr "Brevlådan är märkt som ej skrivbar. %s"
#: mx.c:1080
#, c-format
msgid "%d kept."
-msgstr "%d sparade"
+msgstr "%d behölls"
#: mx.c:1362
-#, fuzzy
msgid "Can't write message"
-msgstr "ändra brevet"
+msgstr "Kan inte skriva meddelandet"
#: pager.c:60
msgid "Not available in this menu."
#: pager.c:1386
msgid "PrevPg"
-msgstr "Föregående sida"
+msgstr "Föreg. sida"
#: pager.c:1387
msgid "NextPg"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1769 pager.c:1800 pager.c:1829 pager.c:2049
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Slutet av brevet syns."
+msgstr "Slutet av meddelande visas."
#: pager.c:1785 pager.c:1807 pager.c:1818
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Början av brevet syns."
+msgstr "Början av meddelande visas."
#: pager.c:1891
msgid "Reverse search: "
#: pattern.c:973
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Kör kommando på passande brev..."
+msgstr "Kör kommando på passande meddelanden..."
#: pattern.c:1036
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Inga brev passade kriteriet."
+msgstr "Inga meddelanden passade kriteriet."
#: pattern.c:1126
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Sökningen nådded slutet utan att hitta något"
+msgstr "Sökningen nådde slutet utan att hitta något"
#: pattern.c:1137
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Sökningen nådded början utan att hitta något"
+msgstr "Sökningen nådde början utan att hitta något"
#: pattern.c:1159
msgid "Search interrupted."
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- SLUT PÅ BREV SIGNERAT MED PGP --]\n"
+"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
#: pgp.c:399
msgid ""
"\n"
#: pgp.c:640
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:1432
msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "Kan inte start PGP"
+msgstr "Kan inte starta PGP"
#: pgp.c:1536
msgid "Create an application/pgp message?"
-msgstr "Skapa ett brev av typ 'application/pgp'?"
+msgstr "Skapa ett meddelande av typ 'application/pgp'?"
#: pgpinvoke.c:298
msgid "Fetching PGP key..."
#: pgpkey.c:534
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/låst/återkallad."
+msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/spärrad/återkallad."
#: pgpkey.c:548
msgid "This ID's trust level is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "Fötroendenivån för det här ID'et är odefinierat."
#: pgpkey.c:551
msgid "This ID is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Det här ID'et är inte betrott."
#: pgpkey.c:554
msgid "This ID is only marginally trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Det här ID'et är endast marginellt betrott."
#: pgpkey.c:558
#, c-format
#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Läser nya brev (%d byte)..."
+msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading new message (%d bytes)..."
-msgstr "Läser nytt brev (%d byte)..."
+msgstr "Läser nytt meddelande (%d byte)..."
#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
-msgstr "Fel när brev lästed!"
+msgstr "Fel när meddelande lästes!"
#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
#: pop.c:308
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [%d utav %d brev lästa]"
+msgstr "%s [%d utav %d meddelanden lästa]"
#: pop.c:310
#, c-format
msgid "%s [%d message read]"
-msgstr "%s [%d brev lästa]"
+msgstr "%s [%d meddelanden lästa]"
#: postpone.c:159
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Uppskjutna brev"
+msgstr "Uppskjutna Meddelanden"
#: postpone.c:250 postpone.c:264
msgid "No postponed messages."
-msgstr "Inga uppskjutna brev."
+msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
#: postpone.c:449 postpone.c:469 postpone.c:478
msgid "Illegal PGP header"
-msgstr "Otillåten beskrivning i PGP"
+msgstr "Otillåtet brevhuvud i PGP"
#: query.c:45
msgid "New Query"
#: recvattach.c:619
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "Vet inte hur bilaga %s ska skrivas ut!"
+msgstr "Vet inte hur bilaga av typ %s ska skrivas ut!"
#: recvattach.c:684
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Skriv ut markerade bilagor?"
+msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
#: recvattach.c:684
msgid "Print attachment?"
#: recvattach.c:900
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
-msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från PGP-brev."
+msgstr "Stöd saknas att ta bort bilagor från PGP-meddelanden."
#: recvattach.c:920 recvattach.c:937
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan bara återsända 'message/rfc822 parts'"
#: recvcmd.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
-msgstr "'Studsa' brev till %s"
+msgstr "Återsänd meddelande till %s...?"
#: recvcmd.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
-msgstr "'Studsa' brev till %s"
+msgstr "Återsänd meddelanden till %s...?"
#: recvcmd.c:372
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
+msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil %s."
#: recvcmd.c:398 recvcmd.c:537 send.c:722
msgid "Forward MIME encapsulated?"
#: recvcmd.c:412
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
+"Kan inte avkoda alla märkta bilagor. Vidarebefordra övriga som MIME-bilagor?"
#: recvcmd.c:545 recvcmd.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
+msgstr "Kan inte skapa %s."
#: recvcmd.c:676
-#, fuzzy
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "använd nästa funktion på ett markerat brev"
+msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
#: recvcmd.c:697 send.c:647
msgid "No mailing lists found!"
msgstr ""
#: remailer.c:480
-#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Skicka"
#: remailer.c:481
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg in"
#: remailer.c:482
-#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "Välj"
+msgstr "Ta bort"
#: remailer.c:484
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr ""
#: remailer.c:660
-#, fuzzy
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Det här är första brevet i listan."
+msgstr "Det har redan valt det första meddelandet i kedjan."
#: remailer.c:670
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr ""
#: remailer.c:762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Fel vid sändning av brev, delprocess returnerade : %d (%s)."
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade %d.\n"
#: remailer.c:766
-#, fuzzy
msgid "Error sending message."
-msgstr "Fel när brev lästed!"
+msgstr "Fel när meddelande sändes"
#: rfc1524.c:159
#, c-format
#: rfc1524.c:391
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Ingen sökväg för mailcap angiven"
+msgstr "Ingen 'mailcap' angiven"
#: rfc1524.c:417
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i mailcap."
+msgstr "Hittade ingen beskrivning av %s i 'mailcap'."
#: score.c:71
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "poäng: för få parametrar"
+msgstr "score: för få parametrar"
#: score.c:80
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "poäng: för många parametrar"
+msgstr "score: för många parametrar"
#: send.c:232
msgid "No subject, abort?"
#.
#: send.c:622
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Inga markerade brev syns!"
+msgstr "Inga märkta meddelanden syns!"
#: send.c:693
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Citera brev i svar?"
+msgstr "Citera meddelande i svar?"
#: send.c:698
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "Inkluderar citerat brev..."
+msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
#: send.c:708
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda brev!"
+msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
#: send.c:726
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Förbereder vidarebordrat brev ..."
+msgstr "Förbereder vidarebordrat meddelande..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1025
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Återkalla uppskjutet brev?"
+msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
#: send.c:1269
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Brevet har inte ändrats. Avbryt?"
+msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
#: send.c:1271
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Brevet har inte ändrats. Avbröt"
+msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt"
#. abort
#: send.c:1312
#: send.c:1333
msgid "Message postponed."
-msgstr "Brev uppskjutet."
+msgstr "Meddelande uppskjutet."
#: send.c:1342
msgid "No recipients are specified!"
#: send.c:1404
msgid "Sending message..."
-msgstr "Skickar brevet..."
+msgstr "Skickar meddelande..."
#: send.c:1529
msgid "Could not send the message."
-msgstr "Kunde inte skicka brevet."
+msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
#: send.c:1534
msgid "Mail sent."
#: sendlib.c:455
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen begränsningsparameter funnen! [Rapportera det här felet]"
#: sendlib.c:489
#, c-format
#: sendlib.c:1709
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Fel vid sändning av brev, delprocess returnerade : %d (%s)."
+msgstr "Fel vid sändning av meddelande, delprocess returnerade : %d (%s)."
#: sendlib.c:1715
msgid "Output of the delivery process"
#: thread.c:722
msgid "Parent message is not visible in limited view"
-msgstr "Första brevet är inte synligt med begränsad vy"
+msgstr "Första meddelandet är inte synligt med begränsad vy"
#: thread.c:727
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Första brevet är inte tillgängligt."
-
-#~ msgid "move to the last undelete message"
-#~ msgstr "hoppa till sista icke borttagna brevet"
-
-#~ msgid "return to the main-menu"
-#~ msgstr "återvänd till huvudmenyn"
-
-#~ msgid "ignoring empty header field: %s"
-#~ msgstr "ignorerar tomt rubrikfält: %s."
+msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."