# Polish messages for Mutt 1.x
# Polskie teksty dla Mutta 1.x
-# 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
-# 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
+# 1998-2006 Paweł Dziekoński
+# 1998-2002 Sergiusz Pawłowicz
# Pre-translation has bean done using PePeSza,
# get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
#
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 11:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
-"Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Paweł Dziekoński <dzieko@gmail.com>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: account.c:163
#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Has³o dla %s@%s: "
+msgstr "Hasło dla %s@%s: "
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1575 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:57
msgid "Exit"
-msgstr "Wyj¶cie"
+msgstr "Wyjście"
#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1582 postpone.c:42
msgid "Del"
-msgstr "Usuñ"
+msgstr "Usuń"
#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43
msgid "Undel"
-msgstr "Odtwórz"
+msgstr "Odtwórz"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Brak aliasów!"
+msgstr "Brak aliasów!"
#: addrbook.c:152
msgid "Aliases"
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
+msgstr "Istnieje już tak nazwany alias!"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
+msgstr "Ostrzeżenie: alias o takiej nazwie może nie zadziałać. Poprawić?"
#: alias.c:297
msgid "Address: "
#: alias.c:307 send.c:207
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
+msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
#: alias.c:361
#, fuzzy
msgid "Error reading alias file"
-msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
+msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"
#: alias.c:383
msgid "Alias added."
#: alias.c:391
#, fuzzy
msgid "Error seeking in alias file"
-msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
+msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:926
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
+msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?"
#: attach.c:126
#, c-format
#: curs_lib.c:218 curs_lib.c:809 sendlib.c:1372
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
+msgstr "Błąd uruchomienia \"%s\"!"
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
+msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
+msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków."
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
+msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się."
#: attach.c:197
#, c-format
#: attach.c:366
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
+msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst."
#: attach.c:379
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
+msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie można wyświetlić załącznika."
#: attach.c:469
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
+msgstr "Nie można utworzyć filtru"
#: attach.c:477
#, c-format
#: attach.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
-msgstr "-- Za³±czniki"
+msgstr "-- Załączniki"
#: attach.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "---Attachment: %s"
-msgstr "-- Za³±czniki"
+msgstr "-- Załączniki"
#: attach.c:632 attach.c:664 attach.c:959 attach.c:1017 handler.c:1363
#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760
msgid "Can't create filter"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
+msgstr "Nie można utworzyć filtra"
#: attach.c:798
msgid "Write fault!"
-msgstr "B³±d zapisu!"
+msgstr "Błąd zapisu!"
#: attach.c:1040
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
+msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!"
#: browser.c:47
msgid "Chdir"
-msgstr "Zmieñ katalog"
+msgstr "Zmień katalog"
#: browser.c:48
msgid "Mask"
#: browser.c:581
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
+msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
#: browser.c:585
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
-msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
+msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
#: browser.c:597
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
+msgstr "Załącznikiem nie może zostać katalog!"
#: browser.c:737 browser.c:1154 browser.c:1249
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
+msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca"
#: browser.c:940
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
+msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
#: browser.c:963
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
+msgstr "Zmiania nazwy jest obsługiwana tylko dla skrzynek IMAP"
#: browser.c:985
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
+msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
#: browser.c:995
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
+msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki"
#: browser.c:998
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
+msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?"
#: browser.c:1014
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
+msgstr "Skrzynka została usunięta."
#: browser.c:1019
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
+msgstr "Skrzynka nie została usunięta."
#: browser.c:1038
msgid "Chdir to: "
-msgstr "Zmieñ katalog na: "
+msgstr "Zmień katalog na: "
#: browser.c:1077 browser.c:1148
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
+msgstr "Błąd przeglądania katalogu."
#: browser.c:1099
msgid "File Mask: "
-msgstr "Wzorzec nazw plików: "
+msgstr "Wzorzec nazw plików: "
#: browser.c:1169
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
+msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"
#: browser.c:1170
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
+msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"
#: browser.c:1171
msgid "dazn"
#: browser.c:1266
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
+msgstr "Nie można przeglądać tego katalogu"
#: browser.c:1283
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
+msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"
#: buffy.c:608
msgid "New mail in "
#: color.c:350
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
+msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez Twój terminal"
#: color.c:356
#, c-format
#: color.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
+msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów indeksu"
#: color.c:441
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: za ma³o argumentów"
+msgstr "%s: za mało argumentów"
#: color.c:614 color.c:639
msgid "Missing arguments."
-msgstr "Brakuje argumentów."
+msgstr "Brakuje argumentów."
#: color.c:669 color.c:680
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: za ma³o argumentów"
+msgstr "color: za mało argumentów"
#: color.c:703
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: za ma³o argumentów"
+msgstr "mono: za mało argumentów"
#: color.c:723
#, c-format
#: color.c:763 hook.c:73 hook.c:81 init.c:1958 init.c:2033 keymap.c:951
msgid "too few arguments"
-msgstr "za ma³o argumentów"
+msgstr "za mało argumentów"
#: color.c:772 hook.c:87
msgid "too many arguments"
-msgstr "za du¿o argumentów"
+msgstr "za dużo argumentów"
#: color.c:788
msgid "default colors not supported"
-msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
+msgstr "domyślnie ustalone kolory nie są obsługiwane"
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
+msgstr "Weryfikować podpis PGP?"
#: commands.c:115 mbox.c:873
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
+msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!"
#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
+msgstr "Nie można utworzyć filtru wyświetlania"
#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
-msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
+msgstr "Nie można skopiować listu"
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
+msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany."
#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
+msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
+msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
+msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany."
#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
+msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany."
#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
+msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany."
#: commands.c:231
msgid "Command: "
-msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
+msgstr "Wprowadź polecenie: "
#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159
msgid "Warning: message contains no From: header"
#: commands.c:274 recvcmd.c:169
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
+msgstr "Wyślij kopię listu do: "
#: commands.c:276 recvcmd.c:171
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
+msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: "
#: commands.c:284 recvcmd.c:180
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
+msgstr "Błąd interpretacji adresu!"
#: commands.c:292 recvcmd.c:188
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
+msgstr "Błędny IDN: '%s'"
#: commands.c:303 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
+msgstr "Wyślij kopię listu do %s"
#: commands.c:303 recvcmd.c:202
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
+msgstr "Wyślij kopie listów do %s"
#: commands.c:319 recvcmd.c:218
msgid "Message not bounced."
-msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
+msgstr "Kopia nie została wysłana."
#: commands.c:319 recvcmd.c:218
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
+msgstr "Kopie nie zostały wysłane."
#: commands.c:329 recvcmd.c:237
msgid "Message bounced."
-msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
+msgstr "Kopia została wysłana."
#: commands.c:329 recvcmd.c:237
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
+msgstr "Kopie zostały wysłane."
#: commands.c:406 commands.c:442 commands.c:461
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
+msgstr "Nie można utworzyć procesu filtru"
#: commands.c:492
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
+msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: "
#: commands.c:509
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
+msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane."
#: commands.c:514
msgid "Print message?"
-msgstr "Wydrukowaæ list?"
+msgstr "Wydrukować list?"
#: commands.c:514
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
+msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?"
#: commands.c:523
msgid "Message printed"
-msgstr "List zosta³ wydrukowany"
+msgstr "List został wydrukowany"
#: commands.c:523
msgid "Messages printed"
-msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
+msgstr "Listy zostały wydrukowane"
#: commands.c:525
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
+msgstr "List nie został wydrukowany "
#: commands.c:526
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
+msgstr "Listy nie zostały wydrukowane"
#. L10N: The following three are the sort/reverse sort prompts.
#. * Letters must match the order of the characters in the third
#, fuzzy
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
-"Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/"
+"Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/"
"(s)pam?: "
#: commands.c:541
#, fuzzy
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
-"Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
+"Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
#: commands.c:542
#, fuzzy
#: commands.c:603
msgid "Shell command: "
-msgstr "Polecenie pow³oki: "
+msgstr "Polecenie powłoki: "
#: commands.c:746
#, c-format
#: commands.c:939
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
+msgstr "Przekonwertować do %s przy wysyłaniu?"
#: commands.c:949
#, c-format
#: commands.c:954
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
+msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; %s."
#: commands.c:956
msgid "not converting"
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
-msgstr "Brak za³±czników."
+msgstr "Brak załączników."
#. L10N: Compose menu field. May not want to translate.
#: compose.c:83
#: compose.c:115
msgid "Send"
-msgstr "Wy¶lij"
+msgstr "Wyślij"
#: compose.c:116 remailer.c:484
msgid "Abort"
#: compose.c:123 compose.c:876
msgid "Attach file"
-msgstr "Do³±cz plik"
+msgstr "Dołącz plik"
#: compose.c:124
msgid "Descrip"
#: compose.c:194
#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
+msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane."
#: compose.c:201
msgid "Sign, Encrypt"
#: compose.c:247 compose.c:256
msgid "<default>"
-msgstr "<domy¶lnie>"
+msgstr "<domyślnie>"
#: compose.c:266
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
+msgstr "Zaszyfruj używając: "
#: compose.c:323
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
+msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!"
#: compose.c:331
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
+msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizować kodowanie?"
#: compose.c:386
msgid "-- Attachments"
-msgstr "-- Za³±czniki"
+msgstr "-- Załączniki"
#: compose.c:408
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
+msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN."
#: compose.c:428
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
+msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika."
#: compose.c:822 send.c:1689
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
+msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'"
#: compose.c:886
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
+msgstr "Dołączanie wybranych listów..."
#: compose.c:898
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
+msgstr "Nie można dołączyć %s!"
#: compose.c:918
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
+msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu"
#: compose.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
-msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
+msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!"
#: compose.c:956
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
+msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
#: compose.c:965
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
+msgstr "Zaznacz listy do dołączenia!"
#: compose.c:991
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
+msgstr "Nie można dołączyć!"
#: compose.c:1031
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
+msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować."
#: compose.c:1036
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
+msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany."
#: compose.c:1038
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
+msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany."
#: compose.c:1112
msgid "Invalid encoding."
-msgstr "B³êdne kodowanie."
+msgstr "Błędne kodowanie."
#: compose.c:1138
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
+msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
#: compose.c:1201
#, fuzzy
msgid "Send attachment with name: "
-msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
+msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"
#: compose.c:1219
msgid "Rename to: "
-msgstr "Zmieñ nazwê na: "
+msgstr "Zmień nazwę na: "
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1226 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:877
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
-msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
+msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s"
#: compose.c:1253
msgid "New file: "
#: compose.c:1266
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
+msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni"
#: compose.c:1272
#, c-format
#: compose.c:1280
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
+msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: compose.c:1288
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
+msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika"
#: compose.c:1349
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
+msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?"
#: compose.c:1408
msgid "Write message to mailbox"
#: compose.c:1420
msgid "Message written."
-msgstr "List zosta³ zapisany."
+msgstr "List został zapisany."
#: compose.c:1434
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
+msgstr "Wybrano już S/MIME. Anulować wybór S/MIME i kontynuować? "
#: compose.c:1467
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
+msgstr "Wybrano już PGP. Anulować wybór PGP i kontynuować? "
#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:847
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
+msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!"
#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710
#, c-format
#: compress.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
-msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
+msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się."
#: compress.c:572
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
#: compress.c:660 editmsg.c:210
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
+msgstr "Błąd. Zachowano plik tymczasowy: %s"
#: compress.c:885
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
#: crypt-gpgme.c:393
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
+msgstr "Błąd tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:403
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
+msgstr "Błąd uruchamiania protokołu CMS: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:423
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
+msgstr "Błąd tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1543 crypt-gpgme.c:2258
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
+msgstr "Błąd alokacji obiektu danych: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:525
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
+msgstr "Błąd przeszukania obiektu danych: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
+msgstr "Błąd czytania obiektu danych: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3702 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
+msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#: crypt-gpgme.c:681
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
+msgstr "Błąd dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:721
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
+msgstr "Klucz tajny `%s' nie został odnaleziony: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:731
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
+msgstr "Niejednoznaczne określenie klucza tajnego `%s'\n"
#: crypt-gpgme.c:743
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
+msgstr "Błąd obsługi klucza tajnego `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:760
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
-msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
+msgstr "PKA: błąd konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:816
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
+msgstr "Błąd szyfrowania danych: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:933
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
+msgstr "Błąd podpisania danych: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:944
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
#: crypt-gpgme.c:1144
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: jeden z kluczy został wycofany.\n"
#: crypt-gpgme.c:1153
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
+msgstr "Ostrzeżenie: klucz użyty do podpisania wygasł dnia: "
#: crypt-gpgme.c:1159
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: co najmniej jeden z certyfikatów wygasł.\n"
#: crypt-gpgme.c:1175
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
+msgstr "Ostrzeżenie: podpis wygasł dnia: "
#: crypt-gpgme.c:1181
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
+msgstr "Nie można zweryfikować: brak klucza lub certyfikatu.\n"
#: crypt-gpgme.c:1186
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
+msgstr "CRL nie jest dostępny.\n"
#: crypt-gpgme.c:1192
msgid "Available CRL is too old\n"
#: crypt-gpgme.c:1197
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
+msgstr "Nie spełniono wymagań polityki.\n"
#: crypt-gpgme.c:1206
msgid "A system error occurred"
-msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
+msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#: crypt-gpgme.c:1240
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
-msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
+msgstr "Ostrzeżenie: dane PKA nie odpowiadają adresowi nadawcy: "
#: crypt-gpgme.c:1247
msgid "PKA verified signer's address is: "
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
-"Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
-"powy¿ej.\n"
+"Ostrzeżenie: nie ma ŻADNYCH dowodów, że ten klucz należy do osoby podanej "
+"powyżej.\n"
#: crypt-gpgme.c:1331
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: ten klucz NIE NALEŻY do osoby podanej powyżej.\n"
#: crypt-gpgme.c:1335
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
-"Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
+"Ostrzeżenie: NIE ma pewności, że ten klucz należy do osoby podanej powyżej.\n"
#: crypt-gpgme.c:1365 crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:3390
msgid "aka: "
#: crypt-gpgme.c:1389 crypt-gpgme.c:1394
#, fuzzy
msgid "created: "
-msgstr "Utworzyæ %s?"
+msgstr "Utworzyć %s?"
#: crypt-gpgme.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
-msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
+msgstr "Błąd sprawdzania klucza: "
#: crypt-gpgme.c:1474 crypt-gpgme.c:1489
#, fuzzy
msgid "Good signature from:"
-msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
+msgstr "Poprawny podpis złożony przez: "
#: crypt-gpgme.c:1481
#, fuzzy
msgid "*BAD* signature from:"
-msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
+msgstr "Poprawny podpis złożony przez: "
#: crypt-gpgme.c:1497
#, fuzzy
msgid "Problem signature from:"
-msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
+msgstr "Poprawny podpis złożony przez: "
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#: crypt-gpgme.c:1563
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
+msgstr "Błąd: weryfikacja nie powiodła się: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1617
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
+msgstr "[-- Początek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1639
msgid "*** End Notation ***\n"
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
+"[-- Błąd: odszyfrowanie nie powiodłow się: %s --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2265
#, fuzzy
msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
+msgstr "Błąd sprawdzania klucza: "
#: crypt-gpgme.c:2451
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
+msgstr "Błąd: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiodły się: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2496
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
+msgstr "Błąd: kopiowanie danych nie powiodło się\n"
#: crypt-gpgme.c:2517 pgp.c:522
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
+"[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2519 pgp.c:524
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
+msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2522 pgp.c:526
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
+"[-- POCZĄTEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2549 pgp.c:569
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
+"[-- Błąd: nie można odnaleźć początku listu PGP! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2607 crypt-gpgme.c:2680 pgp.c:1094
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
+msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2619
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
+"[-- Następujące dane są podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2620 pgp.c:1103
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
+"[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2642
#: crypt-gpgme.c:2648 pgp.c:573 pgp.c:1128
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
+msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany."
#: crypt-gpgme.c:2652 pgp.c:508 pgp.c:571 pgp.c:1132
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
+msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiodło się"
#: crypt-gpgme.c:2692
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
+"[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2693
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
+"[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2723
#: crypt-gpgme.c:3308
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
+msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - nieznane kodowanie."
#: crypt-gpgme.c:3310
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
+msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - błędne kodowanie."
#: crypt-gpgme.c:3315
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
+msgstr "Nie można wyświetlić identyfikatora - błędny DN."
#. L10N:
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#: crypt-gpgme.c:3391
#, fuzzy
msgid "Valid From: "
-msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
+msgstr "Ważny od: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3392
#, fuzzy
msgid "Valid To: "
-msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
+msgstr "Ważny do: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3393
#, fuzzy
msgid "Key Type: "
-msgstr "U¿ycie: "
+msgstr "Użycie: "
#: crypt-gpgme.c:3394
#, fuzzy
msgid "Key Usage: "
-msgstr "U¿ycie: "
+msgstr "Użycie: "
#: crypt-gpgme.c:3396
#, fuzzy
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3604
msgid "[Invalid]"
-msgstr "[B³êdny]"
+msgstr "[Błędny]"
#. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this:
#. * PGP, 2048 bit RSA
#: crypt-gpgme.c:3501 crypt-gpgme.c:3660
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %lu bit %s\n"
-msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
+msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:3510 crypt-gpgme.c:3668
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3610
msgid "[Expired]"
-msgstr "[Wygas³y]"
+msgstr "[Wygasły]"
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3616
#, fuzzy
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr ""
-"B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
+"Błąd: łąńcuch certyfikatów zbyt długi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
#: crypt-gpgme.c:3752 pgpkey.c:582
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:3835
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiodło się: %s"
#: crypt-gpgme.c:3874 crypt-gpgme.c:3949
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiodło się: %s"
#: crypt-gpgme.c:3936 crypt-gpgme.c:3980
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiodło się: %s"
#: crypt-gpgme.c:4051
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
+msgstr "Wszystkie pasujące klucze są zaznaczone jako wygasłe lub wycofane."
#: crypt-gpgme.c:4080 mutt_ssl.c:1255 mutt_ssl_gnutls.c:1021 pgpkey.c:515
#: smime.c:435
msgid "Exit "
-msgstr "Wyj¶cie "
+msgstr "Wyjście "
#: crypt-gpgme.c:4082 pgpkey.c:517 smime.c:437
msgid "Select "
-msgstr "Wybór "
+msgstr "Wybór "
#: crypt-gpgme.c:4085 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
-msgstr "Sprawd¼ klucz "
+msgstr "Sprawdź klucz "
#: crypt-gpgme.c:4102
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
+msgstr "Pasujące klucze PGP i S/MIME"
#: crypt-gpgme.c:4104
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
+msgstr "Pasujące klucze PGP"
#: crypt-gpgme.c:4106
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
+msgstr "Pasujące klucze S/MIME"
#: crypt-gpgme.c:4108
msgid "keys matching"
-msgstr "pasuj±ce klucze"
+msgstr "pasujące klucze"
#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#: crypt-gpgme.c:4146 pgpkey.c:602
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
+msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."
#: crypt-gpgme.c:4160 pgpkey.c:614 smime.c:468
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
+msgstr "Identyfikator wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."
#: crypt-gpgme.c:4168 pgpkey.c:618 smime.c:471
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
+msgstr "Poziom ważności tego identyfikatora nie został określony."
#: crypt-gpgme.c:4171 pgpkey.c:621
msgid "ID is not valid."
-msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
+msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
#: crypt-gpgme.c:4174 pgpkey.c:624
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
+msgstr "Ten identyfikator jest tylko częściowo ważny."
#: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:628 smime.c:478
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
+msgstr "%s Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?"
#: crypt-gpgme.c:4238 crypt-gpgme.c:4354 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:4509 pgp.c:1307
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
+msgstr "Użyć klucza numer \"%s\" dla %s?"
#: crypt-gpgme.c:4567 pgp.c:1356 smime.c:797 smime.c:903
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
+msgstr "Wprowadź numer klucza dla %s: "
#: crypt-gpgme.c:4644 pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
#: crypt-gpgme.c:4657
#, fuzzy, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
-msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
+msgstr "Błąd sprawdzania klucza: "
#. L10N:
#. MIME description for exported (attached) keys.
#: crypt-gpgme.c:4971
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
+msgstr "Błąd weryfikacji nadawcy"
#: crypt-gpgme.c:4974
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
+msgstr "Błąd określenia nadawcy"
#: crypt.c:67
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
-msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
+msgstr " (bieżąca data i czas: %c)"
#: crypt.c:72
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
+msgstr "[-- Wynik działania %s %s --]\n"
#: crypt.c:87
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
+msgstr "Hasło(a) zostało(y) zapomniane."
#: crypt.c:150
#, fuzzy
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
-msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
+msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?"
#: crypt.c:152
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
#: crypt.c:159 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
+msgstr "Wywoływanie PGP..."
#: crypt.c:168
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
+msgstr "Nie można wysłać listu w trybie inline. Zastosować PGP/MIME?"
#: crypt.c:170 send.c:1606
msgid "Mail not sent."
-msgstr "List nie zosta³ wys³any."
+msgstr "List nie został wysłany."
#: crypt.c:483
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
+msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane."
#: crypt.c:703 crypt.c:747
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
+msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
#: crypt.c:727 crypt.c:767
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
+msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
#: crypt.c:927
#, c-format
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
+"[-- Błąd: Nieznany protokół multipart/signed %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:961
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
+"[-- Błąd: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1000
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
+"[-- Ostrzeżenie: nie można zweryfikować podpisów %s/%s --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1012
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
+"[-- Poniższe dane są podpisane --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1018
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
+"[-- Ostrzeżenie: Nie znaleziono żadnych podpisów. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:1024
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
-msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
+msgstr "Wywoływanie S/MIME..."
#: curs_lib.c:232
msgid "yes"
#: curs_lib.c:385
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
+msgstr "Wyjść z Mutta?"
#: curs_lib.c:761 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:577
msgid "unknown error"
-msgstr "nieznany b³±d"
+msgstr "nieznany błąd"
#: curs_lib.c:781
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
+msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..."
#: curs_lib.c:826
msgid " ('?' for list): "
-msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
+msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): "
#: curs_main.c:57 curs_main.c:742
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
+msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki."
#: curs_main.c:58
msgid "There are no messages."
-msgstr "Brak listów."
+msgstr "Brak listów."
#: curs_main.c:59 mx.c:1131 pager.c:55 recvattach.c:45
msgid "Mailbox is read-only."
#: curs_main.c:60 pager.c:56 recvattach.c:1097
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
+msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania"
#: curs_main.c:61
msgid "No visible messages."
-msgstr "Brak widocznych listów."
+msgstr "Brak widocznych listów."
#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:102 pager.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
+msgstr "Operacja %s nie może być wykonana: nie dozwolono (ACL)"
#: curs_main.c:332
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
+msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
#: curs_main.c:339
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
+msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki."
#: curs_main.c:344
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
+msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione."
#: curs_main.c:486
msgid "Quit"
-msgstr "Wyjd¼"
+msgstr "Wyjdź"
#: curs_main.c:489 recvattach.c:58
msgid "Save"
#: curs_main.c:490 query.c:49
msgid "Mail"
-msgstr "Wy¶lij"
+msgstr "Wyślij"
#: curs_main.c:491 pager.c:1583
msgid "Reply"
#: curs_main.c:633
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
+msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne."
#: curs_main.c:636
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
+msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!"
#: curs_main.c:640
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
+msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz."
#: curs_main.c:749
msgid "No tagged messages."
-msgstr "Brak zaznaczonych listów."
+msgstr "Brak zaznaczonych listów."
#: curs_main.c:753 menu.c:1050
msgid "Nothing to do."
#: curs_main.c:881
msgid "Invalid message number."
-msgstr "B³êdny numer listu."
+msgstr "Błędny numer listu."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:895 curs_main.c:2031 pager.c:2538
#, fuzzy
msgid "Cannot delete message(s)"
-msgstr "odtwórz li(s)ty"
+msgstr "odtwórz li(s)ty"
#: curs_main.c:898
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
+msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: "
#: curs_main.c:920
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
+msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony."
#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:925
#: curs_main.c:935
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
+msgstr "Ogranicz do pasujących listów: "
#: curs_main.c:956
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
+msgstr "Aby ponownie przeglądać wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
#: curs_main.c:968 pager.c:2077
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
+msgstr "Wyjść z Mutta?"
#: curs_main.c:1058
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
+msgstr "Zaznacz pasujące listy: "
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1068 curs_main.c:2382 pager.c:2792
#, fuzzy
msgid "Cannot undelete message(s)"
-msgstr "odtwórz li(s)ty"
+msgstr "odtwórz li(s)ty"
#: curs_main.c:1070
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
+msgstr "Odtwórz pasujące listy: "
#: curs_main.c:1078
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
+msgstr "Odznacz pasujące listy: "
#: curs_main.c:1104
msgid "Logged out of IMAP servers."
#: curs_main.c:1189
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
+msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
#: curs_main.c:1191
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Otwórz skrzynkê"
+msgstr "Otwórz skrzynkę"
#: curs_main.c:1201
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
+msgstr "Żadna skrzynka nie zawiera nowych listów"
#: curs_main.c:1238 mx.c:516 mx.c:614
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s nie jest skrzynk±."
+msgstr "%s nie jest skrzynką."
#: curs_main.c:1361
msgid "Exit Mutt without saving?"
-msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
+msgstr "Wyjść z Mutta bez zapisywania zmian?"
#: curs_main.c:1379 curs_main.c:1415 curs_main.c:1875 curs_main.c:1907
#: flags.c:303 thread.c:1025 thread.c:1081 thread.c:1148
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
+msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone."
#: curs_main.c:1391
msgid "Thread broken"
-msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
+msgstr "Wątek został przerwany"
#: curs_main.c:1402
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
#: curs_main.c:1412
#, fuzzy
msgid "Cannot link threads"
-msgstr "po³±cz w±tki"
+msgstr "połącz wątki"
#: curs_main.c:1417
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
+msgstr "Brak nagłówka Message-ID: wymaganego do połączenia wątków"
#: curs_main.c:1419
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
+msgstr "Najpierw zaznacz list do połączenia"
#: curs_main.c:1431
msgid "Threads linked"
-msgstr "W±tki po³±czono"
+msgstr "Wątki połączono"
#: curs_main.c:1434
msgid "No thread linked"
-msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
+msgstr "Wątki nie zostały połączone"
#: curs_main.c:1470 curs_main.c:1495
msgid "You are on the last message."
#: curs_main.c:1477 curs_main.c:1521
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Brak odtworzonych listów."
+msgstr "Brak odtworzonych listów."
#: curs_main.c:1514 curs_main.c:1538
msgid "You are on the first message."
#: curs_main.c:1613 menu.c:874 pager.c:2195 pattern.c:1609
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
+msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku."
#: curs_main.c:1622 pager.c:2217 pattern.c:1620
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
+msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca."
#: curs_main.c:1666
#, fuzzy
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr ""
-"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
+"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
#: curs_main.c:1668
#, fuzzy
msgid "No new messages."
-msgstr "Brak nowych listów"
+msgstr "Brak nowych listów"
#: curs_main.c:1673
#, fuzzy
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr ""
-"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
+"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
#: curs_main.c:1675
#, fuzzy
msgid "No unread messages."
-msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
+msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1693
#: curs_main.c:1808
msgid "No more threads."
-msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
+msgstr "Nie ma więcej wątków."
#: curs_main.c:1810
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "To pierwszy w±tek."
+msgstr "To pierwszy wątek."
#: curs_main.c:1893
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
+msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1987 pager.c:2505
#, fuzzy
msgid "Cannot delete message"
-msgstr "odtwórz listy"
+msgstr "odtwórz listy"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2068
#, fuzzy
msgid "Cannot edit message"
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
+msgstr "Nie można zapisać listu"
#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:2114 pager.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "%d labels changed."
-msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
+msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."
#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#: curs_main.c:2120 pager.c:2846
#, fuzzy
msgid "No labels changed."
-msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
+msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2219
#: curs_main.c:2263
#, fuzzy
msgid "message hotkey"
-msgstr "List od³o¿ono."
+msgstr "List odłożono."
#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#: curs_main.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Message bound to %s."
-msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
+msgstr "Kopia została wysłana."
#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:2276
#, fuzzy
msgid "No message ID to macro."
-msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
+msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2352 pager.c:2775
#, fuzzy
msgid "Cannot undelete message"
-msgstr "odtwórz listy"
+msgstr "odtwórz listy"
#: edit.c:42
#, fuzzy
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
-"~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
-"~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
-"~f listy\tdo³±cz listy\n"
-"~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
-"~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
+"~~\t\twstaw linię zaczynającą się pojedyńczym ~\n"
+"~b użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola BCC:\n"
+"~c użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola Cc:\n"
+"~f listy\tdołącz listy\n"
+"~F listy\tto samo co ~f ale dołącz też nagłówki\n"
+"~h\t\tedytuj nagłówki\n"
"~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
-"~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
+"~M listy\tto samo co ~m ale dołącz też nagłówki\n"
"~p\t\tdrukuj list\n"
#: edit.c:53
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
+"~q\t\tzapisz plik i wyjdź z edytora\n"
"~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
-"~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
-"~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
+"~t użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola To:\n"
+"~u\t\todtwórz poprzednią linię\n"
"~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
"~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
-"~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
+"~x\t\tporzuć zmiany i wyjdź z edytora\n"
"~?\t\tten list\n"
-".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
+".\t\tstojąc sama w linii kończy wpisywanie\n"
#: edit.c:190
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
+msgstr "%d: błędny numer listu.\n"
#: edit.c:332
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
+msgstr "(Zakończ list . (kropką) w osobnej linii)\n"
#: edit.c:391
msgid "No mailbox.\n"
#: edit.c:454
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
+msgstr "Błędny IDN w %s: '%s'\n"
#: edit.c:472
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
+msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wyświetla pomoc)\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
+msgstr "nie można utworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
+msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s"
#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
+msgstr "nie można zmniejszyć tymczasowej skrzynki: %s"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
-msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
+msgstr "List nie został zmieniony!"
#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku listu: %s"
#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:150 editmsg.c:178
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
+msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
#: flags.c:347
msgid "Set flag"
-msgstr "Ustaw flagê"
+msgstr "Ustaw flagę"
#: flags.c:347
msgid "Clear flag"
-msgstr "Wyczy¶æ flagê"
+msgstr "Wyczyść flagę"
#: handler.c:1139
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
+"[--Błąd: Nie można wyświetlić żadnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
"--]\n"
#: handler.c:1254
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
+msgstr "[-- Załącznik #%d"
#: handler.c:1266
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
+msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"
#: handler.c:1282
#, fuzzy
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
-msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
+msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
#: handler.c:1334
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
+msgstr "[-- Podgląd za pomocą %s --]\n"
#: handler.c:1335
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
+msgstr "Wywoływanie polecenia podglądu: %s"
#: handler.c:1367
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
+msgstr "[-- Nie można uruchomić %s. --]\n"
#: handler.c:1386 handler.c:1407
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
-msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
+msgstr "[-- Komunikaty błędów %s --]\n"
#: handler.c:1446
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
+"[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n"
#: handler.c:1467
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
+msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "
#: handler.c:1474
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
+msgstr "(o wielkości %s bajtów) "
#: handler.c:1476
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
+msgstr "został usunięty --]\n"
#: handler.c:1481
#, c-format
#: handler.c:1499 handler.c:1515
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
+msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
#: handler.c:1501
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
-"[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
+"[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n"
"[-- nieaktualne. --]\n"
#: handler.c:1519
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
+msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n"
#: handler.c:1625
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"
#: handler.c:1771
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
+msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."
#: handler.c:1822
#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
+msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "
#: handler.c:1824
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
+msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obsługiwany "
#: handler.c:1831
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
+msgstr "(użyj '%s' do oglądania tego fragmentu)"
#: handler.c:1833
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
#: headers.c:186
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
+msgstr "%s: nie można dołączyć pliku"
#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
+msgstr "BŁĄD: zgłoś, proszę, ten błąd"
#: help.c:352
msgid "<UNKNOWN>"
#: history.c:117 history.c:201 history.c:240
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
+msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)"
#: hook.c:97
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
#: hook.c:279
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
+msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook."
#: hook.c:291
#, c-format
#: hook.c:297
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
+msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:425 smtp.c:557
msgid "No authenticators available"
-msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
+msgstr "Żadna z metod uwierzytelniania nie jest dostępna"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
+msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiodło się."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
+msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiodło się."
#: imap/auth_gss.c:145
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
#: imap/auth_gss.c:312
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
+msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiodło się."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
+msgstr "LOGIN został wyłączony na tym serwerze."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258
msgid "Logging in..."
#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301
msgid "Login failed."
-msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
+msgstr "Zalogowanie nie powiodło się."
#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594
#, c-format
#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
+msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:579
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
+msgstr "%s jest błędną ścieżką IMAP"
#: imap/browse.c:70
msgid "Getting folder list..."
#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
+msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana."
#: imap/browse.c:256
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
+msgstr "Skrzynka została utworzona."
#: imap/browse.c:289
#, fuzzy
msgid "Cannot rename root folder"
-msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
+msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki"
#: imap/browse.c:293
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
+msgstr "Zmień nazwę skrzynki %s na: "
#: imap/browse.c:309
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
+msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się: %s"
#: imap/browse.c:314
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
+msgstr "Nazwa została zmieniona."
#: imap/command.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
-msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
+msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
#: imap/command.c:467
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
+msgstr "Skrzynka została zamknięta"
#: imap/imap.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "SSL nie powiodło się: %s"
#: imap/imap.c:189
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
+msgstr "Zamykanie połączenia do %s..."
#: imap/imap.c:319
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
+msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa."
#: imap/imap.c:444 pop_lib.c:295 smtp.c:466
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
+msgstr "Połączyć używając TLS?"
#: imap/imap.c:453 pop_lib.c:315 smtp.c:478
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
+msgstr "Połączenie TSL nie zostało wynegocjowane"
#: imap/imap.c:469 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
+msgstr "Połączenie szyfrowane nie jest dostępne"
#: imap/imap.c:613
#, c-format
#: imap/imap.c:768
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
+msgstr "Błąd otwarcia skrzynki"
#: imap/imap.c:818 imap/imap.c:2190 imap/message.c:1014 muttlib.c:1683
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Utworzyæ %s?"
+msgstr "Utworzyć %s?"
#: imap/imap.c:1215
msgid "Expunge failed"
-msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "Skasowanie nie powiodło się"
#: imap/imap.c:1227
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
+msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
#: imap/imap.c:1259
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
+msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1315
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
+msgstr "Błąd zapisywania listów. Potwierdzasz wyjście?"
#: imap/imap.c:1323
msgid "Error saving flags"
-msgstr "B³±d zapisywania flag"
+msgstr "Błąd zapisywania flag"
#: imap/imap.c:1346
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
+msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
#: imap/imap.c:1352
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
-msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się"
#: imap/imap.c:1839
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
+msgstr "Nie podano nazwy nagłówka: %s"
#: imap/imap.c:1910
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
+msgstr "Błędna nazwa skrzynki"
#: imap/imap.c:1934
#, c-format
#: imap/imap.c:2175 imap/message.c:978
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
+msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
#: imap/message.c:84 mx.c:1368
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
+msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci."
#: imap/message.c:202
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
+msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji."
#: imap/message.c:212
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
+msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %s"
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:248
msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
+msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej..."
#: imap/message.c:340 pop.c:281
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
+msgstr "Pobieranie nagłówków..."
#: imap/message.c:577 imap/message.c:636 pop.c:573
msgid "Fetching message..."
#: imap/message.c:623 pop.c:568
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
+msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
#: imap/message.c:797
msgid "Uploading message..."
-msgstr "£adowanie listu..."
+msgstr "Ładowanie listu..."
#: imap/message.c:982
#, c-format
#: imap/util.c:357
msgid "Continue?"
-msgstr "Kontynuowaæ?"
+msgstr "Kontynuować?"
#: init.c:60 init.c:2114 pager.c:54
msgid "Not available in this menu."
#: init.c:470
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
+msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s"
#: init.c:527
#, fuzzy
msgid "Not enough subexpressions for template"
-msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
+msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu"
#: init.c:770 init.c:778 init.c:799
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
-msgstr "brak argumentów"
+msgstr "brak argumentów"
#: init.c:860
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
+msgstr "Spam: brak pasującego wzorca"
#: init.c:862
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
+msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca"
#: init.c:1053
#, fuzzy, c-format
#: init.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
#: init.c:1286
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
+msgstr "załączniki: brak specyfikacji inline/attachment"
#: init.c:1322
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
+msgstr "załączniki: błędna specyfikacja inline/attachment"
#: init.c:1336
msgid "unattachments: no disposition"
#: init.c:1359
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
+msgstr "błędna specyfikacja inline/attachment"
#: init.c:1486
msgid "alias: no address"
#: init.c:1534
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
#: init.c:1622
msgid "invalid header field"
-msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
+msgstr "nieprawidłowy nagłówek"
#: init.c:1675
#, c-format
#: init.c:1786
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): błąd w wyrażeniu regularnym: %s\n"
#: init.c:1995 init.c:2161
#, c-format
#: init.c:2100
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
+msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks"
#: init.c:2106
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
+msgstr "reset: nieprawidłowa wartość"
#: init.c:2141 init.c:2153
msgid "Usage: set variable=yes|no"
-msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
+msgstr "Użycie: set variable=yes|no"
#: init.c:2161
#, c-format
#: init.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
+msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
#: init.c:2414
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
+msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki"
#: init.c:2445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
+msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
#: init.c:2446
msgid "format error"
#: init.c:2506
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
+msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
#: init.c:2550
#, c-format
#: init.c:2577
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
-msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
+msgstr "%s: nieprawidłowy typ"
#: init.c:2652
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
+msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s"
#: init.c:2675
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: b³êdy w %s"
+msgstr "source: błędy w %s"
#: init.c:2676
#, fuzzy, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
-msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
+msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s"
#: init.c:2690
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: b³êdy w %s"
+msgstr "source: błędy w %s"
#: init.c:2695
msgid "source: too many arguments"
-msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
+msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
#: init.c:2749
#, c-format
#: init.c:3242
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
+msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n"
#: init.c:3363
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
+msgstr "nie można ustalić położenia katalogu domowego"
#: init.c:3371
msgid "unable to determine username"
-msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
+msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
#: init.c:3397
#, fuzzy
msgid "unable to determine nodename via uname()"
-msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
+msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
#: init.c:3638
msgid "-group: no group name"
#: init.c:3648
msgid "out of arguments"
-msgstr "brak argumentów"
+msgstr "brak argumentów"
#: keymap.c:539
msgid "Macros are currently disabled."
#: keymap.c:546
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
+msgstr "Wykryto pętlę w makrze."
#: keymap.c:848 keymap.c:883
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
+msgstr "Klawisz nie został przypisany."
#: keymap.c:888
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
+msgstr "Klawisz nie został przypisany. Aby uzyskać pomoc przyciśnij '%s'."
#: keymap.c:899
msgid "push: too many arguments"
-msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
+msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
#: keymap.c:929
#, c-format
#: keymap.c:1031
msgid "bind: too many arguments"
-msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
+msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
#: keymap.c:1054
#, c-format
#: keymap.c:1089
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
+msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
#: keymap.c:1125
msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: brak argumentów"
+msgstr "exec: brak argumentów"
#: keymap.c:1145
#, c-format
#: keymap.c:1166
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
+msgstr "Wprowadź klucze (^G aby przerwać): "
#: keymap.c:1171
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
-msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
+msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d"
#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
+msgstr "Przepełnienie zmiennej całkowitej - nie można zaalokować pamięci!"
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
-msgstr "Brak pamiêci!"
+msgstr "Brak pamięci!"
#: main.c:68
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
+"Aby powiadomić autorów, proszę pisać na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+"Aby zgłosić błąd, odwiedź stronę http://bugs.mutt.org/.\n"
#: main.c:72
#, fuzzy
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
-"Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
+"Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -"
"vv'.\n"
"Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
-"do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
+"do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegóły poznasz pisząc 'mutt -"
"vv'.\n"
#: main.c:78
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"\n"
-"Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
-"wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
+"Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
+"wniosło wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
#: main.c:92
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-" Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
-" zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
+" Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
+" zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
" Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
-" lub wy¿szej.\n"
+" lub wyższej.\n"
"\n"
-" Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
-" ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
-" w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
-"CELÓW.\n"
-" Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
+" Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
+" ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI, wyrażonych wprost lub domyślnie nawet,\n"
+" w tym gwarancji możliwości SPRZEDAŻY i PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH "
+"CELÓW.\n"
+" Szczegóły znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
#: main.c:102
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
-" W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
-" Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
+" W dokumentacji tego programu powinna znajdować się kopia Powszechnej\n"
+" Licencji Publicznej GNU. Jeśli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA.\n"
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
-"u¿ycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
+"użycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
" mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
"<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
" mutt [<opcje>] -p\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
"opcje:\n"
-" -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
-" -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
+" -A <alias>\tużyj aliasu\n"
+" -a <plik>\tdołącz plik do listu\n"
" -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
" -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
-" -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
+" -D\t\twydrukuj wartości wszystkich zmiennych"
#: main.c:139
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
" -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
-" -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
-" -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
-" -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
+" -f <plik>\totwórz najpierw tą skrzynkę\n"
+" -F <plik>\tużyj alternatywnego pliku muttrc\n"
+" -H <plik>\twczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n"
" -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
" -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
" -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-" -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
-" -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
-" -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
-" -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
+" -Q <zmienna>\tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n"
+" -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n"
+" -s <tytuł>\tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n"
+" -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n"
" -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
-" -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
-" -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
-" -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
+" -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n"
+" -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n"
+" -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak nowych\n"
" -h\t\tten tekst"
#: main.c:233
#: main.c:549
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
+msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
#: main.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
+msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
#: main.c:706
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
+msgstr "Diagnostyka błędów na poziomie %d.\n"
#: main.c:708
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
+msgstr "Diagnostyka błędów nie została wkompilowane. Zignorowano.\n"
#: main.c:886
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
+msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?"
#: main.c:890
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
+msgstr "Nie można utworzyć %s: %s."
#: main.c:930
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
#: main.c:942
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
+msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
#: main.c:968
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
#: main.c:1121
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
+msgstr "%s: nie można dołączyć pliku.\n"
#: main.c:1202
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
+msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."
#: main.c:1211
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
+msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą."
#: main.c:1239
msgid "Mailbox is empty."
#: mbox.c:456
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
+msgstr "Nie można zablokować %s\n"
#: mbox.c:501 mbox.c:516
msgid "Can't write message"
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
+msgstr "Nie można zapisać listu"
#: mbox.c:756
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
+msgstr "Skrzynka pocztowa została uszkodzona!"
#: mbox.c:838 mbox.c:1098
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
+msgstr "Błąd! Nie można ponownie otworzyć skrzynki!"
#: mbox.c:890
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
-"(zg³o¶ ten b³±d)"
+"sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! "
+"(zgłoś ten błąd)"
#: mbox.c:914 mh.c:1892 mx.c:714
#, c-format
#: mbox.c:1084
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
+msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisano część skrzynki do %s"
#: mbox.c:1153
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
+msgstr "Nie można ponownie otworzyć skrzynki pocztowej!"
#: mbox.c:1180
msgid "Reopening mailbox..."
#: menu.c:451
msgid "Invalid index number."
-msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
+msgstr "Niewłaściwy numer indeksu."
#: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622
#: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1181
#: menu.c:473
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
+msgstr "Nie można niżej przewinąć."
#: menu.c:491
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
+msgstr "Nie można wyżej przewinąć."
#: menu.c:534
msgid "You are on the first page."
#: menu.c:1145
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
+msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu."
#: menu.c:1150
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
+msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych."
#: menu.c:1184
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
+msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane."
#: mh.c:1238
#, c-format
#: mh.c:1561 mh.c:1644
#, fuzzy
msgid "Could not flush message to disk"
-msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
+msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
#: mh.c:1606
#, fuzzy
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
+msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
#: mutt_sasl.c:196
msgid "Unknown SASL profile"
-msgstr "SASL: b³êdny profil"
+msgstr "SASL: błędny profil"
#: mutt_sasl.c:230
msgid "Error allocating SASL connection"
-msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
+msgstr "SASL: błąd ustanawiania połączenia"
#: mutt_sasl.c:241
msgid "Error setting SASL security properties"
-msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
+msgstr "SASL: błąd konfigurowania parametrów zabezpieczeń"
#: mutt_sasl.c:251
msgid "Error setting SASL external security strength"
-msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
+msgstr "SASL: błąd konfigurowania SSF hosta zdalnego"
#: mutt_sasl.c:260
msgid "Error setting SASL external user name"
-msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
+msgstr "SASL: błąd konfigurowania nazwy użytkownika hosta zdalnego"
#: mutt_socket.c:105 mutt_socket.c:183
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
+msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
#: mutt_socket.c:302
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
+msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny."
#: mutt_socket.c:334
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
+msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się."
#: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:427
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
-msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
+msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)"
#: mutt_socket.c:505 mutt_socket.c:564
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
+msgstr "Błędny IDN \"%s\"."
#: mutt_socket.c:513 mutt_socket.c:572
#, c-format
#: mutt_socket.c:523 mutt_socket.c:581
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
+msgstr "Host \"%s\" nie został znaleziony"
#: mutt_socket.c:529 mutt_socket.c:587
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "£±czenie z %s..."
+msgstr "Łączenie z %s..."
#: mutt_socket.c:611
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
+msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione."
#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:500
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
#: mutt_ssl.c:326
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
+msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilości entropii nie powiodło się"
#: mutt_ssl.c:350
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
+msgstr "Wypełnianie zbiornika entropii: %s...\n"
#: mutt_ssl.c:358
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
+msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!"
#: mutt_ssl.c:377
#, fuzzy
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
-msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
+msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii"
#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
#: mutt_ssl.c:444
#, fuzzy
msgid "Unable to create SSL context"
-msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
+msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#: mutt_ssl.c:571
msgid "I/O error"
-msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
+msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: mutt_ssl.c:580
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "SSL nie powiodło się: %s"
#. L10N:
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#: mutt_ssl.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
-msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
+msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)"
#: mutt_ssl.c:717
msgid "Unknown"
#: mutt_ssl.c:730 mutt_ssl_gnutls.c:605
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
+msgstr "[niemożliwe do wyznaczenia]"
#: mutt_ssl.c:748 mutt_ssl_gnutls.c:628
msgid "[invalid date]"
-msgstr "[b³êdna data]"
+msgstr "[błędna data]"
#: mutt_ssl.c:817
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
+msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności"
#: mutt_ssl.c:827
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
+msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
#: mutt_ssl.c:976
#, fuzzy
msgid "cannot get certificate subject"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
#: mutt_ssl.c:986 mutt_ssl.c:995
#, fuzzy
msgid "cannot get certificate common name"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
#: mutt_ssl.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
+msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
#: mutt_ssl.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
+msgstr "Certyfikat został zapisany"
#: mutt_ssl.c:1181 mutt_ssl_gnutls.c:868
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
+msgstr "Ten certyfikat należy do:"
#: mutt_ssl.c:1189 mutt_ssl_gnutls.c:907
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
+msgstr "Ten certyfikat został wydany przez:"
#: mutt_ssl.c:1197 mutt_ssl_gnutls.c:946
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
+msgstr "Ten certyfikat jest ważny"
#: mutt_ssl.c:1198 mutt_ssl_gnutls.c:949
#, c-format
#: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1066
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
+msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zapisać certyfikatu"
#: mutt_ssl.c:1289 mutt_ssl_gnutls.c:1071
msgid "Certificate saved"
-msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
+msgstr "Certyfikat został zapisany"
#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
+msgstr "Błąd: brak otwartego gniazdka TLS"
#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
+msgstr "Wszystkie dostępne protokoły połączenia TLS/SSL zostały zablokowane"
#: mutt_ssl_gnutls.c:357
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
#: mutt_ssl_gnutls.c:472
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "Połączenie SSL/TLS używając %s (%s/%s/%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
+msgstr "Błąd inicjalizacji gnutls"
#: mutt_ssl_gnutls.c:702 mutt_ssl_gnutls.c:854
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
+msgstr "Błąd przetwarzana certyfikatu"
#: mutt_ssl_gnutls.c:838
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
#: mutt_ssl_gnutls.c:966
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
+msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyskał ważności"
#: mutt_ssl_gnutls.c:971
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
+msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera wygasł"
#: mutt_ssl_gnutls.c:976
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
+msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera został odwołany"
#: mutt_ssl_gnutls.c:981
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
+msgstr "Ostrzeżenie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
#: mutt_ssl_gnutls.c:986
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
+msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat nie został podpisany przez CA"
#. L10N:
#. * These three letters correspond to the choices in the string:
#: mutt_ssl_gnutls.c:1100 mutt_ssl_gnutls.c:1135 mutt_ssl_gnutls.c:1145
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1106
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
+msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1115
msgid "Certificate is not X.509"
#: mutt_tunnel.c:73
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
+msgstr "Łączenie z \"%s\"..."
#: mutt_tunnel.c:149
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
+msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwrócił błąd %d (%s)"
#: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
+msgstr "Zestawianie tunelu: błąd komunikacji z %s: %s"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1002
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
+msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
#: muttlib.c:1002
msgid "yna"
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1021
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
+msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim?"
#: muttlib.c:1025
msgid "File under directory: "
#: muttlib.c:1034
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
+msgstr "Plik istnieje: (n)adpisać, (d)ołączyć czy (a)nulować?"
#: muttlib.c:1034
msgid "oac"
#: muttlib.c:1649
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
+msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP."
#: muttlib.c:1658
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
+msgstr "Dopisać listy do %s?"
#: muttlib.c:1670
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
+msgstr "%s nie jest skrzynką!"
#: mx.c:151
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
+msgstr "Licznik blokad przekroczony, usunąć blokadę %s?"
#: mx.c:163
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
+msgstr "Nie można założyć blokady na %s.\n"
#: mx.c:219
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
+msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl' został przekroczony!"
#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
+msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d"
#: mx.c:252
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
+msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'flock' został przekroczony!"
#: mx.c:259
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
+msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'flock'... %d"
#: mx.c:746
#, fuzzy
msgid "message(s) not deleted"
-msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
+msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
#: mx.c:779
#, fuzzy
msgid "Can't open trash folder"
-msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
+msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
#: mx.c:831
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
+msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?"
#: mx.c:847 mx.c:1147
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
+msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczony list?"
#: mx.c:847 mx.c:1147
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
+msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczone listy?"
#: mx.c:868
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
+msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
#: mx.c:929 mx.c:1138
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
+msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."
#: mx.c:982
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
+msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto."
#: mx.c:985 mx.c:1199
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
+msgstr "%d zapisano, %d usunięto."
#: mx.c:1122
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
+msgstr " Naciśnij '%s' aby zezwolić na zapisanie"
#: mx.c:1124
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
+msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć zapisanie!"
#: mx.c:1126
#, c-format
#: pager.c:1581
msgid "View Attachm."
-msgstr "Zobacz za³."
+msgstr "Zobacz zał."
#: pager.c:1584
msgid "Next"
-msgstr "Nastêpny"
+msgstr "Następny"
#: pager.c:2093 pager.c:2124 pager.c:2156 pager.c:2443
msgid "Bottom of message is shown."
#: pager.c:2109 pager.c:2131 pager.c:2138 pager.c:2145
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
+msgstr "Pokazany jest początek listu."
#: pager.c:2381
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
+msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."
#: pager.c:2410
msgid "No more quoted text."
-msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
+msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu."
#: pager.c:2423
msgid "No more unquoted text after quoted text."
#: parse.c:588
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
+msgstr "wieloczęściowy list nie posiada wpisu ograniczającego!"
#: pattern.c:266 pattern.c:586
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
+msgstr "Błąd w wyrażeniu: %s"
#: pattern.c:271 pattern.c:591
msgid "Empty expression"
-msgstr "Puste wyra¿enie"
+msgstr "Puste wyrażenie"
#: pattern.c:404
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
-msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
+msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
#: pattern.c:418
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
+msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"
#: pattern.c:570
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
-msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
+msgstr "Błędna data względna: %s"
#: pattern.c:819 pattern.c:987
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
+msgstr "błąd we wzorcu: %s"
#: pattern.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "missing pattern: %s"
-msgstr "brakuj±cy parametr"
+msgstr "brakujący parametr"
#: pattern.c:865
#, c-format
#: pattern.c:925
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
-msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
+msgstr "%c: błędny modyfikator wyrażenia"
#: pattern.c:931
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
+msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie"
#: pattern.c:944
msgid "missing parameter"
-msgstr "brakuj±cy parametr"
+msgstr "brakujący parametr"
#: pattern.c:960
#, c-format
#: pattern.c:1344
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
+msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)."
#: pattern.c:1427 pattern.c:1569
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
+msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwań..."
#: pattern.c:1448
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
+msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..."
#: pattern.c:1517
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
+msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów."
#: pattern.c:1599
msgid "Searching..."
#: pattern.c:1612
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
+msgstr "Poszukiwanie dotarło do końca bez znalezienia frazy"
#: pattern.c:1623
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
+msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy"
#: pattern.c:1655
msgid "Search interrupted."
#: pgp.c:91
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
+msgstr "Wprowadź hasło PGP:"
#: pgp.c:105
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
+msgstr "Hasło PGP zostało zapomniane."
#: pgp.c:452
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n"
#: pgp.c:486 pgp.c:755 pgp.c:967
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
+"[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
"\n"
#: pgp.c:863
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
+"[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu PGP! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:955 pgp.c:979
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się"
#: pgp.c:1185
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
+msgstr "Nie można otworzyć podprocesu PGP!"
#: pgp.c:1619
msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
+msgstr "Nie można wywołać PGP"
#: pgp.c:1733
#, fuzzy, c-format
#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
+msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone."
#: pgpkey.c:533
#, c-format
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
+msgstr "Nie można otworzyć /dev/null"
#: pgpkey.c:778
#, c-format
#: pop.c:102 pop_lib.c:210
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
+msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer."
#: pop.c:129
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
+msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego!"
#: pop.c:276 pop_lib.c:212
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
+msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."
#: pop.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
+msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
#: pop.c:411 pop.c:809
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
+msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
#: pop.c:455
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "Pobieranie spisu listów..."
+msgstr "Pobieranie spisu listów..."
#: pop.c:613
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
+msgstr "Nie można zapisać listu do pliku tymczasowego!"
#: pop.c:686
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
+msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
#: pop.c:764 pop.c:829
msgid "Checking for new messages..."
#: pop.c:793
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
+msgstr "Serwer POP nie został wskazany."
#: pop.c:857
msgid "No new mail in POP mailbox."
#: pop.c:864
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
+msgstr "Usunąć listy z serwera?"
#: pop.c:866
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
+msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
#: pop.c:908
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
+msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!"
#: pop.c:912
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
+msgstr "%s [przeczytano %d spośród %d listów]"
#: pop.c:935 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
+msgstr "Serwer zamknął połączenie!"
#: pop_auth.c:83
msgid "Authenticating (SASL)..."
#: pop_auth.c:215
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
+msgstr "POP: błedna sygnatura czasu!"
#: pop_auth.c:220
msgid "Authenticating (APOP)..."
#: pop_auth.c:243
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
+msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się."
#: pop_auth.c:278
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
+msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer."
#: pop_lib.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
+msgstr "Błędny URL SMTP: %s"
#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
+msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze."
#: pop_lib.c:238
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
+msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s"
#: pop_lib.c:392
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
+msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..."
#: pop_lib.c:571
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
+msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
#: pop_lib.c:593
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
+msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?"
#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Od³o¿one listy"
+msgstr "Odłożone listy"
#: postpone.c:248 postpone.c:257
msgid "No postponed messages."
-msgstr "Brak od³o¿onych listów."
+msgstr "Brak odłożonych listów."
#: postpone.c:459 postpone.c:480 postpone.c:514
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
+msgstr "Szyfrowanie: nieprawidłowy nagłówek"
#: postpone.c:500
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
+msgstr "S/MIME: nieprawidłowy nagłówek"
#: postpone.c:597
msgid "Decrypting message..."
#: postpone.c:605
msgid "Decryption failed."
-msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
+msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."
#: query.c:50
msgid "New Query"
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
-msgstr "Utwórz alias"
+msgstr "Utwórz alias"
#: query.c:52
msgid "Search"
#: query.c:114
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
+msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."
#: query.c:265 query.c:294
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
+msgstr "Pytanie nie zostało określone."
#: query.c:324 query.c:357
msgid "Query: "
#: recvattach.c:482 recvattach.c:576
msgid "Attachment saved."
-msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
+msgstr "Załącznik został zapisany."
#: recvattach.c:588
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
+msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?"
#: recvattach.c:606
msgid "Attachment filtered."
-msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
+msgstr "Załącznik przefiltrowany."
#: recvattach.c:680
msgid "Filter through: "
#: recvattach.c:680
msgid "Pipe to: "
-msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
+msgstr "Wyślij przez potok do: "
#: recvattach.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
-msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
+msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"
#: recvattach.c:784
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
+msgstr "Wydrukować zaznaczony(e) załącznik(i)?"
#: recvattach.c:784
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
+msgstr "Wydrukować załącznik?"
#: recvattach.c:844
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
#: recvattach.c:1003
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
+msgstr "Nie można odszyfrować zaszyfrowanego listu!"
#: recvattach.c:1129
msgid "Attachments"
-msgstr "Za³±czniki"
+msgstr "Załączniki"
#: recvattach.c:1167
msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "Brak pod-listów!"
+msgstr "Brak pod-listów!"
#: recvattach.c:1222
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
+msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP."
#: recvattach.c:1230
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
+msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
#: recvattach.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
+msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
#: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
+msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
+msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
#: recvcmd.c:239
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
+msgstr "Błąd wysyłania kopii!"
#: recvcmd.c:239
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
+msgstr "Błąd wysyłania kopii!"
#: recvcmd.c:447
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s."
#: recvcmd.c:478
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
+msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?"
#: recvcmd.c:492
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
-"Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
+"Nie można zdekodować zaznaczonych zał. Przesłać pozostałe dalej (MIME)?"
#: recvcmd.c:618
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
+msgstr "Przesłać dalej w trybie MIME?"
#: recvcmd.c:626 recvcmd.c:886
#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
+msgstr "Nie można utworzyć %s."
#: recvcmd.c:759
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
+msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów."
#: recvcmd.c:780 send.c:737
msgid "No mailing lists found!"
#: recvcmd.c:865
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
-"Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
+"Nie można zdekodować wszystkich wybranych zał. Załączyć (MIME) pozostałe?"
#: remailer.c:481
msgid "Append"
#: remailer.c:482
msgid "Insert"
-msgstr "Wprowad¼"
+msgstr "Wprowadź"
#: remailer.c:483
msgid "Delete"
-msgstr "Usuñ"
+msgstr "Usuń"
#: remailer.c:485
msgid "OK"
#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
+msgstr "Nie można pobrać type2.list mixmastera!"
#: remailer.c:535
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
+msgstr "Wybierz łańcuch remailera."
#: remailer.c:595
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
+msgstr "Błąd: nie można użyć %s jako finalnego remailera łańcucha."
#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
+msgstr "Łańcuchy mixmasterów mogą mieć maks. %d elementów."
#: remailer.c:648
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
+msgstr "Łańcuch remailera jest pusty."
#: remailer.c:658
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
+msgstr "Już zdefiniowano pierwszy element łańcucha."
#: remailer.c:668
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
+msgstr "Już zdefiniowano ostatni element łańcucha."
#: remailer.c:708
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
+msgstr "Mixmaster nie akceptuje nagłówków Cc i Bcc."
#: remailer.c:732
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
+msgstr "Ustaw poprawną wartość hostname jeśli chcesz używać mixmastera!"
#: remailer.c:766
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
+msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d.\n"
#: remailer.c:770
msgid "Error sending message."
-msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
+msgstr "Błąd podczas wysyłania listu."
#: rfc1524.c:164
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
+msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
+msgstr "Brak ścieżki do pliku specjalnego 'mailcap'"
#: rfc1524.c:424
#, c-format
#: score.c:76
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: za ma³o argumentów"
+msgstr "score: za mało argumentów"
#: score.c:85
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
+msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
#: score.c:123
msgid "Error: score: invalid number"
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
+msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
-msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
+msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy."
#. L10N:
#. Asks whether the user respects the reply-to header.
#: send.c:500
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
+msgstr "Odpowiedzieć %s%s?"
#: send.c:534
#, c-format
#: send.c:712
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
+msgstr "Żaden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
#: send.c:763
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
+msgstr "Zacytować oryginalny list w odpowiedzi?"
#: send.c:768
msgid "Including quoted message..."
#: send.c:778
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
+msgstr "Nie można dołączyć wszystkich wskazanych listów!"
#: send.c:792
msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
+msgstr "Przesłać dalej jako załącznik?"
#: send.c:796
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
+msgstr "Przygotowywanie listu do przesłania dalej..."
#: send.c:1173
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
+msgstr "Wywołać odłożony list?"
#: send.c:1423
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
+msgstr "Edytować przesyłany list?"
#: send.c:1472
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
+msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?"
#: send.c:1474
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
+msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania."
#: send.c:1666
msgid "Message postponed."
-msgstr "List od³o¿ono."
+msgstr "List odłożono."
#: send.c:1677
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "Nie wskazano adresatów!"
+msgstr "Nie wskazano adresatów!"
#: send.c:1682
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "Nie wskazano adresatów!"
+msgstr "Nie wskazano adresatów!"
#: send.c:1698
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
+msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
#: send.c:1702
msgid "No subject specified."
#: send.c:1764 smtp.c:188
msgid "Sending message..."
-msgstr "Wysy³anie listu..."
+msgstr "Wysyłanie listu..."
#: send.c:1797
#, fuzzy
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
+msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"
#: send.c:1907
msgid "Could not send the message."
-msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
+msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
#: send.c:1912
msgid "Mail sent."
-msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
+msgstr "Poczta została wysłana."
#: send.c:1912
msgid "Sending in background."
-msgstr "Wysy³anie w tle."
+msgstr "Wysyłanie w tle."
#: sendlib.c:425
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
+msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)"
#: sendlib.c:455
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
+msgstr "%s już nie istnieje!"
#: sendlib.c:883
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
-msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
+msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."
#: sendlib.c:1056
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
+msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: sendlib.c:2394
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
#: sendlib.c:2493
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
+msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)."
#: sendlib.c:2499
msgid "Output of the delivery process"
#: sendlib.c:2674
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
+msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
#: signal.c:43
#, c-format
#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
+msgstr "Otrzymano sygnał %s... Koniec pracy.\n"
#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
+msgstr "Otrzymano sygnał %d... Koniec pracy.\n"
#: smime.c:141
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
+msgstr "Wprowadź hasło S/MIME:"
#: smime.c:380
msgid "Trusted "
#: smime.c:389
msgid "Expired "
-msgstr "Wygas³y "
+msgstr "Wygasły "
#: smime.c:392
msgid "Revoked "
#: smime.c:395
msgid "Invalid "
-msgstr "B³êdny "
+msgstr "Błędny "
#: smime.c:398
msgid "Unknown "
#: smime.c:474
#, fuzzy
msgid "ID is not trusted."
-msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
+msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
#: smime.c:763
msgid "Enter keyID: "
#: smime.c:910
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
+msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
#: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
+msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
#: smime.c:1232
#, fuzzy
msgid "Label for certificate: "
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
#: smime.c:1322
msgid "no certfile"
#: smime.c:1469 smime.c:1626
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
+msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..."
#: smime.c:1536
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
+msgstr "Nie można podpisać - nie podano klucza. Użyj Podpisz jako."
#: smime.c:1588
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
+msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
#: smime.c:1794 smime.c:1917
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
+"[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
"\n"
#: smime.c:1876 smime.c:1887
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
+msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć podprocesu OpenSSL! --]\n"
#: smime.c:1921
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n"
#: smime.c:1924
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
+msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n"
#: smime.c:1988
msgid ""
#: smtp.c:137
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
-msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
+msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: %s"
#: smtp.c:183
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
+msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: nie można otworzyć %s"
#: smtp.c:294
msgid "No from address given"
#: smtp.c:356
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
+msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: błąd odczytu"
#: smtp.c:358
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
+msgstr "Sesja SMTP nie powiodła się: błąd zapisu"
#: smtp.c:360
msgid "Invalid server response"
#: smtp.c:383
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
-msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
+msgstr "Błędny URL SMTP: %s"
#: smtp.c:493
msgid "SMTP server does not support authentication"
#: smtp.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
+msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się"
#: smtp.c:552
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
+msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się"
#: sort.c:297
msgid "Sorting mailbox..."
#: sort.c:334
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
+msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)"
#: status.c:111
msgid "(no mailbox)"
#: thread.c:1101
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
+msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."
#: thread.c:1107
#, fuzzy
msgid "Root message is not visible in this limited view."
msgstr ""
-"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
+"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
#: thread.c:1109
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr ""
-"Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
+"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
+msgstr "wymusza obejrzenie załączników poprzez plik 'mailcap'"
#: ../keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
-msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
+msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"
#: ../keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
+msgstr "przełącza podgląd pod-listów listów złożonych"
#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "przejd¼ na koniec strony"
+msgstr "przejdź na koniec strony"
#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
+msgstr "wyślij ponownie do innego użytkownika"
#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
-msgstr "ogl±daj plik"
+msgstr "oglądaj plik"
#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
+msgstr "wyświetl nazwy aktualnie wybranych plików"
#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
+msgstr "zasubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
+msgstr "odsubskrybuj bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
-"zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
+"zmień tryb przeglądania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
+msgstr "pokaż skrzynki z nową pocztą"
#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
-msgstr "zmieñ katalog"
+msgstr "zmień katalog"
#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
+msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
+msgstr "załącz pliki do li(s)tu"
#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
+msgstr "dołącz list(y) do tego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
+msgstr "podaj treść pola BCC"
#: ../keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
-msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
+msgstr "podaj treść pola CC"
#: ../keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
-msgstr "edytuj opis za³±cznika"
+msgstr "edytuj opis załącznika"
#: ../keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
+msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"
#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
+msgstr "podaj nazwę pliku, do którego ma być skopiowany list"
#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
+msgstr "podaj nazwę pliku załącznika"
#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
+msgstr "podaj treść pola From:"
#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
+msgstr "edytuj treść listu i nagłówków"
#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "edytuj tre¶æ listu"
+msgstr "edytuj treść listu"
#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
+msgstr "edytuj załącznik używając pliku 'mailcap'"
#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
+msgstr "podaj treść pola Reply-To:"
#: ../keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "podaj tytu³ listu"
+msgstr "podaj tytuł listu"
#: ../keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
-msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
+msgstr "podaj treść listy TO"
#: ../keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
+msgstr "utwórz nową skrzynkę (tylko IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
-msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
+msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" załącznika"
#: ../keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
+msgstr "weź tymczasową kopię załącznika"
#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
+msgstr "sprawdź poprawność pisowni listu"
#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
+msgstr "utwórz nowy załącznik używając pliku 'mailcap'"
#: ../keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
+msgstr "zdecyduj czy załącznik ma być przekodowywany"
#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
+msgstr "zapisz list aby wysłać go później"
#: ../keymap_alldefs.h:43
#, fuzzy
msgid "send attachment with a different name"
-msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
+msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"
#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
+msgstr "zmień nazwę lub przenieś dołączony plik"
#: ../keymap_alldefs.h:45
msgid "send the message"
-msgstr "wy¶lij list"
+msgstr "wyślij list"
#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
+msgstr "ustala czy wstawiać w treści czy jako załącznik"
#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
+msgstr "ustala czy usunąć plik po wysłaniu"
#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
+msgstr "zaktualizuj informację o kodowaniu załącznika"
#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "write the message to a folder"
#: ../keymap_alldefs.h:51
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
+msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
#: ../keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
+msgstr "przesuń pozycję kursora na dół ekranu"
#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
+msgstr "przesuń pozycję kursora na środek ekranu"
#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
+msgstr "przesuń pozycję kursora na górę ekranu"
#: ../keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
+msgstr "utwórz rozkodowaną (text/plain) kopię"
#: ../keymap_alldefs.h:56
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
+msgstr "utwórz rozkodowaną kopię (text/plain) i usuń"
#: ../keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current entry"
-msgstr "usuñ bie¿±cy list"
+msgstr "usuń bieżący list"
#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
+msgstr "usuń bieżącą skrzynkę (tylko IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
+msgstr "usuń wszystkie listy w podwątku"
#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
+msgstr "usuń wszystkie listy w wątku"
#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display full address of sender"
-msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
+msgstr "wyświetl pełny adres nadawcy"
#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
+msgstr "wyświelt list ze wszystkimi nagłówkami"
#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "display a message"
-msgstr "wy¶wietl list"
+msgstr "wyświetl list"
#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "add, change, or delete a message's label"
#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "edit the raw message"
-msgstr "edytuj list z nag³owkami"
+msgstr "edytuj list z nagłowkami"
#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "usuñ znak przed kursorem"
+msgstr "usuń znak przed kursorem"
#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
+msgstr "przesuń kursor jeden znak w lewo"
#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
+msgstr "przesuń kursor do początku słowa"
#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
+msgstr "przeskocz do początku linii"
#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
+msgstr "krąż pomiędzy skrzynkami pocztowymi"
#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
+msgstr "uzupełnij nazwę pliku lub alias"
#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "complete address with query"
-msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
+msgstr "uzupełnij adres poprzez zapytanie"
#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "usuñ znak pod kursorem"
+msgstr "usuń znak pod kursorem"
#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "przeskocz do koñca linii"
+msgstr "przeskocz do końca linii"
#: ../keymap_alldefs.h:75
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
+msgstr "przesuń kursor o znak w prawo"
#: ../keymap_alldefs.h:76
msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
+msgstr "przesuń kursor do końca słowa"
#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
+msgstr "przewijaj w dół listę wydanych poleceń"
#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
+msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń"
#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
+msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca linii"
#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
+msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca słowa"
#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
+msgstr "usuń wszystkie znaki w linii"
#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
+msgstr "usuń słowo z przodu kursora"
#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
+msgstr "zacytuj następny wpisany znak"
#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
+msgstr "zamień znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "capitalize the word"
-msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
+msgstr "zamień piewszą literę słowa na wielką"
#: ../keymap_alldefs.h:86
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
+msgstr "zamień litery słowa na małe"
#: ../keymap_alldefs.h:87
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
+msgstr "zamień litery słowa na wielkie"
#: ../keymap_alldefs.h:88
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
+msgstr "wprowadź polecenie pliku startowego (muttrc)"
#: ../keymap_alldefs.h:89
msgid "enter a file mask"
-msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
+msgstr "wprowadź wzorzec nazwy pliku"
#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "exit this menu"
-msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
+msgstr "opuść niniejsze menu"
#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
+msgstr "przefiltruj załącznik przez polecenie powłoki"
#: ../keymap_alldefs.h:92
msgid "move to the first entry"
-msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
+msgstr "przesuń się do pierwszej pozycji"
#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
+msgstr "włącz dla listu flagę 'ważne!'"
#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
+msgstr "prześlij dalej list opatrując go uwagami"
#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "select the current entry"
-msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
+msgstr "wskaż obecną pozycję"
#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "reply to all recipients"
#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
+msgstr "przewiń w dół o pół strony"
#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
+msgstr "przewiń w górę o pół strony"
#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "this screen"
#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "move to the last entry"
-msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
+msgstr "przejdź do ostatniej pozycji"
#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
+msgstr "opowiedz na wskazaną listę pocztową"
#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "execute a macro"
#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "break the thread in two"
-msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
+msgstr "rozdziel wątki na dwa niezależne"
#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "open a different folder"
-msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
+msgstr "otwórz inną skrzynkę"
#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
+msgstr "otwórz inną skrzynkę w trybie tylko do odczytu"
#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
+msgstr "usuń flagę ze statusem wiadomości"
#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
+msgstr "usuń listy pasujące do wzorca"
#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
+msgstr "wymuszą pobranie poczty z serwera IMAP"
#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "logout from all IMAP servers"
#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
+msgstr "pobierz pocztę z serwera POP"
#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
+msgstr "pokaż tylko listy pasujące do wzorca"
#: ../keymap_alldefs.h:114
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
+msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bieżącego"
#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
+msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
+msgstr "przejdź do następnego nowego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
+msgstr "przejdź do następnego nowego lub nie przeczytanego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
+msgstr "przejdź do następnego podwątku"
#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
+msgstr "przejdź do następnego wątku"
#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
+msgstr "przejdź do następnego nieusuniętego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
+msgstr "przejdź do następnego nieprzeczytanego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
+msgstr "przejdź na początek wątku"
#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
+msgstr "przejdź do poprzedniego wątku"
#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
+msgstr "przejdź do poprzedniego podwątku"
#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
+msgstr "przejdź do poprzedniego nieusuniętego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
+msgstr "przejdź do poprzedniego nowego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
+msgstr "przejdź do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
+msgstr "przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
+msgstr "zaznacz obecny wątek jako przeczytany"
#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
+msgstr "zaznacz obecny podwątek jako przeczytany"
#: ../keymap_alldefs.h:131
#, fuzzy
msgid "jump to root message in thread"
-msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
+msgstr "przejdź na początek wątku"
#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "ustaw flagê statusu listu"
+msgstr "ustaw flagę statusu listu"
#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "save changes to mailbox"
#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
+msgstr "zaznacz listy pasujące do wzorca"
#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
+msgstr "odtwórz listy pasujące do wzorca"
#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
+msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca"
#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "create a hotkey macro for the current message"
#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
+msgstr "przejdź do połowy strony"
#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the next entry"
-msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
+msgstr "przejdź do następnej pozycji"
#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "scroll down one line"
-msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
+msgstr "przewiń w dół o linię"
#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "move to the next page"
-msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
+msgstr "przejdź do następnej strony"
#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "przejd¼ na koniec listu"
+msgstr "przejdź na koniec listu"
#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
+msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "skip beyond quoted text"
#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
+msgstr "przejdź na początek listu"
#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
+msgstr "przekieruj list/załącznik do polecenia powłoki"
#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
+msgstr "przejdź do poprzedniej pozycji"
#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "scroll up one line"
-msgstr "przewiñ w górê o liniê"
+msgstr "przewiń w górę o linię"
#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "move to the previous page"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
+msgstr "przejdź do poprzedniej strony"
#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "print the current entry"
-msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
+msgstr "wydrukuj obecną pozycję"
#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
+msgstr "zapytaj zewnętrzny program o adres"
#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
+msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwań do obecnych"
#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
+msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opuść program pocztowy"
#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
+msgstr "wywołaj odłożony list"
#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
+msgstr "wyczyść i odśwież ekran"
#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "{internal}"
-msgstr "{wewnêtrzne}"
+msgstr "{wewnętrzne}"
#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
+msgstr "zmień nazwę bieżącej skrzynki (tylko IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "reply to a message"
#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
+msgstr "użyj bieżącego listu jako wzorca dla nowych wiadomości"
#: ../keymap_alldefs.h:161
#, fuzzy
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
+msgstr "zapisz list/załącznik do pliku"
#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
+msgstr "szukaj wyrażenia regularnego"
#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
+msgstr "szukaj wstecz wyrażenia regularnego"
#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "search for next match"
-msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
+msgstr "szukaj następnego pozytywnego rezultatu"
#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
+msgstr "szukaj wstecz następnego pozytywnego rezultatu"
#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
+msgstr "ustala czy szukana fraza ma być zaznaczona kolorem"
#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
+msgstr "wywołaj polecenie w podpowłoce"
#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "sort messages"
#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
+msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejności"
#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current entry"
-msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
+msgstr "zaznacz bieżącą pozycję"
#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
+msgstr "wykonaj następne polecenie na zaznaczonych listach"
#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
+msgstr "wykonaj następne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
+msgstr "zaznacz bieżący podwątek"
#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "tag the current thread"
-msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
+msgstr "zaznacz bieżący wątek"
#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
+msgstr "ustaw flagę listu na 'nowy'"
#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
+msgstr "ustala czy skrzynka będzie ponownie zapisana"
#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
+msgstr "ustala czy przeglądać skrzynki czy wszystkie pliki"
#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
+msgstr "przejdź na początek strony"
#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
+msgstr "odtwórz bieżącą pozycję listy"
#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
+msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego wątku"
#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
+msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podwątku"
#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
+msgstr "pokaż wersję i datę programu pocztowego Mutt"
#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
+msgstr "pokaż załącznik używając, jeśli to niezbędne, pliku 'mailcap'"
#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "show MIME attachments"
-msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
+msgstr "pokaż załączniki MIME"
#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
+msgstr "wyświetl kod wprowadzonego znaku"
#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
+msgstr "pokaż bieżący wzorzec ograniczający"
#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
+msgstr "zwiń/rozwiń bieżący wątek"
#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
+msgstr "zwiń/rozwiń wszystkie wątki"
#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "move the highlight to next mailbox"
#: ../keymap_alldefs.h:190
#, fuzzy
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
-msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
+msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
#: ../keymap_alldefs.h:191
#, fuzzy
#: ../keymap_alldefs.h:192
#, fuzzy
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
-msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
+msgstr "przewiń w dół o pół strony"
#: ../keymap_alldefs.h:193
#, fuzzy
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
-msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
+msgstr "przewiń w górę o pół strony"
#: ../keymap_alldefs.h:194
#, fuzzy
msgid "move the highlight to previous mailbox"
-msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
+msgstr "przejdź do poprzedniej strony"
#: ../keymap_alldefs.h:195
#, fuzzy
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
-msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
+msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "make the sidebar (in)visible"
#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
+msgstr "dołącz własny klucz publiczny PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "show PGP options"
-msgstr "poka¿ opcje PGP"
+msgstr "pokaż opcje PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
+msgstr "wyślij własny klucz publiczny PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "verify a PGP public key"
#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "view the key's user id"
-msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
+msgstr "obejrzyj identyfikator użytkownika klucza"
#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "check for classic PGP"
-msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
+msgstr "użyj starej wersji PGP"
#: ../keymap_alldefs.h:203
#, fuzzy
msgid "accept the chain constructed"
-msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
+msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch"
#: ../keymap_alldefs.h:204
#, fuzzy
msgid "append a remailer to the chain"
-msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
+msgstr "Dodaj remailera do łańcucha"
#: ../keymap_alldefs.h:205
#, fuzzy
msgid "insert a remailer into the chain"
-msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
+msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha"
#: ../keymap_alldefs.h:206
#, fuzzy
msgid "delete a remailer from the chain"
-msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
+msgstr "Usuń remailera z łańcucha"
#: ../keymap_alldefs.h:207
#, fuzzy
msgid "select the previous element of the chain"
-msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
+msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha"
#: ../keymap_alldefs.h:208
#, fuzzy
msgid "select the next element of the chain"
-msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
+msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha"
#: ../keymap_alldefs.h:209
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
+msgstr "przeslij list przez łańcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
#: ../keymap_alldefs.h:210
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
+msgstr "utwórz rozszyfrowanaą kopię i usuń oryginał"
#: ../keymap_alldefs.h:211
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
+msgstr "utwórz rozszyfrowaną kopię"
#: ../keymap_alldefs.h:212
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
+msgstr "wymaż hasło z pamięci operacyjnej"
#: ../keymap_alldefs.h:213
msgid "extract supported public keys"
#: ../keymap_alldefs.h:214
msgid "show S/MIME options"
-msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
+msgstr "pokaż opcje S/MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "sign as: "
#~ msgstr "Odcisk: %s"
#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-#~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
+#~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powodła się!"
#~ msgid "move to the first message"
-#~ msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
+#~ msgstr "przejdź do pierwszego listu"
#~ msgid "move to the last message"
-#~ msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
+#~ msgstr "przejdź do ostatniego listu"
#~ msgid "delete message(s)"
-#~ msgstr "usuñ li(s)ty"
+#~ msgstr "usuń li(s)ty"
#~ msgid " in this limited view"
-#~ msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
+#~ msgstr " w trybie ograniczonego przeglądania"
#~ msgid "delete message"
#~ msgstr "skasuj list"
#~ msgstr "edytuj list"
#~ msgid "error in expression"
-#~ msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
+#~ msgstr "błąd w wyrażeniu"
#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
+#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Zgłoś go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: message has no From: header"
-#~ msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
+#~ msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
+#~ "[-- Błąd: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
+#~ "Użyto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie został uruchomiony."
#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-#~ msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
+#~ msgstr "Błąd: multipart/encrypted nie ma parametru protokołu!"
#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-#~ msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
+#~ msgstr "Identyfikator %s nie został zweryfikowany. Mimo to użyć dla %s ?"
#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
+#~ msgstr "Użyć nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
+#~ msgstr "Użyć identyfikatora %s dla %s ?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
#~ msgstr ""
-#~ "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
-#~ "kontynuowaæ)."
+#~ "Ostrzeżenie: nie okeślono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
+#~ "kontynuować)."
#~ msgid "No output from OpenSSL.."
-#~ msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
+#~ msgstr "Brak wyników działania OpenSSL..."
#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-#~ msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
+#~ msgstr "Ostrzeżenie: nie znaleziono certyfikatu pośredniego CA."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
#~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
#~ msgstr ""
-#~ " --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± "
-#~ "siê od my¶lnika\n"
-#~ "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla "
-#~ "obs³ugi wielu plików"
+#~ " --\t\ttraktuj pozostałe argumenty jako adresy, nawet jeśli zaczynają "
+#~ "się od myślnika\n"
+#~ "\t\tużycie -- jest wymagane, jeśli jednocześnie zastosowano -a dla "
+#~ "obsługi wielu plików"
#~ msgid "esabifc"
#~ msgstr "zsabife"
#~ msgid "No search pattern."
-#~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
+#~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwań."
#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
#~ msgstr " utworzony: "
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-#~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
+#~ msgstr "Błędny podpis złożony jakoby przez: "
#~ msgid "Error checking signature"
-#~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
+#~ msgstr "Błąd sprawdzania podpisu"
#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
#~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
#~ msgid "SASL failed to get local IP address"
-#~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
+#~ msgstr "SASL: błąd pobierania lokalnego adresu IP"
#~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
-#~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
+#~ msgstr "SASL: błąd przetwarzania lokalnego adresu IP"
#~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
-#~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
+#~ msgstr "SASL: błąd pobierania zdalnego adresu IP"
#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
-#~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"
+#~ msgstr "SASL: błąd zdalnego lokalnego adresu IP"