#: color.c:899
msgid "default colors not supported"
-msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
+msgstr "výchozí barvy nejsou podporovány"
#: commands.c:99
msgid "Verify PGP signature?"
#: compose.c:297 compose.c:306
msgid "<default>"
-msgstr "<implicitní>"
+msgstr "<výchozí>"
#: compose.c:313
msgid "Encrypt with: "
#: compose.c:332
msgid "<no chain defined>"
-msgstr ""
+msgstr "<řetěz nedefinován>"
#: compose.c:369
#, c-format
msgstr "Zpráva uložena."
#: compose.c:1601
+#, fuzzy
msgid "No PGP backend configured"
-msgstr ""
+msgstr "Není nakonfigurován PGP backend"
#: compose.c:1609
msgid "S/MIME already selected. Clear and continue ? "
msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
#: compose.c:1635
+#, fuzzy
msgid "No S/MIME backend configured"
-msgstr ""
+msgstr "Není nakonfigurován S/MIME backend"
#: compose.c:1643
msgid "PGP already selected. Clear and continue ? "
#. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: conn/ssl.c:1273 conn/ssl_gnutls.c:1168
+#, fuzzy
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
-msgstr ""
+msgstr "Varování: nepodařilo se nastavit TLS SNI jméno stroje"
#: conn/ssl.c:1284
msgid "I/O error"
#: conn/ssl.c:1381 conn/ssl.c:1481
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
-msgstr ""
+msgstr "Varování: chyba při zapínání ssl_verify_partial_chains"
#: conn/ssl_gnutls.c:117 conn/ssl_gnutls.c:149
msgid "Error: no TLS socket open"
#: copy.c:694
msgid "No decryption engine available for message"
-msgstr ""
+msgstr "Pro zprávu není k dispozici Žádný dešifrovací nástroj"
#: curs_lib.c:233
msgid "yes"
msgstr "Nezdařílo se vytvořit dotaz, zrušeno."
#: curs_main.c:2011 curs_main.c:2030
+#, fuzzy
msgid "Windowed queries disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Dotazy do okna nejsou povoleny."
#: curs_main.c:2016 curs_main.c:2035
msgid "No notmuch vfolder currently loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Není natažena žádná virtuální složka (notmuch)."
#: curs_main.c:2073
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: handler.c:65
#, c-format
msgid "[-- Alternative Type #%d: "
-msgstr ""
+msgstr "[-- Alternativní typ #%d: "
#: handler.c:67
msgid "[-- Type: "
-msgstr ""
+msgstr "[-- Typ: "
#: handler.c:68
#, c-format
#: handler.c:1728
msgid "failed to re-open memstream!"
-msgstr ""
+msgstr "chyba pří opakovaném otevření memstreamu!"
#: handler.c:1861
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1244
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
+msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl odvolán\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1253
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4911
-#, fuzzy
msgid "esabpco"
msgstr "rpjognl"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4920
-#, fuzzy
msgid "esabmco"
msgstr "rpjomnl"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:4944
-#, fuzzy
msgid "esabmc"
msgstr "rpjomn"
#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1737
-#, fuzzy
msgid "esabico"
msgstr "rpjoinl"
#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1746
-#, fuzzy
msgid "esabco"
msgstr "rpjonl"
#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1765
-#, fuzzy
msgid "esabic"
msgstr "rpjoin"
#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:1773
-#, fuzzy
msgid "esabc"
msgstr "rpjon"
#: ncrypt/pgpkey.c:515
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
-"Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
+"Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly odvolány nebo zakázány."
#: ncrypt/pgpkey.c:555
#, c-format
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2064
-#, fuzzy
msgid "eswabco"
msgstr "rpmjonl"
#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2076
-#, fuzzy
msgid "eswabc"
msgstr "rpmjon"
msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
#: opcodes.h:41
-#, fuzzy
msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
#: opcodes.h:42
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
#: opcodes.h:44
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
+msgstr "zobrazit schránky, které obsahují novou poštu"
#: opcodes.h:45
msgid "mark all articles in newsgroup as read"
-msgstr "označ všechny články ve skupině jako přečtené"
+msgstr "označit všechny články ve skupině jako přečtené"
#: opcodes.h:46
msgid "change directories"
msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
#: opcodes.h:77
-#, fuzzy
msgid "compose a new message to the sender"
-msgstr "sestavit novou zprávu"
+msgstr "sepsat novou zprávu pro odesílatele"
#: opcodes.h:78
msgid "send the message"
#: opcodes.h:98
msgid "edit the raw message (edit and edit-raw-message are synonyms)"
-msgstr "upravit celou zprávu (edit a edit-raw-message se chvoají stejně)"
+msgstr "upravit celou zprávu (edit a edit-raw-message se chovají stejně)"
#: opcodes.h:99
msgid "edit the raw message if the mailbox is not read-only, otherwise view it"
msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
#: opcodes.h:202
-#, fuzzy
msgid "reconstruct thread containing current message"
-msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
+msgstr "znovu sestavit vlákno obsahující aktuální zprávu"
#: opcodes.h:203
msgid "clear and redraw the screen"
#: opcodes.h:233
msgid "show the NeoMutt version number and date"
-msgstr "Vypíše označení verze a datum"
+msgstr "vypsat označení verze a datum"
#: opcodes.h:234
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "vytvoř virtuální složku z dotazu"
#: opcodes.h:268
+#, fuzzy
msgid "shifts virtual folder time window forwards"
-msgstr ""
+msgstr "posune dopředu časové okno virtuální složky"
#: opcodes.h:269
+#, fuzzy
msgid "shifts virtual folder time window backwards"
-msgstr ""
+msgstr "posune dozadu časové okno virtuální složky"
#: opcodes.h:270
msgid "read entire thread of the current message"
#: pattern.c:782
msgid "No Context"
-msgstr ""
+msgstr "Chybí kontext"
#: pattern.c:923
#, fuzzy
msgid "Error opening memstream"
-msgstr "Chyba při otevírání schránky"
+msgstr "Chyba při otevírání memstreamu"
#: pattern.c:971
#, fuzzy
#: pattern.c:1256
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
+msgstr "V tomto režimu není %c podporováno"
#: pattern.c:1269
msgid "missing parameter"
#~ msgid "finish: too many arguments"
#~ msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
+#~ msgid "set debug_file ignored, it has been overridden by the cmdline"
+#~ msgstr "set debug_file ignorováno, bylo zadáno z příkazové řádky"
+
+#~ msgid "set debug_level ignored, it has been overridden by the cmdline"
+#~ msgstr "set debug_level ignorováno, bylo zadáno z příkazové řádky"
+
#~ msgid "push: too many arguments"
#~ msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
#~ msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
#~ msgid "Debugging at file %s.\n"
-#~ msgstr "Ladící soubor %s.\n"
+#~ msgstr "Ladicí soubor %s.\n"
#~ msgid "source: too many arguments"
#~ msgstr "source: příliš mnoho argumentů"