--- /dev/null
+# Catalan messages for mutt.
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001
+#
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
+# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJADA!»,
+# ivb i s'hi indica la traducció completa.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mutt 1.3.24i\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-11-29 10:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-12-09 01:31+01:00\n"
+"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: account.c:144
+#, c-format
+msgid "Username at %s: "
+msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+
+#: account.c:172
+#, c-format
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
+
+#: addrbook.c:31 browser.c:40 pager.c:1427 postpone.c:37 query.c:43
+#: recvattach.c:57
+msgid "Exit"
+msgstr "Ix"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: addrbook.c:32 curs_main.c:398 pager.c:1434 postpone.c:38
+msgid "Del"
+msgstr "Esbrr"
+
+#: addrbook.c:33 curs_main.c:399 postpone.c:39
+msgid "Undel"
+msgstr "Recupera"
+
+#: addrbook.c:34
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: addrbook.c:35 browser.c:43 compose.c:93 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:628
+#: pager.c:1526 pgpkey.c:517 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: addrbook.c:140
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "No teniu cap àlies!"
+
+#: addrbook.c:151
+msgid "Aliases"
+msgstr "Àlies"
+
+#. add a new alias
+#: alias.c:234
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Nou àlies: "
+
+#: alias.c:240
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+
+#: alias.c:255
+msgid "Address: "
+msgstr "Adreça: "
+
+#: alias.c:271
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Nom personal: "
+
+#: alias.c:280
+#, c-format
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
+
+#: alias.c:297 recvattach.c:391 recvattach.c:445
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Guarda en el fitxer: "
+
+#: alias.c:308
+msgid "Alias added."
+msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+#: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:431 attach.c:910
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:123
+#, c-format
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+
+#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:185 compose.c:1154 curs_lib.c:145
+#: curs_lib.c:374
+#, c-format
+msgid "Error running \"%s\"!"
+msgstr "Error en executar «%s»!"
+
+#: attach.c:141
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+
+#: attach.c:172
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+#: attach.c:190
+#, c-format
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:250
+#, c-format
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+
+#: attach.c:269
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+
+#: attach.c:397
+msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+
+#: attach.c:410
+msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
+msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
+
+#: attach.c:500
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: attach.c:629 attach.c:661 attach.c:943 attach.c:1001 handler.c:1544
+#: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
+msgid "Can't create filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+
+#: attach.c:725 recvattach.c:419 recvattach.c:479
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+
+#: attach.c:782
+msgid "Write fault!"
+msgstr "Error d'escriptura!"
+
+#: attach.c:1024
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "No sé com imprimir això!"
+
+#: browser.c:41
+msgid "Chdir"
+msgstr "Canvia directori"
+
+#: browser.c:42
+msgid "Mask"
+msgstr "Màscara"
+
+#: browser.c:375 browser.c:963
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory."
+msgstr "«%s» no és un directori."
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: browser.c:495
+#, c-format
+msgid "Mailboxes [%d]"
+msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+
+#: browser.c:502
+#, c-format
+msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
+msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
+
+#: browser.c:506
+#, c-format
+msgid "Directory [%s], File mask: %s"
+msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
+
+#: browser.c:518
+msgid "Can't attach a directory!"
+msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
+
+#: browser.c:649 browser.c:1030 browser.c:1123
+msgid "No files match the file mask"
+msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
+
+#: browser.c:855
+msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
+
+#: browser.c:875
+msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
+
+#: browser.c:883
+#, c-format
+msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
+msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
+
+#: browser.c:897
+msgid "Mailbox deleted."
+msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+
+#: browser.c:903
+msgid "Mailbox not deleted."
+msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+
+#: browser.c:922
+msgid "Chdir to: "
+msgstr "Canvia al directori: "
+
+#: browser.c:956 browser.c:1023
+msgid "Error scanning directory."
+msgstr "Error en llegir el directori."
+
+#: browser.c:974
+msgid "File Mask: "
+msgstr "Màscara de fitxers: "
+
+#: browser.c:1046
+msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
+
+#: browser.c:1047
+msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, o (n)o ordenar? "
+
+# ivb (2001/11/18)
+# ivb (d)ata, (a)lfabet, (t)amany, (n)o
+#: browser.c:1048
+msgid "dazn"
+msgstr "datn"
+
+#: browser.c:1110
+msgid "New file name: "
+msgstr "Nom del nou fitxer: "
+
+#: browser.c:1141
+msgid "Can't view a directory"
+msgstr "No es pot veure un directori."
+
+#: browser.c:1159
+msgid "Error trying to view file"
+msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
+
+#: buffy.c:410
+#, c-format
+msgid "New mail in %s."
+msgstr "Hi ha correu nou en «%s»."
+
+#: color.c:322
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
+
+#: color.c:328
+#, c-format
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: El color no existeix."
+
+#: color.c:374 color.c:569 color.c:580
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+
+# ivb (2001/11/18)
+# ivb «index» és una paraula clau.
+#: color.c:381
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+
+#: color.c:389
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: Manquen arguments."
+
+#: color.c:557
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Manquen arguments."
+
+#: color.c:596 color.c:607
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: Manquen arguments."
+
+#: color.c:630
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: Manquen arguments."
+
+#: color.c:650
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: L'atribut no existeix."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:690 hook.c:64 hook.c:72 keymap.c:697
+msgid "too few arguments"
+msgstr "Manquen arguments."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:699 hook.c:78
+msgid "too many arguments"
+msgstr "Sobren arguments."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb També apareix com a error aïllat.
+#: color.c:715
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
+
+#. find out whether or not the verify signature
+#: commands.c:93
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
+
+#: commands.c:105 pgp.c:1713 pgpkey.c:559 postpone.c:519
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "S'està invocant PGP..."
+
+#: commands.c:113 mbox.c:740
+msgid "Could not create temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
+
+#: commands.c:126
+msgid "Cannot create display filter"
+msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+
+#: commands.c:146
+msgid "Could not copy message"
+msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+
+#: commands.c:168
+msgid "PGP signature successfully verified."
+msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+
+#: commands.c:169
+msgid "PGP signature could NOT be verified."
+msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
+
+#: commands.c:192
+msgid "Command: "
+msgstr "Ordre: "
+
+#: commands.c:210 recvcmd.c:140
+msgid "Bounce message to: "
+msgstr "Redirigeix el missatge a: "
+
+#: commands.c:212 recvcmd.c:142
+msgid "Bounce tagged messages to: "
+msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
+
+#: commands.c:227
+msgid "Error parsing address!"
+msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb El programa posa l'interrogant.
+#: commands.c:242
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb El programa posa l'interrogant.
+#: commands.c:242
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s"
+msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
+
+#: commands.c:256
+msgid "Message bounced."
+msgstr "S'ha redirigit el missatge."
+
+#: commands.c:256
+msgid "Messages bounced."
+msgstr "S'han redirigit els missatges."
+
+#: commands.c:334 commands.c:373 commands.c:390
+msgid "Can't create filter process"
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+
+#: commands.c:419
+msgid "Pipe to command: "
+msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
+
+#: commands.c:436
+msgid "No printing command has been defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+
+#: commands.c:441
+msgid "Print message?"
+msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
+
+#: commands.c:441
+msgid "Print tagged messages?"
+msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
+
+#: commands.c:450
+msgid "Message printed"
+msgstr "S'ha imprés el missatge."
+
+#: commands.c:450
+msgid "Messages printed"
+msgstr "S'han imprés els missatges."
+
+#: commands.c:452
+msgid "Message could not be printed"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
+
+#: commands.c:453
+msgid "Messages could not be printed"
+msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
+
+#: commands.c:462
+msgid "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr "Ordre inv (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
+
+#: commands.c:463
+msgid "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
+msgstr "Ordre (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt?: "
+
+# ivb (2001/11/18)
+# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/taman(y)/(p)unt
+#: commands.c:464
+msgid "dfrsotuzc"
+msgstr "dortsfcyp"
+
+#: commands.c:517
+msgid "Shell command: "
+msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+
+#: commands.c:647
+#, c-format
+msgid "Decode-save%s to mailbox"
+msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+
+#: commands.c:648
+#, c-format
+msgid "Decode-copy%s to mailbox"
+msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+
+#: commands.c:649
+#, c-format
+msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
+msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+
+#: commands.c:650
+#, c-format
+msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
+msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+
+#: commands.c:651
+#, c-format
+msgid "Save%s to mailbox"
+msgstr "Desa%s en la bústia"
+
+#: commands.c:651
+#, c-format
+msgid "Copy%s to mailbox"
+msgstr "Còpia%s en la bústia"
+
+#: commands.c:652
+msgid " tagged"
+msgstr " els marcats"
+
+#: commands.c:720
+#, c-format
+msgid "Copying to %s..."
+msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+
+#: commands.c:841
+#, c-format
+msgid "Convert to %s upon sending?"
+msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+
+#: commands.c:849
+#, c-format
+msgid "Content-Type changed to %s."
+msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+
+#: commands.c:851
+#, c-format
+msgid "Character set changed to %s; %s."
+msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+
+#: commands.c:853
+msgid "not converting"
+msgstr "es farà conversió"
+
+#: commands.c:853
+msgid "converting"
+msgstr "no es farà conversió"
+
+#: compose.c:41
+msgid "There are no attachments."
+msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
+
+#: compose.c:86
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#: compose.c:87 remailer.c:483
+msgid "Abort"
+msgstr "Avorta"
+
+#: compose.c:91 compose.c:658
+msgid "Attach file"
+msgstr "Ajunta fitxer"
+
+#: compose.c:92
+msgid "Descrip"
+msgstr "Descriu"
+
+#: compose.c:113
+msgid "Sign, Encrypt"
+msgstr "Signa i xifra"
+
+#: compose.c:115
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Xifra"
+
+#: compose.c:117
+msgid "Sign"
+msgstr "Signa"
+
+#: compose.c:119
+msgid "Clear"
+msgstr "En clar"
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+#: compose.c:125
+msgid " sign as: "
+msgstr " signa com a: "
+
+#: compose.c:125
+msgid "<default>"
+msgstr "<per defecte>"
+
+#: compose.c:133
+msgid "(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
+msgstr "(x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb (x)ifra, (s)igna, s(i)gna com a, (a)mbdós, (c)lar
+#: compose.c:134
+msgid "esabf"
+msgstr "xsiac"
+
+#: compose.c:148
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Signa com a: "
+
+#: compose.c:227
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] no longer exists!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb ABREUJAR!
+# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
+#: compose.c:235
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+
+#: compose.c:281
+msgid "-- Attachments"
+msgstr "-- Fitxers adjunts"
+
+#: compose.c:325
+msgid "You may not delete the only attachment."
+msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+
+#: compose.c:674
+msgid "Attaching selected files..."
+msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
+
+#: compose.c:685
+#, c-format
+msgid "Unable to attach %s!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+
+#: compose.c:703
+msgid "Open mailbox to attach message from"
+msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+
+#: compose.c:741
+msgid "No messages in that folder."
+msgstr "La carpeta no conté missatges."
+
+#: compose.c:750
+msgid "Tag the messages you want to attach!"
+msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
+
+#: compose.c:782
+msgid "Unable to attach!"
+msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
+
+#: compose.c:829
+msgid "Recoding only affects text attachments."
+msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+
+#: compose.c:834
+msgid "The current attachment won't be converted."
+msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+
+#: compose.c:836
+msgid "The current attachment will be converted."
+msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+
+#: compose.c:907
+msgid "Invalid encoding."
+msgstr "La codificació no és vàlida."
+
+#: compose.c:928
+msgid "Save a copy of this message?"
+msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+
+#: compose.c:982
+msgid "Rename to: "
+msgstr "Reanomena a: "
+
+# ivb (2001/11/19)
+# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
+# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
+#: compose.c:987 editmsg.c:96 sendlib.c:902
+#, c-format
+msgid "Can't stat %s: %s"
+msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
+
+#: compose.c:1013
+msgid "New file: "
+msgstr "Nou fitxer: "
+
+#: compose.c:1026
+msgid "Content-Type is of the form base/sub"
+msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
+
+#: compose.c:1032
+#, c-format
+msgid "Unknown Content-Type %s"
+msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
+
+#: compose.c:1045
+#, c-format
+msgid "Can't create file %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+
+# ivb (2001/11/20)
+# ivb Curiosa forma d'emetre un error...
+#: compose.c:1053
+msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
+msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+
+#: compose.c:1115
+msgid "Postpone this message?"
+msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
+
+#: compose.c:1172
+msgid "Write message to mailbox"
+msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+
+#: compose.c:1175
+#, c-format
+msgid "Writing message to %s ..."
+msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+
+#: compose.c:1184
+msgid "Message written."
+msgstr "S'ha escrit el missatge."
+
+#: curs_lib.c:153
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: curs_lib.c:154
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:236
+msgid "Exit Mutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
+# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
+#: curs_lib.c:326 mutt_socket.c:483 mutt_ssl.c:324
+msgid "unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: curs_lib.c:346
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+
+#: curs_lib.c:390
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " («?» llista): "
+
+#: curs_main.c:59 curs_main.c:598
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
+
+#: curs_main.c:60
+msgid "There are no messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge."
+
+#: curs_main.c:61 mx.c:1128 pager.c:64 recvattach.c:47
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "La bústia és de només lectura."
+
+#: curs_main.c:62 pager.c:65 recvattach.c:821
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+
+#: curs_main.c:63
+msgid "No visible messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge visible."
+
+#: curs_main.c:244
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
+
+#: curs_main.c:251
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+
+#: curs_main.c:256
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+
+#: curs_main.c:397
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: curs_main.c:400 recvattach.c:58
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: curs_main.c:401 query.c:44
+msgid "Mail"
+msgstr "Nou correu"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: curs_main.c:402 pager.c:1435
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#: curs_main.c:403
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: curs_main.c:485
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+
+#: curs_main.c:488
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
+
+#: curs_main.c:492
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+
+#: curs_main.c:604
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
+
+#: curs_main.c:692
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Salta al missatge: "
+
+#: curs_main.c:698
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+
+#: curs_main.c:731
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+
+#: curs_main.c:734
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "El número de missatge no és vàlid."
+
+#: curs_main.c:748
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:770
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:775
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Límit: %s"
+
+#: curs_main.c:785
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:816
+msgid "Quit Mutt?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
+
+#: curs_main.c:895
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:904
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:912
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+
+#: curs_main.c:987
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+
+#: curs_main.c:989
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Obri la bústia"
+
+#: curs_main.c:1005 mx.c:508 mx.c:654
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "«%s» no és una bústia."
+
+#: curs_main.c:1091
+msgid "Exit Mutt without saving?"
+msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
+
+#: curs_main.c:1125 curs_main.c:1150
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+
+#: curs_main.c:1132 curs_main.c:1176
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
+
+#: curs_main.c:1169 curs_main.c:1193
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
+
+#: curs_main.c:1267 pattern.c:1287
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+
+#: curs_main.c:1276 pattern.c:1298
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "La recerca ha tornat al final."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1309
+msgid "No new messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge nou"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
+#: curs_main.c:1309
+msgid "No unread messages"
+msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
+
+#: curs_main.c:1310
+msgid " in this limited view"
+msgstr " en aquesta vista limitada."
+
+#: curs_main.c:1331 pager.c:2288
+msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
+
+#: curs_main.c:1446
+msgid "No more threads."
+msgstr "No hi ha més fils."
+
+#: curs_main.c:1448
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+
+#: curs_main.c:1509 curs_main.c:1541 flags.c:249 thread.c:901 thread.c:956
+#: thread.c:1011
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+
+#: curs_main.c:1527
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "El fil conté missatges no llegits."
+
+#: curs_main.c:1705
+msgid "Can't edit message on POP server."
+msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
+
+#.
+#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
+#. * declared "static" (sigh)
+#.
+#: edit.c:36
+msgid ""
+"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+"~f messages\tinclude messages\n"
+"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+"~h\t\tedit the message header\n"
+"~m messages\tinclude and quote messages\n"
+"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+"~p\t\tprint the message\n"
+"~q\t\twrite file and quit editor\n"
+"~r file\t\tread a file into the editor\n"
+"~t users\tadd users to the To: field\n"
+"~u\t\trecall the previous line\n"
+"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+"~w file\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+"~?\t\tthis message\n"
+".\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr ""
+"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
+"~b usuaris\tafig els usuaris al camp Bcc:\n"
+"~c usuaris\tafig els usuaris al camp Cc:\n"
+"~f missatges\tinclou els missatges\n"
+"~F missatges\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
+"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
+"~m missatges\tinclou i cita els missatges\n"
+"~M missatges\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
+"~p\t\timprimeix el missatge\n"
+"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
+"~r fitxer\tllig un fitxer en l'editor\n"
+"~t usuaris\tafig els usuaris al camp To:\n"
+"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
+"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
+"~w fitxer\tescriu el missatge en el fitxer\n"
+"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
+"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
+".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+
+#: edit.c:178
+#, c-format
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid.\n"
+
+#: edit.c:309
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+
+#: edit.c:367
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
+
+#: edit.c:371
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "Contingut del missatge:\n"
+
+#: edit.c:375 edit.c:426
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(continuar)\n"
+
+#: edit.c:388
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
+
+#: edit.c:408
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
+
+#: edit.c:437
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda (~? per ajuda).\n"
+
+#: editmsg.c:74
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
+
+#: editmsg.c:84
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
+
+#: editmsg.c:102
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+
+#: editmsg.c:109
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+
+#: editmsg.c:117
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
+
+#: editmsg.c:124 editmsg.c:152
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
+
+#: editmsg.c:183
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:292
+msgid "Set flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu activar"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+#: flags.c:292
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
+
+#: handler.c:1325
+msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+
+#: handler.c:1443
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
+
+#: handler.c:1455
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Tamany: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1515
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+#: handler.c:1516
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
+
+#: handler.c:1548
+#, c-format
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+
+#: handler.c:1566 handler.c:1587
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- «%s» --]\n"
+
+#: handler.c:1624
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
+"[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
+
+#: handler.c:1643
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr ""
+"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- "
+
+#: handler.c:1650
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(amb tamany %s octets) "
+
+#: handler.c:1652
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "ha estat esborrat --]\n"
+
+#: handler.c:1657
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- amb data %s --]\n"
+
+#: handler.c:1662
+#, c-format
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- nom: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1675 handler.c:1691
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+
+#: handler.c:1677
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
+
+#: handler.c:1695
+#, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr ""
+"[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
+"[-- no es suporta. --]\n"
+
+#: handler.c:1812
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Error: la part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+
+#: handler.c:1825
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Error: la part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+
+#: handler.c:1872
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+
+#: handler.c:1932
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
+
+#: handler.c:1937
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
+
+#: handler.c:1939
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+
+#: headers.c:174
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+
+#: help.c:278
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb Es refereix a un menú -> masculí.
+#: help.c:320
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<DESCONEGUT>"
+
+#: help.c:332
+msgid "\nGeneric bindings:\n\n"
+msgstr "\nVincles genèrics:\n\n"
+
+#: help.c:336
+msgid "\nUnbound functions:\n\n"
+msgstr "\nFuncions no vinculades:\n\n"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb El noms dels menús no estan traduïts.
+#: help.c:344
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Ajuda de «%s»"
+
+#: hook.c:240
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+
+#: hook.c:252
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
+
+#: hook.c:258
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+
+#: imap/auth.c:104 pop_auth.c:393
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
+
+#: imap/auth_anon.c:39
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+
+#: imap/auth_anon.c:69
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+
+#: imap/auth_cram.c:44
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+
+#: imap/auth_cram.c:124
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+
+#. now begin login
+#: imap/auth_gss.c:104
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+
+#: imap/auth_gss.c:267
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+
+#: imap/auth_login.c:34
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
+
+#: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:226
+msgid "Logging in..."
+msgstr "S'està entrant..."
+
+#: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:269
+msgid "Login failed."
+msgstr "L'entrada ha fallat."
+
+#: imap/auth_sasl.c:93 pop_auth.c:76
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+
+#: imap/auth_sasl.c:174 pop_auth.c:154
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+
+#: imap/browse.c:64 imap/imap.c:504
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
+
+#: imap/browse.c:81
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+
+#: imap/browse.c:90
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+
+#: imap/browse.c:219
+msgid "No such folder"
+msgstr "La carpeta no existeix."
+
+#: imap/browse.c:277
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Crea la bústia: "
+
+#: imap/browse.c:282
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
+
+#: imap/browse.c:290
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "S'ha creat la bústia."
+
+#: imap/command.c:289
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "S'ha tancat la bústia."
+
+#. something is wrong because the server reported fewer messages
+#. * than we previously saw
+#.
+#: imap/command.c:326
+msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
+
+#: imap/imap.c:135
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+
+#: imap/imap.c:295
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+
+#: imap/imap.c:381
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+
+#: imap/imap.c:390
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+
+#: imap/imap.c:535
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+
+#: imap/imap.c:657
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Error en obrir la bústia."
+
+#. STATUS not supported
+#: imap/imap.c:710
+msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
+
+#. command failed cause folder doesn't exist
+#: imap/imap.c:719 imap/message.c:600 muttlib.c:1174
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Voleu crear «%s»?"
+
+#: imap/imap.c:755
+msgid "Closing connection to IMAP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor IMAP..."
+
+#: imap/imap.c:918 pop.c:465
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
+
+#: imap/imap.c:927
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+
+#: imap/imap.c:942
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
+
+#: imap/imap.c:1026
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+
+#: imap/imap.c:1031
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
+
+#: imap/imap.c:1065
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
+
+#: imap/imap.c:1313
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "El nom de la bústia no és correcte."
+
+#: imap/imap.c:1325
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+
+#: imap/imap.c:1327
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+
+#. Unable to fetch headers for lower versions
+#: imap/message.c:74
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+
+#: imap/message.c:84
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+
+#: imap/message.c:97 pop.c:209
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+
+#: imap/message.c:250 pop.c:343
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "S'està recollint el missatge..."
+
+#: imap/message.c:293 pop.c:380
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+
+#: imap/message.c:466
+msgid "Uploading message ..."
+msgstr "S'està penjant el missatge..."
+
+#: imap/message.c:576
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+
+#: imap/message.c:580
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+
+#: imap/util.c:239
+msgid "Continue?"
+msgstr "Voleu continuar?"
+
+#: init.c:479
+msgid "alias: no address"
+msgstr "alias: No s'ha especificat cap adreça."
+
+#: init.c:579
+msgid "invalid header field"
+msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
+
+#: init.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: unknown sorting method"
+msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+
+#: init.c:744
+#, c-format
+msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+
+#: init.c:807
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: La variable no és coneguda."
+
+#: init.c:816
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+
+#: init.c:822
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb Es refereix a una variable lògica.
+#: init.c:861
+#, c-format
+msgid "%s is set"
+msgstr "«%s» està activada."
+
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb Es refereix a una variable lògica.
+#: init.c:861
+#, c-format
+msgid "%s is unset"
+msgstr "«%s» no està activada."
+
+#: init.c:1067
+#, c-format
+msgid "%s: invalid mailbox type"
+msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
+
+#: init.c:1092 init.c:1137
+#, c-format
+msgid "%s: invalid value"
+msgstr "%s: El valor no és vàlid."
+
+#: init.c:1195
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: El tipus no és conegut."
+
+#: init.c:1238
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+
+#. the muttrc source keyword
+#: init.c:1254
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+#: init.c:1255
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+
+#: init.c:1269
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: Error en «%s»."
+
+#: init.c:1274
+msgid "source: too many arguments"
+msgstr "source: Sobren arguments."
+
+#: init.c:1325
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+
+#: init.c:1681
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+
+#: init.c:1730
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+
+#: init.c:1738
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+
+#: keymap.c:433
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
+
+#: keymap.c:636 keymap.c:644
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "La tecla no està vinculada."
+
+#: keymap.c:648
+#, c-format
+msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+
+#: keymap.c:659
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: Sobren arguments."
+
+#: keymap.c:680
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: El menú no existeix."
+
+#: keymap.c:689
+msgid "null key sequence"
+msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
+
+#: keymap.c:773
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: Sobren arguments."
+
+#: keymap.c:788
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+
+#: keymap.c:811
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
+
+#: keymap.c:822
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: Sobren arguments."
+
+#: keymap.c:852
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: Manquen arguments."
+
+#: keymap.c:872
+#, c-format
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: La funció no existeix."
+
+# ivb (2001/11/24)
+# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
+# ivb restriccions de longitud.
+#: keymap_alldefs.h:5
+msgid "null operation"
+msgstr "l'operació nul·la"
+
+#: keymap_alldefs.h:6
+msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+
+#: keymap_alldefs.h:7
+msgid "view attachment as text"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+
+#: keymap_alldefs.h:8
+msgid "Toggle display of subparts"
+msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+
+#: keymap_alldefs.h:9
+msgid "move to the bottom of the page"
+msgstr "va al final de la pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:10
+msgid "remail a message to another user"
+msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+
+#: keymap_alldefs.h:11
+msgid "select a new file in this directory"
+msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+
+#: keymap_alldefs.h:12
+msgid "view file"
+msgstr "mostra un fitxer"
+
+#: keymap_alldefs.h:13
+msgid "display the currently selected file's name"
+msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+
+#: keymap_alldefs.h:14
+msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:15
+msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:16
+msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+msgstr "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:17
+msgid "change directories"
+msgstr "canvia de directori"
+
+#: keymap_alldefs.h:18
+msgid "check mailboxes for new mail"
+msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+
+#: keymap_alldefs.h:19
+msgid "attach a file(s) to this message"
+msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:20
+msgid "attach message(s) to this message"
+msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:21
+msgid "edit the BCC list"
+msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+
+#: keymap_alldefs.h:22
+msgid "edit the CC list"
+msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+
+#: keymap_alldefs.h:23
+msgid "edit attachment description"
+msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_alldefs.h:24
+msgid "edit attachment transfer-encoding"
+msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_alldefs.h:25
+msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:26
+msgid "edit the file to be attached"
+msgstr "edita un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_alldefs.h:27
+msgid "edit the from field"
+msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+
+#: keymap_alldefs.h:28
+msgid "edit the message with headers"
+msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+
+#: keymap_alldefs.h:29
+msgid "edit the message"
+msgstr "edita el missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:30
+msgid "edit attachment using mailcap entry"
+msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+
+#: keymap_alldefs.h:31
+msgid "edit the Reply-To field"
+msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+
+#: keymap_alldefs.h:32
+msgid "edit the subject of this message"
+msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+
+#: keymap_alldefs.h:33
+msgid "edit the TO list"
+msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+
+#: keymap_alldefs.h:34
+msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:35
+msgid "edit attachment content type"
+msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_alldefs.h:36
+msgid "get a temporary copy of an attachment"
+msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_alldefs.h:37
+msgid "run ispell on the message"
+msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:38
+msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+
+#: keymap_alldefs.h:39
+msgid "toggle recoding of this attachment"
+msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+
+#: keymap_alldefs.h:40
+msgid "save this message to send later"
+msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+
+#: keymap_alldefs.h:41
+msgid "rename/move an attached file"
+msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+
+#: keymap_alldefs.h:42
+msgid "send the message"
+msgstr "envia el missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:43
+msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+
+#: keymap_alldefs.h:44
+msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+
+#: keymap_alldefs.h:45
+msgid "update an attachment's encoding info"
+msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:46
+msgid "write the message to a folder"
+msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+
+#: keymap_alldefs.h:47
+msgid "copy a message to a file/mailbox"
+msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+
+#: keymap_alldefs.h:48
+msgid "create an alias from a message sender"
+msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:49
+msgid "move entry to bottom of screen"
+msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+
+#: keymap_alldefs.h:50
+msgid "move entry to middle of screen"
+msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+
+#: keymap_alldefs.h:51
+msgid "move entry to top of screen"
+msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+
+#: keymap_alldefs.h:52
+msgid "make decoded (text/plain) copy"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:53
+msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+
+#: keymap_alldefs.h:54
+msgid "delete the current entry"
+msgstr "esborra l'entrada actual"
+
+#: keymap_alldefs.h:55
+msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:56
+msgid "delete all messages in subthread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+
+#: keymap_alldefs.h:57
+msgid "delete all messages in thread"
+msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+
+#: keymap_alldefs.h:58
+msgid "display full address of sender"
+msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+
+#: keymap_alldefs.h:59
+msgid "display message and toggle header weeding"
+msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+
+#: keymap_alldefs.h:60
+msgid "display a message"
+msgstr "mostra un missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:61
+msgid "edit the raw message"
+msgstr "edita un missatge en brut"
+
+#: keymap_alldefs.h:62
+msgid "delete the char in front of the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+
+#: keymap_alldefs.h:63
+msgid "move the cursor one character to the left"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+
+#: keymap_alldefs.h:64
+msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+
+#: keymap_alldefs.h:65
+msgid "jump to the beginning of the line"
+msgstr "salta al començament de la línia"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_alldefs.h:66
+msgid "cycle among incoming mailboxes"
+msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+
+#: keymap_alldefs.h:67
+msgid "complete filename or alias"
+msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+
+#: keymap_alldefs.h:68
+msgid "complete address with query"
+msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+
+#: keymap_alldefs.h:69
+msgid "delete the char under the cursor"
+msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+
+#: keymap_alldefs.h:70
+msgid "jump to the end of the line"
+msgstr "salta al final de la línia"
+
+#: keymap_alldefs.h:71
+msgid "move the cursor one character to the right"
+msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+
+#: keymap_alldefs.h:72
+msgid "move the cursor to the end of the word"
+msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+
+#: keymap_alldefs.h:73 keymap_alldefs.h:74
+msgid "scroll up through the history list"
+msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+
+#: keymap_alldefs.h:75
+msgid "delete chars from cursor to end of line"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la línia"
+
+#: keymap_alldefs.h:76
+msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins el final de la paraula"
+
+#: keymap_alldefs.h:77
+msgid "delete all chars on the line"
+msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+
+#: keymap_alldefs.h:78
+msgid "delete the word in front of the cursor"
+msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+
+#: keymap_alldefs.h:79
+msgid "quote the next typed key"
+msgstr "escriu tal qual la tecla pressa a continuació"
+
+#: keymap_alldefs.h:80
+msgid "transpose character under cursor with previous"
+msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+
+#: keymap_alldefs.h:81
+msgid "capitalize the word"
+msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+
+#: keymap_alldefs.h:82
+msgid "convert the word to lower case"
+msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+
+#: keymap_alldefs.h:83
+msgid "convert the word to upper case"
+msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+
+#: keymap_alldefs.h:84
+msgid "enter a muttrc command"
+msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+
+#: keymap_alldefs.h:85
+msgid "enter a file mask"
+msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+
+#: keymap_alldefs.h:86
+msgid "exit this menu"
+msgstr "abandona aquest menú"
+
+#: keymap_alldefs.h:87
+msgid "filter attachment through a shell command"
+msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+
+#: keymap_alldefs.h:88
+msgid "move to the first entry"
+msgstr "va a la primera entrada"
+
+#: keymap_alldefs.h:89
+msgid "toggle a message's 'important' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:90
+msgid "forward a message with comments"
+msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+
+#: keymap_alldefs.h:91
+msgid "select the current entry"
+msgstr "selecciona l'entrada actual"
+
+#: keymap_alldefs.h:92
+msgid "reply to all recipients"
+msgstr "respon a tots els destinataris"
+
+#: keymap_alldefs.h:93
+msgid "scroll down 1/2 page"
+msgstr "avança mitja pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:94
+msgid "scroll up 1/2 page"
+msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:95
+msgid "this screen"
+msgstr "mostra aquesta pantalla"
+
+#: keymap_alldefs.h:96
+msgid "jump to an index number"
+msgstr "salta a un número d'índex"
+
+#: keymap_alldefs.h:97
+msgid "move to the last entry"
+msgstr "va a l'última entrada"
+
+#: keymap_alldefs.h:98
+msgid "reply to specified mailing list"
+msgstr "respon a la llista de correu especificada"
+
+#: keymap_alldefs.h:99
+msgid "execute a macro"
+msgstr "executa una macro"
+
+#: keymap_alldefs.h:100
+msgid "compose a new mail message"
+msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+
+#: keymap_alldefs.h:101
+msgid "open a different folder"
+msgstr "obri una carpeta diferent"
+
+#: keymap_alldefs.h:102
+msgid "open a different folder in read only mode"
+msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+
+#: keymap_alldefs.h:103
+msgid "clear a status flag from a message"
+msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:104
+msgid "delete messages matching a pattern"
+msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:105
+msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+
+#: keymap_alldefs.h:106
+msgid "retrieve mail from POP server"
+msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+
+#: keymap_alldefs.h:107
+msgid "move to the first message"
+msgstr "va al primer missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:108
+msgid "move to the last message"
+msgstr "va a l'últim missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:109
+msgid "show only messages matching a pattern"
+msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:110
+msgid "jump to the next new message"
+msgstr "salta al següent missatge nou"
+
+#: keymap_alldefs.h:111
+msgid "jump to the next subthread"
+msgstr "salta al subfil següent"
+
+#: keymap_alldefs.h:112
+msgid "jump to the next thread"
+msgstr "salta al fil següent"
+
+#: keymap_alldefs.h:113
+msgid "move to the next undeleted message"
+msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+
+#: keymap_alldefs.h:114
+msgid "jump to the next unread message"
+msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+
+#: keymap_alldefs.h:115
+msgid "jump to parent message in thread"
+msgstr "salta al missatge pare del fil"
+
+#: keymap_alldefs.h:116
+msgid "jump to previous thread"
+msgstr "salta al fil anterior"
+
+#: keymap_alldefs.h:117
+msgid "jump to previous subthread"
+msgstr "salta al subfil anterior"
+
+#: keymap_alldefs.h:118
+msgid "move to the previous undeleted message"
+msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+
+#: keymap_alldefs.h:119
+msgid "jump to the previous new message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+
+#: keymap_alldefs.h:120
+msgid "jump to the previous unread message"
+msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+
+#: keymap_alldefs.h:121
+msgid "mark the current thread as read"
+msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+
+#: keymap_alldefs.h:122
+msgid "mark the current subthread as read"
+msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+
+#: keymap_alldefs.h:123
+msgid "set a status flag on a message"
+msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:124
+msgid "save changes to mailbox"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+
+#: keymap_alldefs.h:125
+msgid "tag messages matching a pattern"
+msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:126
+msgid "undelete messages matching a pattern"
+msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:127
+msgid "untag messages matching a pattern"
+msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+
+#: keymap_alldefs.h:128
+msgid "move to the middle of the page"
+msgstr "va al centre de la pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:129
+msgid "move to the next entry"
+msgstr "va a l'entrada següent"
+
+#: keymap_alldefs.h:130
+msgid "scroll down one line"
+msgstr "avança una línia"
+
+#: keymap_alldefs.h:131
+msgid "move to the next page"
+msgstr "va a la pàgina següent"
+
+#: keymap_alldefs.h:132
+msgid "jump to the bottom of the message"
+msgstr "salta al final del missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:133
+msgid "toggle display of quoted text"
+msgstr "oculta o mostra el text citat"
+
+#: keymap_alldefs.h:134
+msgid "skip beyond quoted text"
+msgstr "avança fins el final del text citat"
+
+#: keymap_alldefs.h:135
+msgid "jump to the top of the message"
+msgstr "salta a l'inici del missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:136
+msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+
+#: keymap_alldefs.h:137
+msgid "move to the previous entry"
+msgstr "va a l'entrada anterior"
+
+#: keymap_alldefs.h:138
+msgid "scroll up one line"
+msgstr "endarrereix una línia"
+
+#: keymap_alldefs.h:139
+msgid "move to the previous page"
+msgstr "va a la pàgina anterior"
+
+#: keymap_alldefs.h:140
+msgid "print the current entry"
+msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+
+#: keymap_alldefs.h:141
+msgid "query external program for addresses"
+msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+
+#: keymap_alldefs.h:142
+msgid "append new query results to current results"
+msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+
+#: keymap_alldefs.h:143
+msgid "save changes to mailbox and quit"
+msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+
+#: keymap_alldefs.h:144
+msgid "recall a postponed message"
+msgstr "recupera un missatge posposat"
+
+#: keymap_alldefs.h:145
+msgid "clear and redraw the screen"
+msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+
+# ivb (2001/11/26)
+# ivb Es refereix a una funció -> femení.
+#: keymap_alldefs.h:146
+msgid "{internal}"
+msgstr "{interna}"
+
+#: keymap_alldefs.h:147
+msgid "reply to a message"
+msgstr "respon a un missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:148
+msgid "use the current message as a template for a new one"
+msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+
+#: keymap_alldefs.h:149
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+
+#: keymap_alldefs.h:150
+msgid "search for a regular expression"
+msgstr "cerca una expressió regular"
+
+#: keymap_alldefs.h:151
+msgid "search backwards for a regular expression"
+msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+
+#: keymap_alldefs.h:152
+msgid "search for next match"
+msgstr "cerca la concordança següent"
+
+#: keymap_alldefs.h:153
+msgid "search for next match in opposite direction"
+msgstr "cerca la concordança anterior"
+
+#: keymap_alldefs.h:154
+msgid "toggle search pattern coloring"
+msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+
+#: keymap_alldefs.h:155
+msgid "invoke a command in a subshell"
+msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+
+#: keymap_alldefs.h:156
+msgid "sort messages"
+msgstr "ordena els missatges"
+
+#: keymap_alldefs.h:157
+msgid "sort messages in reverse order"
+msgstr "ordena inversament els missatges"
+
+#: keymap_alldefs.h:158
+msgid "tag the current entry"
+msgstr "marca l'entrada actual"
+
+#: keymap_alldefs.h:159
+msgid "apply next function to tagged messages"
+msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+
+#: keymap_alldefs.h:160
+msgid "tag the current subthread"
+msgstr "marca el subfil actual"
+
+#: keymap_alldefs.h:161
+msgid "tag the current thread"
+msgstr "marca el fil actual"
+
+#: keymap_alldefs.h:162
+msgid "toggle a message's 'new' flag"
+msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+
+#: keymap_alldefs.h:163
+msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
+#: keymap_alldefs.h:164
+msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+msgstr "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els fitxers"
+
+#: keymap_alldefs.h:165
+msgid "move to the top of the page"
+msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+
+#: keymap_alldefs.h:166
+msgid "undelete the current entry"
+msgstr "restaura l'entrada actual"
+
+#: keymap_alldefs.h:167
+msgid "undelete all messages in thread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+
+#: keymap_alldefs.h:168
+msgid "undelete all messages in subthread"
+msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+
+#: keymap_alldefs.h:169
+msgid "show the Mutt version number and date"
+msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+
+#: keymap_alldefs.h:170
+msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+
+#: keymap_alldefs.h:171
+msgid "show MIME attachments"
+msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+
+#: keymap_alldefs.h:172
+msgid "show currently active limit pattern"
+msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+
+#: keymap_alldefs.h:173
+msgid "collapse/uncollapse current thread"
+msgstr "plega o desplega el fil actual"
+
+#: keymap_alldefs.h:174
+msgid "collapse/uncollapse all threads"
+msgstr "plega o desplega tots els fils"
+
+#: keymap_alldefs.h:175
+msgid "attach a PGP public key"
+msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:176
+msgid "show PGP options"
+msgstr "mostra les opcions de PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:177
+msgid "extract PGP public keys"
+msgstr "extrau les claus públiques PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:178
+msgid "wipe PGP passphrase from memory"
+msgstr "esborra de la memòria la frase clau de PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:179
+msgid "mail a PGP public key"
+msgstr "envia una clau pública PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:180
+msgid "verify a PGP public key"
+msgstr "verifica una clau pública PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:181
+msgid "view the key's user id"
+msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+
+#: keymap_alldefs.h:182
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+
+#: keymap_alldefs.h:183
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb Es refereix al format del missatge.
+#: keymap_alldefs.h:184
+msgid "check for classic pgp"
+msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+
+#: keymap_alldefs.h:185
+msgid "Accept the chain constructed"
+msgstr "accepta la cadena construïda"
+
+#: keymap_alldefs.h:186
+msgid "Append a remailer to the chain"
+msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+
+#: keymap_alldefs.h:187
+msgid "Insert a remailer into the chain"
+msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+
+#: keymap_alldefs.h:188
+msgid "Delete a remailer from the chain"
+msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+
+#: keymap_alldefs.h:189
+msgid "Select the previous element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+
+#: keymap_alldefs.h:190
+msgid "Select the next element of the chain"
+msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+
+#: keymap_alldefs.h:191
+msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+
+#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105
+msgid "Out of memory!"
+msgstr "No resta memòria!"
+
+#: main.c:40
+msgid ""
+"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
+msgstr ""
+"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu\n"
+"a <mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu\n"
+"la utilitat flea(1).\n"
+
+#: main.c:44
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
+"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
+"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més\n"
+"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir-lo\n"
+"sota certes condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+
+#: main.c:50
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
+"Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"\n"
+"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+"fixes, and suggestions.\n"
+"\n"
+" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
+"Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"\n"
+"Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran\n"
+"quantitat de codi, solucions i suggeriments.\n"
+"\n"
+" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
+" sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"\n"
+" Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
+" però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
+" COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
+" Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"\n"
+" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
+" MA 02111, USA.\n"
+
+#: main.c:88
+msgid ""
+"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
+" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
+" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"options:\n"
+" -a <file>\tattach a file to the message\n"
+" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
+" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
+" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
+" -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
+" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
+" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
+" -p\t\trecall a postponed message\n"
+" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+" -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e <ord>] [-F <fitx>] [-m <tipus>] [-f <fitx>]\n"
+" mutt [-nx] [-e <ord>] [-a <fitx>] [-F <fitx>] [-H <fitx>]\n"
+" [-i <fitx>] [-s <assmpt>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> [...]\n"
+" mutt [-n] [-e <ord>] [-F <fitx>] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" -a <fitxer>\tadjunta un fitxer al missatge\n"
+" -b <adreça>\tespecifica una adreça per la còpia cega (BCC)\n"
+" -c <adreça>\tespecifica una adreça per la còpia (CC)\n"
+" -e <ordre>\tespecifica una ordre a executar abans de la inicialització\n"
+" -f <fitxer>\tespecifica quina bústia llegir\n"
+" -F <fitxer>\tespecifica un fitxer «muttrc» alternatiu\n"
+" -H <fitxer>\tespecifica un fitxer esborrany d'on llegir la capçalera\n"
+" -i <fitxer>\tespecifica un fitxer que Mutt inclourà en la resposta\n"
+" -m <tipus>\tespecifica un tipus de bústia per defecte\n"
+" -n\t\tfa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema\n"
+" -p\t\trecupera un missatge posposat\n"
+" -R\t\tobri la bústia en mode de només lectura\n"
+" -s <assumpte>\tespecifica l'assumpte (entre cometes si porta espais)\n"
+" -v\t\tmostra la versió i les definicions de compil·lació\n"
+" -x\t\tsimula el mode d'enviament de «mailx»\n"
+" -y\t\tselecciona una bústia de la vostra llista «mailboxes»\n"
+" -z\t\tix immediatament si no hi ha missatges en la bústia\n"
+" -Z\t\tobri la primera bústia amb missatges nous, ix si no n'hi ha\n"
+" -h\t\tmostra aquest missatge d'ajuda"
+
+#: main.c:142
+msgid "\nCompile options:"
+msgstr "\nOpcions de compil·lació:"
+
+#: main.c:417
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
+
+#: main.c:517
+#, c-format
+msgid "Debugging at level %d.\n"
+msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+
+#: main.c:519
+msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compil·lació. Es descarta l'opció.\n"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
+#: main.c:636
+#, c-format
+msgid "%s does not exist. Create it?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+
+#: main.c:640
+#, c-format
+msgid "Can't create %s: %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
+
+#: main.c:685
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "No s'ha especificat cap dstinatari.\n"
+
+#: main.c:771
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
+
+#: main.c:791
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
+
+#: main.c:800
+msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+
+#: main.c:831
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "La bústia és buida."
+
+#: mbox.c:129 mbox.c:290
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+
+#: mbox.c:153 mbox.c:212
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "La bústia és corrupta!"
+
+#: mbox.c:665
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+
+#: mbox.c:702 mbox.c:978
+msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+
+#: mbox.c:711
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb Cal mantenir el missatge curt.
+# ivb ABREUJAT!
+#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
+#. * messages were found to be changed or deleted. This should
+#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
+#.
+#: mbox.c:757
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+
+#: mbox.c:798
+#, c-format
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
+
+#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
+#. * change/deleted message
+#.
+#: mbox.c:931
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+#: mbox.c:962
+#, c-format
+msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
+
+#: mbox.c:1028
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+
+#: mbox.c:1066
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+
+#: menu.c:401
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Salta a: "
+
+#: menu.c:410
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+
+#: menu.c:414 menu.c:432 menu.c:468 menu.c:509 menu.c:525 menu.c:536
+#: menu.c:547 menu.c:589 menu.c:600 menu.c:613 menu.c:626 menu.c:1001
+msgid "No entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada."
+
+#: menu.c:429
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "No podeu baixar més."
+
+#: menu.c:445
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "No podeu pujar més."
+
+#: menu.c:465
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+
+#: menu.c:487
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+
+#: menu.c:566
+msgid "First entry is shown."
+msgstr "La primera entrada ja és visible."
+
+#: menu.c:586
+msgid "Last entry is shown."
+msgstr "L'última entrada ja és visible."
+
+#: menu.c:637
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+
+#: menu.c:648
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
+
+#: menu.c:708 pattern.c:1233
+msgid "Search for: "
+msgstr "Cerca: "
+
+#: menu.c:709
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
+
+#: menu.c:719 pattern.c:1266
+msgid "No search pattern."
+msgstr "No s'ha especificat cap patró de recerca."
+
+#: menu.c:749 pager.c:1905 pager.c:1921 pager.c:2009 pattern.c:1331
+msgid "Not found."
+msgstr "No s'ha trobat."
+
+#: menu.c:865
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
+
+#: menu.c:958
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
+
+#: menu.c:963
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
+
+#: menu.c:1004
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "No es pot marcar."
+
+#: mh.c:597
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+
+#: muttlib.c:837
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+
+#: muttlib.c:842
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Fitxer a sota del directori: "
+
+#: muttlib.c:854
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)ancel·la?"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)ancel·la
+#: muttlib.c:854
+msgid "oac"
+msgstr "sac"
+
+#: muttlib.c:1141
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
+
+#: muttlib.c:1150
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "«%s» no és una bústia!"
+
+#: muttlib.c:1156
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
+
+#: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:141
+#, c-format
+msgid "Connection to %s closed"
+msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+
+#: mutt_socket.c:259
+msgid "SSL is unavailable."
+msgstr "SSL no es troba disponible."
+
+#: mutt_socket.c:290
+msgid "Preconnect command failed."
+msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+
+#: mutt_socket.c:361 mutt_socket.c:375
+#, c-format
+msgid "Error talking to %s (%s)"
+msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
+
+#: mutt_socket.c:409 mutt_socket.c:450
+#, c-format
+msgid "Looking up %s..."
+msgstr "S'està cercant «%s»..."
+
+#: mutt_socket.c:414 mutt_socket.c:454
+#, c-format
+msgid "Could not find the host \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+
+#: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:459
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+
+#: mutt_socket.c:482
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+
+#: mutt_ssl.c:173
+msgid "Failed to find enough entropy on your system"
+msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
+
+#: mutt_ssl.c:197
+#, c-format
+msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
+msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+
+#: mutt_ssl.c:205
+#, c-format
+msgid "%s has insecure permissions!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+
+#: mutt_ssl.c:224
+msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
+
+#: mutt_ssl.c:318
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error d'E/S"
+
+#: mutt_ssl.c:321
+msgid "unspecified protocol error"
+msgstr "Error no especificat del protocol"
+
+#: mutt_ssl.c:327
+#, c-format
+msgid "SSL failed: %s"
+msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
+
+#: mutt_ssl.c:336
+msgid "Unable to get certificate from peer"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+
+#: mutt_ssl.c:344
+#, c-format
+msgid "SSL connection using %s (%s)"
+msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+
+# ivb (2001/12/02)
+# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
+# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
+#: mutt_ssl.c:384
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut/da"
+
+#: mutt_ssl.c:409
+msgid "[unable to calculate]"
+msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
+
+#: mutt_ssl.c:427
+msgid "[invalid date]"
+msgstr "[la data no és vàlida]"
+
+#: mutt_ssl.c:502
+msgid "Server certificate is not yet valid"
+msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
+
+#: mutt_ssl.c:509
+msgid "Server certificate has expired"
+msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
+
+#: mutt_ssl.c:582
+msgid "This certificate belongs to:"
+msgstr "Aquest certificat pertany a:"
+
+#: mutt_ssl.c:592
+msgid "This certificate was issued by:"
+msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb A continuació ve el rang de validesa.
+#: mutt_ssl.c:602
+msgid "This certificate is valid"
+msgstr "Aquest certificat té validesa"
+
+#: mutt_ssl.c:603
+#, c-format
+msgid " from %s"
+msgstr " des de %s"
+
+#: mutt_ssl.c:605
+#, c-format
+msgid " to %s"
+msgstr " fins %s"
+
+#: mutt_ssl.c:611
+#, c-format
+msgid "Fingerprint: %s"
+msgstr "Empremta digital: %s"
+
+#: mutt_ssl.c:613
+msgid "SSL Certificate check"
+msgstr "Comprovació del certificat SSL"
+
+#: mutt_ssl.c:616
+msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
+#: mutt_ssl.c:617
+msgid "roa"
+msgstr "rus"
+
+#: mutt_ssl.c:621
+msgid "(r)eject, accept (o)nce"
+msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
+#: mutt_ssl.c:622
+msgid "ro"
+msgstr "ru"
+
+#: mutt_ssl.c:626 pgpkey.c:510
+msgid "Exit "
+msgstr "Ix "
+
+#: mutt_ssl.c:652
+msgid "Warning: Couldn't save certificate"
+msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+
+#: mutt_ssl.c:657
+msgid "Certificate saved"
+msgstr "S'ha desat el certificat."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+#: mx.c:118
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
+
+# ivb (2001/11/27)
+# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
+#: mx.c:130
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+
+#: mx.c:188
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+
+#: mx.c:194
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+
+#: mx.c:222
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+
+#: mx.c:229
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+
+#: mx.c:591
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+
+#: mx.c:675
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "S'està llegint «%s»..."
+
+#: mx.c:775
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+
+#: mx.c:808
+#, c-format
+msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+
+#: mx.c:874
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Ací «%d» sempre és 1.
+#: mx.c:886 mx.c:1143
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
+
+#: mx.c:886 mx.c:1143
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
+
+#: mx.c:910
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+
+#: mx.c:970 mx.c:1134
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+
+#: mx.c:1006
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
+
+#: mx.c:1009 mx.c:1181
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
+#: mx.c:1119
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Pot anar darrere de la següent.
+#: mx.c:1121
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
+#: mx.c:1123
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+
+#: mx.c:1178
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+
+#: mx.c:1490
+msgid "Can't write message"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+
+#: pager.c:63
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1428
+msgid "PrevPg"
+msgstr "RePàg"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1429
+msgid "NextPg"
+msgstr "AvPàg"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1433
+msgid "View Attachm."
+msgstr "VeuAdjnt"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
+#: pager.c:1436
+msgid "Next"
+msgstr "Segnt"
+
+#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
+#: pager.c:1814 pager.c:1845 pager.c:1877 pager.c:2097
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "El final del missatge ja és visible."
+
+#: pager.c:1830 pager.c:1852 pager.c:1859 pager.c:1866
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+
+#: pager.c:1939
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cerca cap enrere: "
+
+#: pager.c:1940
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
+
+#: pager.c:2035
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+
+#: pager.c:2064
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "No hi ha més text citat."
+
+#: pager.c:2077
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
+
+#: parse.c:601
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+
+#: pattern.c:251
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Error en l'expressió: %s"
+
+#: pattern.c:361
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
+
+#: pattern.c:375
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "El mes no és vàlid: %s"
+
+#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
+#: pattern.c:527
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
+
+#: pattern.c:541
+msgid "error in expression"
+msgstr "Error en l'expressió."
+
+#: pattern.c:747 pattern.c:855
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "Error en el patró en: %s"
+
+#: pattern.c:795
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+
+#: pattern.c:801
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
+
+#: pattern.c:814
+msgid "missing parameter"
+msgstr "Manca un paràmetre."
+
+#: pattern.c:830
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+
+#: pattern.c:862
+msgid "empty pattern"
+msgstr "El patró és buit."
+
+#: pattern.c:1054
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+
+#: pattern.c:1123 pattern.c:1252
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "S'està compil·lant el patró de recerca..."
+
+#: pattern.c:1137
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+
+#: pattern.c:1200
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
+
+#: pattern.c:1290
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1301
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+
+#: pattern.c:1323
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "S'ha interromput la recerca."
+
+#: pgp.c:93
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
+
+#: pgp.c:109
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+
+#: pgp.c:142
+#, c-format
+msgid "[-- PGP output follows (current time: %c) --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de PGP (data actual: %c): --]\n"
+
+#: pgp.c:366
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Error: no s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+
+#: pgp.c:402 pgp.c:749 pgp.c:1052
+msgid "[-- End of PGP output --]\n\n"
+msgstr "[-- Final de l'eixida de PGP --]\n\n"
+
+#: pgp.c:410
+msgid "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n\n"
+
+#: pgp.c:412
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:414
+msgid "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n\n"
+msgstr "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n\n"
+
+#: pgp.c:456
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:458
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
+
+#: pgp.c:460
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
+
+#: pgp.c:475
+msgid "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n\n"
+msgstr "[-- Error: no s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n\n"
+
+#: pgp.c:799
+msgid "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n\n"
+msgstr "[-- Error: l'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n\n"
+
+#: pgp.c:808
+#, c-format
+msgid "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n\n"
+msgstr ""
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
+"[-- no és conegut! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:834
+#, c-format
+msgid "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n\n"
+msgstr "[-- Avís: no es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n\n"
+
+#. Now display the signed body
+#: pgp.c:847
+msgid "[-- The following data is signed --]\n\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n\n"
+
+#: pgp.c:853
+msgid "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n\n"
+msgstr "[-- Avís: no s'ha trobat cap signatura. --]\n\n"
+
+#: pgp.c:861
+msgid "[-- End of signed data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades signades. --]\n"
+
+#: pgp.c:962
+msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@guug.de>."
+
+#: pgp.c:1022
+msgid "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n\n"
+msgstr "[-- Error: no s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n\n"
+
+#: pgp.c:1118
+msgid "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n\n"
+msgstr "[-- Error: el missatge PGP/MIME és malmés! --]\n\n"
+
+#: pgp.c:1131
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+
+#: pgp.c:1140
+msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n\n"
+msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n\n"
+
+#: pgp.c:1160
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
+
+#: pgp.c:1241
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+
+#: pgp.c:1368
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+
+#: pgp.c:1395
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+
+#: pgp.c:1603
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+
+#: pgp.c:1707
+msgid "Create an application/pgp message?"
+msgstr "Voleu crear un missatge «application/pgp»?"
+
+#: pgpinvoke.c:301
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+
+#: pgpkey.c:486
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: pgpkey.c:512
+msgid "Select "
+msgstr "Selecciona "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: pgpkey.c:515
+msgid "Check key "
+msgstr "Comprova clau "
+
+#: pgpkey.c:528
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+
+#: pgpkey.c:530
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
+
+#: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+
+#: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+
+#: pgpkey.c:576
+#, c-format
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "ID de la clau: 0x%s"
+
+#: pgpkey.c:596
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
+#: pgpkey.c:608
+msgid "This ID is expired/disabled/revoked"
+msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# Es desconeix el nivell de validesa d'aquest ID.
+#: pgpkey.c:612
+msgid "This ID's validity level is undefined."
+msgstr "No es sap com és de vàlid l'ID."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# Aquest ID no és vàlid.
+#: pgpkey.c:615
+msgid "This ID is not valid."
+msgstr "L'ID no és vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# Aquest ID només és lleugerament vàlid.
+#: pgpkey.c:618
+msgid "This ID is only marginally valid."
+msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+#: pgpkey.c:622
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
+
+#: pgpkey.c:720
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+
+#: pgpkey.c:748
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+
+#: pgpkey.c:773
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Clau PGP %s."
+
+#: pgpkey.c:835 pgpkey.c:953
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+
+#: pop.c:89 pop_lib.c:159
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
+
+#: pop.c:116
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+
+#: pop.c:197 pop_lib.c:161
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
+
+#: pop.c:246 pop.c:562
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
+
+#: pop.c:277
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+
+#: pop.c:414
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+
+#: pop.c:517 pop.c:581
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+
+#: pop.c:546
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+
+#: pop.c:609
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+
+# ivb (2001/11/30)
+# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb del servidor POP.
+#: pop.c:616
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
+
+#: pop.c:618
+#, c-format
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+
+#: pop.c:660
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+
+#: pop.c:664
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
+
+#: pop.c:687 pop_lib.c:274
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+
+#: pop_auth.c:187
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+
+#: pop_auth.c:211
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+
+#: pop_auth.c:246
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
+
+#: pop_lib.c:157
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+
+#: pop_lib.c:204
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
+
+#: pop_lib.c:288
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+
+#: pop_lib.c:453
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+#: pop_lib.c:477
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+
+#: postpone.c:165
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Missatges posposats"
+
+#: postpone.c:238 postpone.c:247
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
+
+#: postpone.c:418 postpone.c:439 postpone.c:447
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+
+#: query.c:45
+msgid "New Query"
+msgstr "Nova consulta"
+
+#: query.c:46
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Crea àlies"
+
+#: query.c:47
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: query.c:93
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "S'està esperant una resposta..."
+
+#: query.c:225 query.c:250
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+
+#: query.c:277
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#. Prompt for Query
+#: query.c:290 query.c:318
+msgid "Query: "
+msgstr "Consulta: "
+
+#: query.c:301 query.c:327
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Consulta de «%s»"
+
+#: recvattach.c:59
+msgid "Pipe"
+msgstr "Redirigeix"
+
+#: recvattach.c:60
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: recvattach.c:416
+msgid "Saving..."
+msgstr "S'està desant..."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+#: recvattach.c:491
+#, c-format
+msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+
+#: recvattach.c:509
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+
+#: recvattach.c:576
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Filtra amb: "
+
+#: recvattach.c:576
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Redirigeix a: "
+
+#: recvattach.c:611
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+
+#: recvattach.c:676
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+
+#: recvattach.c:676
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+
+#: recvattach.c:890
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
+
+#: recvattach.c:926
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+
+#: recvattach.c:987
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+
+#: recvattach.c:998
+msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
+msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge PGP."
+
+#: recvattach.c:1018 recvattach.c:1035
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+
+#: recvcmd.c:43
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
+
+#: recvcmd.c:155
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s...?"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s...?"
+
+#: recvcmd.c:155
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s...?"
+msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s...?"
+
+#: recvcmd.c:374
+#, c-format
+msgid "Can't open temporary file %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+
+#: recvcmd.c:405
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
+#: recvcmd.c:419
+msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
+msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: recvcmd.c:544
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
+
+#: recvcmd.c:552 recvcmd.c:808
+#, c-format
+msgid "Can't create %s."
+msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+
+#: recvcmd.c:685
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+
+#: recvcmd.c:706 send.c:691
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
+#: recvcmd.c:787
+msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
+msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+
+#: remailer.c:480
+msgid "Append"
+msgstr "Afig"
+
+#: remailer.c:481
+msgid "Insert"
+msgstr "Insereix"
+
+#: remailer.c:482
+msgid "Delete"
+msgstr "Esborra"
+
+#: remailer.c:484
+msgid "OK"
+msgstr "Accepta"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
+#: remailer.c:512
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+
+#: remailer.c:538
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
+
+#: remailer.c:598
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Error: no es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+
+#: remailer.c:628
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
+
+#: remailer.c:651
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
+
+#: remailer.c:661
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+
+#: remailer.c:671
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+
+#: remailer.c:710
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+
+#: remailer.c:734
+msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+
+#: remailer.c:768
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
+
+#: remailer.c:772
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Error en enviar el missatge."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+#: rfc1524.c:159
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+
+#: rfc1524.c:391
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap camí a «mailcap»."
+
+#: rfc1524.c:417
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+
+#: score.c:71
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: Manquen arguments."
+
+#: score.c:80
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: Sobren arguments."
+
+#: send.c:235
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
+
+#: send.c:237
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#: send.c:436
+#, c-format
+msgid "Follow-up to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
+
+# ivb (2001/12/07)
+# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
+#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
+#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
+#. * to send a message to only the sender of the message. This
+#. * provides a way to do that.
+#.
+#: send.c:489
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
+
+#. This could happen if the user tagged some messages and then did
+#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
+#.
+#: send.c:666
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+
+#: send.c:718
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+
+#: send.c:723
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+
+#: send.c:733
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges sol·licitats!"
+
+#: send.c:747
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+
+#: send.c:751
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+
+#. If the user is composing a new message, check to see if there
+#. * are any postponed messages first.
+#.
+#: send.c:1086
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
+
+#: send.c:1302
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
+
+#: send.c:1304
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+
+#. abort
+#: send.c:1345
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "No s'ha enviat el missatge."
+
+#: send.c:1371
+msgid "Message postponed."
+msgstr "S'ha posposat el missatge."
+
+#: send.c:1380
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
+
+#: send.c:1385
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "No s'ha especificat cap destinatari."
+
+#: send.c:1391
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+
+#: send.c:1395
+msgid "No subject specified."
+msgstr "No s'ha especificat l'assumpte."
+
+#: send.c:1442
+msgid "Sending message..."
+msgstr "S'està enviant el missatge..."
+
+#: send.c:1572
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+
+#: send.c:1577
+msgid "Mail sent."
+msgstr "S'ha enviat el missatge."
+
+#: send.c:1577
+msgid "Sending in background."
+msgstr "S'està enviant en segon pla."
+
+#: sendlib.c:458
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+
+#: sendlib.c:492
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "«%s» ja no existeix!"
+
+#: sendlib.c:908
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
+
+#: sendlib.c:1077
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+
+# ivb (2001/12/08)
+# ivb ABREUJAT!
+# Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
+#: sendlib.c:2029
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
+
+#: sendlib.c:2035
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Eixida del procés de repartiment"
+
+#: signal.c:39
+#, c-format
+msgid "%s... Exiting.\n"
+msgstr "%s... Eixint.\n"
+
+#: signal.c:42
+#, c-format
+msgid "Caught %s... Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+
+#: signal.c:44
+#, c-format
+msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
+msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+
+#: sort.c:201
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "S'està ordenant la bústia."
+
+#: sort.c:238
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+
+#: status.c:102
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(cap bústia)"
+
+#: thread.c:968
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
+
+#: thread.c:974
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "El missatge pare no es troba disponible."