# Danish messages for the mail user agent Mutt.
# This file is distributed under the same license as the Mutt package.
-# Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
+# Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mjb@spamcop.net>, 2000
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.5.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
-"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
-"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:18-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:48+0200\n"
+"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Brugernavn på %s: "
+msgstr "Brugernavn på %s: "
#: account.c:224
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Tilbage"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1538 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Slet"
-#: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Behold"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
-msgstr "Vælg"
+msgstr "Vælg"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489
-#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3866 curs_main.c:412
+#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:904 pager.c:1630 pgpkey.c:522
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
msgid "Help"
-msgstr "Hjælp"
+msgstr "Hjælp"
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
#. add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
-msgstr "Vælg et alias: "
+msgstr "Vælg et alias: "
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
+msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
#: alias.c:297
msgid "Address: "
msgstr "Gem i fil: "
#: alias.c:361
-#, fuzzy
msgid "Error reading alias file"
-msgstr "Fejl ved visning af fil."
+msgstr "Fejl ved læsning af alias-fil"
#: alias.c:383
msgid "Alias added."
-msgstr "Adresse tilføjet."
+msgstr "Adresse tilføjet."
#: alias.c:391
-#, fuzzy
msgid "Error seeking in alias file"
-msgstr "Fejl ved visning af fil."
+msgstr "Fejl ved søgning i alias-fil"
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
+msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
+msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s"
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182
-#: curs_lib.c:555
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180
+#: curs_lib.c:551
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
+msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
+msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
+msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
+msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
#: attach.c:197
#, c-format
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
+msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s"
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
+msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil"
#: attach.c:366
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
#: attach.c:469
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "Kan ikke oprette filter."
+msgstr "Kan ikke oprette filter"
#: attach.c:477
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Kommando: %-20.20s Beskrivelse: %s"
#: attach.c:481
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Kommando: %-30.30s Bilag: %s"
#: attach.c:558
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
-msgstr "-- MIME-dele"
+msgstr "---Bilag: %s: %s"
#: attach.c:561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
-msgstr "-- MIME-dele"
+msgstr "---Bilag: %s"
-#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362
-#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
+#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360
+#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kan ikke oprette filter"
#: browser.c:562
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
+msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
msgid "No files match the file mask"
-msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
+msgstr "Ingen filer passer til filmasken"
#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
+msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:929
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
+msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
+msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:962
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Kan ikke oprette filter."
+msgstr "Kan ikke slette rodkatalog"
#: browser.c:965
#, c-format
#: browser.c:1043 browser.c:1116
msgid "Error scanning directory."
-msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
+msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
#: browser.c:1067
msgid "File Mask: "
#: browser.c:1239
msgid "Can't view a directory"
-msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
+msgstr "Filkataloger kan ikke vises"
#: browser.c:1256
msgid "Error trying to view file"
-msgstr "Fejl ved visning af fil."
+msgstr "Fejl ved visning af fil"
-#: buffy.c:504
+#: buffy.c:487
msgid "New mail in "
msgstr "Ny post i "
-#: color.c:327
+#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
-msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
+msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal"
-#: color.c:333
+#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
-msgstr "%s: ukendt farve."
+msgstr "%s: ukendt farve"
-#: color.c:379 color.c:585 color.c:596
+#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: ukendt objekt."
+msgstr "%s: ukendt objekt"
-#: color.c:392
-#, fuzzy, c-format
+#: color.c:391
+#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
-msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
+msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på index-, body- og header-objekter"
-#: color.c:400
+#: color.c:399
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: for få parametre."
+msgstr "%s: for få parametre"
-#: color.c:573
+#: color.c:572
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manglende parameter."
-#: color.c:612 color.c:623
+#: color.c:611 color.c:622
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: for få parametre."
+msgstr "color: for få parametre"
-#: color.c:646
+#: color.c:645
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: for få parametre."
+msgstr "mono: for få parametre"
-#: color.c:666
+#: color.c:665
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: ukendt attribut"
-#: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908
+#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906
msgid "too few arguments"
-msgstr "for få parametre."
+msgstr "for få parametre"
-#: color.c:715 hook.c:83
+#: color.c:714 hook.c:83
msgid "too many arguments"
-msgstr "for mange parametre."
+msgstr "for mange parametre"
-#: color.c:731
+#: color.c:730
msgid "default colors not supported"
-msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
+msgstr "standard-farver er ikke understøttet"
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
+msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
#: commands.c:115 mbox.c:786
msgid "Could not create temporary file!"
#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
+msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter"
#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
-msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
+msgstr "Kunne ikke kopiere brevet"
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
+msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender."
#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
-#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
-msgid "Warning: message contains no From: header"
-msgstr ""
+#: commands.c:256
+msgid "Warning: message has no From: header"
+msgstr "Advarsel: brevet har ingen From:-linje i brevhoved"
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
#: commands.c:493
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Overfør til kommando: "
+msgstr "Overfør til kommando: "
#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
+msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret."
#: commands.c:515
msgid "Print message?"
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am?: "
msgstr ""
-"Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/"
+"Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/"
"s(p)am?: "
#: commands.c:537
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
"s(p)am?: "
msgstr ""
-"Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/"
+"Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/"
"s(p)am?:"
#: commands.c:538
#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
+msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:743
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
+msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
#: commands.c:744
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
+msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:745
#, c-format
#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
+msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:746
msgid " tagged"
#: commands.c:945
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
+msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
#: commands.c:950
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
+msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
#: commands.c:952
msgid "not converting"
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
-#: compose.c:94 compose.c:680
+#: compose.c:94 compose.c:660
msgid "Attach file"
-msgstr "Vedlæg fil"
+msgstr "Vedlæg fil"
#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Beskr."
#: compose.c:117
-#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
+msgstr "Ikke understøttet"
#: compose.c:122
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Underskriv og kryptér"
+msgstr "Underskriv og kryptér"
#: compose.c:124
msgid "Encrypt"
-msgstr "Kryptér"
+msgstr "Kryptér"
#: compose.c:126
msgid "Sign"
#: compose.c:128
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen"
#: compose.c:135
-#, fuzzy
msgid " (inline PGP)"
-msgstr " (integreret)"
+msgstr " (indlejret PGP)"
#: compose.c:137
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:141
-#, fuzzy
msgid " (S/MIME)"
-msgstr " (PGP/MIME)"
+msgstr " (S/MIME)"
-#: compose.c:145
-msgid " (OppEnc mode)"
-msgstr ""
-
-#: compose.c:153 compose.c:157
+#: compose.c:150 compose.c:154
msgid " sign as: "
msgstr " underskriv som: "
-#: compose.c:153 compose.c:157
+#: compose.c:150 compose.c:154
msgid "<default>"
msgstr "<forvalgt>"
-#: compose.c:165
+#: compose.c:162
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Kryptér med: "
+msgstr "Kryptér med: "
-#: compose.c:218
+#: compose.c:215
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
-#: compose.c:226
+#: compose.c:223
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
+msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
-#: compose.c:269
+#: compose.c:266
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- MIME-dele"
-#: compose.c:297
+#: compose.c:294
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
-#: compose.c:320
+#: compose.c:317
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
-#: compose.c:611 send.c:1661
+#: compose.c:593 send.c:1598
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
-#: compose.c:696
+#: compose.c:676
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
+msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
-#: compose.c:708
+#: compose.c:688
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
+msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
-#: compose.c:727
+#: compose.c:707
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
+msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
-#: compose.c:765
+#: compose.c:745
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
-#: compose.c:774
+#: compose.c:754
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
+msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
-#: compose.c:806
+#: compose.c:786
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "Kan ikke vedlægge!"
+msgstr "Kan ikke vedlægge!"
-#: compose.c:857
+#: compose.c:837
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
+msgstr "Omkodning berører kun tekstdele."
-#: compose.c:862
+#: compose.c:842
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
+msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret."
-#: compose.c:864
+#: compose.c:844
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
+msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret."
-#: compose.c:939
+#: compose.c:919
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ugyldig indkodning."
-#: compose.c:965
+#: compose.c:945
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
-#: compose.c:1021
+#: compose.c:1001
msgid "Rename to: "
-msgstr "Omdøb til: "
+msgstr "Omdøb til: "
-#: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
+#: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
-#: compose.c:1053
+#: compose.c:1033
msgid "New file: "
msgstr "Ny fil: "
-#: compose.c:1066
+#: compose.c:1046
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
-msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
+msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype"
-#: compose.c:1072
+#: compose.c:1052
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
-msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
+msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s"
-#: compose.c:1085
+#: compose.c:1065
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
+msgstr "Kan ikke oprette filen %s"
-#: compose.c:1093
+#: compose.c:1073
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
+msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag"
-#: compose.c:1154
+#: compose.c:1134
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
+msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
-#: compose.c:1213
+#: compose.c:1193
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
-#: compose.c:1216
+#: compose.c:1196
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Skriver brevet til %s ..."
-#: compose.c:1225
+#: compose.c:1205
msgid "Message written."
msgstr "Brevet skrevet."
-#: compose.c:1237
+#: compose.c:1217
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
+msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd & fortsæt ? "
-#: compose.c:1264
+#: compose.c:1243
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
+msgstr "PGP allerede valgt. Ryd & fortsæt ? "
-#: crypt-gpgme.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:347
+#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "dannelse af gpgme-kontekst fejlede: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:403
+#: crypt-gpgme.c:357
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "fejl ved aktivering af CMS-protokol: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:423
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:377
+#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "dannelse af gpgme-dataobjekt fejlede: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:443 crypt-gpgme.c:461 crypt-gpgme.c:1453
+#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "tildeling af dataobjekt fejlede: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:525
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:479
+#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "fejl ved tilbagespoling af dataobjekt: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:501 crypt-gpgme.c:548
+#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
-
-#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
-msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
+msgstr "fejl ved læsning af dataobjekt: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:683
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:609
+#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "tilføjelse af modtager fejlede \"%s\": %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:723
+#: crypt-gpgme.c:647
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "hemmelig nøgle \"%s\" ikke fundet: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:733
+#: crypt-gpgme.c:657
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "tvetydig specifikation af hemmelig nøgle \"%s\"\n"
-#: crypt-gpgme.c:745
+#: crypt-gpgme.c:669
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "fejl ved indstilling af hemmelig nøgle \"%s\": %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:762
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:686
+#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "fejl ved indstilling af PKA-underskrifts notation: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:818
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:742
+#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "fejl ved kryptering af data: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:937
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:860
+#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "fejl ved underskrivelse af data: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:948
+#: crypt-gpgme.c:871
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr ""
+"$pgp_sign_as er ikke indstilet, og ingen standardnøgle er anført i ~/.gnupg/"
+"gpg.conf"
-#: crypt-gpgme.c:1144
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:1066
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
+msgstr "Advarsel: En af nøglerne er blevet tilbagekaldt\n"
-#: crypt-gpgme.c:1153
+#: crypt-gpgme.c:1075
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: Nøglen som underskriften oprettedes med er udløbet den:"
-#: crypt-gpgme.c:1159
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:1081
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Server-certifikat er udløbet"
+msgstr "Advarsel: Mindst en certificeringsnøgle er udløbet\n"
-#: crypt-gpgme.c:1175
+#: crypt-gpgme.c:1097
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: Undskriftens gyldighed udløb den: "
-#: crypt-gpgme.c:1181
+#: crypt-gpgme.c:1103
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke verificere p.g.a. manglende nøgle eller certifikat\n"
-#: crypt-gpgme.c:1186
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:1108
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
+msgstr "CRL er ikke tilgængelig.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1192
+#: crypt-gpgme.c:1114
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel\n"
-#: crypt-gpgme.c:1197
+#: crypt-gpgme.c:1119
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr ""
+msgstr "Et policy-krav blev ikke indfriet\n"
-#: crypt-gpgme.c:1206
+#: crypt-gpgme.c:1128
msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "En systemfejl opstod"
-#: crypt-gpgme.c:1240
+#: crypt-gpgme.c:1162
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
-msgstr ""
+msgstr "ADVARSEL: PKA-nøgle matcher ikke underskrivers adresse:"
-#: crypt-gpgme.c:1247
+#: crypt-gpgme.c:1169
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr ""
+msgstr "PKA verificeret, underskrivers adresse er:"
-#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:1186 crypt-gpgme.c:3333
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Fingeraftryk: %s"
+msgstr "Fingeraftryk: "
-#: crypt-gpgme.c:1324
+#: crypt-gpgme.c:1246
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
+"ADVARSEL: Vi har INGEN indikation på om Nøglen tilhører personen med det "
+"ovenfor viste navn\n"
-#: crypt-gpgme.c:1331
+#: crypt-gpgme.c:1253
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "ADVARSEL: Nøglen TILHØRER IKKE personen med det ovenfor viste navn\n"
-#: crypt-gpgme.c:1335
+#: crypt-gpgme.c:1257
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
+"ADVARSEL: Det er IKKE sikkert at nøglen personen med det ovenfor viste navn\n"
-#: crypt-gpgme.c:1368
+#: crypt-gpgme.c:1290
msgid "aka: "
-msgstr ""
+msgstr "alias: "
-#: crypt-gpgme.c:1378
+#: crypt-gpgme.c:1300
msgid "KeyID "
-msgstr ""
+msgstr "KeyID "
-#: crypt-gpgme.c:1386
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:1308
msgid "created: "
-msgstr "Opret %s?"
+msgstr "oprettet: "
-#: crypt-gpgme.c:1456
+#: crypt-gpgme.c:1378
msgid "Error getting key information for KeyID "
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved indhentning af information for KeyID "
-#: crypt-gpgme.c:1458
+#: crypt-gpgme.c:1380
msgid ": "
-msgstr ""
+msgstr ": "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480
+#: crypt-gpgme.c:1387 crypt-gpgme.c:1402
msgid "Good signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "God underskrift fra:"
-#: crypt-gpgme.c:1472
+#: crypt-gpgme.c:1394
msgid "*BAD* signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "*DÅRLIG* underskrift fra:"
-#: crypt-gpgme.c:1488
+#: crypt-gpgme.c:1410
msgid "Problem signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "Problematisk underskrift fra:"
-#: crypt-gpgme.c:1492
+#: crypt-gpgme.c:1414
msgid " expires: "
-msgstr ""
+msgstr " udløber: "
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455
+#: crypt-gpgme.c:1461 crypt-gpgme.c:1676 crypt-gpgme.c:2328
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Begyndelse på underskriftsinformation --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1551
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:1470
+#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
+msgstr "Fejl: verificering fejlede: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1600
+#: crypt-gpgme.c:1519
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Begyndelse på påtegnelse (underskrift af: %s) ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1622
+#: crypt-gpgme.c:1541
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Slut på påtegnelse ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:1549 crypt-gpgme.c:1689 crypt-gpgme.c:2341
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Slut på underskrevne data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på underskriftsinformation --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1725
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:1644
+#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
+msgstr "[-- Fejl: dekryptering fejlede: %s --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2246
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2124
+#, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "Fejl ved udtrækning af nøgledata!\n"
-#: crypt-gpgme.c:2431
+#: crypt-gpgme.c:2304
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: dekryptering/verificering fejlede: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2476
+#: crypt-gpgme.c:2349
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: kopiering af data fejlede\n"
-#: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480
+#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:436
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482
+#: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:438
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484
+#: crypt-gpgme.c:2374 pgp.c:440
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527
+#: crypt-gpgme.c:2401 pgp.c:471
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534
+#: crypt-gpgme.c:2403 pgp.c:478
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536
+#: crypt-gpgme.c:2405 pgp.c:480
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569
+#: crypt-gpgme.c:2427 pgp.c:513
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
+"[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2458 pgp.c:945
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044
+#: crypt-gpgme.c:2470 crypt-gpgme.c:2536 pgp.c:958
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2599
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2482
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
+"[-- Følgende data er underskrevet og krypteret med PGP/MIME --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053
+#: crypt-gpgme.c:2483 pgp.c:967
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
+"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2622
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2505
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-underskrevne og -krypterede data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073
+#: crypt-gpgme.c:2506 pgp.c:987
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2665
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2548
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
+msgstr "[-- Følgende data er unserskrevet med S/MIME --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2666
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2549
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
+msgstr "[-- Følgende data er krypteret med S/MIME --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2696
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2579
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2697
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:2580
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
+msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:3281
+#: crypt-gpgme.c:3173
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ukendt indkodning)]"
-#: crypt-gpgme.c:3283
+#: crypt-gpgme.c:3175
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig indkodning)]"
-#: crypt-gpgme.c:3288
+#: crypt-gpgme.c:3180
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig DN)]"
-#: crypt-gpgme.c:3367
+#: crypt-gpgme.c:3259
msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+msgstr " alias ......: "
-#: crypt-gpgme.c:3367
+#: crypt-gpgme.c:3259
msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+msgstr "Navn ......: "
-#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3262 crypt-gpgme.c:3401
msgid "[Invalid]"
-msgstr "Ugyldigt "
+msgstr "[Ugyldigt]"
-#: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3425
+#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "Ugyldig måned: %s"
+msgstr "Gyldig Fra : %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3295 crypt-gpgme.c:3438
+#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "Ugyldig måned: %s"
+msgstr "Gyldig Til ...: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559
+#: crypt-gpgme.c:3308 crypt-gpgme.c:3451
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nøgletype ..: %s, %lu bit %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561
+#: crypt-gpgme.c:3310 crypt-gpgme.c:3453
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+msgstr "Nøgleanvendelse .: "
-#: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3315 crypt-gpgme.c:3458
msgid "encryption"
-msgstr "Kryptér"
+msgstr "kryptering"
-#: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567
-#: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577
+#: crypt-gpgme.c:3316 crypt-gpgme.c:3321 crypt-gpgme.c:3326 crypt-gpgme.c:3459
+#: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3469
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
-#: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571
+#: crypt-gpgme.c:3320 crypt-gpgme.c:3463
msgid "signing"
-msgstr ""
+msgstr "underskrivning"
-#: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3325 crypt-gpgme.c:3468
msgid "certification"
-msgstr "Certifikat gemt"
+msgstr "certificering"
-#: crypt-gpgme.c:3473
+#: crypt-gpgme.c:3365
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Serienummer .: 0x%s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3481
+#: crypt-gpgme.c:3373
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+msgstr "Udstedt af .: "
#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3500
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3392
+#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
+msgstr "Delnøgle ....: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3504
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3396
msgid "[Revoked]"
-msgstr "Tilbagekaldt "
+msgstr "[Tilbagekaldt]"
-#: crypt-gpgme.c:3514
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3406
msgid "[Expired]"
-msgstr "Udløbet "
+msgstr "[Udløbet]"
-#: crypt-gpgme.c:3519
+#: crypt-gpgme.c:3411
msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+msgstr "[Deaktiveret]"
+
+#: crypt-gpgme.c:3495 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
-#: crypt-gpgme.c:3606
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3498
msgid "Collecting data..."
-msgstr "Forbinder til %s ..."
+msgstr "Samler data ..."
-#: crypt-gpgme.c:3632
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3524
+#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
+msgstr "Kunne ikke finde udsteders nøgle: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3642
+#: crypt-gpgme.c:3534
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: certificeringskæde er for lang - stopper her\n"
-#: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581
+#: crypt-gpgme.c:3545 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
-msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
+msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3736
-#, fuzzy, c-format
+#: crypt-gpgme.c:3628
+#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
+msgstr "gpgme_new fejlede: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850
+#: crypt-gpgme.c:3667 crypt-gpgme.c:3730
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_start fejlede: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881
+#: crypt-gpgme.c:3717 crypt-gpgme.c:3758
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_next fejlede: %s"
-#: crypt-gpgme.c:3952
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3829
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
+msgstr "Alle matchende nøgler er markeret som udløbet/tilbagekaldt."
-#: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:3858 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:902 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
msgid "Exit "
msgstr "Afslut "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422
+#: crypt-gpgme.c:3860 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select "
-msgstr "Udvælg "
+msgstr "Udvælg "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:3863 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
-msgstr "Undersøg nøgle "
+msgstr "Undersøg nøgle "
-#: crypt-gpgme.c:4002
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3879
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
+msgstr "PGP- og S/MIME-nøgler som matcher"
-#: crypt-gpgme.c:4004
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3881
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
+msgstr "PGP-nøgler som matcher"
-#: crypt-gpgme.c:4006
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3883
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
+msgstr "S/MIME-nøgler som matcher"
-#: crypt-gpgme.c:4008
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:3885
msgid "keys matching"
-msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
+msgstr "nøgler som matcher"
-#: crypt-gpgme.c:4011
+#: crypt-gpgme.c:3888
#, c-format
msgid "%s <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "%s <%s>."
-#: crypt-gpgme.c:4013
+#: crypt-gpgme.c:3890
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "%s \"%s\"."
-#: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601
+#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
+msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
-#: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452
+#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
+msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
-#: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455
+#: crypt-gpgme.c:3951 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
+msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
-#: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620
+#: crypt-gpgme.c:3954 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
-msgstr "Id er ikke bevist ægte."
+msgstr "Id er ikke bevist ægte."
-#: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623
+#: crypt-gpgme.c:3957 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
+msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
-#: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462
+#: crypt-gpgme.c:3965 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
+msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
-#: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
+#: crypt-gpgme.c:4022 crypt-gpgme.c:4134 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
+msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
-#: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256
+#: crypt-gpgme.c:4296 pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882
+#: crypt-gpgme.c:4332 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
-
-#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725
-msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
-
-#: crypt-gpgme.c:4575
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error exporting key: %s\n"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
-
-#: crypt-gpgme.c:4591
-#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP Key 0x%s."
-msgstr "PGP-nøgle %s."
-
-#: crypt-gpgme.c:4633
-msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:4641
-msgid "GPGME: CMS protocol not available"
-msgstr ""
+msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
-#: crypt-gpgme.c:4678
-#, fuzzy
-msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr ""
-"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
-
-#: crypt-gpgme.c:4679
-msgid "sapfco"
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:4684
-#, fuzzy
-msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
-
-#: crypt-gpgme.c:4685
-msgid "samfco"
-msgstr ""
-
-#: crypt-gpgme.c:4697
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4415
msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
-"mode? "
+"\n"
+"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
-"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
-
-#: crypt-gpgme.c:4698
-#, fuzzy
-msgid "esabpfco"
-msgstr "kumsbg"
-
-#: crypt-gpgme.c:4703
-#, fuzzy
-msgid ""
-"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
-"mode? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
-
-#: crypt-gpgme.c:4704
-#, fuzzy
-msgid "esabmfco"
-msgstr "kumsbg"
+"\n"
+"Bruger GPGME-back-end, selv om ingen gpg-agent kører"
-#: crypt-gpgme.c:4715
-#, fuzzy
-msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
+#: crypt-gpgme.c:4445
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
-"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
+"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller "
+"r(y)d?"
-#: crypt-gpgme.c:4716
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4446
msgid "esabpfc"
-msgstr "kumsbg"
+msgstr "kusbpy"
-#: crypt-gpgme.c:4721
-#, fuzzy
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
+#: crypt-gpgme.c:4449
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr ""
+"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller "
+"r(y)d?"
-#: crypt-gpgme.c:4722
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4450
msgid "esabmfc"
-msgstr "kumsbg"
+msgstr "kusbmy"
#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177
+#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
+#. sign (a)s
+#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036
msgid "Sign as: "
msgstr "Underskriv som: "
-#: crypt-gpgme.c:4882
+#: crypt-gpgme.c:4592
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verificere afsender"
-#: crypt-gpgme.c:4885
-#, fuzzy
+#: crypt-gpgme.c:4595
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
+msgstr "Kunne ikke bestemme afsender"
#: crypt.c:68
#, c-format
#: crypt.c:74
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
+msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
#: crypt.c:89
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "Har glemt løsen(er)."
+msgstr "Har glemt løsen(er)."
#. they really want to send it inline... go for it
-#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
+#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Starter PGP ..."
msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
#. abort
-#: crypt.c:157 send.c:1590
+#: crypt.c:157 send.c:1549
msgid "Mail not sent."
msgstr "Brev ikke sendt."
-#: crypt.c:469
+#: crypt.c:408
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
+msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
-#: crypt.c:689 crypt.c:733
+#: crypt.c:627 crypt.c:671
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
+msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
-#: crypt.c:713 crypt.c:753
+#: crypt.c:651 crypt.c:691
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
+msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
-#: crypt.c:920
+#: crypt.c:813
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
"[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:941
+#: crypt.c:834
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:980
+#: crypt.c:873
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
#. Now display the signed body
-#: crypt.c:992
+#: crypt.c:885
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
+"[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
"\n"
-#: crypt.c:998
+#: crypt.c:891
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
-#: crypt.c:1004
+#: crypt.c:897
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Slut på underskrevne data --]\n"
+"[-- Slut på underskrevne data --]\n"
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr ""
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" er sat men ikke bygget med GPGME-understøttelse."
#: cryptglue.c:112
-#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Starter S/MIME ..."
-#: curs_lib.c:196
+#: curs_lib.c:194
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: curs_lib.c:197
+#: curs_lib.c:195
msgid "no"
msgstr "nej"
#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:304
+#: curs_lib.c:300
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
+msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
-#: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415
+#: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
-#: curs_lib.c:527
+#: curs_lib.c:523
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
+msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
-#: curs_lib.c:572
+#: curs_lib.c:567
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' for en liste): "
-#: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Ingen brevbakke er åben."
+msgstr "Ingen brevbakke er åben."
#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
+msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
#: curs_main.c:96 pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke %s: Operationen er ikke tilladt af ACL"
-#: curs_main.c:328
+#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
-#: curs_main.c:335
+#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
+msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
-#: curs_main.c:340
+#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
+msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
-#: curs_main.c:482
+#: curs_main.c:405
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
-#: curs_main.c:485 recvattach.c:54
+#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: curs_main.c:486 query.c:49
+#: curs_main.c:409 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Send"
-#: curs_main.c:487 pager.c:1539
+#: curs_main.c:410 pager.c:1539
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
-#: curs_main.c:488
+#: curs_main.c:411
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: curs_main.c:572
+#: curs_main.c:495
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
+msgstr "Brevbakke ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte."
-#: curs_main.c:575
+#: curs_main.c:498
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
-#: curs_main.c:579
+#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Brevbakke ændret udefra."
+msgstr "Brevbakke ændret udefra."
-#: curs_main.c:701
+#: curs_main.c:617
msgid "No tagged messages."
msgstr "Ingen breve er udvalgt."
-#: curs_main.c:737 menu.c:911
+#: curs_main.c:653 menu.c:911
msgid "Nothing to do."
-msgstr "Intet at gøre."
+msgstr "Intet at gøre."
-#: curs_main.c:823
+#: curs_main.c:739
msgid "Jump to message: "
msgstr "Hop til brev: "
-#: curs_main.c:829
+#: curs_main.c:745
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
+msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
-#: curs_main.c:861
+#: curs_main.c:777
msgid "That message is not visible."
msgstr "Brevet er ikke synligt."
-#: curs_main.c:864
+#: curs_main.c:780
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ugyldigt brevnummer."
-#: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380
msgid "delete message(s)"
-msgstr "Alle breve har slette-markering."
+msgstr "slet brev(e)"
-#: curs_main.c:880
+#: curs_main.c:796
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Slet breve efter mønster: "
+msgstr "Slet breve efter mønster: "
-#: curs_main.c:902
+#: curs_main.c:818
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
+msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:907
+#: curs_main.c:823
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Afgrænsning: %s"
+msgstr "Afgrænsning: %s"
-#: curs_main.c:917
+#: curs_main.c:833
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
+msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
-#: curs_main.c:939
+#: curs_main.c:855
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Afgræns til \"all\" for at se alle breve."
-#: curs_main.c:951 pager.c:1938
+#: curs_main.c:867 pager.c:1931
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Afslut Mutt?"
-#: curs_main.c:1041
+#: curs_main.c:957
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
+msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
-#: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690
msgid "undelete message(s)"
-msgstr "Alle breve har slette-markering."
+msgstr "fjern slettemarkering fra brev(e)"
-#: curs_main.c:1052
+#: curs_main.c:968
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Behold breve efter mønster: "
+msgstr "Behold breve efter mønster: "
-#: curs_main.c:1060
+#: curs_main.c:976
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Fjern valg efter mønster: "
+msgstr "Fjern valg efter mønster: "
-#: curs_main.c:1086
+#: curs_main.c:1002
msgid "Logged out of IMAP servers."
-msgstr ""
+msgstr "Logget ud fra IMAP-servere."
-#: curs_main.c:1168
+#: curs_main.c:1084
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
+msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
-#: curs_main.c:1170
+#: curs_main.c:1086
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Åbn brevbakke"
+msgstr "Åbn brevbakke"
-#: curs_main.c:1180
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:1096
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
+msgstr "Ingen brevbakker med nye breve"
-#: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621
+#: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s er ikke en brevbakke."
-#: curs_main.c:1307
+#: curs_main.c:1223
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
-#: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836
+#: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752
#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Trådning er ikke i brug."
+msgstr "Trådning er ikke i brug."
-#: curs_main.c:1337
+#: curs_main.c:1253
msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+msgstr "Tråden er brudt"
-#: curs_main.c:1348
+#: curs_main.c:1264
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
-msgstr ""
+msgstr "Tråden må ikke være brudt, brevet er ikke en del af en tråd"
-#: curs_main.c:1357
+#: curs_main.c:1273
msgid "link threads"
-msgstr ""
+msgstr "sammenkæd tråde"
-#: curs_main.c:1362
+#: curs_main.c:1278
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen Message-ID: i brevhoved er tilgængelig til at sammenkæde tråde"
-#: curs_main.c:1364
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:1280
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
+msgstr "Markér et brev til sammenkædning som det første"
-#: curs_main.c:1376
+#: curs_main.c:1292
msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+msgstr "Tråde sammenkædet"
-#: curs_main.c:1379
+#: curs_main.c:1295
msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen tråd sammenkædet"
-#: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440
+#: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356
msgid "You are on the last message."
msgstr "Du er ved sidste brev."
-#: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466
+#: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Alle breve har slette-markering."
-#: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483
+#: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Du er ved første brev."
+msgstr "Du er ved første brev."
-#: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480
+#: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Søgning fortsat fra top."
+msgstr "Søgning fortsat fra top."
-#: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491
+#: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Søgning fortsat fra bund."
+msgstr "Søgning fortsat fra bund."
-#: curs_main.c:1608
+#: curs_main.c:1524
msgid "No new messages"
msgstr "Ingen nye breve"
-#: curs_main.c:1608
+#: curs_main.c:1524
msgid "No unread messages"
-msgstr "Ingen ulæste breve"
+msgstr "Ingen ulæste breve"
-#: curs_main.c:1609
+#: curs_main.c:1525
msgid " in this limited view"
-msgstr " i dette afgrænsede billede"
+msgstr " i dette afgrænsede billede"
-#: curs_main.c:1625
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:1541
msgid "flag message"
-msgstr "fremvis et brev"
+msgstr "giv brev statusindikator"
-#: curs_main.c:1662 pager.c:2663
+#: curs_main.c:1578 pager.c:2656
msgid "toggle new"
-msgstr ""
+msgstr "skift mellem ny/ikke-ny"
-#: curs_main.c:1739
+#: curs_main.c:1655
msgid "No more threads."
-msgstr "Ikke flere tråde."
+msgstr "Ikke flere tråde."
-#: curs_main.c:1741
+#: curs_main.c:1657
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Du er ved den første tråd."
+msgstr "Du er ved den første tråd."
-#: curs_main.c:1822
+#: curs_main.c:1738
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
+msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
-#: curs_main.c:1916 pager.c:2356
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:1832 pager.c:2349
msgid "delete message"
-msgstr "Alle breve har slette-markering."
+msgstr "slet brev"
-#: curs_main.c:1998
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:1914
msgid "edit message"
-msgstr "redigér brev"
+msgstr "redigér brev"
-#: curs_main.c:2129
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:2045
msgid "mark message(s) as read"
-msgstr "hop til forrige brev i tråden"
+msgstr "markér breve som læste"
-#: curs_main.c:2224 pager.c:2682
-#, fuzzy
+#: curs_main.c:2140 pager.c:2675
msgid "undelete message"
-msgstr "Alle breve har slette-markering."
+msgstr "fjern brevs slettemarkering"
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
-#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
-"~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
-"~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
-"~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
-"~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
+"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~\n"
+"~b modtagere\tføj modtagere til Bcc-feltet\n"
+"~c modtagere\tføj modtagere til Cc-feltet\n"
+"~f breve\tmedtag breve\n"
+"~F breve\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
"~h\t\tret i brevhoved.\n"
-"~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
-"~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
-"~p\t\tudskriv brev.\n"
-"~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
-"~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
-"~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
-"~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
-"~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
-"~w fil\tskriv brev til fil.\n"
-"~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
-"~?\t\tdenne meddelelse.\n"
-".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
+"~m breve\tmedtag og citér breve\n"
+"~M breve\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved\n"
+"~p\t\tudskriv brevet\n"
#: edit.c:52
-#, fuzzy
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
-"~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
-"~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
-"~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
-"~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
-"~h\t\tret i brevhoved.\n"
-"~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
-"~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
-"~p\t\tudskriv brev.\n"
-"~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
-"~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
-"~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
-"~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
-"~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
-"~w fil\tskriv brev til fil.\n"
-"~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
-"~?\t\tdenne meddelelse.\n"
-".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
+"~q\t\tskriv fil og afslut editoren\n"
+"~r file\t\tindlæs en fil i editoren\n"
+"~t users\tføj modtagere til To:-feltet\n"
+"~u\t\tgenkald den forrige linje\n"
+"~v\t\tredigér brev med editor som er angivet i $VISUAL-miljøvariablen\n"
+"~w file\t\tskriv brev til fil\n"
+"~x\t\tforkast ændringer og afslut editor\n"
+"~?\t\tdenne besked\n"
+".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input\n"
#: edit.c:187
#, c-format
#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
+msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
#: edit.c:396 edit.c:453
msgid "(continue)\n"
-msgstr "(fortsæt)\n"
+msgstr "(fortsæt)\n"
#: edit.c:409
msgid "missing filename.\n"
#: edit.c:464
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
+msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
+msgstr "kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
+msgstr "kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Brevet er uændret!"
+msgstr "Brevet er uændret!"
#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
+msgstr "Kan ikke åbne brev: %s"
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
+msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
#: editmsg.c:208
#, c-format
#: flags.c:325
msgid "Set flag"
-msgstr "Sæt status-indikator"
+msgstr "Sæt statusindikator"
#: flags.c:325
msgid "Clear flag"
msgstr "Fjern statusindikator"
-#: handler.c:1138
+#: handler.c:1136
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
-#: handler.c:1253
+#: handler.c:1251
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Brevdel #%d"
-#: handler.c:1265
+#: handler.c:1263
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
-msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
+msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
-#: handler.c:1281
-#, fuzzy
+#: handler.c:1279
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
-msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
+msgstr "En eller flere dele af dette brev kunne ikke vises"
-#: handler.c:1333
+#: handler.c:1331
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
-#: handler.c:1334
+#: handler.c:1332
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
-#: handler.c:1366
+#: handler.c:1364
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
+msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
-#: handler.c:1385 handler.c:1406
+#: handler.c:1383 handler.c:1404
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
-#: handler.c:1445
+#: handler.c:1443
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
-#: handler.c:1466
+#: handler.c:1464
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
-#: handler.c:1473
+#: handler.c:1471
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
-msgstr "(på %s bytes) "
+msgstr "(på %s bytes) "
-#: handler.c:1475
+#: handler.c:1473
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "er blevet slettet --]\n"
-#: handler.c:1480
+#: handler.c:1478
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- den %s --]\n"
-#: handler.c:1485
+#: handler.c:1483
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- navn %s --]\n"
-#: handler.c:1498 handler.c:1514
+#: handler.c:1496 handler.c:1512
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
-#: handler.c:1500
+#: handler.c:1498
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
-#: handler.c:1518
+#: handler.c:1516
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
-
-#: handler.c:1624
-msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
+msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
-#: handler.c:1770
+#: handler.c:1650
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
-#: handler.c:1821
-#, fuzzy
+#: handler.c:1660
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
+
+#: handler.c:1717
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
+
+#: handler.c:1790
msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
+msgstr "[-- Dette er et bilag "
-#: handler.c:1823
+#: handler.c:1792
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
-msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
+msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
-#: handler.c:1830
+#: handler.c:1799
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
-#: handler.c:1832
+#: handler.c:1801
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
+msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
#: headers.c:185
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
+msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil"
#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
+msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
#: help.c:372
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "Hjælp for %s"
+msgstr "Hjælp for %s"
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr ""
-
-#: hook.c:93
-msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
-msgstr ""
+msgstr "Fejlformateret historikfil (linje %d)"
-#: hook.c:104
-msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
-msgstr ""
-
-#: hook.c:267
+#: hook.c:250
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
-#: hook.c:279
+#: hook.c:262
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
-#: hook.c:285
+#: hook.c:268
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
msgid "No authenticators available"
-msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
+msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
+msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
-#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566
+#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
#: imap/browse.c:324
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
+msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
#: imap/browse.c:339
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
+msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
#: imap/browse.c:344
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Brevbakke omdøbt."
+msgstr "Brevbakke omdøbt."
#: imap/command.c:444
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Brevbakke lukket"
#: imap/imap.c:125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "SSL slog fejl: %s"
+msgstr "CREATE fejlede: %s"
#: imap/imap.c:189
#, c-format
#: imap/imap.c:309
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
+msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
-#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424
+#: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
-#: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436
+#: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
+msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
-#: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Krypteret forbindelse ikke tilgængelig"
-#: imap/imap.c:598
+#: imap/imap.c:599
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "Vælger %s ..."
+msgstr "Vælger %s ..."
-#: imap/imap.c:753
+#: imap/imap.c:754
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
+msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
-#: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535
+#: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1540
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Opret %s?"
-#: imap/imap.c:1178
+#: imap/imap.c:1179
msgid "Expunge failed"
msgstr "Sletning slog fejl"
-#: imap/imap.c:1190
+#: imap/imap.c:1191
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
-#: imap/imap.c:1222
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/imap.c:1223
+#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
+msgstr "Gemmer ændrede breve ... [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1271
+#: imap/imap.c:1272
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer. Luk alligevel?"
-#: imap/imap.c:1279
-#, fuzzy
+#: imap/imap.c:1280
msgid "Error saving flags"
-msgstr "Ugyldig adresse!"
+msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer"
-#: imap/imap.c:1301
+#: imap/imap.c:1292
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Sletter breve på server ..."
+msgstr "Sletter breve på server ..."
-#: imap/imap.c:1306
+#: imap/imap.c:1297
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
-#: imap/imap.c:1756
+#: imap/imap.c:1747
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Headersøgning uden et headernavn: %s"
-#: imap/imap.c:1827
+#: imap/imap.c:1818
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
+msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
-#: imap/imap.c:1851
+#: imap/imap.c:1842
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Abonnerer på %s ..."
+msgstr "Abonnerer på %s ..."
-#: imap/imap.c:1853
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/imap.c:1844
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
+msgstr "Afmelder %s ..."
-#: imap/imap.c:1863
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/imap.c:1854
+#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Abonnerer på %s ..."
+msgstr "Abonnerer på %s"
-#: imap/imap.c:1865
-#, fuzzy, c-format
+#: imap/imap.c:1856
+#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
+msgstr "Afmeldt fra %s"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:98
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
#: imap/message.c:140
-#, fuzzy
msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
+msgstr "Evaluerer cache ..."
#: imap/message.c:230 pop.c:281
-#, fuzzy
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
+msgstr "Henter brevhoveder ..."
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572
msgid "Fetching message..."
#: imap/message.c:487 pop.c:567
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
+msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
-#: imap/message.c:642
-#, fuzzy
+#: imap/message.c:641
msgid "Uploading message..."
msgstr "Uploader brev ..."
-#: imap/message.c:823
+#: imap/message.c:815
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
-#: imap/message.c:827
+#: imap/message.c:819
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
#: imap/util.c:357
msgid "Continue?"
-msgstr "Fortsæt?"
+msgstr "Fortsæt?"
#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
+msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
#: init.c:468
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
+msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
#: init.c:525
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke nok deludtryk til spamskabelon"
#: init.c:715
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: intet mønster matcher"
+msgstr "spam: intet mønster matcher"
#: init.c:717
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "nospam: intet mønster matcher"
+msgstr "nospam: intet mønster matcher"
#: init.c:861
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "%sgroup: mangler -rx eller -addr."
#: init.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
+msgstr "%sgroup: advarsel: forkert IDN \"%s\".\n"
#: init.c:1094
-#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
+msgstr "vedlæg bilag: ingen beskrivelse"
#: init.c:1132
-#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
+msgstr "vedlæg bilag: ugyldig beskrivelse"
#: init.c:1146
-#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
+msgstr "fjern bilag: ingen beskrivelse"
#: init.c:1169
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr ""
+msgstr "fjern bilag: ugyldig beskrivelse"
#: init.c:1296
msgid "alias: no address"
#: init.c:1592
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
#: init.c:1739 init.c:1852
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
-msgstr "%s: ukendt variabel."
+msgstr "%s: ukendt variabel"
#: init.c:1748
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
+msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
#: init.c:1754
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
+msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
#: init.c:1790 init.c:1802
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
-msgstr ""
+msgstr "Brug: set variable=yes|no"
#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s er sat."
+msgstr "%s er sat"
#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s er ikke sat."
+msgstr "%s er ikke sat"
#: init.c:1913
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Ugyldig dag: %s"
+msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\""
#: init.c:2050
#, c-format
msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
#: init.c:2081
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s: Ugyldig værdi"
+msgstr "%s: Ugyldig værdi (%s)"
#: init.c:2082
msgid "format error"
-msgstr ""
+msgstr "formatfejl"
#: init.c:2082
msgid "number overflow"
-msgstr ""
+msgstr "taloverløb"
#: init.c:2142
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
-msgstr "%s: Ugyldig værdi"
+msgstr "%s: Ugyldig værdi"
#: init.c:2183
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
-msgstr "%s: Ukendt type"
+msgstr "%s: Ukendt type."
#: init.c:2210
#, c-format
#: init.c:2296
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
+msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
#: init.c:2310
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: Ukendt kommando"
-#: init.c:2857
+#: init.c:2859
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
-#: init.c:2935
+#: init.c:2937
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
+msgstr "kan ikke bestemme hjemmekatalog"
-#: init.c:2943
+#: init.c:2945
msgid "unable to determine username"
-msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
+msgstr "kan ikke bestemme brugernavn"
-#: init.c:3181
+#: init.c:3183
msgid "-group: no group name"
-msgstr ""
+msgstr "-group: intet gruppenavn"
-#: init.c:3191
-#, fuzzy
+#: init.c:3193
msgid "out of arguments"
-msgstr "for få parametre."
+msgstr "parametre slap op"
-#: keymap.c:532
+#: keymap.c:530
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
+msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
-#: keymap.c:833 keymap.c:841
+#: keymap.c:831 keymap.c:839
msgid "Key is not bound."
msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
-#: keymap.c:845
+#: keymap.c:843
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
+msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
-#: keymap.c:856
+#: keymap.c:854
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: For mange parametre"
-#: keymap.c:886
+#: keymap.c:884
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
-msgstr "%s: ukendt menu."
+msgstr "%s: ukendt menu"
-#: keymap.c:901
+#: keymap.c:899
msgid "null key sequence"
msgstr "tom tastesekvens"
-#: keymap.c:988
+#: keymap.c:986
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: for mange parametre"
-#: keymap.c:1011
+#: keymap.c:1009
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: ukendt funktion"
-#: keymap.c:1035
+#: keymap.c:1033
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: tom tastesekvens"
-#: keymap.c:1046
+#: keymap.c:1044
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: for mange parametre"
-#: keymap.c:1082
+#: keymap.c:1080
msgid "exec: no arguments"
-msgstr "exec: ingen parametre."
+msgstr "exec: ingen parametre"
-#: keymap.c:1102
+#: keymap.c:1100
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: ukendt funktion"
-#: keymap.c:1123
+#: keymap.c:1121
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
+msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
-#: keymap.c:1128
+#: keymap.c:1126
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
+msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ikke mere hukommelse!"
#: main.c:65
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
"For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
+"Besøg netstedet http://bugs.mutt.org/, hvis du vil rapportere en "
+"programfejl.\n"
#: main.c:69
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
-"Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
+"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins m.fl.\n"
+"Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
"Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
"under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"\n"
+"Mange andre, som ikke er nævnt her, har bidraget medc kode, rettelser\n"
+"og forslag.\n"
#: main.c:88
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
+" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
#: main.c:98
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA.\n"
#: main.c:115
msgid ""
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
+"brug: mutt [<tilvalg>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
+" mutt [<tilvalg>] [-x] [-Hi <fil>] [-s <emne>] [-bc <adr>] [-a <fil> [...] "
+"--] <adr> [...]\n"
+" mutt [<tilvalg>] [-x] [-s <emne>] [-bc <adr>] [-a <fil> [...] --] <adr> "
+"[...] < brev\n"
+" mutt [<tilvalg>] -p\n"
+" mutt [<tilvalg>] -A <alias> [...]\n"
+" mutt [<tilvalg>] -Q <forespørg> [...]\n"
+" mutt [<tilvalg>] -D\n"
+" mutt -v[v]\n"
#: main.c:124
msgid ""
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
+"options:\n"
+" -A <alias>\tudfold det angivne alias\n"
+" -a <fil> [...] --\tvedhæft fil(er) til brevet\n"
+"\t\tfillisten skal afsluttes med sekvensen \"--\"\n"
+" -b <adresse>\tanfør en \"blind carbon-copy\"-adresse (BCC)\n"
+" -c <adresse>\tanfør en \"carbon-copy\"-adresse (CC)\n"
+" -D\t\tudskriv værdien af alle variabler til standardud"
#: main.c:133
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr ""
+msgstr " -d <niveau>\tlog uddata fra fejlfinding til ~/.muttdebug0"
#: main.c:136
-#, fuzzy
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-"anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
-"<fil> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
-"[...]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-"\"[...]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
-"<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"tilvalg:\n"
-" -A <alias>\tudfold alias\n"
-" -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
-" -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
-" -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
-" -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
-" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
-" -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
-" -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
-" -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
-" -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
-" -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
-" -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
-" -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
-" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
-" -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
-" -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
-" -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
-" -y\t\tvælg en indbakke\n"
-" -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
-" -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
-" -h\t\tdenne hjælpeskærm"
+" -e <kommando>\tanfør en kommando til udførelse efter opstart\n"
+" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal læses\n"
+" -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
+" -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhoved og indhold skal læses fra\n"
+" -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i brevet\n"
+" -m <type>\tanfør en standardtype på brevbakke\n"
+" -n\t\tbevirker at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
+" -p\t\tgenkald et udsat brev"
#: main.c:145
-#, fuzzy
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
-"<fil> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
-"[...]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-"\"[...]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
-"<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"tilvalg:\n"
-" -A <alias>\tudfold alias\n"
-" -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
-" -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
-" -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
-" -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
-" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
-" -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
-" -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
-" -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
-" -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
-" -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
-" -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
-" -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
-" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
-" -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
-" -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
-" -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
-" -y\t\tvælg en indbakke\n"
-" -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
-" -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
-" -h\t\tdenne hjælpeskærm"
+" -Q <variabel>\tspørg til en opsætningsvariabel\n"
+" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
+" -s <emne>\tanfør et emne (skal stå i citationstegn hvis der er mellemrum)\n"
+" -v\t\tvis version og definitioner ved kompilering\n"
+" -x\t\tsimulér mailx' måde at sende på\n"
+" -y\t\tvælg en brevbakke som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n"
+" -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen breve i brevbakken\n"
+" -Z\t\tåbn den første brevbakke med nye breve, afslut øjeblikkeligt hvis "
+"ingen\n"
+" -h\t\tdenne hjælpebesked"
#: main.c:226
msgid ""
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Tilvalg ved oversættelsen:"
+"Tilvalg ved oversættelsen:"
#: main.c:530
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
+msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
#: main.c:666
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
+msgstr "Fejl: 'værdien \"%s\" er ugyldig til -d.\n"
#: main.c:669
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
+msgstr "Fejlfinder på niveau %d.\n"
#: main.c:671
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
+msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
-#: main.c:841
+#: main.c:836
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s findes ikke. Opret?"
-#: main.c:845
+#: main.c:840
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
#: main.c:882
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke fortolke mailto:-link\n"
#: main.c:894
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
-#: main.c:991
+#: main.c:980
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
+msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
-#: main.c:1014
+#: main.c:1003
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
-#: main.c:1023
+#: main.c:1012
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Ingen indbakker er defineret"
+msgstr "Ingen indbakker er defineret."
-#: main.c:1051
+#: main.c:1040
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Brevbakken er tom."
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "Læser %s ..."
+msgstr "Læser %s ..."
#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
+msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
+msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
#: mbox.c:751 mbox.c:1007
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
+msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
#: mbox.c:760
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
+msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#.
#: mbox.c:803
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
-msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
+msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739
#, c-format
#: mbox.c:962
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Udfører ændringer ..."
+msgstr "Udfører ændringer ..."
#: mbox.c:993
#, c-format
#: mbox.c:1055
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
+msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
#: mbox.c:1091
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Genåbner brevbakke ..."
+msgstr "Genåbner brevbakke ..."
#: menu.c:420
msgid "Jump to: "
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
-#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589
-#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
+#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 menu.c:600
+#: menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
msgid "No entries."
-msgstr "Ingen listninger"
+msgstr "Ingen punkter."
#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll down farther."
-msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
+msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
#: menu.c:469
msgid "You cannot scroll up farther."
-msgstr "Du kan ikke komme længere op."
+msgstr "Du kan ikke komme længere op."
#: menu.c:512
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Du er på den første side."
+msgstr "Du er på den første side."
#: menu.c:513
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Du er på den sidste side."
+msgstr "Du er på den sidste side."
#: menu.c:648
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Du er på sidste listning."
+msgstr "Du er på sidste listning."
#: menu.c:659
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Du er på første listning."
+msgstr "Du er på første listning."
-#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
+#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
msgid "Search for: "
-msgstr "Søg efter: "
+msgstr "Søg efter: "
-#: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419
+#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Søg baglæns efter: "
+msgstr "Søg baglæns efter: "
-#: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534
+#: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534
msgid "Not found."
msgstr "Ikke fundet."
#: menu.c:1005
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
+msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
#: menu.c:1010
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
+msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne."
#: menu.c:1051
msgid "Tagging is not supported."
-msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
+msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
#: mh.c:1184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scanning %s..."
-msgstr "Vælger %s ..."
+msgstr "Skanner %s ..."
#: mh.c:1385 mh.c:1463
-#, fuzzy
msgid "Could not flush message to disk"
-msgstr "Kunne ikke sende brevet."
+msgstr "Kunne ikke gemme brev på disken"
#: mh.c:1430
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
+msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
-#: mutt_sasl.c:194
+#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
-msgstr ""
+msgstr "Ukendt SASL-profil"
-#: mutt_sasl.c:228
-#, fuzzy
+#: mutt_sasl.c:226
msgid "Error allocating SASL connection"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "Fejl ved tildeling af SASL-forbindelse"
-#: mutt_sasl.c:239
+#: mutt_sasl.c:237
msgid "Error setting SASL security properties"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved indstilling af sikkerhedsegenskaber for SASL"
-#: mutt_sasl.c:249
+#: mutt_sasl.c:247
msgid "Error setting SASL external security strength"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved indstilling af ekstern sikkerhedsstyrke for SASL"
-#: mutt_sasl.c:258
+#: mutt_sasl.c:256
msgid "Error setting SASL external user name"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved indstilling af eksternt brugernavn for SASL"
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
+msgstr "Forbindelse til %s er lukket"
#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
-msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
+msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
+msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl."
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
#, c-format
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "Opsøger %s ..."
+msgstr "Opsøger %s ..."
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
-#: mutt_ssl.c:225
+#: mutt_ssl.c:218
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
+msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
-#: mutt_ssl.c:249
+#: mutt_ssl.c:242
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
-#: mutt_ssl.c:257
+#: mutt_ssl.c:250
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s har usikre tilladelser!"
-#: mutt_ssl.c:276
+#: mutt_ssl.c:269
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
+msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
-#: mutt_ssl.c:409
+#: mutt_ssl.c:398
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fejl"
-#: mutt_ssl.c:418
+#: mutt_ssl.c:407
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL slog fejl: %s"
-#: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1124
+#: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:980 mutt_ssl_gnutls.c:1015
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1025
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
-#: mutt_ssl.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#: mutt_ssl.c:424
+#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
-msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
+msgstr "%s-forbindelse bruger %s (%s)"
-#: mutt_ssl.c:537
+#: mutt_ssl.c:526
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598
+#: mutt_ssl.c:551 mutt_ssl_gnutls.c:499
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kan ikke beregne]"
-#: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621
+#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:522
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ugyldig dato]"
-#: mutt_ssl.c:708
+#: mutt_ssl.c:697
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
-#: mutt_ssl.c:715
+#: mutt_ssl.c:704
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Server-certifikat er udløbet"
+msgstr "Server-certifikat er udløbet"
-#: mutt_ssl.c:837
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl.c:826
msgid "cannot get certificate subject"
-msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
+msgstr "kan ikke hente certifikatets \"subject\""
-#: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845
msgid "cannot get certificate common name"
-msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
+msgstr "kan ikke finde certifikatets \"common name\""
-#: mutt_ssl.c:870
-#, fuzzy, c-format
+#: mutt_ssl.c:859
+#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
+msgstr "der er ikke sammenfald mellem ejer af certifikat og værtsnavn %s"
-#: mutt_ssl.c:911
-#, fuzzy, c-format
+#: mutt_ssl.c:900
+#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "Certifikat gemt"
+msgstr "Kontrol af certifikat-vært fejlede: %s"
-#: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860
+#: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:761
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Dette certifikat tilhører:"
+msgstr "Dette certifikat tilhører:"
-#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899
+#: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:800
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
-#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938
+#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:839
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
-#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941
+#: mutt_ssl.c:1003 mutt_ssl_gnutls.c:842
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"
-#: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945
+#: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:846
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " til %s"
-#: mutt_ssl.c:1022
+#: mutt_ssl.c:1011
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeraftryk: %s"
-#: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982
+#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:883
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrol af SSL-certifikat (certifikat %d af %d i kæde)"
-#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991
+#: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:892
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
-#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992
+#: mutt_ssl.c:1023 mutt_ssl_gnutls.c:893
msgid "roa"
msgstr "agv"
-#: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996
+#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:897
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
-#: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997
+#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:898
msgid "ro"
msgstr "ag"
-#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046
+#: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:947
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
-#: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051
+#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:952
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certifikat gemt"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164
+#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: ingen åben TLS-socket"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
+#: mutt_ssl_gnutls.c:312
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Alle tilgængelige protokoller for TLS/SSL-forbindelse deaktiveret"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:357
-msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
-msgstr ""
-
-#: mutt_ssl_gnutls.c:465
-#, fuzzy, c-format
+#: mutt_ssl_gnutls.c:366
+#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
+msgstr "SSL/TLS-forbindelse bruger %s (%s/%s/%s)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl_gnutls.c:589 mutt_ssl_gnutls.c:741
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
+msgstr "Kan ikke klargøre gnutls-certifikatdata"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847
+#: mutt_ssl_gnutls.c:596 mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl under behandling af certifikatdata"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:831
+#: mutt_ssl_gnutls.c:732
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: Servercertifikat blev underskrevet med en usikker algoritme"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:950
-#, fuzzy, c-format
+#: mutt_ssl_gnutls.c:851
+#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Fingeraftryk: %s"
+msgstr "SHA1-fingeraftryk: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:953
-#, fuzzy, c-format
+#: mutt_ssl_gnutls.c:854
+#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Fingeraftryk: %s"
+msgstr "MD5-fingeraftryk: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:958
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl_gnutls.c:859
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
+msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:963
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl_gnutls.c:864
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "Server-certifikat er udløbet"
+msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er udløbet"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:968
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl_gnutls.c:869
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "Server-certifikat er udløbet"
+msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er blevet tilbagekaldt"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:973
+#: mutt_ssl_gnutls.c:874
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ADVARSEL: Værtsnavn på server matcher ikke certifikat"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:978
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl_gnutls.c:879
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
+msgstr "ADVARSEL: Undskriver af servercertifikat er ikke autoriseret (CA)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1085
+#: mutt_ssl_gnutls.c:986
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl under godkendelse af certifikat (%s)"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:1094
-#, fuzzy
+#: mutt_ssl_gnutls.c:995
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "Certifikat gemt"
+msgstr "Certifikat er ikke X.509"
#: mutt_tunnel.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "Forbinder til %s ..."
+msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" ..."
#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tunnel til %s returnerede fejl %d (%s)"
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
+msgstr "Fejl i tunnel under kommunikation med %s: %s"
-#: muttlib.c:971
+#: muttlib.c:976
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
-#: muttlib.c:971
+#: muttlib.c:976
msgid "yna"
msgstr "jna"
-#: muttlib.c:987
+#: muttlib.c:992
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
-#: muttlib.c:991
+#: muttlib.c:996
msgid "File under directory: "
msgstr "Fil i dette filkatalog: "
-#: muttlib.c:1000
+#: muttlib.c:1005
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
+msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
-#: muttlib.c:1000
+#: muttlib.c:1005
msgid "oac"
msgstr "ota"
-#: muttlib.c:1501
+#: muttlib.c:1506
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
-#: muttlib.c:1510
+#: muttlib.c:1515
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Føj breve til %s?"
+msgstr "Føj breve til %s?"
-#: muttlib.c:1522
+#: muttlib.c:1527
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s er ingen brevbakke"
+msgstr "%s er ingen brevbakke!"
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
+msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
+msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
+msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
+msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
+msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
#: mx.c:224
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
+msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
#: mx.c:555
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
+msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
#: mx.c:771
#, c-format
#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Flyt læste breve til %s?"
+msgstr "Flyt læste breve til %s?"
#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
+msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
#: mx.c:932 mx.c:1102
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Brevbakken er uændret."
+msgstr "Brevbakken er uændret."
#: mx.c:972
#, c-format
#: mx.c:1088
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
+msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning!"
#: mx.c:1090
#, c-format
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Brevbakke opdateret."
-#: mx.c:1467
+#: mx.c:1466
msgid "Can't write message"
msgstr "Kan ikke skrive brev"
-#: mx.c:1506
+#: mx.c:1505
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
+msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
#: pager.c:1532
msgid "PrevPg"
#: pager.c:1537
msgid "View Attachm."
-msgstr "Vis brevdel"
+msgstr "Vis brevdel."
#: pager.c:1540
msgid "Next"
-msgstr "Næste"
+msgstr "Næste"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293
+#: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Bunden af brevet vises."
-#: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006
+#: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Toppen af brevet vises."
-#: pager.c:2231
+#: pager.c:2224
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
+msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
-#: pager.c:2260
+#: pager.c:2253
msgid "No more quoted text."
msgstr "Ikke mere citeret tekst."
-#: pager.c:2273
+#: pager.c:2266
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
msgstr "Fejl i udtryk: %s"
#: pattern.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Empty expression"
-msgstr "Fejl i udtryk."
+msgstr "Tomt udtryk"
#: pattern.c:402
#, c-format
#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
-msgstr "Ugyldig måned: %s"
+msgstr "Ugyldig måned: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:568
#: pattern.c:582
msgid "error in expression"
-msgstr "Fejl i udtryk."
+msgstr "fejl i udtryk"
#: pattern.c:804 pattern.c:956
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "fejl i mønster ved: %s"
+msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: pattern.c:830
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
-msgstr "manglende parameter"
+msgstr "manglende mønster: %s"
#: pattern.c:840
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
#: pattern.c:896
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
-msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
+msgstr "%c: ugyldig modifikator af søgemønster"
#: pattern.c:902
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
+msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand"
#: pattern.c:915
#, c-format
#: pattern.c:963
msgid "empty pattern"
-msgstr "tomt mønster"
+msgstr "tomt mønster"
#: pattern.c:1217
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
+msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
#: pattern.c:1300 pattern.c:1440
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "Klargør søgemønster ..."
+msgstr "Klargør søgemønster ..."
#: pattern.c:1321
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
+msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
#: pattern.c:1388
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
#: pattern.c:1470
-#, fuzzy
msgid "Searching..."
-msgstr "Gemmer ..."
+msgstr "Søger ..."
#: pattern.c:1483
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
+msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat"
#: pattern.c:1494
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
+msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat"
#: pattern.c:1526
msgid "Search interrupted."
-msgstr "Søgning afbrudt."
+msgstr "Søgning afbrudt."
-#: pgp.c:91
+#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
-msgstr "Anfør PGP-løsen:"
+msgstr "Anfør PGP-løsen:"
-#: pgp.c:105
+#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "Har glemt PGP-løsen."
+msgstr "Har glemt PGP-løsen."
-#: pgp.c:410
+#: pgp.c:366
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
-#: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917
+#: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
+"[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082
-#, fuzzy
+#: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
+msgstr "Kunne ikke dekryptere PGP-brev"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:531 pgp.c:1078
-#, fuzzy
+#: pgp.c:475 pgp.c:992
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-underskrift er i orden."
+msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev."
-#: pgp.c:821
+#: pgp.c:765
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
-#: pgp.c:882
+#: pgp.c:826
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:929
-#, fuzzy
+#: pgp.c:873
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Dekryptering slog fejl."
+msgstr "Dekryptering fejlede"
-#: pgp.c:1134
+#: pgp.c:1048
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
+msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
-#: pgp.c:1568
+#: pgp.c:1485
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kan ikke starte PGP"
-#: pgp.c:1682
-#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
+#: pgp.c:1590
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s format, r(y)d "
-#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
+#: pgp.c:1591
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
-#: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731
+#: pgp.c:1591
msgid "(i)nline"
msgstr "in(t)egreret"
-#: pgp.c:1685
-msgid "safcoi"
-msgstr ""
-
-#: pgp.c:1690
-#, fuzzy
-msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
-
-#: pgp.c:1691
-msgid "safco"
-msgstr ""
-
-#: pgp.c:1708
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
-"mode? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
-
-#: pgp.c:1711
-#, fuzzy
-msgid "esabfcoi"
-msgstr "kumsbg"
-
-#: pgp.c:1716
-#, fuzzy
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
-
-#: pgp.c:1717
-#, fuzzy
-msgid "esabfco"
-msgstr "kumsbg"
-
-#: pgp.c:1730
-#, fuzzy, c-format
-msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
-
-#: pgp.c:1733
-#, fuzzy
+#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
+#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
+#. * it. The 'i' key is appended in this version.
+#.
+#: pgp.c:1597
msgid "esabfci"
-msgstr "kumsbg"
+msgstr "kusby"
-#: pgp.c:1738
-#, fuzzy
+#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
+#. * clause above since the switch statement below depends on it.
+#.
+#: pgp.c:1604
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
+msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge eller r(y)d? "
-#: pgp.c:1739
-#, fuzzy
+#: pgp.c:1605
msgid "esabfc"
-msgstr "kumsbg"
+msgstr "kusby"
-#: pgpinvoke.c:309
+#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
+msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
-msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
+msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
+msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
+msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
-#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746
+#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
+msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
+
+#: pgpkey.c:724
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
-#: pgpkey.c:778
+#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP-nøgle %s."
+msgstr "PGP-nøgle %s."
-#: pop.c:102 pop_lib.c:210
+#: pop.c:102 pop_lib.c:209
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
+msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
#: pop.c:129
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
-#: pop.c:276 pop_lib.c:212
+#: pop.c:276 pop_lib.c:211
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
+msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
#: pop.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
+msgstr "%d breve er gået tabt. Prøv at genåbne brevbakken."
#: pop.c:411 pop.c:801
#, c-format
msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
#: pop.c:678
-#, fuzzy
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
+msgstr "Giver breve slettemarkering ..."
#: pop.c:756 pop.c:821
msgid "Checking for new messages..."
#: pop.c:849
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
+msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
#: pop.c:856
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Slet breve på server?"
+msgstr "Slet breve på server?"
#: pop.c:858
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
+msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
#: pop.c:900
msgid "Error while writing mailbox!"
#: pop.c:904
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
+msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
-#: pop.c:927 pop_lib.c:378
+#: pop.c:927 pop_lib.c:377
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
+msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "POP-tidsstempel er ugyldigt!"
#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
+msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
-#: pop_lib.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#: pop_lib.c:56
+#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "Ugyldigt "
+msgstr "Ugyldig POP-URL: %s\n"
-#: pop_lib.c:208
+#: pop_lib.c:207
msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
+msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
-#: pop_lib.c:238
+#: pop_lib.c:237
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
-#: pop_lib.c:392
+#: pop_lib.c:391
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
-#: pop_lib.c:571
+#: pop_lib.c:570
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
-#: pop_lib.c:593
+#: pop_lib.c:592
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
msgid "No postponed messages."
msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
-#: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510
-#, fuzzy
+#: postpone.c:446 postpone.c:467 postpone.c:501
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "Ugyldig PGP-header"
+msgstr "Ugyldig crypto-header"
-#: postpone.c:496
+#: postpone.c:487
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
-#: postpone.c:585
+#: postpone.c:574
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Dekrypterer brev ..."
-#: postpone.c:594
+#: postpone.c:583
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering slog fejl."
#: query.c:50
msgid "New Query"
-msgstr "Ny forespørgsel"
+msgstr "Ny forespørgsel"
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
#: query.c:52
msgid "Search"
-msgstr "Søg"
+msgstr "Søg"
-#: query.c:114
+#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "Venter på svar ..."
+msgstr "Venter på svar ..."
-#: query.c:265 query.c:294
+#: query.c:246 query.c:274
msgid "Query command not defined."
-msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
+msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
-#: query.c:321
+#: query.c:301
#, c-format
msgid "Query"
-msgstr "Forespørgsel"
+msgstr "Forespørgsel"
#. Prompt for Query
-#: query.c:333 query.c:358
+#: query.c:313 query.c:338
msgid "Query: "
-msgstr "Forespørgsel: "
+msgstr "Forespørgsel: "
-#: query.c:341 query.c:367
+#: query.c:321 query.c:347
#, c-format
msgid "Query '%s'"
-msgstr "Forespørgsel: '%s'"
+msgstr "Forespørgsel: '%s'"
#: recvattach.c:55
msgid "Pipe"
-msgstr "Overfør til program"
+msgstr "Overfør til program"
#: recvattach.c:56
msgid "Print"
#: recvattach.c:675
msgid "Filter through: "
-msgstr "Filtrér gennem: "
+msgstr "Filtrér gennem: "
#: recvattach.c:675
msgid "Pipe to: "
-msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
+msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
#: recvattach.c:710
#, c-format
#: recvattach.c:775
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
+msgstr "Udskriv udvalgte brevdel(e)?"
#: recvattach.c:775
msgid "Print attachment?"
msgstr "Udskriv brevdel?"
-#: recvattach.c:1009
+#: recvattach.c:1008
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
-#: recvattach.c:1021
+#: recvattach.c:1020
msgid "Attachments"
msgstr "Brevdele"
-#: recvattach.c:1057
+#: recvattach.c:1056
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
-#: recvattach.c:1118
+#: recvattach.c:1117
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
-#: recvattach.c:1126
+#: recvattach.c:1125
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
+msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
-#: recvattach.c:1132
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
-
-#: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166
+#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
+msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
+#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
+msgid "Warning: message contains no From: header"
+msgstr "Advarsel: brevet har ingen From:-header"
+
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
#: recvcmd.c:441
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
+msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s."
#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
+msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
+msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
#: remailer.c:478
msgid "Append"
-msgstr "Tilføj"
+msgstr "Tilføj"
#: remailer.c:479
msgid "Insert"
-msgstr "Indsæt"
+msgstr "Indsæt"
#: remailer.c:480
msgid "Delete"
#: remailer.c:482
msgid "OK"
-msgstr "O.k."
+msgstr "OK"
#: remailer.c:510
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
#: remailer.c:535
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Vælg en genposterkæde"
+msgstr "Vælg en genposterkæde."
#: remailer.c:595
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
+msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Kæden må højst have %d led."
+msgstr "Kæden må højst have %d led."
#: remailer.c:648
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
+msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
#: remailer.c:658
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
+msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
#: remailer.c:668
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
+msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
#: remailer.c:707
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
+msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
#: remailer.c:731
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
+msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
#: remailer.c:765
#, c-format
#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
+msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret"
#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
+msgstr "ingen mailcap-angivelse for type %s"
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: for få parametre."
+msgstr "score: for få parametre"
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
-msgstr "score: for mange parametre."
+msgstr "score: for mange parametre"
#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: score: ugyldigt tal"
#: send.c:251
msgid "No subject, abort?"
#: send.c:534
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Opfølg til %s%s?"
+msgstr "Opfølg til %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#: send.c:763
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Citér brevet i svar?"
+msgstr "Citér brevet i svar?"
#: send.c:768
msgid "Including quoted message..."
#: send.c:778
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
+msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
#: send.c:792
msgid "Forward as attachment?"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1168
+#: send.c:1146
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
+msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
-#: send.c:1409
+#: send.c:1382
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
+msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
-#: send.c:1458
+#: send.c:1431
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Annullér uændret brev?"
+msgstr "Annullér uændret brev?"
-#: send.c:1460
+#: send.c:1433
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Annullerede uændret brev."
+msgstr "Annullerede uændret brev."
-#: send.c:1639
+#: send.c:1576
msgid "Message postponed."
msgstr "Brev tilbageholdt."
-#: send.c:1649
+#: send.c:1586
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "Ingen modtagere er anført!"
+msgstr "Ingen modtagere er anført!"
-#: send.c:1654
+#: send.c:1591
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "Ingen modtagere blev anført."
+msgstr "Ingen modtagere blev anført."
-#: send.c:1670
+#: send.c:1607
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
-#: send.c:1674
+#: send.c:1611
msgid "No subject specified."
msgstr "Intet emne er angivet."
-#: send.c:1736 smtp.c:185
+#: send.c:1673 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
msgstr "Sender brev ..."
#. check to see if the user wants copies of all attachments
-#: send.c:1769
-#, fuzzy
+#: send.c:1706
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "vis denne del som tekst"
+msgstr "Gem bilag i Fcc?"
-#: send.c:1878
+#: send.c:1815
msgid "Could not send the message."
msgstr "Kunne ikke sende brevet."
-#: send.c:1883
+#: send.c:1820
msgid "Mail sent."
msgstr "Brev sendt."
-#: send.c:1883
+#: send.c:1820
msgid "Sending in background."
msgstr "Sender i baggrunden."
#: sendlib.c:425
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
+msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
#: sendlib.c:455
#, c-format
#: sendlib.c:1050
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "Kunne ikke åbne %s."
+msgstr "Kunne ikke åbne %s"
-#: sendlib.c:2357
+#: sendlib.c:2350
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr ""
+msgstr "$sendmail skal sættes for at sende post."
-#: sendlib.c:2428
+#: sendlib.c:2421
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
-#: sendlib.c:2434
+#: sendlib.c:2427
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
-#: sendlib.c:2608
+#: sendlib.c:2601
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
-#: smime.c:140
+#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
+msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
-#: smime.c:365
+#: smime.c:322
msgid "Trusted "
msgstr "Troet "
-#: smime.c:368
+#: smime.c:325
msgid "Verified "
-msgstr "kontrolleret "
+msgstr "Kontrolleret "
-#: smime.c:371
+#: smime.c:328
msgid "Unverified"
msgstr "Ikke kontrolleret"
-#: smime.c:374
+#: smime.c:331
msgid "Expired "
-msgstr "Udløbet "
+msgstr "Udløbet "
-#: smime.c:377
+#: smime.c:334
msgid "Revoked "
msgstr "Tilbagekaldt "
-#: smime.c:380
+#: smime.c:337
msgid "Invalid "
msgstr "Ugyldigt "
-#: smime.c:383
+#: smime.c:340
msgid "Unknown "
msgstr "Ukendt "
-#: smime.c:415
+#: smime.c:368
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Anfør nøgle-ID: "
+
+#: smime.c:378
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
-#: smime.c:458
-#, fuzzy
-msgid "ID is not trusted."
-msgstr "Id er ikke bevist ægte."
+#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
+#, c-format
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
-#: smime.c:742
-msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Anfør nøgle-ID: "
+#: smime.c:530 smime.c:600
+#, c-format
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
-#: smime.c:889
+#: smime.c:533 smime.c:603
+#, c-format
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Anvend ID %s til %s?"
+
+#: smime.c:622
+#, c-format
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr ""
+"Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
+"fortsætter)"
+
+#: smime.c:781
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
-#: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218
+#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
-#: smime.c:1296
+#: smime.c:1191
msgid "no certfile"
msgstr "ingen certfil"
-#: smime.c:1299
+#: smime.c:1194
msgid "no mbox"
msgstr "ingen afsender-adresse"
#. fatal error while trying to encrypt message
-#: smime.c:1442 smime.c:1571
-msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
+#: smime.c:1337
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
-#: smime.c:1481
+#: smime.c:1375
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
+msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
+
+#: smime.c:1382
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
-#: smime.c:1533
+#: smime.c:1429
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
+msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
-#: smime.c:1736 smime.c:1859
+#: smime.c:1469
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
+
+#: smime.c:1634 smime.c:1757
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
+"[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1818 smime.c:1829
+#: smime.c:1716 smime.c:1727
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
-#: smime.c:1863
+#: smime.c:1761
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
+msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
-#: smime.c:1866
+#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
-msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
+msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
-#: smime.c:1930
+#: smime.c:1828
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
+"[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
-#: smime.c:1932
+#: smime.c:1830
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
-
-#: smime.c:2054
-#, fuzzy
-msgid ""
-"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr ""
-"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
+"[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
-#: smime.c:2055
-msgid "swafco"
-msgstr ""
-
-#: smime.c:2064
-#, fuzzy
-msgid ""
-"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
-"(o)ppenc mode? "
-msgstr ""
-"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
-
-#: smime.c:2065
-#, fuzzy
-msgid "eswabfco"
-msgstr "kumsbg"
-
-#: smime.c:2073
+#: smime.c:1941
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
+"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
-#: smime.c:2074
+#: smime.c:1942
msgid "eswabfc"
msgstr "kumsbg"
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
-#: smime.c:2095
+#: smime.c:1957
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr ""
+msgstr "Vælg algoritme-familie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(y)d? "
-#: smime.c:2098
+#: smime.c:1960
msgid "drac"
-msgstr ""
+msgstr "dray"
-#: smime.c:2101
+#: smime.c:1963
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr ""
+msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
-#: smime.c:2102
+#: smime.c:1964
msgid "dt"
-msgstr ""
+msgstr "dt"
-#: smime.c:2114
+#: smime.c:1976
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-msgstr ""
+msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-#: smime.c:2115
+#: smime.c:1977
msgid "468"
-msgstr ""
+msgstr "468"
-#: smime.c:2130
+#: smime.c:1992
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-msgstr ""
+msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-#: smime.c:2131
+#: smime.c:1993
msgid "895"
-msgstr ""
+msgstr "895"
#: smtp.c:134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
-msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
+msgstr "SMTP-session fejlede: %s"
#: smtp.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
+msgstr "SMTP-session fejlede: kunne ikke åbne %s"
#: smtp.c:258
msgid "No from address given"
-msgstr ""
+msgstr "Afsenderadresse ikke anført"
#: smtp.c:314
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-session fejlede: læsningsfejl"
#: smtp.c:316
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-session fejlede: skrivningsfejl"
#: smtp.c:318
msgid "Invalid server response"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldigt svar fra server"
#: smtp.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
-msgstr "Ugyldigt "
+msgstr "Ugyldig SMTP-URL: %s"
#: smtp.c:451
msgid "SMTP server does not support authentication"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-server understøtter ikke godkendelse"
#: smtp.c:459
-#, fuzzy
msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
+msgstr "SMTP-godkendelse kræver SASL"
#: smtp.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
+msgstr "%s-godkendelse fejlede, prøver næste metode"
#: smtp.c:510
-#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
+msgstr "SASL-godkendelse fejlede"
#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
+msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
#: status.c:105
msgid "(no mailbox)"
#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
+msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning."
#: thread.c:1101
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
+msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
+msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
+msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
#: ../keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "gå til bunden af siden"
+msgstr "gå til bunden af siden"
#: ../keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
+msgstr "vælg en ny fil i dette filkatalog"
#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
#: ../keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
+msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
#: ../keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
+msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:16
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
+msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
#: ../keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
+msgstr "oplist brevbakker med nye breve"
#: ../keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
+msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
#: ../keymap_alldefs.h:21
-#, fuzzy
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
+msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
#: ../keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
+msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
#: ../keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
#: ../keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "kopiér dette brev til fil"
+msgstr "kopiér dette brev til fil"
#: ../keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
+msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
#: ../keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
#: ../keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
+msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
#: ../keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "redigér brev"
+msgstr "redigér brev"
#: ../keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
+msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
#: ../keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
#: ../keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "stavekontrollér brevet"
+msgstr "stavekontrollér brevet"
#: ../keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
#: ../keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
+msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
#: ../keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
#: ../keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
+msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
#: ../keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
#: ../keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
+msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
#: ../keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
+msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
#: ../keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "læg brevet i en brevbakke"
+msgstr "læg brevet i en brevbakke"
#: ../keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
+msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
#: ../keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
#: ../keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "flyt til øverste listning"
+msgstr "flyt til øverste listning"
#: ../keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
#: ../keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "slet alle breve i deltråd"
+msgstr "slet alle breve i deltråd"
#: ../keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "slet alle breve i tråd"
+msgstr "slet alle breve i tråd"
#: ../keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
#: ../keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
+msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
#: ../keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
#: ../keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
-msgstr "redigér det \"rå\" brev"
+msgstr "redigér det \"rå\" brev"
#: ../keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "slet tegnet foran markøren"
+msgstr "slet tegnet foran markøren"
#: ../keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
+msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
#: ../keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
+msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
#: ../keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "gå til begyndelsen af linje"
+msgstr "gå til begyndelsen af linje"
#: ../keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "Gennemløb indbakker"
+msgstr "gennemløb indbakker"
#: ../keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
+msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
#: ../keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
-msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
+msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "slet tegnet under markøren"
+msgstr "slet tegnet under markøren"
#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "gå til linjeslut"
+msgstr "gå til linjeslut"
#: ../keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
+msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
#: ../keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
+msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
#: ../keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "gå ned igennem historik-listen"
+msgstr "gå ned igennem historik-listen"
#: ../keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "gå op igennem historik-listen"
+msgstr "gå op igennem historik-listen"
#: ../keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
#: ../keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
+msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
#: ../keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
#: ../keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "slet ord foran markør"
+msgstr "slet ord foran markør"
#: ../keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "citér den næste tast"
+msgstr "citér den næste tast"
#: ../keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
+msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
#: ../keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
#: ../keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "skriv ord med små bogstaver"
+msgstr "skriv ord med små bogstaver"
#: ../keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
#: ../keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
+msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
#: ../keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
-msgstr "gå til den første listning"
+msgstr "gå til den første listning"
#: ../keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
+msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
#: ../keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
#: ../keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
-msgstr "vælg den aktuelle listning"
+msgstr "vælg den aktuelle listning"
#: ../keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
#: ../keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "gå ½ side ned"
+msgstr "gå ½ side ned"
#: ../keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "gå ½ side op"
+msgstr "gå ½ side op"
#: ../keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
-msgstr "dette skærmbillede"
+msgstr "dette skærmbillede"
#: ../keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
-msgstr "gå til et indeksnummer"
+msgstr "gå til et indeksnummer"
#: ../keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
-msgstr "gå til den sidste listning"
+msgstr "gå til den sidste listning"
#: ../keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
#: ../keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
-msgstr "udfør makro"
+msgstr "udfør makro"
#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+msgstr "del tråden i to"
#: ../keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "åbn en anden brevbakke"
+msgstr "åbn en anden brevbakke"
#: ../keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
+msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
#: ../keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
#: ../keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "slet breve efter mønster"
+msgstr "slet breve efter mønster"
#: ../keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
#: ../keymap_alldefs.h:109
msgid "logout from all IMAP servers"
-msgstr ""
+msgstr "log ud fra alle IMAP-servere"
#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "retrieve mail from POP server"
#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the first message"
-msgstr "gå til det første brev"
+msgstr "gå til det første brev"
#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "move to the last message"
-msgstr "gå til det sidste brev"
+msgstr "gå til det sidste brev"
#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
+msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
#: ../keymap_alldefs.h:114
-#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
+msgstr "sammenkæd markeret brev med det aktuelle"
#: ../keymap_alldefs.h:115
-#, fuzzy
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
+msgstr "åbn næste brevbakke med nye breve"
#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "hop til det næste nye brev"
+msgstr "hop til det næste nye brev"
#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
+msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "hop til næste deltråd"
+msgstr "hop til næste deltråd"
#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "hop til næste tråd"
+msgstr "hop til næste tråd"
#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
+msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "hop til næste ulæste brev"
+msgstr "hop til næste ulæste brev"
#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "hop til forrige brev i tråden"
+msgstr "hop til forrige brev i tråden"
#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "hop til forrige tråd"
+msgstr "hop til forrige tråd"
#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "hop til forrige deltråd"
+msgstr "hop til forrige deltråd"
#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "move to the previous undeleted message"
#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
+msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "hop til forrige ulæste brev"
+msgstr "hop til forrige ulæste brev"
#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
+msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
+msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
+msgstr "sæt en statusindikator på et brev"
#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "gem ændringer i brevbakke"
+msgstr "gem ændringer i brevbakke"
#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "udvælg breve efter et mønster"
+msgstr "udvælg breve efter et mønster"
#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
+msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "fjern valg efter mønster"
+msgstr "fjern valg efter mønster"
#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "gå til midten af siden"
+msgstr "gå til midten af siden"
#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next entry"
-msgstr "gå til næste listning"
+msgstr "gå til næste listning"
#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "scroll down one line"
#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "move to the next page"
-msgstr "gå til næste side"
+msgstr "gå til næste side"
#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "gå til bunden af brevet"
+msgstr "gå til bunden af brevet"
#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
+msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "gå forbi citeret tekst"
+msgstr "gå forbi citeret tekst"
#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "gå til toppen af brevet"
+msgstr "gå til toppen af brevet"
#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
+msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "gå til forrige listning"
+msgstr "gå til forrige listning"
#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "scroll up one line"
#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "move to the previous page"
-msgstr "gå til den forrige side"
+msgstr "gå til den forrige side"
#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "print the current entry"
#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
+msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
+msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
+msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
+msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
+msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "{internal}"
#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
+msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "reply to a message"
-msgstr "svar på et brev"
+msgstr "svar på et brev"
#: ../keymap_alldefs.h:157
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
+msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
#: ../keymap_alldefs.h:158
-#, fuzzy
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
+msgstr "gem brev/brevdel i en brevbakke/fil"
#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "søg efter et regulært udtryk"
+msgstr "søg efter et regulært udtryk"
#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
+msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match"
-msgstr "søg efter næste resultat"
+msgstr "søg efter næste resultat"
#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
+msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
+msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "kør en kommando i en under-skal"
+msgstr "kør en kommando i en under-skal"
#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages"
-msgstr "sortér breve"
+msgstr "sortér breve"
#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
+msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "tag the current entry"
-msgstr "udvælg den aktuelle listning"
+msgstr "udvælg den aktuelle listning"
#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
+msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
+msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "markér den aktuelle deltråd"
+msgstr "markér den aktuelle deltråd"
#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "tag the current thread"
-msgstr "markér den aktuelle tråd"
+msgstr "markér den aktuelle tråd"
#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
+msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
+msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "gå til toppen af siden"
+msgstr "gå til toppen af siden"
#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete the current entry"
#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
+msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
+msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "show the Mutt version number and date"
#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
+msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "show MIME attachments"
#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
+msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
+msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
+msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
+msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "show PGP options"
#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
+msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
+msgstr "kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "view the key's user id"
-msgstr "vis nøglens bruger-id"
+msgstr "vis nøglens bruger-id"
#: ../keymap_alldefs.h:191
-#, fuzzy
msgid "check for classic PGP"
-msgstr "Tjek for klassisk pgp"
+msgstr "søg efter klassisk pgp"
#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "Brug den opbyggede kæde"
+msgstr "Brug den opbyggede kæde"
#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "Føj en genposter til kæden"
+msgstr "Føj en genposter til kæden"
#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "indsæt en genposter i kæden"
+msgstr "Indsæt en genposter i kæden"
#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "Slet en genposter fra kæden"
+msgstr "Slet en genposter fra kæden"
#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "Vælg kædens forrige led"
+msgstr "Vælg kædens forrige led"
#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "Vælg kædens næste led"
+msgstr "Vælg kædens næste led"
#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
+msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy and delete"
#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
+msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
+msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
#: ../keymap_alldefs.h:203
msgid "show S/MIME options"
msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: message has no From: header"
-#~ msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-#~ msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
-
-#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-#~ msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
-
-#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
-
-#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
-#~ msgstr "Anvend ID %s til %s?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
-#~ "fortsætter)"
-
-#~ msgid "No output from OpenSSL.."
-#~ msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
-
-#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-#~ msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Klartekst"
-
-# TJEK
-#~ msgid "esabifc"
-#~ msgstr "kusbitg"
-
-#~ msgid "No search pattern."
-#~ msgstr "Intet søgemønster."
-
-#~ msgid "Reverse search: "
-#~ msgstr "Søg baglæns: "
-
-#~ msgid "Search: "
-#~ msgstr "Søg: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error checking signature"
-#~ msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
-
-#~ msgid "SSL Certificate check"
-#~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
-#~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
-
-#~ msgid "Getting namespaces..."
-#~ msgstr "Henter navnerum ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
-#~ "<file> ]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
-#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
-#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
-#~ "[ ... ]\n"
-#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-#~ " mutt -v[v]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
-#~ "<fil> ]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-#~ "\"[...]\n"
-#~ " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
-#~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
-#~ " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
-#~ " mutt -v[v]\n"
-#~ "\n"
-#~ "tilvalg:\n"
-#~ " -A <alias>\tudfold alias\n"
-#~ " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
-#~ " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
-#~ " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
-#~ " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
-#~ " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
-#~ " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
-#~ " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
-#~ " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
-#~ " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
-#~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
-#~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
-#~ " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
-#~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
-#~ " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
-#~ "blanktegn)\n"
-#~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
-#~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
-#~ " -y\t\tvælg en indbakke\n"
-#~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
-#~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
-#~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
-
-#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-#~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
-
-#~ msgid "Can't edit message on POP server."
-#~ msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
-
-#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Reading %s... %d"
-#~ msgstr "Læser %s ... %d"
-
-#~ msgid "Invoking pgp..."
-#~ msgstr "Starter pgp ..."
-
-#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-#~ msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
-
-#~ msgid "CLOSE failed"
-#~ msgstr "CLOSE slog fejl"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-#~ "fixes, and suggestions.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301, USA.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
-#~ "rettelser og forslag.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
-#~ " det under betingelserne i GNU General Public License som "
-#~ "offentliggjort\n"
-#~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
-#~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
-#~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
-#~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
-#~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
-#~ "\n"
-#~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
-#~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301, USA.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-#~ msgstr ""
-#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
-
-#~ msgid "12345f"
-#~ msgstr "12345a"
-
-#~ msgid "First entry is shown."
-#~ msgstr "Første listning vises."
-
-#~ msgid "Last entry is shown."
-#~ msgstr "Sidste listning vises."
-
-#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
-#~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
-
-#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-#~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."