]> granicus.if.org Git - recode/commitdiff
Add uk.po
authorReuben Thomas <rrt@sc3d.org>
Tue, 21 May 2019 15:49:27 +0000 (16:49 +0100)
committerReuben Thomas <rrt@sc3d.org>
Tue, 21 May 2019 15:49:27 +0000 (16:49 +0100)
po/uk.po [new file with mode: 0644]

diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..fae9ad0
--- /dev/null
+++ b/po/uk.po
@@ -0,0 +1,512 @@
+# Ukrainian translation of recode
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the recode package.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU recode 3.7.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-21 16:26+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
+
+#: src/main.c:110
+msgid "No error"
+msgstr "Немає помилок"
+
+#: src/main.c:113
+msgid "Non canonical input"
+msgstr "Неканонічні вхідні дані"
+
+#: src/main.c:116
+msgid "Ambiguous output"
+msgstr "Неоднозначні вихідні дані"
+
+#: src/main.c:119
+msgid "Untranslatable input"
+msgstr "Непридатні до трансляції вхідні дані"
+
+#: src/main.c:122
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Некоректні вхідні дані"
+
+#: src/main.c:125
+msgid "System detected problem"
+msgstr "Системою виявлено проблему"
+
+#: src/main.c:128
+msgid "Misuse of recoding library"
+msgstr "Помилкове використання бібліотеки для перекодування"
+
+#: src/main.c:131
+msgid "Internal recoding bug"
+msgstr "Внутрішня вада перекодування"
+
+#: src/main.c:173
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
+"any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+msgstr ""
+"Ця програма — вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати її\n"
+"та/або вносити зміни відповідно до умов Загальної Публічної Ліцензії GNU у тому\n"
+"вигляді, у якому її було оприлюднено Фундацією Вільного Програмного\n"
+"Забезпечення; або версії 2 Ліцензії, або (на Ваш розсуд) будь-якої більш\n"
+"пізньої версії.\n"
+"\n"
+"Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона виявиться корисною, але\n"
+"БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, без навіть УЯВНОЇ ГАРАНТІЇ КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ чи\n"
+"ВІДПОВІДНОСТІ БУДЬ-ЯКОМУ ПЕВНОМУ ЗАСТОСУВАННЮ. Зверніться до Загальної\n"
+"громадської ліцензії GNU за подробицями.\n"
+"\n"
+"Ви мали отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією\n"
+"програмою. Якщо Ви не отримали копії ліцензії, напишіть за адресою Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place — Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: src/main.c:198
+#, c-format
+msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
+msgstr "Спробуйте скористатися `%s %s', щоб дізнатися більше.\n"
+
+#: src/main.c:202
+msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
+msgstr "Recode перетворює файли у різних наборах символів і прив'язках.\n"
+
+#: src/main.c:206
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ [НАБІР_СИМВОЛІВ] | ЗАПИТ [ФАЙЛ]... ]\n"
+
+#: src/main.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
+"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Якщо у довгій версії параметра вказано, що аргумент є обов'язковим,\n"
+"він є обов'язковим і для скороченої версії параметра. Те саме стосується\n"
+"необов'язкових аргументів.\n"
+
+#: src/main.c:215
+msgid ""
+"\n"
+"Listings:\n"
+"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
+"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
+"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
+"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
+"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
+"      --help                 display this help and exit\n"
+"      --version              output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Списки:\n"
+"  -l, --list[=ФОРМАТ]        вивести список одного або усіх відомих наборів\n"
+"                              символів та їхніх альтернативних варіантів\n"
+"  -k, --known=ПАРИ           обмежити набори символів за відомим списком ПАР\n"
+"  -h, --header[=[LN/]НАЗВА]  вивести таблицю НАЗВА до stdout з використанням\n"
+"                              мови LN, потім завершити роботу\n"
+"  -T, --find-subsets         повідомляти про усі набори символів, які є\n"
+"                              підмножинами інших наборів символів\n"
+"  -C, --copyright            вивести авторські права та умови копіювання\n"
+"      --help                 вивести цю довідку і завершити роботу\n"
+"      --version              вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+
+#: src/main.c:227
+msgid ""
+"\n"
+"Operation modes:\n"
+"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
+"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
+"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
+"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
+"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Режими роботи:\n"
+"  -v, --verbose           вивести пояснення послідовності кроків і повідомити про поступ\n"
+"  -q, --quiet, --silent   не виводити повідомлення щодо незворотного перекодування\n"
+"  -f, --force             примусово виконати перекодування, навіть якщо воно є незворотним\n"
+"  -t, --touch             оновити часову позначку перекодованих файлів після заміни\n"
+"  -i, -p, --sequence=СТРАТЕГІЯ  буде проігноровано, призначено для зворотної сумісності\n"
+
+#: src/main.c:237
+msgid ""
+"\n"
+"Fine tuning:\n"
+"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable characters\n"
+"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
+"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
+"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
+"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Коригування:\n"
+"  -s, --strict           використовувати строгі прив'язки; відкидати символи,\n"
+"                          які не можна транслювати\n"
+"  -d, --diacritics       перетворити лише символи з діакритикою та подібними\n"
+"                          доповненнями для HTML/LaTeX/BibTeX\n"
+"  -S, --source[=LN]      обмежити перекодування до рядків і коментарів мови LN\n"
+"  -c, --colons           використовувати двокрапки замість подвійних лапок для трем\n"
+"  -g, --graphics         замінити лінійки IBMPC псевдографікою ASCII\n"
+"  -x, --ignore=НАБІР     ігнорувати НАБІР символів під час вибору шляху перекодування\n"
+
+#: src/main.c:248
+msgid ""
+"\n"
+"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
+"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Параметр -l без аргументів ФОРМАТ та НАБІР_СИМВОЛІВ виводить список усіх\n"
+"доступних наборів символів та прив'язок.\n"
+"Значенням аргумент ФОРМАТ може бути «decimal», «octal», «hexadecimal» або\n"
+"«full» (або одне із «dohf»).\n"
+
+#: src/main.c:254
+msgid ""
+"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
+"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+msgstr ""
+"Якщо у середовищі не визначено DEFAULT_CHARSET, типовим значенням параметра\n"
+"НАБІР_СИМВОЛІВ буде кодування локалі, яке визначається LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+
+#: src/main.c:259
+msgid ""
+"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
+"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
+"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
+msgstr ""
+"Якщо вказано -k, буде виведено можливі початкові кодування для\n"
+"заданого кінцевого НАБОРУ_СИВОЛІВ, якщо обидва є табличними, із\n"
+"ПАРАМИ у форматі «ДО1:ПІСЛЯ1,ДО2:ПІСЛЯ2,...», а ДО і ПІСЛЯ є\n"
+"кодами у форматі десяткових чисел.\n"
+
+#: src/main.c:264
+msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
+msgstr "LN — якась мова; можна вказати «c», «perl» або «po»; типовим варіантом є «c».\n"
+
+#: src/main.c:267
+msgid ""
+"\n"
+"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
+"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
+"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
+"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ЗАПИТ є записом ПІДЗАПИТ[,ПІДЗАПИТ]...; ПІДЗАПИТ є записом КОДУВАННЯ[..КОДУВАННЯ]...\n"
+"КОДУВАННЯ є записом [НАБІР_СИМВОЛІВ][/[ПРИВ'ЯЗКА]]...; ЗАПИТ часто виглядає як\n"
+"ДО..ПІСЛЯ, де ДО і ПІСЛЯ є наборами символів. Якщо НАБІР_СИМВОЛІВ не вказано,\n"
+"припускається типовий набір символів; якщо не вказано [/ПРИВʼЯЗКА]..., буде\n"
+"використано типові ПРИВ'ЯЗКИ для НАБОРУ_СИМВОЛІВ; / з порожньою назвою прив'язки\n"
+"означає, що прив'язки взагалі не слід використовувати. Див. підручник.\n"
+
+#: src/main.c:275
+msgid ""
+"\n"
+"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
+"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Кожен з файлів ФАЙЛ буде перекодовано і перезаписано із втратою\n"
+"початкових даних. Якщо не буде вказано ФАЙЛ, програма\n"
+"працюватиме як фільтр, перекодовуючи дані зі stdin до stdout.\n"
+
+#: src/main.c:280
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Повідомляєте про вади на сторінці https://github.com/rrthomas/recode\n"
+
+#: src/main.c:378
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
+msgstr "Послідовність «%s» є неоднозначною"
+
+#: src/main.c:383
+#, c-format
+msgid "Sequence `%s' is unknown"
+msgstr "Послідовність «%s» є невідомою"
+
+#: src/main.c:407 src/main.c:467
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is ambiguous"
+msgstr "Мова «%s» є неоднозначною"
+
+#: src/main.c:412 src/main.c:472
+#, c-format
+msgid "Language `%s' is unknown"
+msgstr "Мова «%s» є невідомою"
+
+#: src/main.c:507
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is ambiguous"
+msgstr "Формат «%s» є неоднозначним"
+
+#: src/main.c:512
+#, c-format
+msgid "Format `%s' is unknown"
+msgstr "Формат «%s» є невідомим"
+
+#: src/main.c:573
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Автор — Франсуа Піньяр (François Pinard) <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+#: src/main.c:576
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"© Free Software Foundation, Inc., 1990-2018\n"
+
+#: src/main.c:580
+msgid ""
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його\n"
+"початкових кодах.\n"
+"Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема\n"
+"гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
+
+#: src/main.c:622
+#, c-format
+msgid "Symbol `%s' is unknown"
+msgstr "Символ «%s» є невідомим"
+
+#: src/main.c:662 src/main.c:676
+#, c-format
+msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
+msgstr "Набір символів «%s» є невідомим або неоднозначним"
+
+#: src/main.c:707
+#, c-format
+msgid "Required argument is missing"
+msgstr "Пропущено обов'язковий аргумент"
+
+#: src/main.c:750
+#, c-format
+msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
+msgstr "Ця синтаксична конструкція є застарілою. Будь ласка, скористайтеся замість неї «%s»"
+
+#: src/main.c:756
+#, c-format
+msgid "Request `%s' is erroneous"
+msgstr "Запит «%s» є помилковим"
+
+#: src/main.c:834
+#, c-format
+msgid "Recoding %s..."
+msgstr "Перекодовуємо %s..."
+
+#: src/main.c:844
+#, c-format
+msgid " done\n"
+msgstr " виконано\n"
+
+#: src/main.c:877
+#, c-format
+msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
+msgstr " помилка: %s на кроці `%s..%s'\n"
+
+#: src/main.c:884
+#, c-format
+msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
+msgstr "Помилка %s: %s на кроці `%s..%s'"
+
+#: src/main.c:903
+#, c-format
+msgid "%s in step `%s..%s'"
+msgstr "%s на кроці `%s..%s'"
+
+#: src/names.c:352
+#, c-format
+msgid "Charset %s already exists and is not %s"
+msgstr "Набір символів %s вже існує і має назву, яка відмінна від %s"
+
+#: src/names.c:847
+#, c-format
+msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
+msgstr "Не вдалося побудувати список для «%s», оскільки немає назв, які доступні для цього набору символів"
+
+#: src/names.c:999 src/names.c:1045
+#, c-format
+msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
+msgstr "Дес  Віс Шіст  UCS2  Mne  %s\n"
+
+#: src/names.c:1064
+#, c-format
+msgid "Sorry, no names available for `%s'"
+msgstr "Вибачте, немає доступних назв для «%s»"
+
+#: src/outer.c:114
+#, c-format
+msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Resurfacer вказано декілька разів для «%s»"
+
+#: src/outer.c:121
+#, c-format
+msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
+msgstr "Unsurfacer вказано декілька разів для «%s»"
+
+#: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
+msgid "Virtual memory exhausted"
+msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті"
+
+#: src/recode.c:108
+#, c-format
+msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
+msgstr "Символи з кодами %3d і %3u обидва перекодовуються у %3d"
+
+#: src/recode.c:122
+#, c-format
+msgid "No character recodes to %3u"
+msgstr "Немає символу, який перекодується до %3u"
+
+#: src/recode.c:123
+msgid "Cannot invert given one-to-one table"
+msgstr "Не вдалося інвертувати задану таблицю однозначної відповідності"
+
+#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
+#, c-format
+msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
+msgstr "Нижче наведено діагностику для перетворення з «%s» до «%s»"
+
+#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
+#, c-format
+msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
+msgstr "Пара %u: <%3d, %3d> конфліктує з <%3d, %3d>"
+
+#: src/recode.c:227
+msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
+msgstr "Не вдалося створити таблицю на основі набору відомих пар"
+
+#: src/recode.c:484
+msgid "Identity recoding, not worth a table"
+msgstr "Перекодування профілю, не варте таблиці"
+
+#: src/recode.c:491
+msgid "Recoding is too complex for a mere table"
+msgstr "Перекодування є надто складним для звичайної таблиці"
+
+#: src/recode.c:523
+#, c-format
+msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
+msgstr "%sТаблицю перетворення створено автоматично за допомогою %s %s"
+
+#: src/recode.c:525
+#, c-format
+msgid "%sfor sequence %s.%s"
+msgstr "%sдля послідовності %s.%s"
+
+#: src/recode.c:747
+msgid "No table to print"
+msgstr "Немає таблиці для друку"
+
+#: src/request.c:34
+msgid "reversible"
+msgstr "бієктивне"
+
+#: src/request.c:36
+#, c-format
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s у %s"
+
+#: src/request.c:37 src/request.c:39
+msgid "byte"
+msgstr "байт"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "ucs2"
+msgstr "ucs2"
+
+#: src/request.c:38 src/request.c:40
+msgid "variable"
+msgstr "змінна"
+
+#: src/request.c:108
+msgid "*Unachievable*"
+msgstr "*Недоступний*"
+
+#: src/request.c:110
+msgid "*mere copy*"
+msgstr "*лише копіювання*"
+
+#: src/request.c:227
+msgid "Virtual memory exhausted!"
+msgstr "Переповнення віртуальної пам'яті!"
+
+#: src/request.c:251
+msgid "Step initialisation failed"
+msgstr "Помилка під час ініціалізації кроку"
+
+#: src/request.c:258
+msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
+msgstr "Помилка під час спроби ініціалізації кроку (непридатні до обробки параметри)"
+
+#: src/request.c:572
+#, c-format
+msgid "Request: %s\n"
+msgstr "Запит: %s\n"
+
+#: src/request.c:739
+#, c-format
+msgid "Shrunk to: %s\n"
+msgstr "Стиснуто до: %s\n"
+
+#: src/request.c:846 src/request.c:955
+#, c-format
+msgid "Unrecognised surface name `%s'"
+msgstr "Невідома назва прив'язки «%s»"
+
+#: src/request.c:926
+#, c-format
+msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
+msgstr "Не існує способу перекодування з «%s» до «%s»"
+
+#: src/request.c:1036
+msgid "Expecting `..' in request"
+msgstr "Мало бути `..' у запиті"
+
+#: src/task.c:457
+#, c-format
+msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
+msgstr "Стан очікування дочірнього процесу — 0x%0.2x"
+
+#: src/testdump.c:300
+msgid ""
+"UCS2   Mne   Description\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UCS2   Mne   Опис\n"
+"\n"