msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-06 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Без памылак"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Некананічнасьць на ўваходзе"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Двухсэнсоўнасьць на выхадзе"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Неперакладальнае на ўваходзе"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Няправільнае на ўваходзе"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Сыстэма выявіла праблему"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Няправільнае ўжываньне бібліятэкі перакадаваньня"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Нутраная памылка перакадаваньня"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"з гэтай праграмай, калі не, напішы на адрас Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуй `%s %s', каб атрымаць болей інфармацыі.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Свабодная `recode' зьмяняе знаказбор ці спосаб кадаваньня файла.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Ужывай: %s [ОПЦЫІ]... [ [ЗНАКАЗБОР] | ЗАПЫТ [ФАЙЛ]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Калі парамэтар абавязковы для доўгае опцыі, то ён абавязковы й для\n"
"кароткае опцыі таксама. Аналягічна для неабавязковых парамэтраў.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --version надрукаваць зьвесткі аб вэрсіі праграмы й "
"выйсьці\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe аналягічнае -i (на гэтай сыстэме)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Паведамляй пра памылкі на адрас <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Невядомая пасьлядоўнасьць: `%s'"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Невядомая мова: `%s'"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Невядомая мова: `%s'"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Двухсэнсоўны фармат: `%s'"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Невядомы фармат: `%s'"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Напісаў: Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n"
"ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Невядомы знак: `%s'"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Знаказбор `%s' невядомы ці двухсэнсоўны"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Прапушчаны патрэбны парамэтар"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Сынтаксыс не найлепшы, ужывай, калі ласка, `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Памылковы запыт: `%s'"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Перакадаваньне %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " зроблена\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " няўдалае: %s у кроку `%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "Няўдалае %s: %s у кроку `%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s у кроку `%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Знаказбор %s ужо існуе і не зьяўляецца %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Немагчыма адлюстраваць `%s', бо няма імёнаў для гэтага знаказбора"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Дзес Вас Шасн UCS2 Мнэма %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Нажаль няма імёнаў для `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Працэдура закадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Працэдура раскадаваньня ўжываецца часьцей, як адзін раз для `%s'"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Не магу ўтварыць табліцу з мноства вядомых пар"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Простае перакадаваньне, якому не патрэбная табліца"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Перакадаваньне заскладанае для простай табліцы"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr ""
"%sТабліца перакадаваньня, аўтаматычна створаная з дапамогай GNU `%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sдля пасьлядоўнасьці %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Няма табліцы для друку"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Скончылася віртуальная памяць!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Няўдалая ініцыялізацыя кроку (неапрацаваныя опцыі)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Запыт: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Скарочаны да: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Невядомае імя спосабу кадаваньня `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Немагчыма перакадаваць з `%s' у `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "У запыце чакалася `..'"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Статус чаканьня даччынага працэсу -- 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Мнэма Апісаньне\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Паведамляй пра памылкі на адрас <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
# Catalan translation of GNU recode.
-# Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "No hi ha cap error"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "L'entrada no és canònica"
+msgstr "L'entrada no és canònica"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
-msgstr "L'eixida és ambigua"
+msgstr "L'eixida és ambigua"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "L'entrada no és convertible"
+msgstr "L'entrada no és convertible"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
-msgstr "L'entrada és invàlida"
+msgstr "L'entrada és invàlida"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "El sistema ha detectat un problema"
-# El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o també "fer mal ús". Crec
-# que en aquest cas la traducció més correcta seria: "Mal ús de la
-# biblioteca de recodificació" o, si es prefereix, "Ús incorrecte de
-# la biblioteca de recodificació". mvs
-# Bé, les teues frases són en "indi", que diem Ivan i jo...
-# es a dir, no són frases completes. No veig massa diferència entre
-# «Ús incorrecte de la biblioteca de recodificació» i la forma que he
+# El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o també "fer mal ús". Crec
+# que en aquest cas la traducció més correcta seria: "Mal ús de la
+# biblioteca de recodificació" o, si es prefereix, "Ús incorrecte de
+# la biblioteca de recodificació". mvs
+# Bé, les teues frases són en "indi", que diem Ivan i jo...
+# es a dir, no són frases completes. No veig massa diferència entre
+# «Ã\9as incorrecte de la biblioteca de recodificació» i la forma que he
# fet servir jo... jm
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "L'ús de la biblioteca de recodificació és incorrecte"
+msgstr "L'ús de la biblioteca de recodificació és incorrecte"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "S'ha produït un error intern de recodificació"
+msgstr "S'ha produït un error intern de recodificació"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Açò és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"Açò és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
+"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
-"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
-"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
-"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
+"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
+"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s %s» per a obtindre més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s %s» per a obtindre més informació.\n"
-# On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?.
-# Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
+# On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?.
+# Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
# I tant... jm
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i "
-"superfícies.\n"
+"El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i "
+"superfícies.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]\n"
+"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]\n"
# Aquest programa s'executa en terminal o en un
-# servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar
-# un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge
-# a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament,
+# servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar
+# un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge
+# a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament,
# i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no
-# oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs
-# Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
-# de línia a ma? Què mal... :) jm
-#: src/main.c:202
+# oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs
+# Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
+# de línia a ma? Què mal... :) jm
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és\n"
-"requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als\n"
+"Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és\n"
+"requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als\n"
"arguments opcionals.\n"
# Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?.
-# També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir
-# "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs
-# «copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved»
-# o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions
-# de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna
+# També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir
+# "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs
+# «copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved»
+# o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions
+# de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna
# vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Llistats:\n"
-" -l, --list[=FORMAT] llista un o tots els jocs de caràcters i àlies\n"
+" -l, --list[=FORMAT] llista un o tots els jocs de caràcters i àlies\n"
" coneguts\n"
-" -k, --known=PARELLES limita els jocs de caràcters d'acord amb la\n"
+" -k, --known=PARELLES limita els jocs de caràcters d'acord amb la\n"
" llista de PARELLES conegudes\n"
-" -h, --header=[={LN/}NOM} mostra la taula NOM a l'eixida estàndard\n"
-" utilitzant LN, i surt a continuació\n"
-" -F, --freeze-tables mostra un mòdul de C contenint totes les "
+" -h, --header=[={LN/}NOM} mostra la taula NOM a l'eixida estàndard\n"
+" utilitzant LN, i surt a continuació\n"
+" -F, --freeze-tables mostra un mòdul de C contenint totes les "
"taules\n"
-" -T, --find-subsets informa de tots els jocs de caràcters que són\n"
+" -T, --find-subsets informa de tots els jocs de caràcters que són\n"
" subconjunts d'altres\n"
-" -C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia\n"
+" -C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia\n"
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-" --version mostra la informació sobre la versió i ix\n"
+" --version mostra la informació sobre la versió i ix\n"
-# Una "passa" no és un "pas". "Passa" es un sinònim de
-# epidèmia. Per tant, hauria de posar-se "passos" i no "passes".
+# Una "passa" no és un "pas". "Passa" es un sinònim de
+# epidèmia. Per tant, hauria de posar-se "passos" i no "passes".
# Concretant:
-# "step" és "pas" ("passos") o "iteració"
-# "pass" és "passi" ("passis"), sinònim de permís
-# ("cinema session pass" = "passi de sessió de cinema"). mvs
+# "step" és "pas" ("passos") o "iteració"
+# "pass" és "passi" ("passis"), sinònim de permís
+# ("cinema session pass" = "passi de sessió de cinema"). mvs
# Uff. Aquesta errada l'arrossegue en altres traduccions, aleshores.
-# Caldrà fer una bonica sessió de greps. jm
-#: src/main.c:220
+# Caldrà fer una bonica sessió de greps. jm
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Modes d'operació:\n"
-" -v, --verbose explica la seqüència de passos i informa del "
-"progrés\n"
+"Modes d'operació:\n"
+" -v, --verbose explica la seqüència de passos i informa del "
+"progrés\n"
" -q, --quiet, --silent inhabilita els missatges sobre recodificacions\n"
" irreversibles\n"
-" -f, --force força les recodificacions inclús si són "
+" -f, --force força les recodificacions inclús si són "
"irreversibles\n"
-" -t, --touch toca els fitxers recodificats després del "
-"reemplaç\n"
+" -t, --touch toca els fitxers recodificats després del "
+"reemplaç\n"
" -i, --sequence=files utilitza fitxers intermedis per als passos\n"
-" --sequence=memory utilitza búfers de memòria per als passos\n"
+" --sequence=memory utilitza búfers de memòria per als passos\n"
-# Vegeu la mateixa observació que vaig fer al missatge núm 15. mvs
+# Vegeu la mateixa observació que vaig fer al missatge núm 15. mvs
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr ""
" -p, --sequence=pipe utilitza conductes per als passos de\n"
-" seqüències\n"
+" seqüències\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe el mateix que -i (en aquest sistema)\n"
-# A l'opció "-g" has obviat la paraula "rules", que
-# voldria dir "normes". Així, "IBMPC rulers" voldria dir
+# A l'opció "-g" has obviat la paraula "rules", que
+# voldria dir "normes". Així, "IBMPC rulers" voldria dir
# "normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs
-# No, he traduït «rules» per «gràfics». Es refereix als caràcters
+# No, he traduït «rules» per «gràfics». Es refereix als caràcters
# amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajustament afinat:\n"
-" -s, --strict utilitza coincidències estrictes, encara que es\n"
-" perden caràcters\n"
-" -d, --diacritics converteix només els accents o pareguts per a\n"
+" -s, --strict utilitza coincidències estrictes, encara que es\n"
+" perden caràcters\n"
+" -d, --diacritics converteix només els accents o pareguts per a\n"
" HTML/LaTeX\n"
-" -S, --source[=LN] limita la recodificació a cadenes i comentaris\n"
+" -S, --source[=LN] limita la recodificació a cadenes i comentaris\n"
" segons LN\n"
" -c, --colons utilitza dos punts en comptes de cometes dobles\n"
-" per a la dièresis\n"
-" -g, --graphics aproxima els gràfics IBMPC amb gràfics ASCII\n"
-" -x, --ignore=JOC descarta JOC al escollir un camí de recodificació\n"
+" per a la dièresis\n"
+" -g, --graphics aproxima els gràfics IBMPC amb gràfics ASCII\n"
+" -x, --ignore=JOC descarta JOC al escollir un camí de recodificació\n"
-# "L'opció "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs
+# "L'opció "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs
# Fet. jm
#: src/main.c:253
msgid ""
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"L'opció -l sense cap FORMAT o JOC DE CARÀCTERS llista els jocs de caràcters\n"
-"i facetes disponibles. FORMAT és «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full»\n"
-"(o un de «dohf»).\n"
-
-# "... de la que depén...", això és un castellanisme.
-# El correcte és dir: "... de la qual depèn...", o
-# "... de què depèn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs
-# Oops. Volia haver ficat «de la qual». jm
+"L'opció -l sense cap FORMAT o JOC DE CARÀCTERS llista els jocs de caràcters\n"
+"i facetes disponibles. FORMAT és «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full»\n"
+"(o un de «dohf»).\n"
+
+# "... de la que depén...", això és un castellanisme.
+# El correcte és dir: "... de la qual depèn...", o
+# "... de què depèn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs
+# Oops. Volia haver ficat «de la qual». jm
#: src/main.c:259
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor\n"
-"predeterminat de CHARSET és la codificació de la qual depen el locale,\n"
+"predeterminat de CHARSET és la codificació de la qual depen el locale,\n"
"determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:264
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Amb -k, es mostren els possibles jocs de caràcters «abans» per al JOC\n"
-"«després» donat, sent ambdós jocs de caràcters tabulars, amb PARELLES de la\n"
-"forma «ABAN1:DESP1,ABAN2:DESP2,...» i sent els ABAN i DESP codis donats com\n"
-"números decimals.\n"
+"Amb -k, es mostren els possibles jocs de carà cters «abans» per al JOC\n"
+"«després» donat, sent ambdós jocs de caràcters tabulars, amb PARELLES de la\n"
+"forma «ABAN1:DESP1,ABAN2:DESP2,...» i sent els ABAN i DESP codis donats com\n"
+"números decimals.\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
-"LN és un llenguatge, pot ser «c», «perl» o «po; «c» és el predeterminat.\n"
+"LN és un llenguatge, pot ser «c», «perl» o «po; «c» és el predeterminat.\n"
#: src/main.c:272
msgid ""
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"PETICIÓ és SUBPETICIÓ[,SUBPETICIÓ]...;\n"
-"SUBPETICIÓ és CODIFICACIÓ[..CODIFICACIÓ]...\n"
-"CODIFICACIÓ és [JOC DE CARÀCTERS[/[FACETA]]...;\n"
-"PETICIÓ sovint és ABANS..DESPRÉS,\n"
-"amb ABANS i DESPRÉS sent jocs de caràcters. Un JOC DE CARÀCTERS omés\n"
-"implica el joc de caràcters habitual; una [/FACETA] omesa vol dir la faceta\n"
-"implícita per al JOC DE CARÀCTERS; un / amb una faceta buida vol dir que no\n"
+"PETICIÓ és SUBPETICIÓ[,SUBPETICIÓ]...;\n"
+"SUBPETICIÓ és CODIFICACIÓ[..CODIFICACIÓ]...\n"
+"CODIFICACIÓ és [JOC DE CARÀCTERS[/[FACETA]]...;\n"
+"PETICIÓ sovint és ABANS..DESPRÉS,\n"
+"amb ABANS i DESPRÉS sent jocs de caràcters. Un JOC DE CARÀCTERS omés\n"
+"implica el joc de caràcters habitual; una [/FACETA] omesa vol dir la faceta\n"
+"implícita per al JOC DE CARÀCTERS; un / amb una faceta buida vol dir que no\n"
"hi ha faceta. Vegeu el manual.\n"
#: src/main.c:280
"\n"
"Si no es dona cap de -i i -p, es suposa -p si no hi ha cap FITXER, si no, -"
"i.\n"
-"Cada FITXER es recodifica damunt d'ell mateix, destruïnt l'original. Si no\n"
+"Cada FITXER es recodifica damunt d'ell mateix, destruïnt l'original. Si no\n"
"s'especifica cap FITXER, aleshores actua com un filtre i recodifica\n"
-"l'entrada estàndard a l'eixida estàndard.\n"
+"l'entrada estàndard a l'eixida estàndard.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Informeu dels errors a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "La seqüència «%s» és ambígua"
+msgstr "La seqüència «%s» és ambígua"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "La seqüència «%s» és desconeguda"
+msgstr "La seqüència «%s» és desconeguda"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "El llenguatge «%s» és ambigu"
+msgstr "El llenguatge «%s» és ambigu"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "El llenguatge «%s» és desconegut"
+msgstr "El llenguatge «%s» és desconegut"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr "El format «%s» és ambigu"
+msgstr "El format «%s» és ambigu"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr "El format «%s» és desconegut"
+msgstr "El format «%s» és desconegut"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr "Escrit per François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrit per François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Açò és Programari Lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n"
-"còpia. NO hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ\n"
-"PER UN PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
+"Açò és Programari Lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n"
+"còpia. NO hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ\n"
+"PER UN PROPÒSIT DETERMINAT.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr "El símbol «%s» és desconegut"
+msgstr "El símbol «%s» és desconegut"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "El joc de caràcters «%s» és desconegut o ambigu"
+msgstr "El joc de caràcters «%s» és desconegut o ambigu"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Manca un argument requerit"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Aquesta sintaxi és desaconsellada, si us plau, utilitzeu «%s»"
+msgstr "Aquesta sintaxi és desaconsellada, si us plau, utilitzeu «%s»"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "La petició «%s» és errònia"
+msgstr "La petició «%s» és errònia"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
-msgstr "S'està recodificant %s..."
+msgstr "S'està recodificant %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " fet\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " ha fallat: %s al pas «%s..%s»\n"
+msgstr " ha fallat: %s al pas «%s..%s»\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s ha fallat: %s al pas «%s..%s»"
+msgstr "%s ha fallat: %s al pas «%s..%s»"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s al pas «%s..%s»"
+msgstr "%s al pas «%s..%s»"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "El joc de caràcters %s ja existeix i no és %s"
+msgstr "El joc de caràcters %s ja existeix i no és %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
-"No es pot llistar «%s», no hi ha noms disponibles per a aquest\n"
-"joc de caràcters"
+"No es pot llistar «%s», no hi ha noms disponibles per a aquest\n"
+"joc de caràcters"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "No hi ha noms disponibles per a «%s»"
+msgstr "No hi ha noms disponibles per a «%s»"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "S'ha establert «resurfacer» més d'una vegada per a «%s»"
+msgstr "S'ha establert «resurfacer» més d'una vegada per a «%s»"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "S'ha establert «unsurfacer» més d'una vegada per a «%s»"
+msgstr "S'ha establert «unsurfacer» més d'una vegada per a «%s»"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr "La memòria virtual s'ha exhaurit"
+msgstr "La memòria virtual s'ha exhaurit"
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Els codis %3d i %3d es recodifiquen ambdós a %3d"
+msgstr "Els codis %3d i %3d es recodifiquen ambdós a %3d"
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Cap caràcter es recodifica a %3d"
+msgstr "Cap caràcter es recodifica a %3d"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "S'estan seguint els diagnòstics per «%s» a «%s»"
+msgstr "S'estan seguint els diagnòstics per «%s» a «%s»"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "La parella no. %d: <%3d, %3d> és conflictiu amb <%3d, %3d>"
+msgstr "La parella no. %d: <%3d, %3d> és conflictiu amb <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "No es pot completar la taula des del joc de parelles conegudes"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Recodificació identitat, no mereix una taula"
+msgstr "Recodificació identitat, no mereix una taula"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "La recodificació és massa complexa per a una simple taula"
+msgstr "La recodificació és massa complexa per a una simple taula"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sTaula de conversió generada mecànicament per Free «%s» %s"
+msgstr "%sTaula de conversió generada mecà nicament per Free «%s» %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%sper la seqüència %s.%s"
+msgstr "%sper la seqüència %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "No hi ha cap taula a imprimir"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
-msgstr "*simple còpia*"
+msgstr "*simple còpia*"
#: src/request.c:232
msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "La memòria virtual s'ha exhaurit!"
+msgstr "La memòria virtual s'ha exhaurit!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "L'inicialització del pas ha fallat"
+msgstr "L'inicialització del pas ha fallat"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "L'inicialització del pas ha fallat (opcions no processades)"
+msgstr "L'inicialització del pas ha fallat (opcions no processades)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
-msgstr "Petició: %s\n"
+msgstr "Petició: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encogit a: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "El nom de faceta «%s» és desconegut"
+msgstr "El nom de faceta «%s» és desconegut"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "No hi ha manera de recodificar de «%s» a «%s»"
+msgstr "No hi ha manera de recodificar de «%s» a «%s»"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "S'esperava «..» a la petició"
+msgstr "S'esperava «..» a la petició"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "L'estat d'espera del procés fill és 0x%0.2x"
+msgstr "L'estat d'espera del procés fill és 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
-msgstr "UCS2 Mne Descripció\n"
+msgstr "UCS2 Mne Descripció\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Informeu dels errors a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Žádná chyba"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nekanonický vstup"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Nejednoznačný výstup"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Nepřeložitelný vstup"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Problém nalezený systémem"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Nesprávné použití převodní knihovny"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Vnitřní chyba převodu"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"(GPL). Není-li tomu tak, napište na adresu Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Podrobnosti získáte pomocí „%s %s“.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Svobodný „recode“ převádí soubory mezi rozličnými znakovými sadami a "
"povrchy.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [ [ZNAKOVÁ_SADA] | POŽADAVEK [SOUBOR…] ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"odpovídající krátký přepínač. Obdobné pravidlo platí pro volitelné "
"argumenty.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe stejné jako -i (na tomto systému)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Chyby programu hlaste anglicky na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>, chyby\n"
-"v překladu česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Posloupnost „%s“ není známa"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jazyk „%s“ není jednoznačný"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jazyk „%s“ není znám"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formát „%s“ není jednoznačný"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formát „%s“ není znám"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Napsal François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"kódy. Není zde ŽÁDNÁ záruka, ani na OBCHODOVATELNOST, ani na VHODNOST PRO\n"
"URČITÝ ÚČEL.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol „%s“ není znám"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Znaková sada „%s“ není známa nebo není jednoznačná"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Požadovaný argument chybí"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Syntaxe je zastaralá, prosím, používejte „%s“"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Požadavek „%s“ chybný"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "%s se převádí…"
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " hotovo\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " chyba: %s v kroku „%s..%s“\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s selhalo: %s v kroku „%s..%s“"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s v kroku „%s..%s“"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Znaková sada %s již existuje a není %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "„%s“ nelze vypsat, pro tuto sadu neexistují žádná jména"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Des Osm Šest UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Je nám líto, ale pro „%s“ není žádný název"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Změna povrchu u %s“ nastavena více než jednou"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Odstranění povrchu u „%s“ nastaveno více než jednou"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Z množiny známých párů nelze sestavit tabulku"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Tabulka identity, ne příliš užitečná tabulka"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Převod je na pouhou tabulku příliš složitý"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sPřevodní tabulka mechanicky vytvořena pomocí svobodného „%s“ %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spro posloupnost %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Žádná tabulka na vytištění"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuální paměť vyčerpána!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicializace kroku selhala"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicializace kroku selhala (nezpracované přepínače)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Požadavek: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Zkráceno na: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nerozpoznaný název povrchu „%s“"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Neexistuje způsob, jak převést „%s“ na „%s“"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "V požadavku očekáváno „..“"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Proces potomka zakončen ve stavu 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Popis\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Chyby programu hlaste anglicky na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>, chyby\n"
+#~ "v překladu česky na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-12 11:05+02:00\n"
"Last-Translator: Niels Kristian Bech Jensen <nkbj@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Unormale inddata"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Flertydige uddata"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Uoversættelige inddata"
+msgstr "Uoversættelige inddata"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldige inddata"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Systemet fandt et problem"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Misbrug af omkodningsbibliotek"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Intern omkodningsfejl"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere\n"
+"Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere\n"
"det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret "
"af\n"
"Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere\n"
"version.\n"
"\n"
-"Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n"
-"NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n"
-"ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n"
+"Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n"
+"NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n"
+"ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n"
"flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n"
-"dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"dette program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Prøv '%s %s' for mere information.\n"
+msgstr "Prøv '%s %s' for mere information.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"Fri 'recode' konverterer filer mellem forskellige tegnsæt og indpakninger.\n"
+"Fri 'recode' konverterer filer mellem forskellige tegnsæt og indpakninger.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Brug: %s [TILVALG]... [ [TEGNSÆT] | FORESPØRGSEL [FIL]... ]\n"
+"Brug: %s [TILVALG]... [ [TEGNSÆT] | FORESPØRGSEL [FIL]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Hvis et langt tilvalg viser et argument som obligatorisk, så er det også\n"
-"obligatorisk for det tilsvarende korte tilvalg. På samme måde for valgfri\n"
+"Hvis et langt tilvalg viser et argument som obligatorisk, så er det også\n"
+"obligatorisk for det tilsvarende korte tilvalg. På samme måde for valgfri\n"
"argumenter.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lister:\n"
-" -l, --list[=FORMAT] vis liste over et eller alle kendte tegnsæt\n"
-" -k, --known=PAR begræns tegnsæt til liste af kendte PAR\n"
+" -l, --list[=FORMAT] vis liste over et eller alle kendte tegnsæt\n"
+" -k, --known=PAR begræns tegnsæt til liste af kendte PAR\n"
" -h, --header[=[SPR/]NAVN] skriv tabel NAVN til std-ud i SPR og afslut\n"
" -F, --freeze-tables udskriv et C-modul indeholdende alle tabeller\n"
-" -T, --find-subsets find alle tegnsæt, der er delmængder af andre\n"
+" -T, --find-subsets find alle tegnsæt, der er delmængder af andre\n"
" -C, --copyright vis copyright- og kopieringsbetingelser\n"
-" --help vis denne hjælp og afslut\n"
+" --help vis denne hjælp og afslut\n"
" --version vis versionsnummer og afslut\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Virkemåder:\n"
-" -v, --verbose vis rækkefølgen af gennemløb, og rapportér "
+"Virkemåder:\n"
+" -v, --verbose vis rækkefølgen af gennemløb, og rapportér "
"fremskridt\n"
" -q, --quiet, --silent udelad meddelelser om irreversible omkodninger\n"
" -f, --force gennemtving omkodninger, selv hvis de ikke er\n"
" reversible\n"
" -t, --touch giv den omkodede fil system-urets tid\n"
-" -i, --sequence=files brug midlertidige filer mellem gennemløbene\n"
-" --sequence=memory brug hukommelsesbuffere mellem gennemløbene\n"
+" -i, --sequence=files brug midlertidige filer mellem gennemløbene\n"
+" --sequence=memory brug hukommelsesbuffere mellem gennemløbene\n"
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr " -p, --sequence=pipe brug pibe-mekanismen mellem gennemløbene\n"
+msgstr " -p, --sequence=pipe brug pibe-mekanismen mellem gennemløbene\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
-msgstr " -p, --sequence=pipe samme som -i (på dette system)\n"
+msgstr " -p, --sequence=pipe samme som -i (på dette system)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
msgstr ""
"\n"
"Finjustering:\n"
-" -s, --strict brug kun nøjagtige tegnsæt selvom der mistes tegn\n"
+" -s, --strict brug kun nøjagtige tegnsæt selvom der mistes tegn\n"
" -d, --diacritics omkod kun diakritiske/specielle tegn i HTML/LaTeX\n"
-" -S, --source[=SPR] begræns omkodning til strenge og kommentarer som\n"
+" -S, --source[=SPR] begræns omkodning til strenge og kommentarer som\n"
" for SPR\n"
-" -c, --colons brug koloner i stedet for anførselstegn som trema "
-"(¨)\n"
-" -g, --graphics tilnærm IBMPC linie- og kassetegn med ASCII-grafik\n"
-" -x, --ignore=TEGNSÆT ignorér TEGNSÆT når en omkodningsrute vælges\n"
+" -c, --colons brug koloner i stedet for anførselstegn som trema "
+"(¨)\n"
+" -g, --graphics tilnærm IBMPC linie- og kassetegn med ASCII-grafik\n"
+" -x, --ignore=TEGNSÆT ignorér TEGNSÆT når en omkodningsrute vælges\n"
#: src/main.c:253
msgid ""
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"Tilvalg -l uden FORMAT eller TEGNSÆT viser en liste over alle tegnsæt og\n"
+"Tilvalg -l uden FORMAT eller TEGNSÆT viser en liste over alle tegnsæt og\n"
"indpakninger. FORMAT er et af ordene 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' "
"eller\n"
"'full' (eller et af bogstaverne d, o, h eller f).\n"
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"Med mindre DEFAULT_CHARSET er angivet i miljøet, er\n"
-"Standard TEGNSÆT det lokaleafhængige tegnsæt, bestemt ud fra LC_ALL, "
+"Med mindre DEFAULT_CHARSET er angivet i miljøet, er\n"
+"Standard TEGNSÆT det lokaleafhængige tegnsæt, bestemt ud fra LC_ALL, "
"LC_CTYPE og LANG.\n"
#: src/main.c:264
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Med -k vises en liste over mulige før-tegnsæt for det givne efter-TEGNSÆT,\n"
-"begge tabellariske tegnsæt, med PAR af typen 'FØR1:EFTER1,FØR2:EFTER2,...'\n"
-"hvor FØR'er og EFTER'e er givet som decimale tal.\n"
+"Med -k vises en liste over mulige før-tegnsæt for det givne efter-TEGNSÆT,\n"
+"begge tabellariske tegnsæt, med PAR af typen 'FØR1:EFTER1,FØR2:EFTER2,...'\n"
+"hvor FØR'er og EFTER'e er givet som decimale tal.\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"FORESPØRGSEL er UNDERFORESPØRGSEL[,UNDERFORESPØRGSEL]...; UNDERFORESPØRGSEL "
+"FORESPØRGSEL er UNDERFORESPØRGSEL[,UNDERFORESPØRGSEL]...; UNDERFORESPØRGSEL "
"er\n"
-"INDPAKNING[..INDPAKNING]...; INDPAKNING er [TEGNSÆT][/[INDPAKNING]]...\n"
-"FORESPØRGSEL har ofte formen FØR..EFTER, hvor FØR og EFTER er tegnsæt.\n"
-"Hvis et TEGNSÆT udelades, anvendes det normale tegnsæt; hvis [/"
+"INDPAKNING[..INDPAKNING]...; INDPAKNING er [TEGNSÆT][/[INDPAKNING]]...\n"
+"FORESPØRGSEL har ofte formen FØR..EFTER, hvor FØR og EFTER er tegnsæt.\n"
+"Hvis et TEGNSÆT udelades, anvendes det normale tegnsæt; hvis [/"
"INDPAKNING]...\n"
-"udelades, anvendes den normale pakning af TEGNSÆT; / uden navnet på en\n"
+"udelades, anvendes den normale pakning af TEGNSÆT; / uden navnet på en\n"
"indpakning betyder ingen indpakninger. Se manualen.\n"
#: src/main.c:280
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Rapportér fejl til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekvens '%s' er ukendt"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Sprog '%s' er flertydigt"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Sprog '%s' er ukendt"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format '%s' er flertydigt"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format '%s' er ukendt"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr "Skrevet af François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Skrevet af François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Ophavsret (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er fri software; se kopieringsbetingelserne i kildeteksten. Der gives\n"
"INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller ANVENDELIGHED TIL NOGET "
-"FORMÅL.\n"
+"FORMÅL.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol '%s' er ukendt"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "Tegnsæt '%s' er ukendt eller flertydigt"
+msgstr "Tegnsæt '%s' er ukendt eller flertydigt"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
-msgstr "Krævet argument mangler"
+msgstr "Krævet argument mangler"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Forældet syntaks, brug hellere '%s'"
+msgstr "Forældet syntaks, brug hellere '%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "Forespørgsel '%s' er fejlagtig"
+msgstr "Forespørgsel '%s' er fejlagtig"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Omkoder %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
-msgstr " færdig\n"
+msgstr " færdig\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " fejlede: %s i trin '%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s fejlede: %s i trin '%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s i trin '%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Tegnsæt %s findes allerede og er ikke %s"
+msgstr "Tegnsæt %s findes allerede og er ikke %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr "Kan ikke vise '%s', ingen navne tilgængelige for dette tegnsæt"
+msgstr "Kan ikke vise '%s', ingen navne tilgængelige for dette tegnsæt"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Beklager, ingen navne tilgængelige for '%s'"
+msgstr "Beklager, ingen navne tilgængelige for '%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Genindpakker indstillet flere gange for '%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Udpakker indstillet flere gange for '%s'"
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Følgende fejl er for '%s' til '%s'"
+msgstr "Følgende fejl er for '%s' til '%s'"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Kan ikke fuldende tabellen ud fra mængden af kendte par"
+msgstr "Kan ikke fuldende tabellen ud fra mængden af kendte par"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Triviel omkodning, ikke værd at bruge en tabel"
+msgstr "Triviel omkodning, ikke værd at bruge en tabel"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Omkodningen er for kompleks for en simpel tabel"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sOmkodningstabellen er genereret automatisk af Fri '%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sfor sekvensen %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Ingen tabel at udskrive"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Uopnåelig*"
+msgstr "*Uopnåelig*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuel hukommelse opbrugt!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Trinopstart fejlede"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Trinopstart fejlede (ubearbejdede tilvalg)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
-msgstr "Forespørgsel: %s\n"
+msgstr "Forespørgsel: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Formindsket til: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Ukendt indpakningsnavn '%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Umuligt at omkode fra '%s' til '%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Forventer '..' i forespørgsel"
+msgstr "Forventer '..' i forespørgsel"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Underprocessens ventestatus er 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mnem Beskrivelse\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Rapportér fejl til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Keine gültige Eingabe"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Mehrdeutige Ausgabe"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Nicht übersetzbare Eingabe"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Das System ist auf ein Problem gestoßen"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Falsche Benutzung der Umkodierungs-Bibliothek"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Interner Umkodierungsfehler"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"erhalten haben; wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "`%s %s' zeigt weitere Informationen.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"`recode' konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und\n"
"-formaten.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Aufruf: %s [OPTION]... [ [ZEISATZ] | ANFRAGE [DATEI]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird.\n"
"Entsprechendes gilt für optionale Argumente.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help Diese Hilfe anzeigen\n"
" --version Versionsnummer ausgeben\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe das gleiche wie '-i' (auf diesem System)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Berichte über Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Abfolge »%s« ist unbekannt"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Sprache »%s« ist zweideutig"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Sprache »%s« ist unbekannt"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format »%s« ist zweideutig"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format »%s« ist unbekannt"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Geschrieben von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n"
"Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol »%s« ist unbekannt"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Zeichensatz »%s« ist unbekannt oder zweideutig"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Erforderliches Argument fehlt"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Veraltete Syntax, bitte »%s« bevorzugen"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Anfrage »%s« ist fehlerhaft"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Kodiere `%s' um..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " fertig\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s bei Schritt »%s..%s«"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Zeichensatz %s existiert bereits und ist nicht %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Kann `%s' nicht anzeigen, keine Namen für diesen Zeichensatz\n"
" verfügbar"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Tut mir leid, aber es sind für `%s' keine Namen verfügbar"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "`Resurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt."
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "`Unsurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt."
msgstr ""
"Kann die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare nicht vervollständigen"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von »GNU %s %s«"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sfür Folge %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Keine Tabelle auszugeben"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtueller Speicher voll!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen (nichtbeachtete Optionen)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Anfrage: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Geschrumpft zu: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Unbekannter `surface' Name `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Keine Möglichkeit, von `%s' nach `%s' umzukodieren"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "In der Anfrage wird `..' erwartet"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Wartezustand des Kindprozesses ist 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Beschreibung\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Berichte über Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
# src/main.c:157
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
# src/main.c:160
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Μη κανονικοποιημένη είσοδος"
# src/main.c:163
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Ασαφής έξοδος"
# src/main.c:166
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Μη μεταφράσιμη είσοδος"
# src/main.c:169
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Μη έγκυρη είσοδος"
# src/main.c:172
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Το σύστημα διαπίστωσε πρόβλημα"
# src/main.c:175
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Κακή χρήση της βιβλιοθήκης recode"
# src/main.c:178
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (recoding)"
# src/main.c:454
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
# src/main.c:479
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε `%s %s' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
# src/main.c:483
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"και επιφανειών.\n"
# src/main.c:486
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ [ΣΥΝΟΛΟΧΑΡΑΚΤΉΡΩΝ] | ΑΙΤΗΣΗ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"
# src/main.c:489
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"και για τις προαιρετικές παραμέτρους.\n"
# src/main.c:494
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
# src/main.c:506
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
# src/main.c:525
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί, τότε φέρσου σαν φίλτρο και μετέτρεψε\n"
"την κανονική είσοδο στην κανονική έξοδο.\n"
-# src/main.c:562
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Αναφέρατε σφάλματα στο <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr ""
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr ""
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr ""
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr ""
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr ""
# src/main.c:854
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Γραμμένο από τον Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
# src/main.c:622
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
# src/main.c:850
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n"
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr ""
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr ""
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr ""
# src/main.c:999
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Μη συνιστώμενη σύνταξη, παρακαλώ προτιμίστε `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr ""
# src/main.c:1098
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Μετατροπή του %s..."
# src/main.c:1108
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " έγινε\n"
# src/main.c:1142
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " απέτυχε: %s σε %s..%s\n"
# src/main.c:1149
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s απέτυχε: %s σε %s..%s"
# src/main.c:1172
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s σε %s..%s"
# src/names.c:259
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Ο πίνακας χαρακτήρων %s υπάρχει ήδη και δεν είναι το %s"
# src/names.c:754
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"πίνακα χαρακτήρων"
# src/names.c:974 src/names.c:1020
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
# src/names.c:847
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Συγνώμη, δεν υπάρχουν διαθέσιμα ονόματα για το `%s'"
# src/outer.c:95
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
"Ο επανατοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"
# src/outer.c:102
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
msgstr "Αδυναμία συμπλήρωσης πίνακα από το σύνολο γνωστών ζευγών"
# src/recode.c:504
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Μηδαμηνή μετατροπή, δεν χρειάζεται πίνακα"
# src/recode.c:512
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Η μετατροπή είναι πολύ περίπλοκη για ένα μόνο πίνακα"
# src/recode.c:544
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sΠίνακας μετατροπής δημιουργήθηκε μηχανικά από το Ελεύθερο `%s' %s"
# src/recode.c:546
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sγια διαδοχή %s.%s"
# src/recode.c:736
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Κανένας πίνακας για εκτύπωση"
msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε!"
# src/request.c:263
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε"
# src/request.c:270
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε (επιλογές που δεν έχουν επεξεργαστεί)"
# src/request.c:566
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Αίτηση: %s\n"
# src/request.c:702
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Συρρίκνωση σε %s\n"
# src/request.c:806 src/request.c:912
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσημο όνομα επιφάνειας `%s'"
# src/request.c:884
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Κανένας τρόπος να μετατραπεί από `%s' σε `%s'"
# src/request.c:992
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Αναμένεται `..' στην αίτηση"
# src/task.c:751 src/task.c:915
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Η κατάσταση παραμονής της θυγατρικής διεργασίας είναι 0x%0.2x"
"UCS2 Mne Περιγραφή\n"
"\n"
+# src/main.c:562
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Αναφέρατε σφάλματα στο <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
# src/main.c:308
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Neniu eraro"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nekanoneca enigo"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Plursenca eligo"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Netradukebla enigo"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Nevalida enigo"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Sistemo trovis problemon"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Misuzo de la rekodado-biblioteko"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Interna eraro dum rekodado"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Usono.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Libera 'recode' konvertas dosierojn inter diversaj signaroj kaj surfacoj.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Uzado: %s [OPCIO]... [ [SIGNARO] | PETO [DOSIERO]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Se longa opcio montras argumenton kiel devigan, tiam ĝi estas deviga\n"
"ankaŭ por la ekvivalenta mallonga opcio. Simile por nedevigaj argumentoj.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help Montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
" --version Montri versiinformon kaj eliri\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe same kiel -i (en ĉi tiu sistemo)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Raportu cimojn al <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sinsekvo '%s' estas nekonata"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Lingvo '%s' estas plursenca"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Lingvo '%s' estas nekonata"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formo '%s' estas plursenca"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formo '%s' estas nekonata"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Verkita de François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Kopirajto (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbolo '%s' estas nekonata"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Signaro '%s' estas nekonata aŭ plursenca"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Bezonata argumento mankas"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Malrekomendata sintakso; bonvolu uzi '%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Peto '%s' estas erara"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Rekodas '%s' ..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " preta\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s malsukcesis: %s en paŝo '%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s en paŝo '%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "La signaro %s jam ekzistas kaj ne estas %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Ne povas montri '%s'; neniuj nomoj disponataj por ĉi tiu signaro"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Pardonu, sed neniaj nomoj disponataj por '%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacigilo agordita pli ol unufoje por '%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Malsurfacigilo por '%s' agordita pli ol unufoje"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Ne povas kompletigi tabelon el aro de konataj paroj"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Senŝanĝa rekodado ne indas je tabelo"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Rekodado estas tro komplika por nura tabelo"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonvertotabelo kreita aŭtomate de Free '%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spor sinsekvo %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Mankas tabelo por eligado"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuala memoro estas plena!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis (netraktitaj opcioj)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Peto: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Ŝrumpis ĝis: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nekonata nomo de surfaco '%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Mankas eblo por konverti de '%s' al '%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Atendas '..' en peto"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Atendostatuso de ido-procezo estas 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Priskribo\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Raportu cimojn al <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-# Mensajes en español para Free recode.
+# Mensajes en español para Free recode.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002.
#
msgstr ""
"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-17 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
-msgstr "No hay ningún error"
+msgstr "No hay ningún error"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "La entrada no es canónica"
+msgstr "La entrada no es canónica"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Resultado ambiguo"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada no convertible"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
-msgstr "Entrada inválida"
+msgstr "Entrada inválida"
# FIXME: "System-detected problem" or
# "The system has detected a problem"?
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Problema detectado por el sistema"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión"
+msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "Bug interno de conversión"
+msgstr "Bug interno de conversión"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
-"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
+"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
-"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
-"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
-"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
-"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
+"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
+"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
+"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
-"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
+"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s %s' para más información.\n"
+msgstr "Pruebe `%s %s' para más información.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Free `recode' convierte ficheros entre varios juegos de caracteres y "
"facetas.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [FICHERO]... ]\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [FICHERO]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
-"obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n"
+"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
+"obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n"
"argumentos opcionales.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -k, --known=PARES restringe los juegos de acuerdo con la lista "
"de\n"
" PARES conocidos\n"
-" -h, --header[=[LN/]NOMBRE escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n"
+" -h, --header[=[LN/]NOMBRE escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n"
" usando LN, y finaliza\n"
-" -F, --freeze-tables escribe un módulo en C con todas las tablas\n"
+" -F, --freeze-tables escribe un módulo en C con todas las tablas\n"
" -T, --find-subsets informa acerca de todos los juegos de "
"caracteres\n"
" que son subconjuntos de otros\n"
" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones de "
"copia\n"
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" --version muestra la versión y finaliza\n"
+" --version muestra la versión y finaliza\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Modos de operación:\n"
-" -v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del "
+"Modos de operación:\n"
+" -v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del "
"desarrollo\n"
" -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones "
"irreversibles\n"
-" -f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible\n"
-" -t, --touch toca los ficheros convertidos después del "
+" -f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible\n"
+" -t, --touch toca los ficheros convertidos después del "
"reemplazo\n"
" -i, --sequence=files utiliza ficheros intermedios para las pasadas\n"
-" --sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas\n"
+" --sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas\n"
-# Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|"
+# Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|"
#
-# En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término
-# inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan
-# las personas que casi todo lo que leen está en inglés.
+# En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término
+# inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan
+# las personas que casi todo lo que leen está en inglés.
#
# Pero en este caso concreto, no hace falta porque la palabra pipe forma
-# parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv
+# parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv
#
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr " -p, --sequence=pipe utiliza tuberías para las pasadas\n"
+msgstr " -p, --sequence=pipe utiliza tuberías para las pasadas\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe lo mismo que -i (en este sistema)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -s, --strict utiliza correspondencias estrictas, aunque se "
"pierdan\n"
" caracteres\n"
-" -d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para HTML/"
+" -d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para HTML/"
"LaTeX\n"
-" -S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según "
+" -S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según "
"LN\n"
" -c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para "
-"diéresis\n"
-" -g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n"
-" -x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n"
+"diéresis\n"
+" -g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n"
+" -x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n"
#: src/main.c:253
msgid ""
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
+"La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
"facetas.\n"
"disponibles. FORMATO es `decimal', `octal', `hexadecimal' o `full' (o uno "
"de\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n"
-"predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el locale,\n"
+"predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el locale,\n"
"determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:264
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `después' "
+"Con -k, se muestran los posibles juegos `antes' para el JUEGO `después' "
"dado,\n"
"siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma\n"
-"`ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs códigos dados\n"
-"como números decimales.\n"
+"`ANT1:DES1,ANT2:DES2,...' y siendo los ANTs y los DESs códigos dados\n"
+"como números decimales.\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
-"LN es algún lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado\n"
+"LN es algún lenguaje, puede ser `c', `perl' o `po', el valor predeterminado\n"
"es `c'\n"
# FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface?
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n"
-"SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n"
-"CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n"
-"donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres. Un JUEGO omitido implica "
+"PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n"
+"SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n"
+"CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n"
+"donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres. Un JUEGO omitido implica "
"el\n"
"juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n"
-"implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n"
-"ninguna faceta. Véase el manual.\n"
+"implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n"
+"ninguna faceta. Véase el manual.\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si no se especifica ninguna de las opciones -i ó -p, se supone -p si no\n"
-"hay ningún FICHERO, o si no, -i. Cada FICHERO se convierte sobre sí mismo,\n"
-"destruyendo el original. Si no es especifica ningún FICHERO, entonces "
+"Si no se especifica ninguna de las opciones -i ó -p, se supone -p si no\n"
+"hay ningún FICHERO, o si no, -i. Cada FICHERO se convierte sobre sí mismo,\n"
+"destruyendo el original. Si no es especifica ningún FICHERO, entonces "
"funciona\n"
-"como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n"
+"como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "La sucesión `%s' es ambigua"
+msgstr "La sucesión `%s' es ambigua"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "La sucesión `%s' es desconocida"
+msgstr "La sucesión `%s' es desconocida"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "El idioma `%s' es ambiguo"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "El idioma `%s' es desconocido"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "El formato `%s' es ambiguo"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "El formato `%s' es desconocido"
-# Se entiende que los usuarios españoles sí tendrán iso-8859-1.
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+# Se entiende que los usuarios españoles sí tendrán iso-8859-1.
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-# FIXME: Añadir 1998 (?).
-#: src/main.c:581
+# FIXME: Añadir 1998 (?).
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
-"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
+"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
+"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr "El símbolo `%s' es desconocido"
+msgstr "El símbolo `%s' es desconocido"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "El juego de caracteres `%s' es desconocido o ambiguo"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Falta el argumento requerido"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "La sintaxis es antigua, por favor utilice `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "La petición `%s' es errónea"
+msgstr "La petición `%s' es errónea"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Convirtiendo %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n"
+msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s falló: %s en el paso %s..%s"
+msgstr "%s falló: %s en el paso %s..%s"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s en el paso %s..%s"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "El juego de caracteres %s ya existe y no es %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"No se puede mostrar `%s', no hay nombres disponibles para este\n"
"juego de caracteres"
-# "Nem" de "Nemónico", supongo.
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+# "Nem" de "Nemónico", supongo.
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Nem %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Lo siento, no hay nombres disponibles para `%s'"
-# FIXME: ¿La palabra "Resurface" había desaparecido o no?
-#: src/outer.c:125
+# FIXME: ¿La palabra "Resurface" había desaparecido o no?
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Se ha establecido `resurfacer' más de una vez para `%s'"
+msgstr "Se ha establecido `resurfacer' más de una vez para `%s'"
-# FIXME: Lo mismo. ¿?
-#: src/outer.c:133
+# FIXME: Lo mismo. ¿?
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Se ha establecido `unsurfacer' más de una vez para `%s'"
+msgstr "Se ha establecido `unsurfacer' más de una vez para `%s'"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Los códigos %3d y %3d se convierten ambos en %3d"
+msgstr "Los códigos %3d y %3d se convierten ambos en %3d"
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Ningún carácter se convierte en %3d"
+msgstr "Ningún carácter se convierte en %3d"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "No se puede invertir la tabla uno-a-uno dada"
-# "Siguen diagnósticos" suena horrible.
+# "Siguen diagnósticos" suena horrible.
#
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "El par nº %d: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>"
+msgstr "El par nº %d: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
"No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Conversión identidad, no merece una tabla"
+msgstr "Conversión identidad, no merece una tabla"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla"
+msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla"
-# ## ¿Se supone que éste mensaje era continuación de otro?
-# ## (el de "Tabla de conversión ..." ver más adelante)
+# ## ¿Se supone que éste mensaje era continuación de otro?
+# ## (el de "Tabla de conversión ..." ver más adelante)
# ## (creo que ese mensaje anterior ya no existe (?))
#
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por Free `%s' %s"
+msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por Free `%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%spara la sucesión %s.%s"
+msgstr "%spara la sucesión %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar"
#: src/request.c:232
msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "¡Memoria virtual agotada!"
+msgstr "¡Memoria virtual agotada!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "Falló la etapa de inicialización"
+msgstr "Falló la etapa de inicialización"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)"
+msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
-msgstr "Petición: %s\n"
+msgstr "Petición: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encogido a: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nombre de faceta no reconocido `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "No se puede convertir de `%s' a `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Se esperaba `..' en la petición"
+msgstr "Se esperaba `..' en la petición"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "El estado de espera del proceso hijo es 0x%0.2x"
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
-"UCS2 Nem Descripción\n"
+"UCS2 Nem Descripción\n"
"\n"
-# Este es difícil. Se admiten sugerencias.
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Comunicar bichos a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
+# Este es difícil. Se admiten sugerencias.
# Especialmente de alguien que conozca bien el programa.
# Creo que "stats" en este caso es abreviatura de "statistics"
-# Pero, ¿Qué es un bucket? (¿balde, cubito, cangilón?)
-# Más importante: ¿Qué significa en este contexto?
+# Pero, ¿Qué es un bucket? (¿balde, cubito, cangilón?)
+# Más importante: ¿Qué significa en este contexto?
#
# Afortunadamente, el mensaje parece ser del tipo "debug", porque
-# en el código fuente de la versión 3.4.1, en charset.c, el mensaje
+# en el código fuente de la versión 3.4.1, en charset.c, el mensaje
# aparece dentro de un #if HASH_STATS y en el Makefile.in se puede ver
-# que ese símbolo normalmente no está definido:
+# que ese símbolo normalmente no está definido:
#
# # These CFLAGS values are not auto-configured:
# # -DDIFF_HASH For using GNU diff's hash algorithm instead.
# # -DHASH_STATS For printing a one-liner hash statistics.
#
-# Así que si no está completamente traducido, no importa demasiado.
-# Puede que a ningún usuario normal le salga este mensaje jamás.
+# Así que si no está completamente traducido, no importa demasiado.
+# Puede que a ningún usuario normal le salga este mensaje jamás.
#
#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
-#~ msgstr "Estadística: %d nombres utilizan %d `buckets' de un total de %d\n"
+#~ msgstr "Estadística: %d nombres utilizan %d `buckets' de un total de %d\n"
-# J!: Actualmente suena infame. ¿Qué tal "en esta versión"?
+# J!: Actualmente suena infame. ¿Qué tal "en esta versión"?
#
-# No sé. Enrique, ¿qué opinas? sv
+# No sé. Enrique, ¿qué opinas? sv
#
# 'Por el momento' me suena igual de bien em+
#
# Vaya, pues al final me quedo con la sugerencia de Juan Carlos.
-# No veo mucha diferencia, pero un poco mejor sí queda.
+# No veo mucha diferencia, pero un poco mejor sí queda.
#
#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
-#~ msgstr "En esta versión, -s no tiene efecto si se selecciona -g"
+#~ msgstr "En esta versión, -s no tiene efecto si se selecciona -g"
#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "de uno a uno"
#~ msgstr "de varios a varios"
#~ msgid " failed (reversibility problem?)\n"
-#~ msgstr " falló (¿problema de reversibilidad?)\n"
+#~ msgstr " falló (¿problema de reversibilidad?)\n"
#~ msgid "%s: Task failed (reversibility problem?)"
-#~ msgstr "%s: La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
+#~ msgstr "%s: La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
#~ msgid "Task failed (reversibility problem?)"
-#~ msgstr "La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
+#~ msgstr "La tarea falló (¿problema de reversibilidad?)"
#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
-#~ msgstr "MAX_CHARSETS es demasiado pequeño"
+#~ msgstr "MAX_CHARSETS es demasiado pequeño"
# FIXME.
-# Aquí hay un pequeño problema, y es que "juego" es masculino y
-# "codificación" es femenino.
-# Otra posibilidad sería comerse el "encoding"
+# Aquí hay un pequeño problema, y es que "juego" es masculino y
+# "codificación" es femenino.
+# Otra posibilidad sería comerse el "encoding"
#~ msgid "Ambiguous charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
+#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
# FIXME.
-# Aquí ocurre lo mismo.
+# Aquí ocurre lo mismo.
#~ msgid "Unknown charset or encoding `%s'"
-#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
+#~ msgstr "Juego de caracteres o codificación ambigua `%s'"
#~ msgid "Simplified to: %s\n"
#~ msgstr "Simplificado por: %s\n"
#~ msgid "steps: %d"
#~ msgstr "pasos: %d"
-# (J! = Juan Carlos Borrás).
-# J!: ¿optimizado en vez de ahorrado?
-# J!: ¿merging como combinaciones?
-# J!: merge es unión en bases de datos o incluso podría ser fusión.
+# (J! = Juan Carlos Borrás).
+# J!: ¿optimizado en vez de ahorrado?
+# J!: ¿merging como combinaciones?
+# J!: merge es unión en bases de datos o incluso podría ser fusión.
#
-# Tal vez sí, o tal vez no. Como yo lo veo, hay una serie de transformaciones
+# Tal vez sí, o tal vez no. Como yo lo veo, hay una serie de transformaciones
# o caminos a->b->c->d Si combinas varios de estos puedes obtener un camino
-# más corto a -> c -> d ó a -> b -> d ó a -> d
+# más corto a -> c -> d ó a -> b -> d ó a -> d
# y te ahorras pasos.
#
#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgid "Cannot auto check on %s"
#~ msgstr "No se puede comprobar sobre %s"
-# Téngase en cuenta (al contar la longitud) que en la antepenúltima
-# línea de esta entrada cada \" cuenta como *un* carácter.
+# Téngase en cuenta (al contar la longitud) que en la antepenúltima
+# línea de esta entrada cada \" cuenta como *un* carácter.
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también "
+#~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también "
#~ "son\n"
#~ "obligatorios u opcionales para las opciones cortas.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --copyright muestra el Copyright y la condiciones de copia\n"
#~ " -a, --auto-check informa sobre algunos o todos los caminos de\n"
-#~ " conversión, y finaliza\n"
+#~ " conversión, y finaliza\n"
#~ " -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos conocidos\n"
#~ " -k, --known=PARES limita los juegos conforme a la lista de PARES\n"
#~ " conocidos\n"
#~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
+#~ " --version informa de la versión y finaliza\n"
#~ "\n"
#~ "FORMATO es la palabra decimal, octal, hexadecimal o full (que se pueden\n"
-#~ "abreviar por una de las letras `dohf'), por omisión el nombre canónico.\n"
-#~ "Con -k, se muestran los posibles juegos \"antes\" para el JUEGO \"después"
+#~ "abreviar por una de las letras `dohf'), por omisión el nombre canónico.\n"
+#~ "Con -k, se muestran los posibles juegos \"antes\" para el JUEGO \"después"
#~ "\" dado,\n"
#~ "siendo ambos juegos RFC1345, con PARES de la forma `ANT1:DES1,ANT2:"
#~ "DES2,...\n"
-#~ "donde los ANTs y los DESs son códigos. Todos los códigos se dan en "
+#~ "donde los ANTs y los DESs son códigos. Todos los códigos se dan en "
#~ "decimal\n"
-# Problema ¿Cómo debo traducir "mis juegos favoritos son..."?
-# ¿Debo poner "Los juegos favoritos de François Pinard"?
-# ¿O debo poner "mis juegos favoritos" y poner realmente MIS juegos favoritos?
+# Problema ¿Cómo debo traducir "mis juegos favoritos son..."?
+# ¿Debo poner "Los juegos favoritos de François Pinard"?
+# ¿O debo poner "mis juegos favoritos" y poner realmente MIS juegos favoritos?
# Por ejemplo, 850 y no ibmpc...
-# Si al final los de F. Pinard y los míos coinciden, un buen compromiso sería
+# Si al final los de F. Pinard y los míos coinciden, un buen compromiso sería
# "Mis juegos favoritos (y los de Pinard :-) son..."
#
#~ msgid ""
#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
-#~ "La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra todos los juegos, véase también "
+#~ "La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra todos los juegos, véase también "
#~ "la\n"
-#~ "documentación de Texinfo. Mis juegos favoritos son (cada uno tendrá los "
+#~ "documentación de Texinfo. Mis juegos favoritos son (cada uno tendrá los "
#~ "suyos):\n"
#~ "\n"
-#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), utilizando backspace para acentos y demás\n"
+#~ " ascii-bs ASCII (7-bit), utilizando backspace para acentos y demás\n"
#~ " ibmpc IBM-PC (8-bit), con retornos de carro adecuados\n"
-#~ " latex LaTeX para los caracteres no ingleses, acentos y demás\n"
-#~ " latin1 ISO Latin-1 extensión del ASCII de 8 bits\n"
-#~ " texte Convenio francés para mensajes por correo electrónico\n"
+#~ " latex LaTeX para los caracteres no ingleses, acentos y demás\n"
+#~ " latin1 ISO Latin-1 extensión del ASCII de 8 bits\n"
+#~ " texte Convenio francés para mensajes por correo electrónico\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ANTES]:[DESPUÉS] [FICHERO]...\n"
+#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ANTES]:[DESPUÉS] [FICHERO]...\n"
# Acerca de la palabra "pasada":
#
-# J!: ¿qué te parece "iteración"? es más técnico
-# El original francés dice "pour ordonnancer les passes"
+# J!: ¿qué te parece "iteración"? es más técnico
+# El original francés dice "pour ordonnancer les passes"
# En principio puse "pasos", pero "pasadas" lleva el matiz de "sucesivas"
-# ¿De verdad te parece que hay que ser tan técnico? sv
+# ¿De verdad te parece que hay que ser tan técnico? sv
#
-# Uff pasadas no me gusta, lo siento. Iteración tampoco
-# porque no sabemos si se trata de un bucle con mismo código dentro
-# ¿ qué tal para las sucesivas pasadas ? em+
+# Uff pasadas no me gusta, lo siento. Iteración tampoco
+# porque no sabemos si se trata de un bucle con mismo código dentro
+# ¿ qué tal para las sucesivas pasadas ? em+
#
-# Me vais a marear. Esto tendré que pensarlo despacito. sv
-# De momento no veo qué de malo tiene "pasada".
-# Si acaso, que modernamente tenga otros significados ("¡es una pasada!" :-).
+# Me vais a marear. Esto tendré que pensarlo despacito. sv
+# De momento no veo qué de malo tiene "pasada".
+# Si acaso, que modernamente tenga otros significados ("¡es una pasada!" :-).
#
#~ msgid ""
#~ " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr " -o, --sequence=popen lo mismo que -i (en este sistema)\n"
#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr "Por omisión, tanto ANTES como DESPUÉS son `%s' si es necesario.\n"
+#~ msgstr "Por omisión, tanto ANTES como DESPUÉS son `%s' si es necesario.\n"
#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "%s: La conversión es irreversible"
+#~ msgstr "%s: La conversión es irreversible"
#~ msgid "Recoding is not reversible"
-#~ msgstr "La conversión es irreversible"
+#~ msgstr "La conversión es irreversible"
# Otras posibilidades:
-# "cada carácter de entrada" SV (antes)
-# "cada carácter leído" EM
-# Puestos a comerse el "output", nos comemos también el "input".
+# "cada carácter de entrada" SV (antes)
+# "cada carácter leído" EM
+# Puestos a comerse el "output", nos comemos también el "input".
# Entenderse, se entiende igual.
#
-# Teniendo en cuenta que es un programa de conversión, y teniendo
-# en cuenta que estamos usando el verbo transformarse, está claro
+# Teniendo en cuenta que es un programa de conversión, y teniendo
+# en cuenta que estamos usando el verbo transformarse, está claro
# que "lo que se transforma" es la entrada y "en lo que se tranforma"
# es la salida.
#
#~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n"
-#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena,\n"
+#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena,\n"
#~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n"
-#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena.\n"
+#~ msgstr " Cada carácter se transforma en una cadena.\n"
# Esperemos que sea ese el sentido de la frase.
-# No hay código fuente donde poder comprobarlo.
+# No hay código fuente donde poder comprobarlo.
#
#~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n"
-#~ msgstr " Los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
+#~ msgstr " Los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
#~ msgid " The recoding might not be reversible.\n"
-#~ msgstr " La conversión podría ser irreversible.\n"
+#~ msgstr " La conversión podría ser irreversible.\n"
#~ msgid " The recoding should be reversible.\n"
-#~ msgstr " La conversión debería ser reversible.\n"
+#~ msgstr " La conversión debería ser reversible.\n"
# lo mismo de antes
#
#~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n"
-#~ msgstr " los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
+#~ msgstr " los caracteres multibyte todavía no están implementados.\n"
#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
-#~ msgstr "/* Tabla de conversión del juego `%s' al juego `%s'.\n"
+#~ msgstr "/* Tabla de conversión del juego `%s' al juego `%s'.\n"
#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
-#~ msgstr "MAX_SEQUENCE es demasiado pequeño"
+#~ msgstr "MAX_SEQUENCE es demasiado pequeño"
#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
-#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS es demasiado pequeño"
+#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS es demasiado pequeño"
#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
-#~ msgstr "Copia pura y simple para la conversión trivial\n"
+#~ msgstr "Copia pura y simple para la conversión trivial\n"
#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
-#~ msgstr "No se puede convertir explícitamente a partir de RFC 1345"
+#~ msgstr "No se puede convertir explícitamente a partir de RFC 1345"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Ei virhettä"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Ei-kanoninen syöte"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Ei yksiselitteinen tuloste"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Kääntökelvoton syöte"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Virheellinen syöte"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Järjestelmän havaitsema pulma"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Koodauskirjaston väärinkäyttö"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Sisäinen koodausvirhe"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s %s”.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Vapaa ”recode” muuntaa tiedostot eri merkistöjen ja pintojen välillä.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [ [MERKISTÖ] | PYYNTÖ [TIEDOSTO]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Jos pitkä valitsin näyttää argumentin pakollisena, niin se on pakollinen\n"
"myös lyhyillä valitsimilla. Sama koskee valitsinargumentteja.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help näytä tämä opaste ja poistu\n"
" --version tulosta versiontiedot ja poistu\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe sama kuin -i (tässä järjestelmässä)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <recode-bugs@iro.umontreal."
-"ca>.\n"
-"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
-"net>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekvenssi ”%s” on tuntematon"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Kieli ”%s” ei ole yksiselitteinen"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Kieli ”%s” on tuntematon"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Muoto ”%s” ei ole yksiselitteinen"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Muoto ”%s” on tuntematon"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Kirjoittaja: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"ole takuuta; ei edes KAUPALLISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
"TARKOITUKSEEN.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symboli ”%s” on tuntematon"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Merkistö ”%s” on tuntematon tai ei ole yksiselitteinen"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Vaadittu argumentti puuttuu"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Syntaksi on vanhentunut, parempana pidetään syntaksia ”%s”"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Pyyntö ”%s” on virheellinen"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Uudelleenkoodataan %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " valmis\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " epäonnistui: %s vaiheessa ”%s..%s”\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s epäonnistui: %s vaiheessa ”%s..%s”"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s vaiheessa ”%s..%s”"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Merkistö %s on jo olemassa ja se ei ole %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Luettelointi ”%s” epäonnistui, tälle merkistölle ei ole nimeä"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Des Okt Heksa UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Kohteelle ”%s” ei ole nimeä"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Pintakoodaus on asetettu useammin kuin kerran kohteelle ”%s”"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Pinnanpoistokoodaus on asetettu useammin kuin kerran kohteelle ”%s”"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Taulukon täydentäminen tunnettujen parien joukosta epäonnistui"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identtinen uudelleenkoodaus, ei ole taulun arvoinen"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Uudelleenkoodaus on liian mutkikas yksinkertaiselle taululle"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sMuunnostaulun on tuottanut automaattisesti ohjelma Free ”%s” %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%ssekvensille %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Ei taulua kirjoitettavana"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuaalimuisti loppui!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Vaihealustus epäonnistui"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Vaihealustus epäonnistui (työstämättömiä valitsimia)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Pyyntö: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Kutistui kohteeseen %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Tunnistamaton pintanimi ”%s”"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Ei tapaa koodata uudelleen kohteesta ”%s” kohteeseen ”%s”"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Odotetaan ”..” pyynnössä"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Lapsiprosessin odotustila on 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Kuvaus\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <recode-bugs@iro.umontreal."
+#~ "ca>.\n"
+#~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
+#~ "sourceforge.net>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-11 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Entrée en forme non canonique"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Sortie ambiguë"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrée non traduisible"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrée invalide"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Problème rapporté par le système"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Mauvais usage de la logithèque de recodage"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Problème interne durant le recodage"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"« Free recode » transforme les jeux de caractères et les surfaces de "
"fichiers\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | DEMANDE [FICHIER]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"comme\n"
"étant optionnel.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
" --version identifier la programme, puis terminer\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe même chose que -i (sur cette machine)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Rapporter toutes anomalies à <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Séquence « %s » est inconnue"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Langage « %s » est ambigu"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Langage « %s » est inconnu"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format « %s » est ambigu"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format « %s » est inconnu"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE; même pas celle qu'il est\n"
"DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "¨Symbole « %s » est inconnu"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Charset « %s » est inconnu ou ambigu"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argument requis est manquant"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Syntaxe désuète, veuillez préférer « %s »"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Requête « %s » est erronée"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodage de « %s »..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " complété\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " non-réussi: %s dans « %s..%s »\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s non-réussi: %s dans « %s..%s »"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s dans « %s..%s »"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Le charset %s existe déjà, et n'est pas %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Incapable de lister « %s »: les noms n'y sont pas disponibles"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "déc oct hex UCS2 mné %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Désolé, aucun nom disponible pour « %s »"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour « %s »"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Plus d'un dé-surfaceur pour « %s »"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Incapable de fermer une table en partant des paires connues"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Le recodage est trivial, une table n'est pas requise"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free « %s » %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spour séquence « %s ».%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Aucune table à imprimer"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée (options non-traitées)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Demande: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Réduit à: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nom de surface inconnu: %s"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Pas moyen de recoder %s vers %s"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Chaîne « .. » attendue dans la demande"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "L'état du processus fils en attente est 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mné Description\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Rapporter toutes anomalies à <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 18:45-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
-msgstr "Ní raibh aon earráid"
+msgstr "Ní raibh aon earráid"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "Ionchur neamhchanónta"
+msgstr "Ionchur neamhchanónta"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
-msgstr "Aschur débhríoch"
+msgstr "Aschur débhríoch"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Aschur neamh-inaistrithe"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
-msgstr "Ionchur neamhbhailí"
+msgstr "Ionchur neamhbhailí"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
-msgstr "Bhraith an córas fadhb"
+msgstr "Bhraith an córas fadhb"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "Mí-úsáid den leabharlann ath-ionchódaithe"
+msgstr "Mí-úsáid den leabharlann ath-ionchódaithe"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "Fabht inmheánach ath-ionchódaithe"
+msgstr "Fabht inmheánach ath-ionchódaithe"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
-"a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
-"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
-"nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
+"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
+"a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
+"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
+"nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
"\n"
-"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
-"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n"
-"INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
-"GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
+"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
+"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe de\n"
+"INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
+"GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
"\n"
-"Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
+"Ba chomhair go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
"in\n"
-"éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
+"éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Bain triail as `%s %s' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
+msgstr "Bain triail as `%s %s' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"Tiontaíonn saorbhogearra `recode' comhaid idir tacair charachtar agus "
-"craicne éagsúla.\n"
+"Tiontaíonn saorbhogearra `recode' comhaid idir tacair charachtar agus "
+"craicne éagsúla.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Úsáid: %s [ROGHA]... [ [TACAR] | IARRATAS [COMHAD]... ]\n"
+"Úsáid: %s [ROGHA]... [ [TACAR] | IARRATAS [COMHAD]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
-"leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"
+"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
+"leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
-"Liostú:\n"
-" -l, --list[=FORMÁID] taispeáin tacair charachtar agus ailiasanna ar "
+"Liostú:\n"
+" -l, --list[=FORMÁID] taispeáin tacair charachtar agus ailiasanna ar "
"eolas\n"
-" -k, --known=PÉIRÍ úsáid tacair charachtar ón liosta PÉIRÍ amháin\n"
-" -h, --header[=[TN/]AINM] scríobh tábla AINM ar stdout le TN, agus scoir\n"
-" -F, --freeze-tables scríobh modúl C le gach tábla ann\n"
-" -T, --find-subsets taispeáin gach tacar carachtar atá i gceann "
+" -k, --known=PÉIRÍ úsáid tacair charachtar ón liosta PÉIRÍ amháin\n"
+" -h, --header[=[TN/]AINM] scríobh tábla AINM ar stdout le TN, agus scoir\n"
+" -F, --freeze-tables scríobh modúl C le gach tábla ann\n"
+" -T, --find-subsets taispeáin gach tacar carachtar atá i gceann "
"eile\n"
-" -C, --copyright taispeáin Cóipcheart agus coinníollacha "
-"cóipeála\n"
-" --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
-" --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
+" -C, --copyright taispeáin Cóipcheart agus coinníollacha "
+"cóipeála\n"
+" --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
+" --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Móid oibríochta:\n"
-" -v, --verbose taispeáin na céimeanna agus dul chun cinn\n"
-" -q, --quiet, --silent ná taispeáin teachtaireachtaí maidir le\n"
-" ath-ionchóduithe dochúlaithe\n"
-" -f, --force fórsáil ath-ionchódú fiú más dochúlaithe é\n"
-" -t, --touch teagmháil na comhaid ath-ionchódaithe tar éis\n"
-" iad a athshuíomh\n"
-" -i, --sequence=comhaid úsáid comhaid idirmheánacha le linn "
+"Móid oibríochta:\n"
+" -v, --verbose taispeáin na céimeanna agus dul chun cinn\n"
+" -q, --quiet, --silent ná taispeáin teachtaireachtaí maidir le\n"
+" ath-ionchóduithe dochúlaithe\n"
+" -f, --force fórsáil ath-ionchódú fiú más dochúlaithe é\n"
+" -t, --touch teagmháil na comhaid ath-ionchódaithe tar éis\n"
+" iad a athshuíomh\n"
+" -i, --sequence=comhaid úsáid comhaid idirmheánacha le linn "
"seicheamhaithe\n"
-" --sequence=cuimhne úsáid maoláin chuimhne le linn seicheamhaithe\n"
+" --sequence=cuimhne úsáid maoláin chuimhne le linn seicheamhaithe\n"
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr " -p, --sequence=píopa úsáid píopa le linn seicheamhaithe\n"
+msgstr " -p, --sequence=píopa úsáid píopa le linn seicheamhaithe\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
-msgstr " -p, --sequence=píopa ar comhbhrí le -i (ar an gcóras seo)\n"
+msgstr " -p, --sequence=píopa ar comhbhrí le -i (ar an gcóras seo)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mionchoigeartú:\n"
-" -s, --strict úsáid dianmhapáil, fiú le carachtair neamhchruinn\n"
-" -d, --diacritics tiontaigh diaicriticí amháin le haghaidh HTML/"
+"Mionchoigeartú:\n"
+" -s, --strict úsáid dianmhapáil, fiú le carachtair neamhchruinn\n"
+" -d, --diacritics tiontaigh diaicriticí amháin le haghaidh HTML/"
"LaTeX\n"
-" -S, --source[=TN] ath-ionchódaigh teaghráin agus nótaí amháin, mar le "
+" -S, --source[=TN] ath-ionchódaigh teaghráin agus nótaí amháin, mar le "
"TN\n"
-" -c, --colons úsáid idirstadanna in ionad \" le haghaidh "
-"déiréise\n"
-" -g, --graphics neasaigh rialóirí IBMPC le grafaic ASCII\n"
-" -x, --ignore=TACAR ná húsáid TACAR agus conair ath-ionchódaithe á "
-"roghnú\n"
+" -c, --colons úsáid idirstadanna in ionad \" le haghaidh "
+"déiréise\n"
+" -g, --graphics neasaigh rialóirí IBMPC le grafaic ASCII\n"
+" -x, --ignore=TACAR ná húsáid TACAR agus conair ath-ionchódaithe á "
+"roghnú\n"
#: src/main.c:253
msgid ""
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"Taispeánann rogha -l (gan FORMÁID gan TACAR) gach tacar carachtar agus\n"
-"gach craiceann atá ar fáil. Is FORMÁID ceann de `decimal', `octal',\n"
-"`hexadecimal' nó `full' (nó ceann de `dohf').\n"
+"Taispeánann rogha -l (gan FORMÁID gan TACAR) gach tacar carachtar agus\n"
+"gach craiceann atá ar fáil. Is FORMÁID ceann de `decimal', `octal',\n"
+"`hexadecimal' nó `full' (nó ceann de `dohf').\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"Mura bhfuil DEFAULT_CHARSET socraithe mar athróg thimpeallachta, úsáid an\n"
-"t-ionchódú ón logchaighdeán mar luach réamhshocraithe ar CHARSET;\n"
-"socraítear an t-ionchódú seo leis na hathróga LC_ALL, LC_CTYPE, agus LANG.\n"
+"Mura bhfuil DEFAULT_CHARSET socraithe mar athróg thimpeallachta, úsáid an\n"
+"t-ionchódú ón logchaighdeán mar luach réamhshocraithe ar CHARSET;\n"
+"socraítear an t-ionchódú seo leis na hathróga LC_ALL, LC_CTYPE, agus LANG.\n"
#: src/main.c:264
msgid ""
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Le -k, taispeántar gach tacar tosaithe gur féidir a úsáid leis\n"
-"an TACAR deiridh, gach ina tacar táblach. Is san fhoirm\n"
-"`TOS1:DEIR1,TOS2:DEIR2,...' iad na PÉIRÍ, agus na cóid TOS1, DEIR1,\n"
-"srl. tugtha mar uimhreacha deachúlacha.\n"
+"Le -k, taispeántar gach tacar tosaithe gur féidir a úsáid leis\n"
+"an TACAR deiridh, gach ina tacar táblach. Is san fhoirm\n"
+"`TOS1:DEIR1,TOS2:DEIR2,...' iad na PÉIRÍ, agus na cóid TOS1, DEIR1,\n"
+"srl. tugtha mar uimhreacha deachúlacha.\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
-"Is teanga í TN, ceann de `c', `perl' nó `po'; is `c' an réamhshocrú é.\n"
+"Is teanga í TN, ceann de `c', `perl' nó `po'; is `c' an réamhshocrú é.\n"
#: src/main.c:272
msgid ""
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Is san fhoirm FOIARRATAS[,FOIARRATAS]... é IARRATAS, is san fhoirm\n"
-"IONCHÓDÚ[..IONCHÓDÚ]... é FOIARRATAS, agus is san fhoirm\n"
-"[TACARCARACHTAR][/CRAICEANN]]... é IONCHÓDÚ; is IARRATAS cosúil le\n"
+"Is san fhoirm FOIARRATAS[,FOIARRATAS]... é IARRATAS, is san fhoirm\n"
+"IONCHÓDÚ[..IONCHÓDÚ]... é FOIARRATAS, agus is san fhoirm\n"
+"[TACARCARACHTAR][/CRAICEANN]]... é IONCHÓDÚ; is IARRATAS cosúil le\n"
"TOSACH..DEIREADH go minic, le TOSACH agus DEIREADH ina dtacair\n"
-"charachtar. Má tá TACAR ligthe ar lár, úsáid an gnáth-thacar;\n"
-"Má tá [/CRAICEANN] ar lár, úsáid an craiceann intuigthe le TACAR;\n"
-"Mura bhfuil ach `/' ann gan chraiceann, ná húsáid craiceann ar chor ar "
+"charachtar. Má tá TACAR ligthe ar lár, úsáid an gnáth-thacar;\n"
+"Má tá [/CRAICEANN] ar lár, úsáid an craiceann intuigthe le TACAR;\n"
+"Mura bhfuil ach `/' ann gan chraiceann, ná húsáid craiceann ar chor ar "
"bith.\n"
-"Féach ar an lámhleabhar.\n"
+"Féach ar an lámhleabhar.\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mura bhfuil -i ná -p ann, glac le -p mura bhfuil COMHAD ann, agus\n"
-"le -i i ngach cás eile. Ath-ionchódaítear gach COMHAD anuas air féin,\n"
-"agus beidh na bunchóipeanna scriosta. Mura bhfuil COMHAD sonraithe,\n"
-"oibríonn recode mar scagaire, agus ath-ionchódaítear stdin go stdout.\n"
+"Mura bhfuil -i ná -p ann, glac le -p mura bhfuil COMHAD ann, agus\n"
+"le -i i ngach cás eile. Ath-ionchódaítear gach COMHAD anuas air féin,\n"
+"agus beidh na bunchóipeanna scriosta. Mura bhfuil COMHAD sonraithe,\n"
+"oibríonn recode mar scagaire, agus ath-ionchódaítear stdin go stdout.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "Tá an seicheamh `%s' débhríoch"
+msgstr "Tá an seicheamh `%s' débhríoch"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "Tá an seicheamh `%s' anaithnid"
+msgstr "Tá an seicheamh `%s' anaithnid"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "Tá an teanga `%s' débhríoch"
+msgstr "Tá an teanga `%s' débhríoch"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Teanga anaithnid `%s'"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr "Formáid dhébhríoch `%s'"
+msgstr "Formáid dhébhríoch `%s'"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr "Formáid anaithnid `%s'"
+msgstr "Formáid anaithnid `%s'"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr "Le François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Le François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
-"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
-"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
+"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
+"coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
+"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Siombail anaithnid `%s'"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "Tacar carachtar `%s' anaithnid nó débhríoch"
+msgstr "Tacar carachtar `%s' anaithnid nó débhríoch"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
-msgstr "Argóint riachtanach ar iarraidh"
+msgstr "Argóint riachtanach ar iarraidh"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Comhréir i léig, úsáid `%s' ina hionad"
+msgstr "Comhréir i léig, úsáid `%s' ina hionad"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Iarratas lochtach `%s'"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
-msgstr "%s á ath-ionchódú..."
+msgstr "%s á ath-ionchódú..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
-msgstr " críochnaithe\n"
+msgstr " críochnaithe\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " teipthe: %s i gcéim `%s..%s'\n"
+msgstr " teipthe: %s i gcéim `%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "theip ar %s: %s i gcéim `%s..%s'"
+msgstr "theip ar %s: %s i gcéim `%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s i gcéim `%s..%s'"
+msgstr "%s i gcéim `%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Tá tacar carachtar %s ann cheana, agus ní %s é"
+msgstr "Tá tacar carachtar %s ann cheana, agus ní %s é"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
-"Ní féidir `%s' a liostú; níl aon ainm ar fáil le haghaidh an tacair "
+"Ní féidir `%s' a liostú; níl aon ainm ar fáil le haghaidh an tacair "
"carachtar seo"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Deach Ocht Heics UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Tá brón orm, níl aon ainm ar fáil le haghaidh `%s'"
+msgstr "Tá brón orm, níl aon ainm ar fáil le haghaidh `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Athchraiceannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'"
+msgstr "Athchraiceannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Feannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'"
+msgstr "Feannadóir socraithe níos mó ná uair amháin le haghaidh `%s'"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe"
+msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe"
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Ath-ionchódaíonn na cóid %3d agus %3d go dtí %3d"
+msgstr "Ath-ionchódaíonn na cóid %3d agus %3d go dtí %3d"
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Níl aon charachtar a ath-ionchódaítear go dtí %3d"
+msgstr "Níl aon charachtar a ath-ionchódaítear go dtí %3d"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "Ní féidir an tábla tugtha aon-le-haon a inbhéartú"
+msgstr "Ní féidir an tábla tugtha aon-le-haon a inbhéartú"
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Diagnóisic le haghaidh `%s' go `%s'"
+msgstr "Diagnóisic le haghaidh `%s' go `%s'"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Péire uimh. %d: tagann <%3d, %3d> agus <%3d, %3d> salach ar a chéile"
+msgstr "Péire uimh. %d: tagann <%3d, %3d> agus <%3d, %3d> salach ar a chéile"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Ní féidir an tábla a chur i gcrích le tacar de phéirí atá ar eolas"
+msgstr "Ní féidir an tábla a chur i gcrích le tacar de phéirí atá ar eolas"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Ath-ionchódú ionannais; ní fiú tábla é"
+msgstr "Ath-ionchódú ionannais; ní fiú tábla é"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Is róchasta é an t-ath-ionchódú mura bhfuil ach tábla ann"
+msgstr "Is róchasta é an t-ath-ionchódú mura bhfuil ach tábla ann"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sTábla tiontaithe ginte go huathoibríoch ag saorbhogearrá `%s' %s"
+msgstr "%sTábla tiontaithe ginte go huathoibríoch ag saorbhogearrá `%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sle haghaidh sheichimh %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
-msgstr "Níl tábla ann le priontáil"
+msgstr "Níl tábla ann le priontáil"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
-msgstr "inchúlaithe"
+msgstr "inchúlaithe"
#: src/request.c:36
#, c-format
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
-msgstr "athróg"
+msgstr "athróg"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Dodhéanta*"
+msgstr "*Dodhéanta*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
-msgstr "*lomchóip*"
+msgstr "*lomchóip*"
#: src/request.c:232
msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe!"
+msgstr "Cuimhne fhíorúil ídithe!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "Theip ar thúsú na céime"
+msgstr "Theip ar thúsú na céime"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "Theip ar thúsú na céime (roghanna gan phróiseáil)"
+msgstr "Theip ar thúsú na céime (roghanna gan phróiseáil)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Iarratas: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Crapadh go: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Ainm anaithnid craicinn `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Ní féidir `%s' a ath-ionchódú mar `%s'"
+msgstr "Ní féidir `%s' a ath-ionchódú mar `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Bhíothas ag súil le `..' san iarratas"
+msgstr "Bhíothas ag súil le `..' san iarratas"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Is 0x%0.2x é stádas feithimh le haghaidh an mhacphróisis"
+msgstr "Is 0x%0.2x é stádas feithimh le haghaidh an mhacphróisis"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
-"UCS2 Mne Cur Síos\n"
+"UCS2 Mne Cur Síos\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Sen saída normalizada"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Saída ambigua"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada non traducíbel"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada incorrecta"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "O sistema detectou un problema"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificación"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Fallo interno na recodificación"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Escriba «%s %s» para obter máis información.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"O «recode» libre converte ficheiros entre varios xogos de caracteres e "
"superficies.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIÓN [FICHEIRO]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"obrigatorio para a opción curta equivalente. Do mesmo xeito para parámetros\n"
"opcionais.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help mostrar esta axuda e saír\n"
" --version mostrar información sobre a versión e saír\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=canalización o mesmo que -i (neste sistema)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Envíe informes de fallo a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A secuencia «%s» é descoñecida"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A linguaxe «%s» é ambigua"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A linguaxe «%s» é descoñecida"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "O formato «%s» é ambiguo"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "O formato «%s» é descoñecido"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
"DETERMINADO.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "O símbolo «%s» é descoñecido"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Xogo de caracteres «%s» descoñecido ou ambiguo"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Falta o argumento requirido"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Sintaxe a extinguir, prefírese «%s»"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "A petición «%s» é errónea"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodificando %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " feito\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " fallou: %s no paso «%s..%s»\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s fallou: %s no paso «%s..%s»"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s no paso «%s..%s»"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "O xogo de caracteres %s xa existe e non é %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Non foi posíbel listar «%s», non hai nomes dispoñíbeis para este xogo"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Síntoo, non hai nomes dispoñíbeis para «%s»"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Aplicáronse superficies máis dunha vez para «%s»"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Quitáronse superficies máis dunha vez para «%s»"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Non foi posíbel completar a táboa dado o conxunto de pares coñecidos"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificación identidade, non merece a mágoa facer unha táboa"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "A recodificación é demasiado complicada para unha simple táboa"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTáboa de conversión xerada mecánicamente polo «%s» Libre %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara a secuencia %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Non hai ningunha táboa que mostrar"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memoria virtual esgotada!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso (opcións sen procesar)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Petición: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encollido a: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome de superficie «%s» non recoñecido"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Non hai xeito de recodificar de «%s» a «%s»"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Esperábase «..» na petición"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "O estado de espera do proceso fillo é 0x%0.2x"
"UCS2 Mne Descrición\n"
"\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Envíe informes de fallo a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XOGO non ten valor por defecto, defina a variable de ambiente "
msgstr ""
"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-27 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
-msgstr "úåàéâù ïéà"
+msgstr "תואיגש ןיא"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "éð÷ú åðéà èì÷"
+msgstr "ינקת וניא טלק"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
-msgstr "éòîùî-ãç åðéà èìô"
+msgstr "יעמשמ-דח וניא טלפ"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "äøîúäì ïúéð åðéà èì÷"
+msgstr "הרמתהל ןתינ וניא טלק"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
-msgstr "íéøëåî íðéàù íéãå÷ ììåë èì÷"
+msgstr "םירכומ םניאש םידוק ללוכ טלק"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
-msgstr "úëøòî úì÷ú"
+msgstr "תכרעמ תלקת"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "ãåãé÷ úåøîúä úééøôñá éåâù ùåîéù"
+msgstr "דודיק תורמתה תיירפסב יוגש שומיש"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "ãåãé÷ úøîúä êéìäúá úéîéðô äì÷ú"
+msgstr "דודיק תרמתה ךילהתב תימינפ הלקת"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-" óåôëá äúåðùì åà/å äöéôäì êúåëæ ;úéùôç äðëú äðéä åæ úéðëú\n"
-" é\"ò øåàì àöåéä ,GNU General Public License ïåéùøä éàðúì\n"
-" íàå ,ïåéùøä ìù 2 àñøâá íà ;Free Software Foundation\n"
-" .øúåé úøçåàî àñøâ ìëá (êì äøåîùä äéöôåàë)\n"
+" ףופכב התונשל וא/ו הציפהל ךתוכז ;תישפח הנכת הניה וז תינכת\n"
+" י\"ע רואל אצויה ,GNU General Public License ןוישרה יאנתל\n"
+" םאו ,ןוישרה לש 2 אסרגב םא ;Free Software Foundation\n"
+" .רתוי תרחואמ אסרג לכב (ךל הרומשה היצפואכ)\n"
"\n"
-" ,úìòåú àéáú àéäù äåå÷ú êåúî úöôåî åæ úéðëú\n"
-" òîúùîá-úåéøçà àì åìéôà ;úåéøçà áúë ìë àìì íìåà\n"
-" ,íéèøôì .úîéåñî úéìëú åæéàì äîàúä åà úåøéçñ ìù\n"
-" .GNU General Public License-á ïééò àðà\n"
+" ,תלעות איבת איהש הווקת ךותמ תצפומ וז תינכת\n"
+" עמתשמב-תוירחא אל וליפא ;תוירחא בתכ לכ אלל םלוא\n"
+" ,םיטרפל .תמיוסמ תילכת וזיאל המאתה וא תוריחס לש\n"
+" .GNU General Public License-ב ןייע אנא\n"
"\n"
-";GNU General Public License ìù ÷úåòá äååìî úåéäì äøåîà åæ úéðëú\n"
-" Free Software Foundation, Inc.-ì áåúë àðà ,åúåà úìáé÷ àì íà\n"
+";GNU General Public License לש קתועב הוולמ תויהל הרומא וז תינכת\n"
+" Free Software Foundation, Inc.-ל בותכ אנא ,ותוא תלביק אל םא\n"
" .59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr ".`%s %s' ãì÷ä ,åæ äðëåúá ùåîéù ìò óñåð òãéî úìá÷ì\n"
+msgstr ".`%s %s' דלקה ,וז הנכותב שומיש לע ףסונ עדימ תלבקל\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-" .úåðåù úåôéèòå íéååú úåöåá÷ ïéá íéöá÷ äøéîúî Free `recode' úéðëåú\n"
+" .תונוש תופיטעו םיוות תוצובק ןיב םיצבק הרימתמ Free `recode' תינכות\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"%s [íéðééôàî]... [ [äîéùî | íéååú úöåá÷ [õáå÷]... ] :ùåîéùä ïôåà\n"
+"%s [םינייפאמ]... [ [המישמ | םיוות תצובק [ץבוק]... ] :שומישה ןפוא\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-" øåáò íâ éçøëä àåä æà ,éçøëäë èðîåâøàä úà äàøî äëåøàä åúøåöá ïééôàî íà\n"
-" .íééçøëä íðéàù íéèðîåâøà øåáò íâ êëå .ïééôàî åúåà ìù úøöå÷îä äøåöä\n"
+" רובע םג יחרכה אוה זא ,יחרכהכ טנמוגראה תא הארמ הכוראה ותרוצב ןייפאמ םא\n"
+" .םייחרכה םניאש םיטנמוגרא רובע םג ךכו .ןייפאמ ותוא לש תרצוקמה הרוצה\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
-" :úåîéùø\n"
-" íééôåìç úåîùå íéååúä úåöåá÷ ìë åà úçà äöåá÷ âöä -l, --list[=èîøåô]\n"
-"íéòåãé úåâåæ úîéùøì úåîéàúîä íéååú úåöåá÷ ÷ø âöä -k, --known=úåâåæ\n"
-" LN úåðëú úôùì äîéàúîä NAME íùá äìáè íåùø -h, --header[=[LN/]NAME]\n"
-" úåàìáèä ìë úà ìéëîä C úôùá øå÷î õáå÷ íåùø -F, --freeze-tables\n"
-"úåøçà úåöåá÷ ìù úåöåá÷-úú ïðéäù íéååú úåöåá÷ âöä -T, --find-subsets\n"
-" ä÷úòä éàðúå íéøöåé úåéåëæ âöä -C, --copyright\n"
-" äæ äøæò êñî âöä --help\n"
-" úéðëúä úñøéâ úà âöä --version\n"
-
-#: src/main.c:220
+" :תומישר\n"
+" םייפולח תומשו םיוותה תוצובק לכ וא תחא הצובק גצה -l, --list[=טמרופ]\n"
+"םיעודי תוגוז תמישרל תומיאתמה םיוות תוצובק קר גצה -k, --known=תוגוז\n"
+" LN תונכת תפשל המיאתמה NAME םשב הלבט םושר -h, --header[=[LN/]NAME]\n"
+" תואלבטה לכ תא ליכמה C תפשב רוקמ ץבוק םושר -F, --freeze-tables\n"
+"תורחא תוצובק לש תוצובק-תת ןניהש םיוות תוצובק גצה -T, --find-subsets\n"
+" הקתעה יאנתו םירצוי תויוכז גצה -C, --copyright\n"
+" הז הרזע ךסמ גצה --help\n"
+" תינכתה תסריג תא גצה --version\n"
+
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-" :äìåòô éðôåà\n"
-" úåîã÷úä çååãå úåìåòôä úøãñ úà øáñä -v, --verbose\n"
-" úåëéôä-éúìá úåøîúä ìò úåòãåä ñéôãú ìà -q, --quiet, --silent\n"
-" äëéôä äðéà íà íâ äøîúä òöá -f, --force\n"
-" íáåúëéù éøçà íéöá÷ ìù ïîæä úîéúç ïëãò -t, --touch\n"
-"úåøîúä úøãñ ìù íééðéá úåàöåú úøéâàì íéöá÷á ùîúùä -i, --sequence=files\n"
-" ïåøëæá úåøîúä úøãñ ìù íééðéáä úåàöåú øåâà --sequence=memory\n"
+" :הלועפ ינפוא\n"
+" תומדקתה חוודו תולועפה תרדס תא רבסה -v, --verbose\n"
+" תוכיפה-יתלב תורמתה לע תועדוה סיפדת לא -q, --quiet, --silent\n"
+" הכיפה הניא םא םג הרמתה עצב -f, --force\n"
+" םבותכיש ירחא םיצבק לש ןמזה תמיתח ןכדע -t, --touch\n"
+"תורמתה תרדס לש םייניב תואצות תריגאל םיצבקב שמתשה -i, --sequence=files\n"
+" ןורכזב תורמתה תרדס לש םייניבה תואצות רוגא --sequence=memory\n"
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr " úåøîúä úøãñ òåöéáì (pipe) ÷éôàá ùîúùä -p, --sequence=pipe\n"
+msgstr " תורמתה תרדס עוציבל (pipe) קיפאב שמתשה -p, --sequence=pipe\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
-msgstr " (åæ úëøòîá) -i åîë -p, --sequence=pipe\n"
+msgstr " (וז תכרעמב) -i ומכ -p, --sequence=pipe\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
-" ïéãò ïåðååéë\n"
-" íéååú ãåáéà øéçîá åìéôà ,øéîçî éåôéîá ùîúùä -s, --strict\n"
-" LaTeX-å HTML øåáò íéèéø÷àéã íò íéååú ÷ø øîúä -d, --diacritics\n"
-" LN úåðëú úôù úçðäá úåøòäå úåæåøçîì äøîúä ìáâä -S, --source[=LN]\n"
-" ñéñøàéã ïåîéñì íééùøâ íå÷îá íééúåãå÷ðá ùîúùä -c, --colons\n"
-" ASCII éååú äîë é\"ò IBM ìù íééôøâ íéååú áø÷ -g, --graphics\n"
-" äøîúä áéúð úøéçá úòá CHARSET íéååú úöåá÷î íìòúä -x, --ignore=CHARSET\n"
+" ןידע ןונוויכ\n"
+" םיוות דוביא ריחמב וליפא ,רימחמ יופימב שמתשה -s, --strict\n"
+" LaTeX-ו HTML רובע םיטירקאיד םע םיוות קר רמתה -d, --diacritics\n"
+" LN תונכת תפש תחנהב תורעהו תוזורחמל הרמתה לבגה -S, --source[=LN]\n"
+" סיסראיד ןומיסל םיישרג םוקמב םייתודוקנב שמתשה -c, --colons\n"
+" ASCII יוות המכ י\"ע IBM לש םייפרג םיוות ברק -g, --graphics\n"
+" הרמתה ביתנ תריחב תעב CHARSET םיוות תצובקמ םלעתה -x, --ignore=CHARSET\n"
#: src/main.c:253
msgid ""
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-".úåôéèòäå íéååúä úåöåá÷ ìë úà âéöî íéååú úöåá÷ åà èîøåô ïåéö àìì -l ïééôàî\n"
-" úçà úåà åà) `full' åà `hexadecimal' ,`octal' ,`decimal' úåéäì ìåëé èîøåô\n"
-" .(`dohf' äöåá÷ä êåúî\n"
+".תופיטעהו םיוותה תוצובק לכ תא גיצמ םיוות תצובק וא טמרופ ןויצ אלל -l ןייפאמ\n"
+" תחא תוא וא) `full' וא `hexadecimal' ,`octal' ,`decimal' תויהל לוכי טמרופ\n"
+" .(`dohf' הצובקה ךותמ\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-" íéååú úöåá÷ ìù ìãçîä úøéøá ,øãâåî åðéà DEFAULT_CHARSET äáéáñ äðúùî íà\n"
-".LANG, LC_CTYPE, LC_ALL íéðúùî éëøò êåúî òîúùîë úåéìà÷åì úåðåëú é\"ò úòá÷ð\n"
+" םיוות תצובק לש לדחמה תרירב ,רדגומ וניא DEFAULT_CHARSET הביבס הנתשמ םא\n"
+".LANG, LC_CTYPE, LC_ALL םינתשמ יכרע ךותמ עמתשמכ תוילאקול תונוכת י\"ע תעבקנ\n"
#: src/main.c:264
msgid ""
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-" úåâåæ úà úîàåú ãòéä úöåá÷ì ïúøîúä øùà íéååúä úåöåá÷ ìë äðâöåú ,-k úåçëåðá\n"
-".íééðåøùò íéãå÷ íä AFT-å BEF-å ,`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'-ë íéðåúðä íéååúä\n"
+" תוגוז תא תמאות דעיה תצובקל ןתרמתה רשא םיוותה תוצובק לכ הנגצות ,-k תוחכונב\n"
+".םיינורשע םידוק םה AFT-ו BEF-ו ,`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'-כ םינותנה םיוותה\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
-" .`c' àéä ìãçîä úøéøá ;`po' åà ,`perl' ,`c' :úåðëú úôù ïééöî LN\n"
+" .`c' איה לדחמה תרירב ;`po' וא ,`perl' ,`c' :תונכת תפש ןייצמ LN\n"
#: src/main.c:272
msgid ""
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-":åúøåö SUBREQUEST ìëå SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...:åúøåö (REQUEST) äîéùî ïåéö\n"
-" .[CHARSET][/[SURFACE]]... :åúøåö (ãåãé÷) ENCODING .ENCODING[..ENCODING]...\n"
-" úèîùä .íéååú úåöåá÷ ïðéä AFTER-å BEFORE ;BEFORE..AFTER-ë äðåúð äîéùî ë\"ãá\n"
-" äùåøéô [/SURFACE] äôéèò úèîùä ;äìéâø íéååú úöåá÷ äùåøéô CHARSET íéåú úöåá÷\n"
-" ìë øãòéä åùåøéô äôéèò íù àìì / ïåéö .äðåúð íéååú úöåá÷ øåáò úìáå÷îä äôéèòä\n"
-" .ùîúùîì êéøãîá ïééò ,èåøéô øúéì .äôéèò\n"
+":ותרוצ SUBREQUEST לכו SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...:ותרוצ (REQUEST) המישמ ןויצ\n"
+" .[CHARSET][/[SURFACE]]... :ותרוצ (דודיק) ENCODING .ENCODING[..ENCODING]...\n"
+" תטמשה .םיוות תוצובק ןניה AFTER-ו BEFORE ;BEFORE..AFTER-כ הנותנ המישמ כ\"דב\n"
+" השוריפ [/SURFACE] הפיטע תטמשה ;הליגר םיוות תצובק השוריפ CHARSET םיות תצובק\n"
+" לכ רדעיה ושוריפ הפיטע םש אלל / ןויצ .הנותנ םיוות תצובק רובע תלבוקמה הפיטעה\n"
+" .שמתשמל ךירדמב ןייע ,טוריפ רתיל .הפיטע\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-".-i éôì úøçà ,FILE èðîåâøà øãòéäá -p éôì ìòô ,-p àì óàå -i àì íéðåúð àì íà\n"
-" óà íéðééöî ïéà íà .úîìòð úéøå÷îä åúìåëúå ,äøîúä êåú áúëåùî FILE õáå÷ ìë\n"
-" .éð÷ú èìô õåøòì äøîúä úåàöåú áåúëå éð÷ú èì÷ õåøò àø÷ :øèìéôë ìòô ,FILE\n"
+".-i יפל תרחא ,FILE טנמוגרא רדעיהב -p יפל לעפ ,-p אל ףאו -i אל םינותנ אל םא\n"
+" ףא םינייצמ ןיא םא .תמלענ תירוקמה ותלוכתו ,הרמתה ךות בתכושמ FILE ץבוק לכ\n"
+" .ינקת טלפ ץורעל הרמתה תואצות בותכו ינקת טלק ץורע ארק :רטליפכ לעפ ,FILE\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-" .<recode-bugs@iro.umontreal.ca> úáåúëì (bugs) äì÷ú éçååéã çåìùì àð\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "--sequence ïééôàîì èðîåâøà ìù éòîùî-ãç øåöé÷ åðéà `%s'"
+msgstr "--sequence ןייפאמל טנמוגרא לש יעמשמ-דח רוציק וניא `%s'"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "--sequence ïééôàîì øëåî èðîåâøà åðéà `%s'"
+msgstr "--sequence ןייפאמל רכומ טנמוגרא וניא `%s'"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "úåðëú úôù ìù éòîùî-ãç øåöé÷ åðéà `%s'"
+msgstr "תונכת תפש לש יעמשמ-דח רוציק וניא `%s'"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "úøëåî úåðëú úôù äðéà `%s'"
+msgstr "תרכומ תונכת תפש הניא `%s'"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr "èîøåô ìù éòîùî-ãç øåöé÷ åðéà `%s'"
+msgstr "טמרופ לש יעמשמ-דח רוציק וניא `%s'"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr "øëåî èîøåô åðéà `%s'"
+msgstr "רכומ טמרופ וניא `%s'"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr ".Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca> é\"ò äáúëð åæ úéðëú\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr ".Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca> י\"ע הבתכנ וז תינכת\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Free Software Foundation-ì úåøåîù úåéåëæä ìë (C) 1990,92,93,94,96,97,99\n"
+"Free Software Foundation-ל תורומש תויוכזה לכ (C) 1990,92,93,94,96,97,99\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"åìéôà ;úåéøçà ìë ïéà .øå÷î éöá÷á ïééò ,ä÷úòä éàðú ìò òãéîì ;úéùôç äðëú éäåæ\n"
-" .úîéåñî úéìëú åæéàì äîàúä åà úåøéçñ ìù òîúùîá-úåéøçà àì\n"
+"וליפא ;תוירחא לכ ןיא .רוקמ יצבקב ןייע ,הקתעה יאנת לע עדימל ;תישפח הנכת יהוז\n"
+" .תמיוסמ תילכת וזיאל המאתה וא תוריחס לש עמתשמב-תוירחא אל\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr "úøëåî íéååú úöåá÷ äðéà `%s'"
+msgstr "תרכומ םיוות תצובק הניא `%s'"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "úøëåî íéååú úöåá÷ ìù éòîùî-ãç øåöé÷ åðéà `%s'"
+msgstr "תרכומ םיוות תצובק לש יעמשמ-דח רוציק וניא `%s'"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
-msgstr "åðééöì çøëäù èðîåâøà øñç"
+msgstr "ונייצל חרכהש טנמוגרא רסח"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "`%s' óãòä àðà àáäì ,ïùåéî øéáçúá úùîúùä"
+msgstr "`%s' ףדעה אנא אבהל ,ןשוימ ריבחתב תשמתשה"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "éåâù åðéä `%s' äîéùî ïåéö"
+msgstr "יוגש וניה `%s' המישמ ןויצ"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
-msgstr "`%s' úøîúä"
+msgstr "`%s' תרמתה"
# FIXME: this is lame! The method of printing "Frobbing...done"
# does not lend itself to good translations into languages where
# such sentences have a different structure, and should be rethought.
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
-msgstr " äçìöäá äîééúñä\n"
+msgstr " החלצהב המייתסה\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr "%s :ìùëð `%s..%s' äøîúä áìù\n"
+msgstr "%s :לשכנ `%s..%s' הרמתה בלש\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s õáå÷ øåáò %s á÷ò ìùëð `%s..%s' äøîúä áìù"
+msgstr "%s ץבוק רובע %s בקע לשכנ `%s..%s' הרמתה בלש"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s :`%s..%s' äøîúä áìùá"
+msgstr "%s :`%s..%s' הרמתה בלשב"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "íéååú úöåá÷ ìù (alias) éôåìç éåðéëë %s ìù úîãå÷ äøãâä øèåñ %s"
+msgstr "םיוות תצובק לש (alias) יפולח יוניככ %s לש תמדוק הרדגה רטוס %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr "íééð÷ú úåîù ïéà åæ äöåá÷î íéååúì ïëù ,`%s' úà âéöäì ïúéð àì"
+msgstr "םיינקת תומש ןיא וז הצובקמ םיוותל ןכש ,`%s' תא גיצהל ןתינ אל"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "íééð÷ú úåîù ïéà `%s' äöåá÷î íéååúì ,íéøòèöî"
+msgstr "םיינקת תומש ןיא `%s' הצובקמ םיוותל ,םירעטצמ"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "`%s' øåáò úçà íòôî øúåé äòá÷ð äôéèò úøîúä"
+msgstr "`%s' רובע תחא םעפמ רתוי העבקנ הפיטע תרמתה"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "`%s' øåáò úçà íòôî øúåé äòá÷ð äôéèò úãøåä"
+msgstr "`%s' רובע תחא םעפמ רתוי העבקנ הפיטע תדרוה"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr "ìæà éìàåèøéå ïåøëæ"
+msgstr "לזא ילאוטריו ןורכז"
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "%3d-î ïäå %3d úøîúäî ïä ìá÷úî %3d ãå÷ ìòá åú"
+msgstr "%3d-מ ןהו %3d תרמתהמ ןה לבקתמ %3d דוק לעב ות"
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "%3d-ì øîúåî åðéà åú íåù"
+msgstr "%3d-ל רמתומ וניא ות םוש"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "äëéôäì úðúéð äðéà äøãâåäù äøîúä úìáè"
+msgstr "הכיפהל תנתינ הניא הרדגוהש הרמתה תלבט"
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "`%s'-î `%s'-ì äøîúä øåáò äðéä äàáä äì÷úä úòãåä"
+msgstr "`%s'-מ `%s'-ל הרמתה רובע הניה האבה הלקתה תעדוה"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "%d åøôñîù <%3d, %3d> âåæä úà øèåñ <%3d, %3d> âåæä"
+msgstr "%d ורפסמש <%3d, %3d> גוזה תא רטוס <%3d, %3d> גוזה"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "íéòåãéä úåâåæä úöåá÷ êåúî äìáè íéìùäì úåøùôà ïéà"
+msgstr "םיעודיה תוגוזה תצובק ךותמ הלבט םילשהל תורשפא ןיא"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "äìáèì ä÷ãöä ïéà ,(úåäæ) äãéçé úøîúä"
+msgstr "הלבטל הקדצה ןיא ,(תוהז) הדיחי תרמתה"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "äìáèë äâéöäì äéäé øùôàù éãëî úáëøåî äøîúä"
+msgstr "הלבטכ הגיצהל היהי רשפאש ידכמ תבכרומ הרמתה"
# FIXME: this goes into a comment; is it really worth translating?
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sFree `%s' úéðëåú ìù %s àñøéâ é\"ò äáùåçù äøîúä úìáè"
+msgstr "%sFree `%s' תינכות לש %s אסריג י\"ע הבשוחש הרמתה תלבט"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%s .%s úåøîúä úøãñ øåáò%s"
+msgstr "%s .%s תורמתה תרדס רובע%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
-msgstr "äñôãäì äìáè ïéà"
+msgstr "הספדהל הלבט ןיא"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
-msgstr "êéôä"
+msgstr "ךיפה"
# FIXME: these assume left-to-right direction. What else can I do?
#: src/request.c:36
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "äâùäì ïúéð-éúìá*"
+msgstr "הגשהל ןתינ-יתלב*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
-msgstr "*äèåùô ä÷úòä*"
+msgstr "*הטושפ הקתעה*"
#: src/request.c:232
msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "!ìæà éìàåèøéå ïåøëæ"
+msgstr "!לזא ילאוטריו ןורכז"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "ìùëð áìùä ìåçúà"
+msgstr "לשכנ בלשה לוחתא"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "(åãáåò àì íéðééôàî äîë) ìùëð áìùä ìåçúà"
+msgstr "(ודבוע אל םינייפאמ המכ) לשכנ בלשה לוחתא"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
-msgstr "%s :äîéùî\n"
+msgstr "%s :המישמ\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr "%s -:ì äîöîèöä\n"
+msgstr "%s -:ל המצמטצה\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "øëåî äôéèò íù åðéà `%s'"
+msgstr "רכומ הפיטע םש וניא `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "`%s'-î `%s'-ì äøîúä úåøùôà ïéà"
+msgstr "`%s'-מ `%s'-ל הרמתה תורשפא ןיא"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "`..' ìåìëì äéä øåîà äîéùîä ïåéö"
+msgstr "`..' לולכל היה רומא המישמה ןויצ"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "0x%0.2x àåä úá-úéðëú íåéñ ãå÷"
+msgstr "0x%0.2x אוה תב-תינכת םויס דוק"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
-"UCS2 éðåîðî øåàéú\n"
+"UCS2 ינומנמ רואית\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " .<recode-bugs@iro.umontreal.ca> תבותכל (bugs) הלקת יחוויד חולשל "
+#~ "אנ\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-03 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Nema greške"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Unos nije kanonski"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Višeznačan izlaz"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Neprevodiv unos"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Neispravan unos"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Sustav je otkrio problem"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Neispravno korištenje biblioteke za promjenu kodiranja"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Interna greška promjene kodiranja"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"program; ako niste, pišite na adresu: Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s %s” za više informacija.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Slobodni „recode” pretvara datoteke između raznih skupova znakova i ploha.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Uporaba: %s [OPCIJA]... [ [SKUPZNAKOVA] | ZAHTJEV [DATOTEKA]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Ako dugačka opcija prikazuje argument kao obavezan, onda je obavezan i\n"
"za odgovarajuću kratku opciju. Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
" --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe isto kao -i (na ovom sustavu)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Prijavite greške na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Niz „%s” je nepoznat"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jezik „%s” je višeznačan"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jezik „%s” je nepoznat"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Oblik „%s” je višeznačan"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Oblik „%s” je nepoznat"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Napisao Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA\n"
"jamstava; čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbol „%s” je nepoznat"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Skup znakova „%s” je nepoznat ili višeznačan"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Nedostaje nužan argument"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Sintaksa je zastarjela, molim koristite „%s”"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Zahtjev „%s” ima greške"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Mijenjam kodiranje %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " gotovo\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " neuspjeh: %s u koraku „%s..%s”\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s nije uspio: %s u koraku „%s..%s”"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s u koraku „%s..%s”"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Skup znakova %s već postoji i nije %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Ne mogu ispisati „%s”, nema dostupnih imena ovog skupa znakova"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Žao mi je, nema dostupnih imena za „%s”"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Mjenjač plohe postavljen više od jednom za „%s”"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Uklanjatelj plohe postavljen više od jednom za „%s”"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Ne mogu dovršiti tablicu iz skupa poznatih parova"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identitetna promjena kodiranja, tablica nije potrebna"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Promjena kodiranja je prekomplicirana za običnu tablicu"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTablicu pretvaranja je mehanički napravio slobodni „%s” %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sza niz %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Nema tablice za ispis"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtualna memorija iscrpljena!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicijalizacija koraka nije uspjela"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicijalizacija koraka nije uspjela (neobrađene opcije)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Zahtjev: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Smanjeno na: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Neprepoznato ime plohe „%s”"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Nema načina za promjenu kodiranja iz „%s” u „%s”"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Očekujem „..” u zahtjevu"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stanje čekanja procesa djeteta je 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Opis\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Prijavite greške na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Hibátlan"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nem kanonikus bemenet"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Nem egyértelmű kimenet"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Lefordíthatatlan bemenet"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Rendszerhiba"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Az átkódoló könyvtár téves használata"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Belső átkódolási hiba"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük:\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "További információkért adja ki a következőt: „%s %s”.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"A „recode” karakterkészletek és felületek közötti konverziót tesz lehetővé.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Használat: %s [KAPCSOLÓK]... [ [KARAKTERKÉSZLET] | KÉRÉS [FÁJL]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"rövid kapcsolóra is vonatkozik. Hasonló a helyzet a választható\n"
"argumentumokkal.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help ezen súgó kiírása, és kilépés\n"
" --version a verzióinformációk kiírása, és kilépés\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe ugyanaz, mint a -i (ezen a rendszeren)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"A hibákat a <recode-bugs@iro.umontreal.ca> címen jelentheti.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A sorozat ismeretlen: „%s”"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A nyelv nem egyértelmű: „%s”"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A nyelv ismeretlen: „%s”"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "A formátum nem egyértelmű: „%s”"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "A formátum ismeretlen: „%s”"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Írta Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Ez szabad szoftver; lásd a forrást a terjesztési feltételekért. Nincs\n"
"garancia, még az eladhatóságra vagy egy adott célra való megfelelésre sem.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "A jel ismeretlen: „%s”"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "A karakterkészlet ismeretlen vagy nem egyértelmű: „%s”"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Hiányzik egy kötelező argumentum"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "A szintaxis elavult, használja inkább ezt: „%s”"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "A kérés hibás: „%s”"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "%s átkódolása..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " kész\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s a(z) „%s..%s” lépésben"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "%s karakterkészlet már létezik és nem %s."
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "„%s” nem sorolható fel, nem érhető el név ehhez a karakterkészlethez"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Elnézést, nem érhető el név ehhez: „%s”"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "A „resurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Az „unsurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nem egészíthető ki a tábla az ismert párok halmazából"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Azonosság-újrakódolás, nem ér meg egy táblát"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Az átkódolás túl összetett egyetlen táblához"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sMechanikusan előállított konverziós tábla a Free „%s” %s által"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sa következő sorozathoz: %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Nincs nyomtatható táblázat"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "A virtuális memória betelt!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "A lépés inicializálása sikertelen"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "A lépés inicializálása sikertelen (feldolgozatlan kapcsolók)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Kérés: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Szűkítve erre: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Ismeretlen felületnév „%s”"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Nem lehetséges az átkódolás „%s” és „%s” között."
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "„..”-t kell megadni a kérésben"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "A gyermekfolyamat várakozási állapota 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne leírás\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "A hibákat a <recode-bugs@iro.umontreal.ca> címen jelentheti.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-08 14:29GMT+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Tidak ada kesalahan"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Input non kanonikal"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Output ambigu"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Input tak dapat diterjemahkan"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Input tidak valid"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Sistem mendeteksi masalah"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Kesalahan penggunaan library recoding"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug recoding internal"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Coba `%s %s' untuk informasi lengkap.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Free `recode' mengkonversi file antar berbagai set karakter dan permukaan.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"mandatori\n"
"juga option short yang ekivalen. Demikian pula untuk argumen optional.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
" --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe sama seperti -i (pada sistem ini)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Urutan `%s' tidak dikenal"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Bahasa `%s' ambigu"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Bahasa `%s' tidak dikenal"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format `%s' ambigu"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format `%s' tidak dikenal"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Ditulis oleh Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbol `%s' tidak dikenal"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Charset `%s' tidak dikenal atau ambigu"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argumen yang dibutuhkan hilang"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Sintaks tidak digunakan lagi, silakan pilih `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Permintaan `%s' salah"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Merecoding %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " selesai\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " gagal: %s di langkah `%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s gagal: %s di langkah `%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s di langkah `%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Charset %s sudah ada dan bukan %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Tidak dapat medaftarkan `%s', tidak ada nama yang tersedia untuk charset ini"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Maaf, tidak ada tersedia untuk `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer set lebih dari satu untuk `%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer set lebih dari satu untuk `%s'"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan tabel dari sejumlah pasangan dikenal"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recoding identitas, tidak perlu tabel"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Recoding terlalu kompleks untuk tabel"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabel konversi dihasilkan secara mekanis dengan Free `%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%suntuk urutan %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Tidak ada tabel untuk dicetak"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memori virtual habis!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Gagal langkah inisialisasi"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Gagal langkah inisialisasi (option tidak diproses)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Permintaan: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Diperkecil jadi: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nama surface tidak dikenal `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Tidak ada cara merecode dari `%s' ke `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Mengharapkan `..' dalam permintaan"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Status tunggu proses anak adalah 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-01 09:41+02:00\n"
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nessun input canonico"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Output ambiguo"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Input non traslabile"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Input non valido"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Rilevato problema di sistema"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso scorretto della libreria di ricodifica"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug di ricodifica interno"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"assieme a questo programma; in caso contrario, scrivere a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Usare `%s %s' per ulteriori informazioni.\n"
# I dislike "Libero `recode'" as tranlation
# What does surface mean in this context?
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"`recode' gratuito converte file fra vari insiemi di caratteri e surface.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Uso: %s [OPZIONI]... [ [CHARSET] | RICHIESTA [FILE]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
msgstr ""
"\n"
"Se un'opzione lunga richiede necessariamente un argomento, allora essa\n"
-"è richiesta anche per l'opzione breve. Analogamente per gli argomenti\n"
+"è richiesta anche per l'opzione breve. Analogamente per gli argomenti\n"
"opzionali.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" --version informazioni sulla versione ed uscita\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe come -i (su questo sistema)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"L'opzione -l senza FORMATO né CHARSET elenca i charset e le surface\n"
-"disponibili. FORMATO può essere `decimale'(d), `ottale'(o),\n"
+"L'opzione -l senza FORMATO né CHARSET elenca i charset e le surface\n"
+"disponibili. FORMATO può essere `decimale'(d), `ottale'(o),\n"
"`esadecimale'(h) o `pieno'(f) (oppure uno tra `dohf').\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
-"LN è qualche lingua, può essere `c', `perl' o `po'; quella predefinita è "
+"LN è qualche lingua, può essere `c', `perl' o `po'; quella predefinita è "
"`c'.\n"
#: src/main.c:272
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"RICHIESTA è SUBRICHIESTA[,SUBRICHIESTA]...; SUBRICHIESTA è\n"
-"CODIFICA[..CODIFICA]...; CODIFICA è [CHARSET][/[SURFACE]...;\n"
-"RICHIESTA spesso è simile a PRIMA..DOPO, essendo PRIMA e DOPO dei charset.\n"
+"RICHIESTA è SUBRICHIESTA[,SUBRICHIESTA]...; SUBRICHIESTA è\n"
+"CODIFICA[..CODIFICA]...; CODIFICA è [CHARSET][/[SURFACE]...;\n"
+"RICHIESTA spesso è simile a PRIMA..DOPO, essendo PRIMA e DOPO dei charset.\n"
"Un CHARSET omesso implica il charset usuale; una [/SURFACE]... omessa\n"
"implica le superfici del CHARSET; un / con un nome di surface vuoto\n"
"significa nessuna surface. Vedere il manuale.\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Se non è dato -i né -p, si presume -p se FILE non è presente, altrimenti -"
+"Se non è dato -i né -p, si presume -p se FILE non è presente, altrimenti -"
"i.\n"
-"Ogni FILE è ricodificato su se stesso, ditruggendo l'originale. Se non "
+"Ogni FILE è ricodificato su se stesso, ditruggendo l'originale. Se non "
"viene\n"
"specificato nessun FILE, allora si comporta come un filtro ricodificando lo\n"
"stdin sullo stdout.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Segnalare i bug a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "La sequenza `%s' è ambigua"
+msgstr "La sequenza `%s' è ambigua"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "La sequenza `%s' è sconosciuta"
+msgstr "La sequenza `%s' è sconosciuta"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "Il linguaggio `%s' è ambiguo"
+msgstr "Il linguaggio `%s' è ambiguo"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "Il linguaggio `%s' è sconosciuto"
+msgstr "Il linguaggio `%s' è sconosciuto"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr "Il formato `%s' è ambiguo"
+msgstr "Il formato `%s' è ambiguo"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr "Il formato `%s' è sconosciuto"
+msgstr "Il formato `%s' è sconosciuto"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Scritto da Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Questo è software libero; vedere il sorgente per le condizioni sulla\n"
-"riproduzione. NON c'è garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n"
+"Questo è software libero; vedere il sorgente per le condizioni sulla\n"
+"riproduzione. NON c'è garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n"
"AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr "Il simbolo `%s' è sconosciuto"
+msgstr "Il simbolo `%s' è sconosciuto"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "Il charset `%s' è sconosciuto o ambiguo"
+msgstr "Il charset `%s' è sconosciuto o ambiguo"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Manca un argomento indispensabile"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "La sintassi è sconsigliata, si preferisca `%s'"
+msgstr "La sintassi è sconsigliata, si preferisca `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "La richiesta `%s' è errata"
+msgstr "La richiesta `%s' è errata"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Sto ricodificando %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " fatto\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " fallito: %s al passo `%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s fallito: %s al passo `%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s al passo `%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Il charset %s esiste già e non è %s"
+msgstr "Il charset %s esiste già e non è %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Non posso listare `%s', nessun nome disponibile per questo charset"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Ott Esa UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Spiacente, nessun nome disponibile per `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Il resurfacer è impostato piú di una volta per `%s'"
+msgstr "Il resurfacer è impostato piú di una volta per `%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "L'unsurfacer è impostato piú di una volta per `%s'"
+msgstr "L'unsurfacer è impostato piú di una volta per `%s'"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "La coppia numero %d: <%3d, %3d> è in conflitto con <%3d, %3d>"
+msgstr "La coppia numero %d: <%3d, %3d> è in conflitto con <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Impossibile completare la tabella dall'insieme delle coppie conosciute"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Sto ricodificando nell'identità, tabella non significativa"
+msgstr "Sto ricodificando nell'identità, tabella non significativa"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "La ricodifica è troppo complessa per una sola tabella"
+msgstr "La ricodifica è troppo complessa per una sola tabella"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabella di conversione generata automaticamente dalla Free `%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sper la sequenza %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Nessuna tabella da stampare"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memoria virtuale esaurita!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Passo di inizializzazione fallito"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Passo di inizializzazione fallito (opzioni non processate)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Richiesta: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Ridotto a: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome di surface non riconosciuta `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Nessuno modo per ricodificare da `%s' a `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Atteso `..' nella richiesta"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Lo stato di attesa del processo figlio è 0x%0.2x"
+msgstr "Lo stato di attesa del processo figlio è 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
"\n"
msgstr "UCS2 Mne Descrizione\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Segnalare i bug a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun CHARSET predefinito, definire DEFAULT_CHARSET nell'ambiente.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 06:24+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Ikke-kanonisk inndata"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Tvetydig utdata"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Uoversettelige inndata"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Systemet oppdaget et problem"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Misbruk av omkodingsbibliotek"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Intern omkodingsfeil"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"sammen med dette programmet, hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, 02111-1307 MA, USA\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s %s» Prøv for mer informasjon.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Fri «omkoder» konverterer filer mellom forskjellige tegnsett og overflater.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Bruk: %s [FLAGG] ... [[TEGNSETT] | FORESPØRSEL [FIL] ... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"obligatorisk for tilsvarende korte alternativ også. Tilsvarende for\n"
"valgfrie argumenter.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help vis denne hjelpen og avslutt\n"
" --version vis programversjon og avslutt\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=rør samme som -i (på dette systemet)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Rapporter feil til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekvensen «%s» er ukjent"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Språket «%s» er flertydig"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Språket «%s» er ukjent"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formatet «%s» er tvetydig"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formatet «%s» er ukjent"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Skrevet av Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"opphavsrett (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n"
"FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbolet «%s» er ukjent"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Tegnsett «%s» er ukjent eller tvetydig"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Påkrevd argument mangler"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Syntaksen er foreldet, vennligst foretrekk «%s»"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Forespørsel «%s» er ugyldig"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Omkoder %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " utført\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " misslyktes: %s i steg «%s..%s»\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s misslyktes: %s i steg «%s..%s»"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s i steg «%s..%s»"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Tegnsettet %s finnes allerede og er ikke %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Kan ikke liste «%s», ingen navn tilgjengelig for dette tegnsettet"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "dec oct hex UCS2 mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Beklager, ingen navn tilgjengelig for `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer satt mer enn én gang for «%s»"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer satt mer enn én gang for «%s»"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Kan ikke fullføre tabellen fra sett med kjente par"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identitetsomkoding, ikke verdt en tabell"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Omkoding er for komplisert for bare en tabell"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonverteringstabell generert mekanisk ved Fri «%s» %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sfor sekvens %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Ingen tabell å skrive ut"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuelt minne oppbrukt!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Trinninitialiseringen mislyktes (ubehandlede alternativer)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Forespørsel: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Krympet til: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Ukjent overflate navn «%s»"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Ingen måte å omkode fra «%s» til «%s»"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Forventer «..»i forespørselen"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Barneprosessventestatus er 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne beskrivelse\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Rapporter feil til <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Niet-canonieke invoer"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Niet-eenduidige uitvoer"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Onvertaalbare invoer"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Systeem heeft fout gevonden"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Verkeerd gebruik van hercoderings-bibliotheek"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "**Interne fout** bij hercoderen"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s %s' voor meer informatie.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en "
"oppervlakken.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]... [ [TEKENSET] | VERZOEK [BESTAND]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
"ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe hetzelfde als -i (op dit systeem)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Rapporteer gebreken in het programma aan <recode-bugs@iro.umontreal.ca>;\n"
-"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Reeks '%s' is onbekend"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Taal '%s' is niet eenduidig"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Taal '%s' is onbekend"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Presentatie '%s' is niet eenduidig"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Presentatie '%s' is onbekend"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Geschreven door François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbool '%s' is onbekend"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Tekenset '%s' is onbekend of niet eenduidig"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Een vereist argument ontbreekt"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Deze syntax is verouderd; gebruik liever '%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Verzoek '%s' is onjuist"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Hercoderen van %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " voltooid\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " mislukt: %s in stap '%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s mislukt: %s in stap '%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s in stap '%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Tekenset '%s' bestaat al en is niet %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Kan '%s' niet opsommen; geen namen beschikbaar voor deze tekenset"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Sorry, geen namen beschikbaar voor '%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Her-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Ont-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Kan tabel niet afmaken met de verzameling bekende paren"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identiteitshercodering; is geen tabel waard"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Hercoderen is te complex voor slechts een tabel"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sConversietabel gegenereerd door '%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%svoor reeks %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Geen tabel om weer te geven"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschibaar!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Stap-initialisatie is mislukt"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Stap-initialisatie is mislukt (onverwerkte opties)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Verzoek: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Gekrompen tot: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Onbekende oppervlaknaam '%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Er is geen manier om te hercoderen van '%s' naar '%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "'..' werd verwacht in verzoek"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Wachtstatus van dochterproces is 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Omschrijving\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <recode-bugs@iro.umontreal.ca>;\n"
+#~ "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
# Polish translations for the GNU recode messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
+# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
-msgstr "Brak b³êdu"
+msgstr "Brak błędu"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "Dane wej¶ciowe nie s± kanoniczne"
+msgstr "Dane wejściowe nie są kanoniczne"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
-msgstr "Dane wyj¶ciowe s± dwuznaczne"
+msgstr "Dane wyjściowe są dwuznaczne"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Dane wej¶ciowe nie mog± byæ przet³umaczone"
+msgstr "Dane wejściowe nie mogą być przetłumaczone"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
-msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe"
+msgstr "Błędne dane wejściowe"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
-msgstr "System wykry³ problem"
+msgstr "System wykrył problem"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "B³êdne u¿ycie biblioteki przekodowuj±cej"
+msgstr "Błędne użycie biblioteki przekodowującej"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "Wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d przekodowania"
+msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
-"zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
+"Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n"
+"zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n"
-"wy¿szej.\n"
+"wyższej.\n"
"\n"
-"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
-"ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
-"lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajdziesz\n"
+"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
+"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
+"lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
-"Powiniene¶ otrzymaæ kopiê Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
-"z tym programem. Je¶li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
+"Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
+"z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Polecenie `%s %s' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
+msgstr "Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"Program `recode' konwertuje pliki pomiêdzy ró¿nymi zestawami znaków\n"
+"Program `recode' konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków\n"
"i sposobami kodowania.\n"
-# REQUEST t³umaczê wszêdzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie '¿±danie' --pk
-#: src/main.c:199
+# REQUEST tłumaczę wszędzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'żądanie' --pk
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n"
+"Składnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Je¶li argumenty s± obowi±zkowe dla d³ugich wersji opcji, to s± one równie¿\n"
-"obowi±zkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"
+"Jeśli argumenty są obowiązkowe dla długich wersji opcji, to są one również\n"
+"obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Listy:\n"
-" -l, --list[=FORMAT] wy¶wietla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
-" znaków i aliasy\n"
-" -k, --known=PARY ogranicza listê zestawów do znanych PAR\n"
-" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wy¶wietla tablicê NAZWA na standardowe wyj¶cie\n"
-" u¿ywaj±c LN i koñczy pracê\n"
-" -F, --freeze-table wy¶wietla modu³ w C zawieraj±cy wszystkie\n"
+" -l, --list[=FORMAT] wyświetla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
+" znaków i aliasy\n"
+" -k, --known=PARY ogranicza listę zestawów do znanych PAR\n"
+" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetla tablicę NAZWA na standardowe wyjście\n"
+" używając LN i kończy pracę\n"
+" -F, --freeze-table wyświetla moduł w C zawierający wszystkie\n"
" tablice\n"
-" -T, --find-subsets wy¶wietla wszystkie zestawy bêd±ce podzbiorami\n"
-" innych zestawów\n"
-" -C, --copyright wy¶wietla informacje o prawach autorskich\n"
+" -T, --find-subsets wyświetla wszystkie zestawy będące podzbiorami\n"
+" innych zestawów\n"
+" -C, --copyright wyświetla informacje o prawach autorskich\n"
" oraz warunkach kopiowania\n"
-" --help wy¶wietla ten tekst pomocy i koñczy pracê\n"
-" --version wy¶wietla wersjê programu i koñczy pracê\n"
+" --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n"
+" --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby pracy:\n"
"\n"
-" -v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz postêp pracy\n"
-" -q, --quiet, --silent nie wy¶wietla komunikatów o nieistotnych\n"
+" -v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz postęp pracy\n"
+" -q, --quiet, --silent nie wyświetla komunikatów o nieistotnych\n"
" konwersjach\n"
-" -f, --force wymusza przekodowanie nawet je¶li jest ono\n"
+" -f, --force wymusza przekodowanie nawet jeśli jest ono\n"
" nieodwracalne\n"
-" -t, --touch uaktualnia czas plików po przekodowaniu\n"
-" -i, --sequence=pliki u¿ywa plików tymczasowych miêdzy etapami\n"
-" --sequence=memory u¿ywa buforów w pamiêci miêdzy etapami\n"
+" -t, --touch uaktualnia czas plików po przekodowaniu\n"
+" -i, --sequence=pliki używa plików tymczasowych między etapami\n"
+" --sequence=memory używa buforów w pamięci między etapami\n"
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr " -p, --sequence=pipe u¿ywa potoków miêdzy etapami\n"
+msgstr " -p, --sequence=pipe używa potoków między etapami\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
-"Modyfikacja parametrów pracy:\n"
+"Modyfikacja parametrów pracy:\n"
"\n"
-" -s, --strict u¿ywa ¶cis³ego mapowania, nawet dla nie¶cis³ych\n"
-" znaków\n"
+" -s, --strict używa ścisłego mapowania, nawet dla nieścisłych\n"
+" znaków\n"
" -d, --diacritics konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n"
-" znaków (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
-" -c, --colons u¿ywa dwukropków zamiast cudzys³owów dla "
+" znaków (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
+" -c, --colons używa dwukropków zamiast cudzysłowów dla "
"oznaczenia\n"
" umlautu\n"
-" -g, --graphics próbuje przybli¿aæ ramki IBMPC znakami ASCII\n"
-" -x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znaków podczas okre¶lania drogi\n"
+" -g, --graphics próbuje przybliżać ramki IBMPC znakami ASCII\n"
+" -x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znaków podczas określania drogi\n"
" przekodowania\n"
#: src/main.c:253
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wy¶wietla dostêpne zestawy i sposoby\n"
-"kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n"
+"Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wyświetla dostępne zestawy i sposoby\n"
+"kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n"
"(lub jedna z liter `dohf').\n"
#: src/main.c:259
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"Je¶li zmienna ¶rodowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domy¶lnym\n"
-"zestawem znaków jest kodowanie zale¿ne od lokalizacji, okre¶lonej przez\n"
+"Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym\n"
+"zestawem znaków jest kodowanie zależne od lokalizacji, określonej przez\n"
"zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"
#: src/main.c:264
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Je¶li podano opcjê -k, program wy¶wietla zestawy znaków z których mo¿na\n"
-"dokonaæ konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba s± stabelaryzowanymi\n"
-"zestawami znaków z PARAmi postaci `SK¡D1:DOK¡D1,SK¡D2:DOK¡D2...', gdzie\n"
-"SK¡D i DOK¡D s± kodami podanymi jako liczby dziesiêtne.\n"
+"Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można\n"
+"dokonać konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba są stabelaryzowanymi\n"
+"zestawami znaków z PARAmi postaci `SKĄD1:DOKĄD1,SKĄD2:DOKĄD2...', gdzie\n"
+"SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
-"LN jest jêzykiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
-"Domy¶ln± warto¶ci± jest `c'.\n"
+"LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
+"Domyślną wartością jest `c'.\n"
#: src/main.c:272
msgid ""
msgstr ""
"\n"
"POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n"
-"ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie czêsto ma postaæ SK¡D..DOK¡D,\n"
-"gdzie SK¡D i DOK¡D s± zestawami znaków. W miejsce pominiêtego zestawu\n"
-"przyjmowany jest zestaw domy¶lny; W miejsce pominiêtego [/KODOWANIA]\n"
-"przyjmowany jest domy¶lny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n"
-"/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegó³y\n"
+"ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie często ma postać SKĄD..DOKĄD,\n"
+"gdzie SKĄD i DOKĄD są zestawami znaków. W miejsce pominiętego zestawu\n"
+"przyjmowany jest zestaw domyślny; W miejsce pominiętego [/KODOWANIA]\n"
+"przyjmowany jest domyślny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n"
+"/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegóły\n"
"w dokumentacji.\n"
#: src/main.c:280
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Je¶li nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p je¶li nie\n"
-"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Ka¿dy PLIK jest nadpisywany z utrat±\n"
-"oryginalnej zawarto¶ci. Je¶li nie podano PLIKu, program dzia³a jako filtr\n"
-"przekodowuj±c stdin na stdout.\n"
+"Jeśli nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p jeśli nie\n"
+"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Każdy PLIK jest nadpisywany z utratą\n"
+"oryginalnej zawartości. Jeśli nie podano PLIKu, program działa jako filtr\n"
+"przekodowując stdin na stdout.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Prosimy o zg³aszanie b³êdów na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "Jêzyk `%s' jest niejednoznaczny"
+msgstr "Język `%s' jest niejednoznaczny"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "Jêzyk `%s' jest nieznany"
+msgstr "Język `%s' jest nieznany"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format `%s' jest nieznany"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajduj± siê w kodzie\n"
-"¼ród³owym. Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci\n"
-"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
+"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdują się w kodzie\n"
+"źródłowym. Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności\n"
+"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"
+msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Brak wymaganego parametru"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Odradza siê stosowanie tej sk³adni, proszê u¿ywaæ `%s'"
+msgstr "Odradza się stosowanie tej składni, proszę używać `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "Polecenie `%s' jest b³êdne"
+msgstr "Polecenie `%s' jest błędne"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Przekodowywanie %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
-msgstr " skoñczone\n"
+msgstr " skończone\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " nie powiod³o siê: %s w `%s..%s'\n"
+msgstr " nie powiodło się: %s w `%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s nie powiod³o siê: %s w `%s..%s'"
+msgstr "%s nie powiodło się: %s w `%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s w `%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Zestaw %s ju¿ istnieje i nie jest %s"
+msgstr "Zestaw %s już istnieje i nie jest %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr "Nie mogê wylistowaæ `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków"
+msgstr "Nie mogę wylistować `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Brak nazw dla `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Procedura rekoduj±ca zosta³a ustawiona wiêcej ni¿ raz dla `%s'"
+msgstr "Procedura rekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Procedura dekoduj±ca zosta³a ustawiona wiêcej ni¿ raz dla `%s'"
+msgstr "Procedura dekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr "Pamiêæ wirtualna wyczerpana"
+msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana"
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Kody %3d i %3d oba t³umacz± siê na %3d"
+msgstr "Kody %3d i %3d oba tłumaczą się na %3d"
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "¯aden znak nie koduje siê na %3d"
+msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3d"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "Nie mogê odwróciæ danej tablicy "
+msgstr "Nie mogę odwrócić danej tablicy "
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Nie mogê utworzyæ tablicy z zestawu znanych par"
+msgstr "Nie mogę utworzyć tablicy z zestawu znanych par"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwyk³± tablicê"
+msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sTablica przekodowañ wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s."
+msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s."
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sdla sekwencji %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Brak tablicy do wypisania"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Nieosi±galne*"
+msgstr "*Nieosiągalne*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
-msgstr "*zwyk³a kopia*"
+msgstr "*zwykła kopia*"
#: src/request.c:232
msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "Pamiêæ wirtualna wyczerpana!"
+msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod³a siê"
+msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod³a siê (nieprzetworzone opcje)"
+msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się (nieprzetworzone opcje)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Polecenie: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Zmniejszony do: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemo¿liwe"
+msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemożliwe"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Prosimy o zgłaszanie błędów na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Sem erros"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Entrada não canónica"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Saída ambígua"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada não traduzível"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "O sistema detectou um problema"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificação"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Erro de recodificação interno"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação, tente '%s %s'.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Free 'recode' converte ficheiros entre vários conjuntos de caracteres e "
"superfícies.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCAR] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Se uma opção longa mostrar um argumento como mandatório, então é igualmente\n"
"mandatório para a versão curta. Similarmente para argumentos opcionais.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help exibir esta ajuda e sair\n"
" --version exibir versão e sair\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Reporte erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A sequência '%s' é desconhecida"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A linguagem '%s' é ambígua"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A linguagem '%s' é desconhecida"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "O formato '%s' é ambíguo"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "O formato '%s' é desconhecido"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "O símbolo '%s' é desconhecido"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido ou ambíguo"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argumento requerido em falta"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "A sintaxe está desaprovada, por favor prefira '%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "O pedido '%s' é erróneo"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Convertendo %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " terminado\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " falhou: %s no passo '%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s falhou: %s no passo '%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s no passo '%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Desculpe, sem nomes para '%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
msgstr ""
"Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara a sequência %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Nenhuma tabela para exibir"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memória virtual esgotada!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "A inicialização falhou"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "A inicialização falhou (opções não processadas)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Pedido: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Diminuição para: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome de superfície '%s' não reconhecido"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Não é possível recodificar de '%s' para '%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "À espera de '..' no pedido"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Descrição\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Reporte erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
# based on the translation to Portuguese (pt) by
# Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, maio de 1996.
# also based on the translation to Galician (gl) by
-# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000.
+# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-14 02:00-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "Entrada não-canônica"
+msgstr "Entrada não-canônica"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
-msgstr "Saída ambígua"
+msgstr "Saída ambígua"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Entrada intraduzível"
+msgstr "Entrada intraduzível"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
-msgstr "Entrada inválida"
+msgstr "Entrada inválida"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "O sistema detectou um problema"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "Uso incorreto da biblioteca de recodificação"
+msgstr "Uso incorreto da biblioteca de recodificação"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "Erro interno de recodificação"
+msgstr "Erro interno de recodificação"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Este programa é software livre; a sua redistribuição e/ou modificação\n"
-"nos termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
-"Free Software Foundation, é permitida; de acordo com a versão 2 ou\n"
-"(opcionalmente) qualquer outra versão posterior.\n"
+"Este programa é software livre; a sua redistribuição e/ou modificação\n"
+"nos termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
+"Free Software Foundation, é permitida; de acordo com a versão 2 ou\n"
+"(opcionalmente) qualquer outra versão posterior.\n"
"\n"
-"Este programa é distribuído na esperança de que possa ser útil, mas\n"
-"SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
+"Este programa é distribuído na esperança de que possa ser útil, mas\n"
+"SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
"ou\n"
-"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Geral Pública "
+"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. Veja a Licença Geral Pública "
"GNU\n"
"para mais detalhes.\n"
"\n"
-"Deve ter sido recebida uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n"
-"junto com este programa; senão, escreva para a Free Software Foundation,\n"
+"Deve ter sido recebida uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n"
+"junto com este programa; senão, escreva para a Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Tente `%s %s' para obter mais informações.\n"
+msgstr "Tente `%s %s' para obter mais informações.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"O `recode' converte arquivos entre vários conjuntos de caracteres e "
-"superfícies.\n"
+"O `recode' converte arquivos entre vários conjuntos de caracteres e "
+"superfícies.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n"
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios\n"
-"para as opções curtas. O mesmo vale para argumentos opcionais\n"
+"Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios\n"
+"para as opções curtas. O mesmo vale para argumentos opcionais\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -k, --known=PARES restringe os conjuntos de caracteres com a "
"lista\n"
" de PARES conhecidos\n"
-" -h, --header[=[LN/]NOME] escreve a tabela NOME na saída padrão usando "
+" -h, --header[=[LN/]NOME] escreve a tabela NOME na saída padrão usando "
"LN,\n"
" depois sai\n"
-" -F, --freeze-tables escreve um módulo C contendo todas as tabelas\n"
+" -F, --freeze-tables escreve um módulo C contendo todas as tabelas\n"
" -T, --find-subsets reporta todos os conjuntos de carcteres que "
-"são\n"
+"são\n"
" subconjuntos de outros\n"
-" -C, --copyright exibe Copyright e condições de cópia\n"
+" -C, --copyright exibe Copyright e condições de cópia\n"
" --help exibe esta ajuda e sai\n"
-" --version mostra informações de versão e sai\n"
+" --version mostra informações de versão e sai\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Modos de operação:\n"
-" -v, --verbose Explica a sequência de passos e relata o "
+"Modos de operação:\n"
+" -v, --verbose Explica a sequência de passos e relata o "
"progresso\n"
-" -q, --quiet, --silent inibe mensagens sobre recodificações "
-"irreversíveis\n"
-" -f, --force força recodificações mesmo quando irreversíveis\n"
-" -t, --touch atualiza horário dos arquivos processados\n"
-" -i, --sequence=files usa arquivos intermediários na seqüência de "
+" -q, --quiet, --silent inibe mensagens sobre recodificações "
+"irreversíveis\n"
+" -f, --force força recodificações mesmo quando irreversíveis\n"
+" -t, --touch atualiza horário dos arquivos processados\n"
+" -i, --sequence=files usa arquivos intermediários na seqüência de "
"passos\n"
-" --sequence=memory usa buffers na memória na seqüência de passos\n"
+" --sequence=memory usa buffers na memória na seqüência de passos\n"
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr ""
-" -p, --sequence=pipe usa redirecionamentos para seqüenciar os passos\n"
+" -p, --sequence=pipe usa redirecionamentos para seqüenciar os passos\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"Ajuste fino:\n"
" -s, --strict usa mapeamentos estritos, mesmo perdendo "
"caracteres\n"
-" -d, --diacritics converte apenas os diacríticos ou semelhantes\n"
+" -d, --diacritics converte apenas os diacríticos ou semelhantes\n"
" para HTML/LaTeX\n"
-" -S, --source[=LN] limita a recodificação à strings e comentários, "
+" -S, --source[=LN] limita a recodificação à strings e comentários, "
"como\n"
" para o LN\n"
" -c, --colons usa dois pontos em vez de aspas para o trema\n"
-" -g, --graphics aproxima os gráficos do IBMPC com gráficos ASCII\n"
+" -g, --graphics aproxima os gráficos do IBMPC com gráficos ASCII\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignora o CHARSET na escolha da rota de "
-"recodificação\n"
+"recodificação\n"
#: src/main.c:253
msgid ""
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"A opção -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de carcteres disponíveis.\n"
-"FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de "
+"A opção -l sem FORMATO ou CHARSET lista conjuntos de carcteres disponíveis.\n"
+"FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (ou uma letra de "
"`dohf').\n"
#: src/main.c:259
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padrão é o\n"
+"A menos que DEFAULT_CHARSET esteja setado no ambiente, o CHARSET padrão é o\n"
"local, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:264
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Com -k, são listados os conjuntos de caracteres de entrada possíveis para o\n"
+"Com -k, são listados os conjuntos de caracteres de entrada possíveis para o\n"
"CHARSET charset fornecido, com PARES no formato `INI1:FIN1,INI2:BEF2,...'\n"
-"sendo INIs e FINs os respectivos códigos em notação decimal.\n"
+"sendo INIs e FINs os respectivos códigos em notação decimal.\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
-msgstr "LN é alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' é o padrão.\n"
+msgstr "LN é alguma linguagem, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' é o padrão.\n"
#: src/main.c:272
msgid ""
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"REQUEST é SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST é ENCODING[..ENCODING]...\n"
-"ENCODING é [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente é BEFORE..AFTER,\n"
-"sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracters. Se CHARSET for omitido, é\n"
-"assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, são\n"
-"assumidas as superfícies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio "
+"REQUEST é SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST é ENCODING[..ENCODING]...\n"
+"ENCODING é [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST geralmente é BEFORE..AFTER,\n"
+"sendo BEFORE e AFTER conjuntos de caracters. Se CHARSET for omitido, é\n"
+"assumido o conjunto de caracteres usual; se [/SURFACE]... for omitida, são\n"
+"assumidas as superfícies implicadas para o CHARSET; uma / com um nome vazio "
"de\n"
-"superfície significa nenhuma superfície. Veja a documentação.\n"
+"superfície significa nenhuma superfície. Veja a documentação.\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Na ausência de -i e -p, assumir -p se não houver ARQUIVO, ou então -i.\n"
-"Cada ARQUIVO é recodificado para ele nesmo, destruindo o original. Se não "
+"Na ausência de -i e -p, assumir -p se não houver ARQUIVO, ou então -i.\n"
+"Cada ARQUIVO é recodificado para ele nesmo, destruindo o original. Se não "
"for\n"
"indicado ARQUIVO, atua como um filtro convertendo do stdin para stdout.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Informe os erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "A seqüencia `%s' é ambígua"
+msgstr "A seqüencia `%s' é ambígua"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "A seqüencia `%s' é desconhecida"
+msgstr "A seqüencia `%s' é desconhecida"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "A linguagem `%s' é ambígua"
+msgstr "A linguagem `%s' é ambígua"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida"
+msgstr "A linguagem `%s' é desconhecida"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr "O formato `%s' é ambíguo"
+msgstr "O formato `%s' é ambíguo"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr "O formato `%s' é desconhecido"
+msgstr "O formato `%s' é desconhecido"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Este programa é software livre; veja o código fonte para condições de "
-"cópia.\n"
-"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
+"Este programa é software livre; veja o código fonte para condições de "
+"cópia.\n"
+"NÃ\83O HÃ\81 GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÃ\87Ã\83O A QUALQUER\n"
"FIM PARTICULAR.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido"
+msgstr "O símbolo `%s' é desconhecido"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "O conjunto de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo"
+msgstr "O conjunto de caracteres `%s' é desconhecido ou ambíguo"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
-msgstr "Falta argumento obrigatório"
+msgstr "Falta argumento obrigatório"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Sintaxe obsoleta, por favor use `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "Requisição `%s' está errada"
+msgstr "Requisição `%s' está errada"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodificando %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " feito\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " falhou: %s no passo `%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s falhou: %s no passo `%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s no passo %s..%s"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s"
+msgstr "O conjunto de caracteres %s já existe e não é %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
-"Impossível listar `%s', não existem nomes disponíveis para este charset"
+"Impossível listar `%s', não existem nomes disponíveis para este charset"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'"
+msgstr "Desculpe, não existem nomes disponíveis para `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacer setado mais de uma vez para `%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Unsurfacer setado mais de uma vez para `%s'"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr "Memória virtual esgotada"
+msgstr "Memória virtual esgotada"
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Ambos os códigos %3d e %3d são recodificados para %3d"
+msgstr "Ambos os códigos %3d e %3d são recodificados para %3d"
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Nenhum caracter é recodificado para %3d"
+msgstr "Nenhum caracter é recodificado para %3d"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um fornecida"
+msgstr "Impossível inverter a tabela um-para-um fornecida"
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Os seguintes diagnósticos aplica-se de `%s' para `%s'"
+msgstr "Os seguintes diagnósticos aplica-se de `%s' para `%s'"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
+msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Impossível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
+msgstr "Impossível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "A recodificação identidade não precisa de uma tabela"
+msgstr "A recodificação identidade não precisa de uma tabela"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela"
+msgstr "Recodificação muito complexa para uma mera tabela"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sTabela de conversão gerada automaticamente por Free `%s' %s"
+msgstr "%sTabela de conversão gerada automaticamente por Free `%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%spara a sequência %s.%s"
+msgstr "%spara a sequência %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Nenhuma tabela para imprimir"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
-msgstr "reversível"
+msgstr "reversível"
#: src/request.c:36
#, c-format
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
-msgstr "variável"
+msgstr "variável"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Impossível*"
+msgstr "*Impossível*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
-msgstr "*simples cópia*"
+msgstr "*simples cópia*"
#: src/request.c:232
msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "Memória virtual esgotada!"
+msgstr "Memória virtual esgotada!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "A inicialização dos passos falhou"
+msgstr "A inicialização dos passos falhou"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "A inicialização dos passos falhou (opções não foram processadas)"
+msgstr "A inicialização dos passos falhou (opções não foram processadas)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
-msgstr "Requisição: %s\n"
+msgstr "Requisição: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encolhido para: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "Nome de superfície `%s' não reconhecido"
+msgstr "Nome de superfície `%s' não reconhecido"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Impossível recodificar de `%s' para `%s'"
+msgstr "Impossível recodificar de `%s' para `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Esperado `..' na requisição"
+msgstr "Esperado `..' na requisição"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
+msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
-"UCS2 Mne Descrição\n"
+"UCS2 Mne Descrição\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Informe os erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr ""
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr ""
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr ""
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr ""
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr ""
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr ""
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr ""
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr ""
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
#: src/main.c:385
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr ""
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr ""
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr ""
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr ""
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr ""
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr ""
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr ""
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr ""
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr ""
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr ""
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr ""
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr ""
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr ""
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr ""
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr ""
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr ""
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr ""
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr ""
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr ""
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr ""
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr ""
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr ""
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr ""
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr ""
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr ""
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr ""
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr ""
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr ""
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr ""
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr ""
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr ""
-# Mesajele în limba românã pentru pachetul recode.
+# Mesajele în limba română pentru pachetul recode.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode-3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-04 08:45+0300\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Nici o eroare"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "Intrare(input) non canonicã"
+msgstr "Intrare(input) non canonică"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Output ambiguu"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Intrare(input) intraductibilã"
+msgstr "Intrare(input) intraductibilă"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Input invalid"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
-msgstr "Sistemul a detectat o problemã"
+msgstr "Sistemul a detectat o problemă"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "Folosire necorespunzãtoare a bibliotecii de recoding"
+msgstr "Folosire necorespunzătoare a bibliotecii de recoding"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug intern de recoding"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Acest program este free software; puteþi sã-l redistribuiþi ºi/sau\n"
-"modificaþi sub termenii Licenþei Publice Generale GNU publicatã de\n"
-"Free Software Foundation; ori versiunea 2, sau (opþiunea dumneavoastrã)\n"
-"orice versiune ulterioarã.\n"
+"Acest program este free software; puteţi să-l redistribuiţi şi/sau\n"
+"modificaţi sub termenii Licenţei Publice Generale GNU publicată de\n"
+"Free Software Foundation; ori versiunea 2, sau (opţiunea dumneavoastră)\n"
+"orice versiune ulterioară.\n"
"\n"
-"Acest program este distribuit în speranþa cã va fi de folos,\n"
-"dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; chiar fãrã presupusa garanþie a\n"
-"VANDABILITÃÞII sau MODIFICÃRII PENTRU UN SCOP PRIVAT. Citiþi\n"
-"Licenþa Publicã Generalã GNU pentru mai multe detalii.\n"
+"Acest program este distribuit în speranţa că va fi de folos,\n"
+"dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE; chiar fără presupusa garanţie a\n"
+"VANDABILITĂŢII sau MODIFICĂRII PENTRU UN SCOP PRIVAT. Citiţi\n"
+"Licenţa Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
-"Ar fi trebuit sã fi primit o copie a Licenþei Publice Generale GNU\n"
-"împreunã cu acest program; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation,\n"
+"Ar fi trebuit să fi primit o copie a Licenţei Publice Generale GNU\n"
+"împreună cu acest program; dacă nu, scrieţi la Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Încercaþi `%s %s' pentru mai multe informaþii.\n"
+msgstr "Încercaţi `%s %s' pentru mai multe informaţii.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"`recode' este free ºi converteºte fiºiere între diferite seturi de caractere "
-"ºi înfãþiºãri(surfaces).\n"
+"`recode' este free şi converteşte fişiere între diferite seturi de caractere "
+"şi înfăţişări(surfaces).\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Folosire: %s [OPÞIUNE]... [ [SET_CARACTERE] | CERERE [FIªIER]... ]\n"
+"Folosire: %s [OPŢIUNE]... [ [SET_CARACTERE] | CERERE [FIŞIER]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dacã o opþiune lungã afiºeazã un parametru obligatoriu, atunci este\n"
-"obligatoriu ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar ºi în cazul\n"
-"parametrilor opþionali.\n"
+"Dacă o opţiune lungă afişează un parametru obligatoriu, atunci este\n"
+"obligatoriu şi pentru opţiunea scurtă echivalentă. Similar şi în cazul\n"
+"parametrilor opţionali.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
-"Listãri:\n"
-" -l, --list[=FORMAT] listeazã unul sau toate seturile de caractere "
-"ºi aliasurile cunoscute\n"
-" -k, --known=PERECHI restricþioneaza seturile de caractere potrivit "
+"Listări:\n"
+" -l, --list[=FORMAT] listează unul sau toate seturile de caractere "
+"şi aliasurile cunoscute\n"
+" -k, --known=PERECHI restricţioneaza seturile de caractere potrivit "
"listei de PERECHIcunoscute\n"
" -h, --header[=[LN/]NUME] scrie tabelul NUME la stdout folosind LN, apoi "
-"terminã\n"
-" -F, --freeze-tables scrie un modul C ce pãstreazã toate tabelele\n"
-" -T, --find-subsets raporteazã toate seturile de caractere care "
+"termină\n"
+" -F, --freeze-tables scrie un modul C ce păstrează toate tabelele\n"
+" -T, --find-subsets raportează toate seturile de caractere care "
"sunt subseturi ale altora\n"
-" -C, --copyright afiºeazã Copyright ºi condiþii de copiere\n"
-" --help afiºeazã acest ajutor ºi terminã\n"
-" --version afiºeazã informaþii versiune ºi terminã\n"
+" -C, --copyright afişează Copyright şi condiţii de copiere\n"
+" --help afişează acest ajutor şi termină\n"
+" --version afişează informaţii versiune şi termină\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Moduri operaþie:\n"
-" -v, --verbose explicã secvenþa de paºi ºi raporteazã "
-"desfãºurarea\n"
-" -q, --quiet, --silent suprimã mesajele despre recodinguri ireversibile\n"
-" -f, --force forþeazã recodingurile chiar ºi când nu sunt "
+"Moduri operaţie:\n"
+" -v, --verbose explică secvenţa de paşi şi raportează "
+"desfăşurarea\n"
+" -q, --quiet, --silent suprimă mesajele despre recodinguri ireversibile\n"
+" -f, --force forţează recodingurile chiar şi când nu sunt "
"reversibile\n"
-" -t, --touch efectueazã `touch' pe fiºierele recodate dupã "
-"înlocuire\n"
-" -i, --sequence=files foloseºte fiºiere intermediare pentru treceri "
-"secvenþiale\n"
-" --sequence=memory foloseºte bufferele de memorie pentru trecerile "
-"secvenþiale\n"
+" -t, --touch efectuează `touch' pe fişierele recodate după "
+"înlocuire\n"
+" -i, --sequence=files foloseşte fişiere intermediare pentru treceri "
+"secvenţiale\n"
+" --sequence=memory foloseşte bufferele de memorie pentru trecerile "
+"secvenţiale\n"
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr ""
-" -p, --sequence=pipe foloseºte mecanismul de `pipe' pentru treceri "
-"secvenþiale\n"
+" -p, --sequence=pipe foloseşte mecanismul de `pipe' pentru treceri "
+"secvenţiale\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe la fel ca -i(pe acest system)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
-"Setãri de precizie(fine tuning):\n"
-" -s, --strict foloseºte mapãri stricte, chiar dacã se pierd "
+"Setări de precizie(fine tuning):\n"
+" -s, --strict foloseşte mapări stricte, chiar dacă se pierd "
"caractere\n"
-" -d, --diacritics converteºte doar diacritice sau asemãnãtor pentru "
+" -d, --diacritics converteşte doar diacritice sau asemănător pentru "
"HTML/LaTeX\n"
-" -S, --source[=LN] limiteazã recodinguri în ºiruri ºi comentarii ca "
+" -S, --source[=LN] limitează recodinguri în şiruri şi comentarii ca "
"pentru LN\n"
-" -c, --colons foloseºte coloane în loc de ghilimele pentru "
+" -c, --colons foloseşte coloane în loc de ghilimele pentru "
"diaeresis\n"
-" -g, --graphics aproximeazã rigle(rulers) IBMPC prin graficã ASCII\n"
-" -x, --ignore=SET_CARACTERE ignorã SET_CARACTERE în alegerea cãilor de "
+" -g, --graphics aproximează rigle(rulers) IBMPC prin grafică ASCII\n"
+" -x, --ignore=SET_CARACTERE ignoră SET_CARACTERE în alegerea căilor de "
"recoding\n"
#: src/main.c:253
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"Opþiunea -l fãrã FORMAT sau SET_CARACTERE listeazã seturile de caractere ºi\n"
-"înfãþiºãrile(surfaces) disponibile. FORMAT is `decimal', `octal',\n"
+"Opţiunea -l fără FORMAT sau SET_CARACTERE listează seturile de caractere şi\n"
+"înfăţişările(surfaces) disponibile. FORMAT is `decimal', `octal',\n"
"`hexadecimal' sau `full' (sau unul din `dohf').\n"
#: src/main.c:259
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"Dacã DEFAULT_CHARSET nu este setat în mediu (environment) CHARSET va fi "
-"encodarea specificã\n"
-"determinatã de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
+"Dacă DEFAULT_CHARSET nu este setat în mediu (environment) CHARSET va fi "
+"encodarea specifică\n"
+"determinată de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:264
msgid ""
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Cu -k, seturile de caractere posibile dinainte sunt listate dupã\n"
+"Cu -k, seturile de caractere posibile dinainte sunt listate după\n"
"SET_CARACTERE specificat, ambele fiind seturi de caractere tabulare,\n"
"cu PERECHI de forma `BEF1:AFT1,BEF2: AFT2,...'\n"
-"unde BEF ºi AFT sunt coduri ce trebuie date ca numere zecimale.\n"
+"unde BEF şi AFT sunt coduri ce trebuie date ca numere zecimale.\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"\n"
"CERERE(REQUEST) este SUBCERERE[,SUBCERERE]...; SUBCERERE este ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
-"ENCODING is [SET_CARACTERE][/[ÎNFÃÞIªARE]]...; CERERE se prezintã ca\n"
-"PRECEDENT..ULTERIOR, cu PRECEDENT ºi ULTERIOR fiind seturi de caractere.\n"
-"Un SET_CARACTERE omis sugereazã setul de caractere obiºnuit; o [/"
-"ÎNFÃÞIªARE]\n"
-"omisã reprezintã infãþiºarea sugeratã pentru SET_CARACTERE; un /\n"
-"fãrã nume de înfãþiºare înseamnã fãrã înfãþiºãri. Vedeþi manualul.\n"
+"ENCODING is [SET_CARACTERE][/[ÎNFĂŢIŞARE]]...; CERERE se prezintă ca\n"
+"PRECEDENT..ULTERIOR, cu PRECEDENT şi ULTERIOR fiind seturi de caractere.\n"
+"Un SET_CARACTERE omis sugerează setul de caractere obişnuit; o [/"
+"ÎNFĂŢIŞARE]\n"
+"omisă reprezintă infăţişarea sugerată pentru SET_CARACTERE; un /\n"
+"fără nume de înfăţişare înseamnă fără înfăţişări. Vedeţi manualul.\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dacã nu sunt daþi nici unul dintre-i ºi -p, se presupune -p dacã nu FIªIER,\n"
-"altfel -i. Fiecare FIªIER este recodat(recoded) peste sine, originalul\n"
-"pierzându-se. Dacã nu este specificat FIªIER, atunci se comportã ca un\n"
-"filtru ºi recodeazã stdin în stdout.\n"
+"Dacă nu sunt daţi nici unul dintre-i şi -p, se presupune -p dacă nu FIŞIER,\n"
+"altfel -i. Fiecare FIŞIER este recodat(recoded) peste sine, originalul\n"
+"pierzându-se. Dacă nu este specificat FIŞIER, atunci se comportă ca un\n"
+"filtru şi recodează stdin în stdout.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Raportaþi bug-urile la <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "Secvenþa `%s' este ambiguã"
+msgstr "Secvenţa `%s' este ambiguă"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "Secvenþa `%s' nu este cunoscutã"
+msgstr "Secvenţa `%s' nu este cunoscută"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "Limba `%s' este ambiguã"
+msgstr "Limba `%s' este ambiguă"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "Limba `%s' nu este cunoscutã"
+msgstr "Limba `%s' nu este cunoscută"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formatul `%s' este ambiguu"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formatul `%s' nu este cunoscut"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Scris de Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Acesta este free software; vedeþi sursele pentur condiþiile de copiere.\n"
-"NU existã NICI o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE\n"
+"Acesta este free software; vedeţi sursele pentur condiţiile de copiere.\n"
+"NU există NICI o garanţie; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE\n"
"PENTRU UN SCOP PRIVAT.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbolul `%s' nu este cunoscut"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Setul de caractere `%s' nu este cunoscut sau este ambiguu"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
-msgstr "Lipseºte parametrul solicitat"
+msgstr "Lipseşte parametrul solicitat"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Sintaxã învechitã(deprecated), utilizaþi `%s'"
+msgstr "Sintaxă învechită(deprecated), utilizaţi `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "Cererea `%s' este greºitã"
+msgstr "Cererea `%s' este greşită"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodare %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
-msgstr " finalizatã\n"
+msgstr " finalizată\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " eºuatã: %s în pasul `%s..%s'\n"
+msgstr " eşuată: %s în pasul `%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s a eºuat: %s în pasul `%s..%s'"
+msgstr "%s a eşuat: %s în pasul `%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s în pasul `%s..%s'"
+msgstr "%s în pasul `%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Setul de caractere %s existã deja ºi nu este %s"
+msgstr "Setul de caractere %s există deja şi nu este %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Nu se poate lista `%s', nici un nume disponibil pentru acest set de caractere"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Zec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Ne pare rãu, nici un nume disponibil pentru `%s'"
+msgstr "Ne pare rău, nici un nume disponibil pentru `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
-"Schimbãtorul de înfãþiºãri(resurfacer) setat mai multe decât o datã pentru `"
+"Schimbătorul de înfăţişări(resurfacer) setat mai multe decât o dată pentru `"
"%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
-"Schimbãtorul de înfãþiºãri(unsurfacer) setat mai mult decât o datã pentru `"
+"Schimbătorul de înfăţişări(unsurfacer) setat mai mult decât o dată pentru `"
"%s'"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr "Memorie virtualã plinã"
+msgstr "Memorie virtuală plină"
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Codurile %3d ºi %3d ambele recodate în %3d"
+msgstr "Codurile %3d şi %3d ambele recodate în %3d"
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "Nici un caracter recodat în %3d"
+msgstr "Nici un caracter recodat în %3d"
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "Nu se poate inversa tabela unu la unu datã"
+msgstr "Nu se poate inversa tabela unu la unu dată"
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Se urmãresc diagnosticele pentru `%s' în `%s'"
+msgstr "Se urmăresc diagnosticele pentru `%s' în `%s'"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Perechea numãrul %d <%3d, %3d> în conflict cu <%3d, %3d>"
+msgstr "Perechea numărul %d <%3d, %3d> în conflict cu <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nu s-a putut completa tabelul din setul de perechi cunoscute"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Recodare de identitate, nu necesitã tabel"
+msgstr "Recodare de identitate, nu necesită tabel"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Recodarea este prea complexã pentru un tabel simplu"
+msgstr "Recodarea este prea complexă pentru un tabel simplu"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabelul de conversie generat mecanic de `%s' Free %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%s pentru secvenþa %s.%s"
+msgstr "%s pentru secvenţa %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
-msgstr "Nu existã tabel de tipãrit"
+msgstr "Nu există tabel de tipărit"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
-msgstr "%s în %s"
+msgstr "%s în %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
-msgstr "variabil(ã)"
+msgstr "variabil(ă)"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Neîndeplinibil*"
+msgstr "*Neîndeplinibil*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
-msgstr "*copiere-simplã*"
+msgstr "*copiere-simplă*"
#: src/request.c:232
msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "Memorie virtualã plinã!"
+msgstr "Memorie virtuală plină!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "Pas de iniþializare eºuat"
+msgstr "Pas de iniţializare eşuat"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "Pas de iniþializare eºuat (opþiuni neprocesate)"
+msgstr "Pas de iniţializare eşuat (opţiuni neprocesate)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Cerere: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr "Micºorat la: %s\n"
+msgstr "Micşorat la: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "Nume înfãþiºare necunoscut: `%s'"
+msgstr "Nume înfăţişare necunoscut: `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Nici o ºansã de recodare din `%s' în `%s'"
+msgstr "Nici o şansă de recodare din `%s' în `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Se aºteaptã `..' în cerere"
+msgstr "Se aşteaptă `..' în cerere"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Starea de aºteptare a procesului derivat(child) este 0x%0.2x"
+msgstr "Starea de aşteptare a procesului derivat(child) este 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
msgstr ""
"UCS2 Mne Descriere\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Raportaţi bug-urile la <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-# ìÏËÁÌÉÚÁÃÉÑ recode.
+# Локализация recode.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 2000.
#
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-11 23:05+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
# src/main.c:157
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
-msgstr "ïÛÉÂËÉ ÎÅÔ"
+msgstr "Ошибки нет"
# src/main.c:160
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "îÅËÁÎÏÎÉÞÅÓËÉÊ ××ÏÄ"
+msgstr "Неканонический ввод"
# src/main.c:163
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
-msgstr "îÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ×Ù×ÏÄ"
+msgstr "Неоднозначный вывод"
# src/main.c:166
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "îÅÔÒÁÎÓÌÉÒÕÅÍÙÊ ××ÏÄ"
+msgstr "Нетранслируемый ввод"
# src/main.c:169
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
-msgstr "îÅ×ÅÒÎÙÊ ××ÏÄ"
+msgstr "Неверный ввод"
# src/main.c:172
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
-msgstr "óÉÓÔÅÍÎÏ ÏÂÎÁÒÕÖÅÎÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ"
+msgstr "Системно обнаруженная ошибка"
# src/main.c:175
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "îÅÐÒÁ×ÉÌØÎÏÅ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ ÂÉÂÌÉÏÔÅËÉ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÉ"
+msgstr "Неправильное использование библиотеки перекодировки"
# src/main.c:178
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
-msgstr "÷ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÉ"
+msgstr "Внутренняя ошибка перекодировки"
# src/main.c:454
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"üÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ; ×Ù ÍÏÖÅÔÅ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÑÔØ É/ÉÌÉ ÉÚÍÅÎÑÔØ ÅÅ ÐÒÉ\n"
-"ÓÏÂÌÀÄÅÎÉÉ ÕÓÌÏ×ÉÊ õÎÉ×ÅÒÓÁÌØÎÏÊ ïÂÝÅÓÔ×ÅÎÎÏÊ ìÉÃÅÎÚÉÉ GNU, ÏÐÕÂÌÉËÏ×ÁÎÎÏÊ\n"
-"æÏÎÄÏÍ ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ ðÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ïÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ, ×ÅÒÓÉÉ 2 ÉÌÉ ÌÀÂÏÊ ÂÏÌÅÅ "
-"ÐÏÚÄÎÅÊ\n"
-"(ÐÏ ×ÁÛÅÍÕ ÕÓÍÏÔÒÅÎÉÀ).\n"
+"Это свободная программа; вы можете распространять и/или изменять ее при\n"
+"соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU, опубликованной\n"
+"Фондом Свободного Программного Обеспечения, версии 2 или любой более "
+"поздней\n"
+"(по ваÑ\88емÑ\83 Ñ\83Ñ\81моÑ\82Ñ\80ениÑ\8e).\n"
"\n"
-"üÔÁ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÑÅÔÓÑ × ÎÁÄÅÖÄÅ, ÞÔÏ ÏÎÁ ÂÕÄÅÔ ÐÏÌÅÚÎÏÊ, ÎÏ âåú\n"
-"ëáëéè-ìéâï çáòáîôéê; ÄÁÖÅ ÂÅÚ ÐÏÄÒÁÚÕÍÅ×ÁÅÍÙÈ ÇÁÒÁÎÔÉÊ ëïííåòþåóëïê "
-"ãåîîïóôé\n"
-"ÉÌÉ ðòéçïäîïóôé äìñ ëïîëòåôîïê ãåìé. äÌÑ ÐÏÌÕÞÅÎÉÑ ÂÏÌÅÅ ÐÏÄÒÏÂÎÏÊ "
-"ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ,\n"
-"ÓÍÏÔÒÉÔÅ õÎÉ×ÅÒÓÁÌØÎÕÀ ïÂÝÅÓÔ×ÅÎÎÕÀ ìÉÃÅÎÚÉÀ GNU.\n"
+"Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ\n"
+"КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемых гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ "
+"ЦЕННОСТИ\n"
+"или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения более подробной "
+"информации,\n"
+"смотрите Универсальную Общественную Лицензию GNU.\n"
"\n"
-"÷Ù ÄÏÌÖÎÙ ÂÙÌÉ ÐÏÌÕÞÉÔØ ËÏÐÉÀ õÎÉ×ÅÒÓÁÌØÎÏÊ ïÂÝÅÓÔ×ÅÎÎÏÊ ìÉÃÅÎÚÉÉ GNU ×ÍÅÓÔÅ "
-"Ó\n"
-"ÜÔÏÊ ÐÒÏÇÒÁÍÍÏÊ, ÅÓÌÉ ÎÅÔ, ÎÁÐÉÛÉÔÅ Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Вы должны были получить копию Универсальной Общественной Лицензии GNU вместе "
+"с\n"
+"этой программой, если нет, напишите Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple\n"
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
# src/main.c:479
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "ðÏÐÒÏÂÕÊÔÅ `%s %s' ÄÌÑ ÂÏÌÅÅ ÐÏÄÒÏÂÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n"
+msgstr "Попробуйте `%s %s' для более подробной информации.\n"
# src/main.c:483
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"Free `recode' ÐÒÅÏÂÒÁÚÕÅÔ ÆÁÊÌÙ ÍÅÖÄÕ ÒÁÚÌÉÞÎÙÍÉ ÎÁÂÏÒÁÍÉ ÓÉÍ×ÏÌÏ×\n"
-"É ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÅÎÉÑÍÉ.\n"
+"Free `recode' пÑ\80еобÑ\80азÑ\83еÑ\82 Ñ\84айлÑ\8b междÑ\83 Ñ\80азлиÑ\87нÑ\8bми набоÑ\80ами Ñ\81имволов\n"
+"и представлениями.\n"
# src/main.c:486
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþ]... [ [îáâïò-óéí÷ïìï÷] | úáðòïó [æáêì]... ]\n"
+"Использование: %s [КЛЮЧ]... [ [НАБОР-СИМВОЛОВ] | ЗАПРОС [ФАЙЛ]... ]\n"
# src/main.c:489
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"åÓÌÉ ÄÌÉÎÎÙÊ ×ÁÒÉÁÎÔ ËÌÀÞÁ ÔÒÅÂÕÅÔ ÎÁÌÉÞÉÑ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ, ÔÏ ÜÔÏÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔ\n"
-"ÏÂÑÚÁÔÅÌÅÎ ÔÁËÖÅ ÄÌÑ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÕÀÝÅÇÏ ËÏÒÏÔËÏÇÏ ËÌÀÞÁ. áÎÁÌÏÇÉÞÎÏ ÄÌÑ\n"
-"ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ ËÌÀÞÅÊ.\n"
+"Если длинный вариант ключа требует наличия аргумента, то этот аргумент\n"
+"обязателен также для соответствующего короткого ключа. Аналогично для\n"
+"необязательных ключей.\n"
# src/main.c:494
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
-"÷Ù×ÏÄ:\n"
-" -l, --list[=æïòíáô] ×Ù×ÅÓÔÉ ÏÄÉÎ ÉÌÉ ×ÓÅ ÉÚ×ÅÓÔÎÙÅ ÎÁÂÏÒÙ ÓÉÍ×ÏÌÏ×\n"
-" É ÓÉÎÏÎÉÍÙ\n"
-" -k, --known=ðáòù ÏÇÒÁÎÉÞÉÔØ ÎÁÂÏÒÙ ÓÉÍ×ÏÌÏ× × ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÉÉ Ó\n"
-" ÉÚ×ÅÓÔÎÙÍÉ ðáòáíé\n"
-" -h, --header[=[ñúùë/]éíñ] ÚÁÐÉÓÁÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ éíñ × ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÙÊ ×Ù×ÏÄ,\n"
-" ÉÓÐÏÌØÚÕÑ ñúùë, ÚÁÔÅÍ ×ÙÊÔÉ\n"
-" -F, --freeze-tables ÚÁÐÉÓÁÔØ ÍÏÄÕÌØ ÎÁ óÉ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÊ ×ÓÅ ÔÁÂÌÉÃÙ\n"
-" -T, --find-subsets ×Ù×ÅÓÔÉ ×ÓÅ ÎÁÂÏÒÙ ÓÉÍ×ÏÌÏ×, Ñ×ÌÑÀÝÉÅÓÑ\n"
-" ÐÏÄÍÎÏÖÅÓÔ×ÁÍÉ ÏÓÔÁÌØÎÙÈ\n"
-" -C, --copyright ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï Á×ÔÏÒÓËÉÈ ÐÒÁ×ÁÈ É\n"
-" ÕÓÌÏ×ÉÑÈ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ\n"
-" --help ×Ù×ÅÓÔÉ ÜÔÕ ÓÐÒÁ×ËÕ É ×ÙÊÔÉ\n"
-" --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
+"Вывод:\n"
+" -l, --list[=ФОРМАТ] вывести один или все известные наборы символов\n"
+" и синонимы\n"
+" -k, --known=ПАРЫ ограничить наборы символов в соответствии с\n"
+" известными ПАРАМИ\n"
+" -h, --header[=[ЯЗЫК/]ИМЯ] записать таблицу ИМЯ в стандартный вывод,\n"
+" используя ЯЗЫК, затем выйти\n"
+" -F, --freeze-tables записать модуль на Си, содержащий все таблицы\n"
+" -T, --find-subsets вывести все наборы символов, являющиеся\n"
+" подмножеÑ\81Ñ\82вами оÑ\81Ñ\82алÑ\8cнÑ\8bÑ\85\n"
+" -C, --copyright вывести информацию об авторских правах и\n"
+" условиях распространения\n"
+" --help вывести эту справку и выйти\n"
+" --version вывести информацию о версии и выйти\n"
# src/main.c:506
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-"òÅÖÉÍÙ ÒÁÂÏÔÙ:\n"
-" -v, --verbose ÏÂßÑÓÎÉÔØ ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ ÛÁÇÏ× É ×ÙÄÁ×ÁÔØ\n"
-" ÏÔÞÅÔ Ï ÓÔÅÐÅÎÉ ÚÁ×ÅÒÛÅÎÉÑ\n"
-" -q, --quiet, --silent ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔØ ÓÏÏÂÝÅÎÉÑ Ï ÎÅÏÂÒÁÔÉÍÙÈ "
-"ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÁÈ\n"
-" -f, --force ÐÒÏÄÏÌÖÁÔØ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÕ ÎÅÓÍÏÔÒÑ ÎÁ "
-"ÎÅÏÂÒÁÔÉÍÏÓÔØ\n"
-" -t, --touch ÏÂÎÏ×ÉÔØ ×ÒÅÍÑ ÓÏÚÄÁÎÉÑ ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ ÚÁÍÅÝÅÎÉÑ\n"
-" -i, --sequence=files ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ×ÒÅÍÅÎÎÙÅ ÆÁÊÌÙ ÄÌÑ\n"
-" ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÙÈ ÐÒÏÈÏÄÏ×\n"
-" --sequence=memory ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÏÐÅÒÁÔÉ×ÎÕÀ ÐÁÍÑÔØ ÄÌÑ\n"
-" ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÙÈ ÐÒÏÈÏÄÏ×\n"
+"Режимы работы:\n"
+" -v, --verbose объяснить последовательность шагов и выдавать\n"
+" отчет о степени завершения\n"
+" -q, --quiet, --silent не выводить сообщения о необратимых "
+"пеÑ\80екодиÑ\80овкаÑ\85\n"
+" -f, --force пÑ\80одолжаÑ\82Ñ\8c пеÑ\80екодиÑ\80овкÑ\83 неÑ\81моÑ\82Ñ\80Ñ\8f на "
+"необратимость\n"
+" -t, --touch обновить время создания файла после замещения\n"
+" -i, --sequence=files использовать временные файлы для\n"
+" поÑ\81ледоваÑ\82елÑ\8cнÑ\8bÑ\85 пÑ\80оÑ\85одов\n"
+" --sequence=memory использовать оперативную память для\n"
+" поÑ\81ледоваÑ\82елÑ\8cнÑ\8bÑ\85 пÑ\80оÑ\85одов\n"
# src/main.c:517
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr ""
-" -p, --sequence=pipe ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÍÅÈÁÎÉÚÍ ËÁÎÁÌÏ× ÄÌÑ\n"
-" ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÙÈ ÐÒÏÈÏÄÏ×\n"
+" -p, --sequence=pipe использовать механизм каналов для\n"
+" поÑ\81ледоваÑ\82елÑ\8cнÑ\8bÑ\85 пÑ\80оÑ\85одов\n"
# src/main.c:521
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
-msgstr " -p, --sequence=pipe ÔÏ ÖÅ, ÞÔÏ -i (ÎÁ ÜÔÏÊ ÓÉÓÔÅÍÅ)\n"
+msgstr " -p, --sequence=pipe то же, что -i (на этой системе)\n"
# src/main.c:525
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
-"ôÏÎËÁÑ ÎÁÓÔÒÏÊËÁ:\n"
-" -s, --strict ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ ÔÏÞÎÙÅ ÏÔÏÂÒÁÖÅÎÉÑ,\n"
-" ÄÁÖÅ ÃÅÎÏÊ ÐÏÔÅÒÉ ÓÉÍ×ÏÌÏ×\n"
-" -d, --diacritics ÐÅÒÅ×ÏÄÉÔØ ÔÏÌØËÏ ÄÉÁËÒÉÔÉÞÅÓËÉÅ ÚÎÁËÉ\n"
-" ÄÌÑ HTML/LaTeX\n"
-" -S, --source[=ñúùë] ÏÇÒÁÎÉÞÉÔØ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÕ ÄÌÑ ñúùëá\n"
-" ÓÔÒÏËÁÍÉ É ËÏÍÅÎÔÁÒÉÑÍÉ\n"
-" -c, --colons ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ Ä×ÏÅÔÏÞÉÑ ×ÍÅÓÔÏ Ä×ÏÊÎÙÈ ËÁ×ÙÞÅË\n"
-" ÐÒÉ ÏÂÏÚÎÁÞÅÎÉÉ ÔÒÅÍÙ\n"
-" -g, --graphics ÚÁÍÅÎÑÔØ ÌÉÎÉÉ IBMPC ÐÓÅ×ÄÏÇÒÁÆÉËÏÊ ASCII\n"
-" -x, --ignore=îáâ-óéí÷ ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÔØ îáâ-óéí÷ ÐÒÉ ×ÙÂÏÒÅ\n"
-" ÓÐÏÓÏÂÁ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÉ\n"
+"Тонкая настройка:\n"
+" -s, --strict использовать точные отображения,\n"
+" даже ценой потери символов\n"
+" -d, --diacritics пеÑ\80еводиÑ\82Ñ\8c Ñ\82олÑ\8cко диакÑ\80иÑ\82иÑ\87еÑ\81кие знаки\n"
+" для HTML/LaTeX\n"
+" -S, --source[=ЯЗЫК] ограничить перекодировку для ЯЗЫКА\n"
+" строками и коментариями\n"
+" -c, --colons использовать двоеточия вместо двойных кавычек\n"
+" пÑ\80и обознаÑ\87ении Ñ\82Ñ\80емÑ\8b\n"
+" -g, --graphics заменять линии IBMPC псевдографикой ASCII\n"
+" -x, --ignore=НАБ-СИМВ игнорировать НАБ-СИМВ при выборе\n"
+" способа перекодировки\n"
# src/main.c:535
#: src/main.c:253
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"ëÌÀÞ -l ÂÅÚ æïòíáôÁ É îáâïòá-óéí÷ïìï÷ ×Ù×ÏÄÉÔ ÓÐÉÓÏË ×ÏÚÍÏÖÎÙÈ ÎÁÂÏÒÏ× É\n"
-"ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÅÎÉÊ. æïòíáô ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ `decimal', `octal', `hexadecimal' ÉÌÉ\n"
-"`full' (ÉÌÉ ÏÄÎÏ ÉÚ `dohf').\n"
+"Ключ -l без ФОРМАТа и НАБОРА-СИМВОЛОВ выводит список возможных наборов и\n"
+"пÑ\80едÑ\81Ñ\82авлений. ФÐ\9eÐ Ð\9cÐ\90Т можеÑ\82 бÑ\8bÑ\82Ñ\8c `decimal', `octal', `hexadecimal' или\n"
+"`full' (или одно из `dohf').\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"åÓÌÉ × ÓÒÅÄÅ ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÐÅÒÅÍÅÎÎÁÑ DEFAULT_CHARSET, îáâïò-óéí÷ïìï÷\n"
-"ÕÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÅÔÓÑ × ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÉÉ Ó ÌÏËÁÌØÀ, ÞÔÏ ÏÐÒÅÄÅÌÑÅÔÓÑ ÐÅÒÅÍÅÎÎÙÍÉ "
+"Если в среде отсутствует переменная DEFAULT_CHARSET, НАБОР-СИМВОЛОВ\n"
+"устанавливается в соответствии с локалью, что определяется переменными "
"LC_ALL,\n"
"LC_CTYPE, LANG.\n"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"ó ËÌÀÞÅÍ -k ×Ù×ÏÄÑÔÓÑ ×ÏÚÍÏÖÎÙÅ ×ÁÒÉÁÎÔÙ ÉÓÈÏÄÎÏÇÏ îáâïòá-óéí÷ïìï÷ ÄÌÑ\n"
-"ÚÁÄÁÎÎÏÇÏ ËÏÎÅÞÎÏÇÏ, ÅÓÌÉ ÏÂÁ ÏÎÉ Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÔÁÂÌÉÞÎÙÍÉ. ðáòù ÄÏÌÖÎÙ ÉÍÅÔØ "
-"ÆÏÒÍÕ\n"
-"`äï1:ðïóìå1,äï2:ðïóìå2,...'\n"
-"ÐÒÉÞÅÍ äïn É ðïóìån Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ËÏÄÁÍÉ, ÚÁÄÁÎÎÙÍÉ × ×ÉÄÅ ÄÅÓÑÔÉÞÎÙÈ ÞÉÓÅÌ.\n"
+"С ключем -k выводятся возможные варианты исходного НАБОРА-СИМВОЛОВ для\n"
+"заданного конечного, если оба они являются табличными. ПАРЫ должны иметь "
+"форму\n"
+"`ДО1:ПОСЛЕ1,ДО2:ПОСЛЕ2,...'\n"
+"пÑ\80иÑ\87ем Ð\94Ð\9en и Ð\9fÐ\9eСÐ\9bÐ\95n Ñ\8fвлÑ\8fÑ\8eÑ\82Ñ\81Ñ\8f кодами, заданнÑ\8bми в виде деÑ\81Ñ\8fÑ\82иÑ\87нÑ\8bÑ\85 Ñ\87иÑ\81ел.\n"
# src/main.c:545
#: src/main.c:269
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
-"ñúùë ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÑÅÔ ÑÚÙË ÐÒÏÇÒÁÍÍÉÒÏ×ÁÎÉÑ; ÜÔÏ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ `c', `perl' ÉÌÉ "
+"ЯЗЫК представляет язык программирования; это может быть `c', `perl' или "
"`po'.\n"
-"ðÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ `c'.\n"
+"По умолчанию используется `c'.\n"
# src/main.c:548
#: src/main.c:272
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"úáðòïó ÓÏÓÔÏÉÔ ÉÚ ðïäúáðòïó[,ðïäúáðòïó]...\n"
-"ðïäúáðòïó ÓÏÓÔÏÉÔ ÉÚ ëïäéòï÷ëá[..ëïäéòï÷ëá]...\n"
-"ëïäéòï÷ëá ÅÓÔØ [îáâïò-óéí÷ïìï÷][/[ðòåäóôá÷ìåîéå]]...\n"
-"úáðòïó ÞÁÓÔÏ ×ÙÇÌÑÄÉÔ ËÁË äï..ðïóìå, ÇÄÅ äï É ðïóìå ÓÕÔØ ÎÁÂÏÒÙ ÓÉÍ×ÏÌÏ×.\n"
-"åÓÌÉ îáâïò-óéí÷ïìï÷ ÏÐÕÝÅÎ, ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ ÎÁÂÏÒ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ;\n"
-"ÅÓÌÉ ÏÐÕÓËÁÅÔÓÑ [/ðòåäóôá÷ìåîéå]..., ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ ÐÏÄÒÁÚÕÍÅ×ÁÅÍÏÅ "
-"ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÅÎÉÅ\n"
-"ÄÌÑ ÄÁÎÎÏÇÏ îáâïòá-óéí÷ïìï÷; / ÂÅÚ ÉÍÅÎÉ ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÅÎÉÑ ÏÚÎÁÞÁÅÔ ÅÇÏ "
-"ÏÔÓÕÔÓÔ×ÉÅ.\n"
-"óÍÏÔÒÉÔÅ ÒÕËÏ×ÏÄÓÔ×Ï.\n"
+"ЗАПРОС состоит из ПОДЗАПРОС[,ПОДЗАПРОС]...\n"
+"ПОДЗАПРОС состоит из КОДИРОВКА[..КОДИРОВКА]...\n"
+"КОДИРОВКА есть [НАБОР-СИМВОЛОВ][/[ПРЕДСТАВЛЕНИЕ]]...\n"
+"ЗАПРОС часто выглядит как ДО..ПОСЛЕ, где ДО и ПОСЛЕ суть наборы символов.\n"
+"Если НАБОР-СИМВОЛОВ опущен, используется набор по умолчанию;\n"
+"если опускается [/ПРЕДСТАВЛЕНИЕ]..., используется подразумеваемое "
+"пÑ\80едÑ\81Ñ\82авление\n"
+"для данного НАБОРА-СИМВОЛОВ; / без имени представления означает его "
+"отсутствие.\n"
+"Смотрите руководство.\n"
# src/main.c:556
#: src/main.c:280
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"åÓÌÉ ÎÅ ÚÁÄÁÎÏ ÎÉ -i, ÎÉ -p, ÐÏÄÒÁÚÕÍÅ×ÁÅÔÓÑ -p, ÅÓÌÉ ÎÅÔ æáêìÁ, ÉÎÁÞÅ -i.\n"
-"ëÁÖÄÙÊ æáêì ÐÅÒÅËÏÄÉÒÕÅÔÓÑ × ÆÁÊÌ Ó ÔÅÍ ÖÅ ÉÍÅÎÅÍ, ÕÎÉÞÔÏÖÁÑ ÉÓÈÏÄÎÙÊ. "
-"åÓÌÉ\n"
-"æáêì ÎÅ ÚÁÄÁÎ, ÔÏ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ ÒÁÂÏÔÁÅÔ ËÁË ÆÉÌØÔÒ, ÐÅÒÅËÏÄÉÒÕÑ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÙÊ "
-"×ÈÏÄ\n"
-"ÎÁ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÙÊ ×ÙÈÏÄ.\n"
+"Если не задано ни -i, ни -p, подразумевается -p, если нет ФАЙЛа, иначе -i.\n"
+"Каждый ФАЙЛ перекодируется в файл с тем же именем, уничтожая исходный. "
+"Если\n"
+"ФАЙЛ не задан, то программа работает как фильтр, перекодируя стандартный "
+"вход\n"
+"на стандартный выход.\n"
-# src/main.c:562
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"ï ÚÁÍÅÞÅÎÎÙÈ ÏÛÉÂËÁÈ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "îÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÁÑ ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ `%s'"
+msgstr "Неоднозначная последовательность `%s'"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ `%s'"
+msgstr "Неизвестная последовательность `%s'"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "îÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ÑÚÙË `%s'"
+msgstr "Неоднозначный язык `%s'"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÑÚÙË `%s'"
+msgstr "Неизвестный язык `%s'"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr "îÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ÆÏÒÍÁÔ `%s'"
+msgstr "Неоднозначный формат `%s'"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÆÏÒÍÁÔ `%s'"
+msgstr "Неизвестный формат `%s'"
# src/main.c:854
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr "ðÒÏÇÒÁÍÍÁ ÎÁÐÉÓÁÎÁ æÒÁÎÓÕÁ ðÉÎÁÒÄÏÍ <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Программа написана Франсуа Пинардом <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
# src/main.c:846
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
# src/main.c:850
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"üÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÏÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ; ÕÓÌÏ×ÉÑ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ ÎÁÈÏÄÑÔÓÑ ×\n"
-"ÉÓÈÏÄÎÏÍ ÔÅËÓÔÅ. îÅ ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ îéëáëéè ÇÁÒÁÎÔÉÊ, ÄÁÖÅ ÇÁÒÁÎÔÉÉ "
-"ðïìåúîïóôé\n"
-"ÉÌÉ ðòéçïäîïóôé äìñ ëïîëòåôîïê ãåìé.\n"
+"Это свободное программное обеспечение; условия распространения находятся в\n"
+"исходном тексте. Не предоставляется НИКАКИХ гарантий, даже гарантии "
+"ПОЛЕЗНОСТИ\n"
+"или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `%s'"
+msgstr "Неизвестный символ `%s'"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÉÌÉ ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ÎÁÂÏÒ ÓÉÍ×ÏÌÏ× `%s'"
+msgstr "Неизвестный или неоднозначный набор символов `%s'"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
-msgstr "ðÒÏÐÕÝÅÎ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÊ ÁÒÇÕÍÅÎÔ"
+msgstr "Пропущен обязательный аргумент"
# src/main.c:999
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "îÅÒÅËÏÍÅÎÄÏ×ÁÎÎÙÊ ÓÉÎÔÁËÓÉÓ, ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ, ÐÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, `%s'"
+msgstr "Нерекомендованный синтаксис, используйте, пожалуйста, `%s'"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "ïÛÉÂÏÞÎÙÊ ÚÁÐÒÏÓ `%s'"
+msgstr "Ошибочный запрос `%s'"
# src/main.c:1098
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
-msgstr "ðÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÁ %s..."
+msgstr "Перекодировка %s..."
# src/main.c:1108
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
-msgstr " ÇÏÔÏ×Ï\n"
+msgstr " готово\n"
# src/main.c:1142
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " ÏÛÉÂËÁ: %s × `%s..%s'\n"
+msgstr " ошибка: %s в `%s..%s'\n"
# src/main.c:1149
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s ÚÁËÏÎÞÉÌÏÓØ ÎÅÕÄÁÞÅÊ: %s × `%s..%s'"
+msgstr "%s закончилось неудачей: %s в `%s..%s'"
# src/main.c:1172
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s × `%s..%s'"
+msgstr "%s в `%s..%s'"
# src/names.c:259
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "îÁÂÏÒ ÓÉÍ×ÏÌÏ× %s ÕÖÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ É ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ %s"
+msgstr "Набор символов %s уже существует и не является %s"
# src/names.c:754
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ×Ù×ÅÓÔÉ `%s', ÄÌÑ ÜÔÏÊ ÎÁÂÏÒÁ ÓÉÍ×ÏÌÏ× ÎÅÔ ÄÏÓÔÕÐÎÙÈ ÉÍÅÎ"
+msgstr "Невозможно вывести `%s', для этой набора символов нет доступных имен"
# src/names.c:854
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
# src/names.c:847
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "éÚ×ÉÎÉÔÅ, ÄÌÑ `%s' ÎÅÔ ÄÏÓÔÕÐÎÏÇÏ ÉÍÅÎÉ"
+msgstr "Извините, для `%s' нет доступного имени"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "éÚÍÅÎÅÎÉÅ ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÅÎÉÑ ÄÌÑ `%s' ÕÓÔÁÎÏ×ÌÅÎÏ ÂÏÌÅÅ ÏÄÎÏÇÏ ÒÁÚÁ"
+msgstr "Изменение представления для `%s' установлено более одного раза"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
# src/recode.c:117 src/recode.c:129
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
-msgstr "÷ÉÒÔÕÁÌØÎÁÑ ÐÁÍÑÔØ ÉÓÞÅÒÐÁÎÁ"
+msgstr "Виртуальная память исчерпана"
# src/recode.c:157
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "ëÏÄÙ %3d É %3d ÏÂÁ ÐÅÒÅÈÏÄÑÔ × %3d"
+msgstr "Коды %3d и %3d оба переходят в %3d"
# src/recode.c:171
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
-msgstr "îÅÔ ÓÉÍ×ÏÌÁ, ÐÅÒÅ×ÏÄÑÝÅÇÏÓÑ × %3d"
+msgstr "Нет символа, переводящегося в %3d"
# src/recode.c:172
#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
-msgstr "îÅ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÏÂÒÁÔÉÔØ ÄÁÎÎÕÀ ×ÚÁÉÍÎÏÏÄÎÏÚÎÁÞÎÕÀ ÔÁÂÌÉÃÕ"
+msgstr "Невозможно обратить данную взаимнооднозначную таблицу"
# src/recode.c:226 src/recode.c:238
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "äÁÌÅÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÄÉÁÇÎÏÓÔÉËÁ ÄÌÑ `%s' × `%s'"
+msgstr "Далее следует диагностика для `%s' в `%s'"
# src/recode.c:231 src/recode.c:243
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "ðÁÒÁ ÎÏÍÅÒ %d: <%3d, %3d> ËÏÎÆÌÉËÔÕÅÔ Ó <%3d, %3d>"
+msgstr "Пара номер %d: <%3d, %3d> конфликтует с <%3d, %3d>"
# src/recode.c:274
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "îÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÏÎÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÚ ÎÁÂÏÒÁ ÉÚ×ÅÓÔÎÙÈ ÐÁÒ"
+msgstr "Не удается закончить таблицу из набора известных пар"
# src/recode.c:504
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "ôÏÖÄÅÓÔ×ÅÎÎÁÑ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÁ, ÎÅÔ ÎÅÏÂÈÏÄÉÍÏÓÔÉ × ÔÁÂÌÉÃÅ"
+msgstr "Тождественная перекодировка, нет необходимости в таблице"
# src/recode.c:512
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "ðÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÁ ÓÌÉÛËÏÍ ÓÌÏÖÎÁ ÄÌÑ ÐÒÏÓÔÏÊ ÔÁÂÌÉÃÙ"
+msgstr "Перекодировка слишком сложна для простой таблицы"
# src/recode.c:544
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sôÁÂÌÉÃÁ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ËÉ ÓÏÚÄÁÎÁ Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ Ó ÐÏÍÏÝØÀ Free `%s' %s"
+msgstr "%sТаблица перекодировки создана автоматически с помощью Free `%s' %s"
# src/recode.c:546
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%sÄÌÑ ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔÉ %s.%s"
+msgstr "%sдля последовательности %s.%s"
# src/recode.c:736
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
-msgstr "îÅÔ ÔÁÂÌÉÃÙ ÄÌÑ ÐÅÞÁÔÉ"
+msgstr "Нет таблицы для печати"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
-msgstr "ÏÂÒÁÔÉÍÙÊ"
+msgstr "обратимый"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
-msgstr "%s × %s"
+msgstr "%s в %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
-msgstr "ÂÁÊÔ"
+msgstr "байт"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
-msgstr "ÐÅÒÅÍÅÎÎÁÑ"
+msgstr "пеÑ\80еменнаÑ\8f"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*îÅÄÏÓÔÕÐÎÙÊ*"
+msgstr "*Недоступный*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
-msgstr "*ÐÒÏÓÔÏ ËÏÐÉÑ*"
+msgstr "*пÑ\80оÑ\81Ñ\82о копиÑ\8f*"
# src/recode.c:117 src/recode.c:129
#: src/request.c:232
msgid "Virtual memory exhausted!"
-msgstr "÷ÉÒÔÕÁÌØÎÁÑ ÐÁÍÑÔØ ÉÓÞÅÒÐÁÎÁ!"
+msgstr "Виртуальная память исчерпана!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÛÁÇÁ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÁÃÉÉ"
+msgstr "Ошибка шага инициализации"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "ïÛÉÂËÁ ÛÁÇÁ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÁÃÉÉ (ÎÅÏÂÒÁÂÏÔÁÎÎÙÊ ËÌÀÞ)"
+msgstr "Ошибка шага инициализации (необработанный ключ)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
-msgstr "úÁÐÒÏÓ: %s\n"
+msgstr "Запрос: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr "óÖÁÔØ ÄÏ: %s\n"
+msgstr "Сжать до: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "îÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÏÅ ÉÍÑ ÐÒÅÄÓÔÁ×ÌÅÎÉÑ `%s'"
+msgstr "Нераспознанное имя представления `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "îÅÔ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÉ ÐÅÒÅËÏÄÉÒÏ×ÁÔØ ÉÚ `%s' × `%s'"
+msgstr "Нет возможности перекодировать из `%s' в `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "÷ ÚÁÐÒÏÓÅ ÏÖÉÄÁÅÔÓÑ `..'"
+msgstr "В запросе ожидается `..'"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "óÔÁÔÕÓ ÏÖÉÄÁÎÉÑ ÄÏÞÅÒÎÅÇÏ ÐÒÏÃÅÓÓÁ ÒÁ×ÅÎ 0x%0.2x"
+msgstr "Статус ожидания дочернего процесса равен 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
-"UCS2 Mne ïÐÉÓÁÎÉÅ\n"
+"UCS2 Mne Описание\n"
"\n"
+
+# src/main.c:562
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "О замеченных ошибках сообщайте по адресу <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Žiadna chyba"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Chýba kanonický vstup"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Nejednoznačný výstup"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Nepreložiteľný vstup"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Systém zistil problém"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Chybné použitie knižnice na zmenu kódovania"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Vnútorná chyba zmeny kódovania"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Skúste viac informácií pomocou „%s %s“\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "„recode“ prevádza súbory medzi rôznymi znakovými sadami a povrchmi.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Použitie: %s [VOĽBA]... [ [ZNAKSAD] | CIEĽ [SÚBOR]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Ak je pri dlhej voľbe zobrazený argument ako povinný, je povinný aj\n"
"pri zodpovedajúcej krátkej voľbe. Obdobne pre voliteľné argumenty.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n"
" --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe ekvivalent -i (na tomto systéme)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Chyby oznamujte na adresu <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Postupnosť „%s“ je neznáma"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jazyk „%s“ je nejednoznačný"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jazyk „%s“ je neznámy"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formát „%s“ je nejednoznačný"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formát „%s“ je neznámy"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Napísal Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"kóde. Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA; neposkytujú sa ani záruky PREDAJNOSTI\n"
"alebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol „%s“ je neznámy"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Znaková sada „%s“ je neznáma alebo nejednoznačná"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Chýba povinný argument"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Neodporúča sa používať túto syntax, dajte prosím prednosť „%s“"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Požiadavka „%s“ je chybná"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Mení sa kódovanie %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " hotovo\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " zlyhalo: %s v kroku „%s..%s“\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s zlyhalo: %s v kroku „%s..%s“"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s v kroku „%s..%s“"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Znaková sada %s už existuje a nie je %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Nemožno vypísať „%s“, táto znaková sada nemá dostupné žiadne názvy"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Prepáčte, pre „%s“ nie sú dostupné žiadne názvy"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Zmena povrchu nastavená viac než raz pre „%s“"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Odstránenie povrchu nastavené viac než raz pre „%s“"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nie je možné dokončiť tabuľku z množiny známych párov"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identická zmena kódovania, na to sa neoplatí používať tabuľku"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr ""
"Zmena kódovanie je príliš zložitá než aby sa dala jednoducho použiť tabuľka"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonverznú tabuľku vytvoril automaticky program „%s“ %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sza postupnosť %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Niet žiadnej tabuľky na výpis"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuálna pamäť je vyčerpaná!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicializácia kroku zlyhala"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicializácia kroku zlyhala (nespracované voľby)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Požiadavka: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Zmrštené na: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nerozpoznaný názov povrchu „%s“"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Neexistuje spôsob zmeny kódovania z „%s“ na „%s“"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "V požiadavke sa očakávalo „..“"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stav čakania detského procesu je 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Popis\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Chyby oznamujte na adresu <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 12:41+02:00\n"
"Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Brez napak"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
-msgstr "Nekanonièen vhod"
+msgstr "Nekanoničen vhod"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dvoumen izhod"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Neprevedljiv vhod"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Neveljaven vhod"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
-msgstr "Te¾ave v sistemu"
+msgstr "Težave v sistemu"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "Zloraba pretvorne knji¾nice"
+msgstr "Zloraba pretvorne knjižnice"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Notranja napaki pri pretvorbi"
# POZOR!!!
# Tole bi nujno moral dobiti v roke pravnik...
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
-"spreminjate po pogojih, doloèenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
-"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novej¹a, èe razpolagate z "
+"spreminjate po pogojih, določenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
+"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
"njo).\n"
"\n"
"Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ "
-"KAKR©NEGAKOLI\n"
-"JAMSTVA; vkljuèno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n"
+"KAKRŠNEGAKOLI\n"
+"JAMSTVA; vključno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n"
"izbrani namen. Za podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
"\n"
-"Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti prilo¾en temu programu;\n"
-"èe ni, pi¹ite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
+"Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti priložen temu programu;\n"
+"če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s %s` za dodatne informacije.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"Prosti ,recode` pretvarja datoteke med razliènimi kodnimi nabori in "
-"preèrkovanji.\n"
+"Prosti ,recode` pretvarja datoteke med različnimi kodnimi nabori in "
+"prečrkovanji.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Èe je pri dolgi obliki izbire argument naveden kot obvezen, velja\n"
+"Če je pri dolgi obliki izbire argument naveden kot obvezen, velja\n"
"obveza tudi za kratko obliko. Podobno tudi za neobvezne argumente.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seznami:\n"
-" -l, --list[=OBLIKA] izpi¹i enega ali vse kodirane nabore znakov\n"
-" -k, --known=PARI izpi¹i nabore, ki ustrezajo podanim PAROM "
+" -l, --list[=OBLIKA] izpiši enega ali vse kodirane nabore znakov\n"
+" -k, --known=PARI izpiši nabore, ki ustrezajo podanim PAROM "
"pretvorb\n"
-" -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpi¹i pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. "
+" -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpiši pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. "
"JEZIKU\n"
-" -F, --freeze-tables izpi¹i modul v C z vsemi pretvornimi tabelami\n"
-" -T, --find-subsets poroèaj o vseh naborih, ki so podmno¾ica "
+" -F, --freeze-tables izpiši modul v C z vsemi pretvornimi tabelami\n"
+" -T, --find-subsets poroÄ\8daj o vseh naborih, ki so podmnožica "
"drugih\n"
-" -C, --copyright izpi¹i dovoljenje za uporabo in raz¹irjanje\n"
+" -C, --copyright izpiši dovoljenje za uporabo in razširjanje\n"
" --help ta navodila\n"
-" --version razlièica programa\n"
+" --version različica programa\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Naèini dela:\n"
+"Načini dela:\n"
" -v, --verbose med potekom razlagaj korake in komentiraj "
"napredek\n"
" -q, --quiet, --silent brez opozoril o neobrnljivih pretvorbah\n"
-" -f, --force pretvorbo izvedi, èetudi ni obrnljiva\n"
+" -f, --force pretvorbo izvedi, četudi ni obrnljiva\n"
" -t, --touch pretvorjena datoteka naj nosi datum pretvorbe,\n"
" ne nastanka\n"
" -i, --sequence=files uporabi vmesne datoteke za zaporedne prehode\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe isto kot -i (na tem sistemu)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
-"Natanènej¹e nastavljanje:\n"
-" -s, --strict uporabi strogo pretvorbo, celo na raèun izgube "
+"Natančnejše nastavljanje:\n"
+" -s, --strict uporabi strogo pretvorbo, celo na račun izgube "
"znakov\n"
-" -d, --diacritics pretvori samo pregla¹ene in podobne znake za HTML/"
+" -d, --diacritics pretvori samo preglašene in podobne znake za HTML/"
"LaTeX\n"
" -S, --source[=JEZIK] omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v "
"JEZIKU\n"
-" -c, --colons nadomesti dierezo z dvopièjem, ne z dvojnim "
+" -c, --colons nadomesti dierezo z dvopičjem, ne z dvojnim "
"narekovajem\n"
-" -g, --graphics semigrafiène znake s PC pribl. nadomestimo z znaki "
+" -g, --graphics semigrafične znake s PC pribl. nadomestimo z znaki "
"ASCII\n"
" -x, --ignore=NABOR pri pretvorbi se izogni navedenemu vmesnemu NABORU\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpi¹e seznam vseh znanih kodnih "
+"Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpiše seznam vseh znanih kodnih "
"naborov\n"
-"in preèrkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (deseti¹ka), ,octal` "
-"(osmi¹ka),\n"
-",hexadecimal` (¹estnajsti¹ka) ali ,full` (polna), ali ena od èrk ,dohf`.\n"
+"in prečrkovalnih shem. OBLIKA je lahko ,decimal` (desetiška), ,octal` "
+"(osmiška),\n"
+",hexadecimal` (šestnajstiška) ali ,full` (polna), ali ena od črk ,dohf`.\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"Èe ni doloèena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
-"doloèen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"
+"Če ni določena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
+"določen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"
#: src/main.c:264
msgid ""
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Pri izbiri -k se izpi¹ejo vsi mo¾ni startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
+"Pri izbiri -k se izpišejo vsi možni startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
"Startni in ciljni nabor sta kodirana nabora znakov. PARI naj imajo obliko\n"
-",,START1:CILJ1,START2:CILJ2...``, kjer so STARTn in CILJn deseti¹ke kode \n"
+",,START1:CILJ1,START2:CILJ2...``, kjer so STARTn in CILJn desetiške kode \n"
"znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n"
#: src/main.c:269
"KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n"
"ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora "
"znakov.\n"
-"Izpu¹èeni NABOR pomeni privzetega; izpu¹èena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
-"preèrkovalno shemo za dani NABOR. Po¹evnica / brez sheme pomeni brez "
-"preèrkovalne\n"
-"sheme. Podrobnosti so v priroèniku.\n"
+"Izpuščeni NABOR pomeni privzetega; izpuščena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
+"prečrkovalno shemo za dani NABOR. Poševnica / brez sheme pomeni brez "
+"prečrkovalne\n"
+"sheme. Podrobnosti so v priročniku.\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Èe nista podana niti -i niti -p, se uporabi -p, kadar ni podana DATOTEKA, \n"
-"sicer pa -i. Pretvorba vsake DATOTEKE se zapi¹e prek izvorne razlièice. Èe\n"
+"Če nista podana niti -i niti -p, se uporabi -p, kadar ni podana DATOTEKA, \n"
+"sicer pa -i. Pretvorba vsake DATOTEKE se zapiše prek izvorne različice. Če\n"
"DATOTEKA ni podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in "
"izhodom.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Sporoèila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Zaporedje ,%s` je neznano"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jezik ,%s` je dvoumen"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jezik ,%s` je neznan"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Oblika ,%s` je dvoumna"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Oblika ,%s` je neznana"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Avtor Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, "
-"razmno¾ujete\n"
-"in raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
+"razmnožujete\n"
+"in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Znak ,%s` je neznan"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Nabor znakov ,%s` je neznan ali dvoumen"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Zahtevani argument manjka"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte ,%s`"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "Zahteva ,%s` je napaèna"
+msgstr "Zahteva ,%s` je napačna"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Pretvarjamo %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " opravljeno\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
-msgstr " neuspe¹no: %s v koraku ,%s..%s`\n"
+msgstr " neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
-msgstr "%s neuspe¹no: %s v koraku ,%s..%s`"
+msgstr "%s neuspešno: %s v koraku ,%s..%s`"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s v koraku ,%s..%s`"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Nabor %s ¾e obstaja in ni %s"
+msgstr "Nabor %s že obstaja in ni %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
-msgstr "Izpis ,%s' ni mogoè, imen za ta nabor ni na voljo"
+msgstr "Izpis ,%s' ni mogoč, imen za ta nabor ni na voljo"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "des osm Hex UCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Imena za ,%s` niso na voljo"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Veè kot ena preèrkovalna shema uvedena za ,%s`"
+msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema uvedena za ,%s`"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Veè kot ena preèrkovalna shema preklicana za ,%s`"
+msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema preklicana za ,%s`"
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Par ¹t. %d: <%3d, %3d> je v nesoglasju z <%3d, %3d>"
+msgstr "Par št. %d: <%3d, %3d> je v nesoglasju z <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Iz mno¾ice znanih parov ni mogoèe dokonèati tabele"
+msgstr "Iz množice znanih parov ni mogoče dokončati tabele"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Pretvorba je trivialna, nevredna tabele"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Pretvorba je prezapletena za tabelo"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
-msgstr "%sPretvorna tabela mehanièno generirana s prostim ,%s` %s"
+msgstr "%sPretvorna tabela mehanično generirana s prostim ,%s` %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sza zaporedje %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Tabele ni"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
-msgstr "Inicializacija koraka neuspe¹na"
+msgstr "Inicializacija koraka neuspešna"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
-msgstr "Inicializacija koraka neuspe¹na (nepredelane izbire)"
+msgstr "Inicializacija koraka neuspešna (nepredelane izbire)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Zahtevek: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
-msgstr "Skrèeno v: %s\n"
+msgstr "Skrčeno v: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "Neprepoznano ime preèrkovalne sheme ,%s`"
+msgstr "Neprepoznano ime prečrkovalne sheme ,%s`"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Pretvorba iz ,%s` v ,%s` ni izvedljiva"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "V zahtevku prièakujemo ,..`"
+msgstr "V zahtevku pričakujemo ,..`"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Èakalni status procesa potomca je 0x%0.2x"
+msgstr "Čakalni status procesa potomca je 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
"UCS2 Mne Opis\n"
"\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sporočila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "NABOR nima privzete vrednosti; doloèite spremenljivko okolja "
+#~ "NABOR nima privzete vrednosti; določite spremenljivko okolja "
#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"
#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Neznan format ,%s`"
#~ msgid "Erroneous request `%s'"
-#~ msgstr "Napaèen zahtevek ,%s`"
+#~ msgstr "Napačen zahtevek ,%s`"
#~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr " Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov,\n"
#~ msgstr " Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov.\n"
#~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n"
-#~ msgstr " Nabori z veè kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
+#~ msgstr " Nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
#~ msgid " The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr " Pretvorba morda ni obrnjiva.\n"
#~ msgstr " Pretvorba bi morala biti obrnljiva.\n"
#~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n"
-#~ msgstr " nabori z veè kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
+#~ msgstr " nabori z več kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"
#~ msgid " UNACHIEVABLE\n"
#~ msgstr " NEIZVEDLJIVO\n"
#~ msgstr "%s: Pretvorba ni obrnljiva"
#~ msgid ", %d saved by merging"
-#~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri zdru¾evanju"
+#~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri združevanju"
#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Tabela za pretvorbo iz nabora ,%s' v nabor ,%s'.\n"
#~ msgid "Cannot auto check on %s"
-#~ msgstr "Nabora %s ni mogoèe avtomatièno preveriti"
+#~ msgstr "Nabora %s ni mogoče avtomatično preveriti"
#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
-#~ msgstr "Izpu¹èenega nabora ni mogoèe avtomatièno preveriti"
+#~ msgstr "Izpuščenega nabora ni mogoče avtomatično preveriti"
#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
#~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g"
#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Statistika za razpr¹itveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d ko¹ev\n"
+#~ "Statistika za razpršitveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d košev\n"
#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
-#~ msgstr "Interna napaka - neodloèen o strategiji"
+#~ msgstr "Interna napaka - neodločen o strategiji"
#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
#~ msgstr "MAX_CHARSETS premajhno"
#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -q, --quiet, --silent brez sporoèil o neobrnljivih pretvorbah\n"
-#~ " -s, --strict striktna pretvorba, tudi na ¹kodo izgubljenih "
+#~ " -q, --quiet, --silent brez sporočil o neobrnljivih pretvorbah\n"
+#~ " -s, --strict striktna pretvorba, tudi na škodo izgubljenih "
#~ "znakov\n"
-#~ " -t, --touch konèna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne "
+#~ " -t, --touch končna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne "
#~ "nastanka\n"
#~ " -v, --verbose z razlago poteka pretvorbe\n"
#~ " -x, --ignore=NABOR izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n"
#~ "\n"
-#~ "Èe ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, "
+#~ "Če ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, "
#~ "sicer -i.\n"
-#~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori èez samo sebe in unièi izvirnik. Èe DATOTEKA\n"
+#~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori čez samo sebe in uniči izvirnik. Če DATOTEKA\n"
#~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n"
#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
-#~ msgstr "Èe nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"
+#~ msgstr "Če nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"
# POZOR
#~ msgid ""
#~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --copyright obvestilo avtorskih pravicah\n"
-#~ " -a, --auto-check poroèilo o mo¾nih pretvorbah\n"
+#~ " -a, --auto-check poroÄ\8dilo o možnih pretvorbah\n"
#~ " -l, --list[=FORMAT] seznam znanih naborov, ali izpis nabora znakov\n"
#~ " -k, --known=PARI omejitev naborov na seznam znanih PAROV\n"
#~ " --help ta navodila\n"
#~ " --version verzija programa\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full "
-#~ "(mo¾na\n"
-#~ "je okraj¹ava na prvo èrko: dohf), privzeta izbira je samo kanonièno ime "
+#~ "(možna\n"
+#~ "je okrajšava na prvo črko: dohf), privzeta izbira je samo kanonično ime "
#~ "nabora.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after "
#~ "CHARSET,\n"
#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dá seznam vseh naborov, oglejte "
-#~ "si ¹e\n"
+#~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dá seznam vseh naborov, oglejte "
+#~ "si še\n"
#~ "dokumentacijo v Texinfo. Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima "
#~ "svoje):\n"
#~ "\n"
-#~ " ascii-bs 7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritiènih "
+#~ " ascii-bs 7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritičnih "
#~ "znakov\n"
-#~ " ibmpc 8-bitni nabor IBM-PC, zakljuèek vrstice CR LF\n"
-#~ " latex LaTeX-ov zapis diakritiènih znakov\n"
-#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bitna raz¹iritev ASCII\n"
-#~ " texte enostavna francoska konvencija za prenos elektronske po¹te\n"
+#~ " ibmpc 8-bitni nabor IBM-PC, zaključek vrstice CR LF\n"
+#~ " latex LaTeX-ov zapis diakritičnih znakov\n"
+#~ " latin1 ISO Latin-1 8-bitna razširitev ASCII\n"
+#~ " texte enostavna francoska konvencija za prenos elektronske pošte\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ " -c, --colons dvopièje namesto narekovajev za preglas\n"
+#~ " -c, --colons dvopičje namesto narekovajev za preglas\n"
#~ " -d, --diacritics limit conversion to diacritics or alike for "
#~ "LaTeX\n"
#~ " -f, --force force recodings even if they are not "
#~ "reversible\n"
#~ " (BEWARE: in this version, -f is always "
#~ "selected)\n"
-#~ " -g, --graphics grafiène znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n"
+#~ " -g, --graphics grafične znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n"
#~ " -h, --header[=NAME] write C code with table NAME on stdout, then "
#~ "exit\n"
#~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"
#~ msgid "many to many"
-#~ msgstr "veè v veè"
+#~ msgstr "več v več"
#~ msgid "many to one"
-#~ msgstr "veè v enega"
+#~ msgstr "več v enega"
#~ msgid "one to many"
-#~ msgstr "eden v veè"
+#~ msgstr "eden v več"
#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "eden v enega"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode-3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Нема грешака"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Неправилан улаз"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Нејасан излаз"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Непреводив улаз"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Неисправан улаз"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Систем је открио проблем"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Неправилна употреба библиотеке рекодирања"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Унутрашња грешка рекодирања"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA“.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s %s“ за више информација.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Слободан „recode“ претвара датотеке између различитих знаковних скупова и "
"површина.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ [СКУПЗНАКОВА] | ЗАХТЕВ [ДАТОТЕКА]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Ако је у дугој опцији неки аргумент обавезан, онда је обавезан\n"
"и за одговарајућу кратку опцију. Слично и за аргументе опције.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help приказује помоћ и излази\n"
" --version приказује податке о издању и излази\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=спојка исто као -i (на овом систему)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Грешке пријавите на <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Секвенца „%s“ је непозната"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Језик „%s“ је нејасан"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Језик „%s“ је непознат"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Формат „%s“ је нејасан"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Формат „%s“ је непознат"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Програм је написао Франсуа Пинар <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ауторска права (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Задужбина слободног "
"софтвера\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
"ПОТРЕБЕ.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Симбол „%s“ је непознат"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Скуп знакова „%s“ је непознат или нејасан"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Недостаје захтевани аргумент"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Синтакса је застарела, користите првенствено „%s“"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Захтев „%s“ је погрешан"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Рекодирам %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " урађено\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " нисам успео: %s при кораку „%s..%s“\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s није успео: %s при кораку „%s..%s“"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s при кораку „%s..%s“"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Скуп знакова „%s“ већ постоји и није „%s“"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Не могу да наведем „%s“, нема доступних назива за овај скуп знакова"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Дец Окт Хекс УСЦ2 Мне %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Извините, нема доступних назива за „%s“"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Понављач површине је подешен више од једном за „%s“"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Уклањач површине је подешен више од једном за „%s“"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Не могу да попуним табелу из скупа познатих парова"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Рекодирање идентитета, табела је непотребна"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Рекодирање је сувише сложено за коришћење једне табеле"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sТабелу претварања је механички створио Слободни „%s“ %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sза секвенцу %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Нема табеле за штампање"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Нема више виртуелне меморије!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Корак покретања није успео"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Корак покретања није успео (необрађене опције)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Захтев: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Прошири на: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Непрепознатљив назив површине „%s“"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Није могуће рекодирање из „%s“ у „%s“"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Очекујем „..“ у захтеву"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Стање чекања проистеклог процеса је 0x%0.2x"
msgstr ""
"УСЦ2 Мне Опис\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Грешке пријавите на <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
# Swedish messages for recode
-# Copyright © 1996, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998, 2001.
+# Copyright © 1996, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998, 2001.
# Revision: 1.16
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-12 12:54+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
+"Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Inget fel"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Indata ej kanonisk"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Tvetydig utdata"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
-msgstr "Oöversättbar indata"
+msgstr "Oöversättbar indata"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Felaktig indata"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
-msgstr "Systemproblem upptäcktes"
+msgstr "Systemproblem upptäcktes"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
-msgstr "Felaktig användning av omkodningsbibliotek"
+msgstr "Felaktig användning av omkodningsbibliotek"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Internt omkodningsfel"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
-"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
-"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
+"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
+"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
"originaltexten.\n"
"\n"
-"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera den och/eller "
+"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera den och/eller "
"modifiera\n"
"den under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n"
-"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
-"någon senare version.\n"
+"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
+"någon senare version.\n"
"\n"
-"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
-"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan den underförstådda garantin\n"
-"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n"
-"Public License för ytterligare information.\n"
+"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
+"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan den underförstådda garantin\n"
+"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n"
+"Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
"tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software "
"Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
-msgstr "Försök med \"%s %s\" för mer information\n"
+msgstr "Försök med \"%s %s\" för mer information\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
-"Fria \"recode\" konverterar filer mellan olika teckenuppsättningar och "
+"Fria \"recode\" konverterar filer mellan olika teckenuppsättningar och "
"ytor.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Användning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSÄTTNING] | BEGÄRAN [FIL]...]\n"
+"Användning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSÄTTNING] | BEGÄRAN [FIL]...]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Om en lång flagga har ett obligatoriskt argument så är argumentet även\n"
-"obligatoriskt för motsvarade korta flagga. Motsvarande för valfria "
+"Om en lång flagga har ett obligatoriskt argument så är argumentet även\n"
+"obligatoriskt för motsvarade korta flagga. Motsvarande för valfria "
"argument.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Listningar:\n"
-" -l, --list[=FORMAT] visa en eller alla kända teckenuppsättningar\n"
-" -k, --known=PAR begränsa teckenuppsättningar till de i PAR-"
+" -l, --list[=FORMAT] visa en eller alla kända teckenuppsättningar\n"
+" -k, --known=PAR begränsa teckenuppsättningar till de i PAR-"
"listan\n"
-" -h, --header[=[LN/]NAMN] skriv tabell NAMN för LN till standard ut\n"
+" -h, --header[=[LN/]NAMN] skriv tabell NAMN för LN till standard ut\n"
" och avsluta.\n"
" -F, --freeze-tables skriv ut en C modul med alla tabeller\n"
-" -T, --find-subsets skriv ut teckenuppsättningar som är delmängder\n"
+" -T, --find-subsets skriv ut teckenuppsättningar som är delmängder\n"
" av andra\n"
" -C, --copyright visa copyrightinformation och "
"kopieringsvillkor\n"
-" --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
+" --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekveringsalternativ:\n"
-" -v, --verbose förklara delsteg och rapportera framsteg\n"
+" -v, --verbose förklara delsteg och rapportera framsteg\n"
" -q, --quiet, --silent undertryck meddelanden om irreversibla "
"omkodningar\n"
-" -f, --force gör omkodning även när den är irreversibel\n"
-" -t, --touch gör \"touch\" på filer som omkodas över sig "
-"själva\n"
-" -i, --sequence=files använd temporärfiler mellan delsteg\n"
-" --sequence=memory använd minnesbuffertar mellan delsteg\n"
+" -f, --force gör omkodning även när den är irreversibel\n"
+" -t, --touch gör \"touch\" på filer som omkodas över sig "
+"själva\n"
+" -i, --sequence=files använd temporärfiler mellan delsteg\n"
+" --sequence=memory använd minnesbuffertar mellan delsteg\n"
#: src/main.c:232
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
-msgstr " -p, --sequence=pipe använd rör mellan delsteg\n"
+msgstr " -p, --sequence=pipe använd rör mellan delsteg\n"
#: src/main.c:237
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
-msgstr " -p, --sequence=pipe samma sak som -i (på detta system)\n"
+msgstr " -p, --sequence=pipe samma sak som -i (på detta system)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
msgstr ""
"\n"
"Finjustering:\n"
-" -s, --strict använd strikt omkodning, tillåt teckenförluster\n"
+" -s, --strict använd strikt omkodning, tillåt teckenförluster\n"
" -d, --diacritics omkoda endast diakritiska tecken eller motsvarande\n"
" till HTML/LaTeX\n"
-" -S, --source[=LN] begränsa omkodning till strängar och kommentarer\n"
-" som för LN\n"
-" -c, --colons använd kolon istället för \" för trematecken\n"
+" -S, --source[=LN] begränsa omkodning till strängar och kommentarer\n"
+" som för LN\n"
+" -c, --colons använd kolon istället för \" för trematecken\n"
" -g, --graphics approximera linjer i IBMPC med ASCII grafik\n"
-" -x, --ignore=TECKENUPPSÄTTNING\n"
-" ignorera TECKENUPPSÄTTNING när omkodningsväg väljs\n"
+" -x, --ignore=TECKENUPPSÄTTNING\n"
+" ignorera TECKENUPPSÄTTNING när omkodningsväg väljs\n"
#: src/main.c:253
msgid ""
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
-"Flagga -l utan FORMAT och TECKENUPPSÄTTNING visar alla tillgängliga\n"
-"teckenuppsättningar och ytor. FORMAT är \"decimal\", \"octal\", "
+"Flagga -l utan FORMAT och TECKENUPPSÄTTNING visar alla tillgängliga\n"
+"teckenuppsättningar och ytor. FORMAT är \"decimal\", \"octal\", "
"\"hexadecimal\"\n"
"eller \"full\" (eller en av \"dohf\").\n"
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
-"Om miljövariabeln DEFAULT_CHARSET inte är satt blir standardvärdet för\n"
-"TECKENUPPSÄTTNING den lokalspecifika kodningen, som bestäms av\n"
-"miljövariablerna LC_ALL, LC_CTYPE och LANG.\n"
+"Om miljövariabeln DEFAULT_CHARSET inte är satt blir standardvärdet för\n"
+"TECKENUPPSÄTTNING den lokalspecifika kodningen, som bestäms av\n"
+"miljövariablerna LC_ALL, LC_CTYPE och LANG.\n"
#: src/main.c:264
msgid ""
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
-"Med -k, möjliga startuppsättningar visas för den givna slutuppsättningen,\n"
-"där båda teckenuppsättningar är på tabellform. PAR har formatet\n"
-"\"START1:SLUT1,START2:SLUT2,...\" och START... och SLUT... är koder\n"
+"Med -k, möjliga startuppsättningar visas för den givna slutuppsättningen,\n"
+"där båda teckenuppsättningar är på tabellform. PAR har formatet\n"
+"\"START1:SLUT1,START2:SLUT2,...\" och START... och SLUT... är koder\n"
"som anges med decimala tal.\n"
#: src/main.c:269
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
-"LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är "
-"standardvärde.\n"
+"LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är "
+"standardvärde.\n"
#: src/main.c:272
msgid ""
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
-"BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n"
-"KODNING är [TECKENUPPSÄTTNING][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START.."
+"BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n"
+"KODNING är [TECKENUPPSÄTTNING][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START.."
"SLUT,\n"
-"där START och SLUT är teckenuppsättningar. Ett utelämnat TECKENUPPSÄTTNING\n"
-"innebär den normala teckenuppsättningen,\n"
-"en utelämnad [/YTA]... innebär den normala ytan för TECKENUPPSÄTTNING.\n"
-"Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls. Se manualen för detaljer.\n"
+"där START och SLUT är teckenuppsättningar. Ett utelämnat TECKENUPPSÄTTNING\n"
+"innebär den normala teckenuppsättningen,\n"
+"en utelämnad [/YTA]... innebär den normala ytan för TECKENUPPSÄTTNING.\n"
+"Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls. Se manualen för detaljer.\n"
#: src/main.c:280
msgid ""
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Om ingen av -i eller -p är given så antas -p on ingen FIL är given,\n"
-"annars -i. Varje fil omkodas över sig själv och förstör originalet.\n"
-"Om ingen FIL anges så blir beteendet ett filter som omkodar standard in\n"
+"Om ingen av -i eller -p är given så antas -p on ingen FIL är given,\n"
+"annars -i. Varje fil omkodas över sig själv och förstör originalet.\n"
+"Om ingen FIL anges så blir beteendet ett filter som omkodar standard in\n"
"till standard ut.\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Rapportera fel till <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
-"Rapportera fel på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
-msgstr "Sekvens \"%s\" är tvetydig"
+msgstr "Sekvens \"%s\" är tvetydig"
#: src/main.c:389
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
-msgstr "Sekvens \"%s\" är okänd"
+msgstr "Sekvens \"%s\" är okänd"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
-msgstr "Språk \"%s\" är tvetydigt"
+msgstr "Språk \"%s\" är tvetydigt"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
-msgstr "Språk \"%s\" är okänt"
+msgstr "Språk \"%s\" är okänt"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
-msgstr "Format \"%s\" är tvetydigt"
+msgstr "Format \"%s\" är tvetydigt"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
-msgstr "Format \"%s\" är okänt"
+msgstr "Format \"%s\" är okänt"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-msgstr "Skriven av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+msgstr "Skriven av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
-"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
-"ÄNDAMÅL.\n"
+"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
+"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
+"ÄNDAMÅL.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
-msgstr "Symbol \"%s\" är okänd"
+msgstr "Symbol \"%s\" är okänd"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
-msgstr "Teckenuppsättning \"%s\" är okänd eller tvetydig"
+msgstr "Teckenuppsättning \"%s\" är okänd eller tvetydig"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Obligatoriskt argument saknas"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
-msgstr "Föråldrad syntax, använd hellre \"%s\""
+msgstr "Föråldrad syntax, använd hellre \"%s\""
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
-msgstr "Begäran \"%s\" är felaktig"
+msgstr "Begäran \"%s\" är felaktig"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Omkodar %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " klart\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " misslyckades: %s i steg \"%s..%s\"\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s misslyckades: %s i steg \"%s..%s\""
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s i steg \"%s..%s\""
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
-msgstr "Teckenuppsättning %s finns och är inte %s"
+msgstr "Teckenuppsättning %s finns och är inte %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
-"Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgängliga för denna teckenuppsättning"
+"Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgängliga för denna teckenuppsättning"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "dec okt hex UCS2 mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
-msgstr "Ledsen, men det finns inga namn tillgängliga för \"%s\""
+msgstr "Ledsen, men det finns inga namn tillgängliga för \"%s\""
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\""
+msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\""
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
-msgstr "Ytavkodning satt mer än en gång för \"%s\""
+msgstr "Ytavkodning satt mer än en gång för \"%s\""
#: src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
#: src/recode.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
-msgstr "Teckenkoderna %3d och %3d omkodas båda till %3d"
+msgstr "Teckenkoderna %3d och %3d omkodas båda till %3d"
#: src/recode.c:122
#, fuzzy, c-format
#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
-msgstr "Följande fel är för \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Följande fel är för \"%s\" till \"%s\""
#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
-msgstr "Par nr. %d: <%3d, %3d> är i konflikt med <%3d, %3d>"
+msgstr "Par nr. %d: <%3d, %3d> är i konflikt med <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
-msgstr "Kan inte göra en tabell från mängden av kända par"
+msgstr "Kan inte göra en tabell från mängden av kända par"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
-msgstr "Ingen omkodning behövs, den är inte värd en tabell"
+msgstr "Ingen omkodning behövs, den är inte värd en tabell"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
-msgstr "Omkodning är för komplex för en enkel tabell"
+msgstr "Omkodning är för komplex för en enkel tabell"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonverteringstabell automatgenererad av Fri \"%s\" %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
-msgstr "%sför sekvens %s.%s"
+msgstr "%sför sekvens %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Ingen tabell att skriva ut"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
-msgstr "*Omöjligt*"
+msgstr "*Omöjligt*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuellt minne slut!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Steginitiering misslyckades"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Steginitiering misslyckades (obearbetade flaggor)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
-msgstr "Begäran: %s\n"
+msgstr "Begäran: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Krympte till: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
-msgstr "Okänt ytnamn \"%s\""
+msgstr "Okänt ytnamn \"%s\""
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
-msgstr "Omöjligt koda om från \"%s\" till \"%s\""
+msgstr "Omöjligt koda om från \"%s\" till \"%s\""
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
-msgstr "Förväntar \"..\" i begäran"
+msgstr "Förväntar \"..\" i begäran"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
-msgstr "Barnprocessens slutstatus är 0x%0.2x"
+msgstr "Barnprocessens slutstatus är 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:314
msgid ""
msgstr ""
"UCS2 Mne Beskrivning\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Rapportera fel till <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ "Rapportera fel på översättningen till <sv@li.org>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-20 11:00EET\n"
"Last-Translator: İrfan Macit <imacit@mail.cu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Hata yok"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Ana biçem olmayan girdi"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Belirsiz çıktı"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Çevrilemeyen girdi"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Sistem hata buldu"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Yeniden kodlama kitaplığı hatalı kullanılmış"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "İçsel yeniden kodlama hatası"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s %s'.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Serbest `recode', dosyaları değişik karakter kümeleri ve yüzeylere "
"dönüştürür.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Kullanım: %s [SEÇENEK]...[[KARKÜME] | İSTEK [DOSYA]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de\n"
"zorunludur. Aynı şey bütün argümanlar için geçerlidir.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
" --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe (bu sistemde) -i ile aynı\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Yazılım hatalarını <recode-bugs@iro.umontreal.ca> adresine,\n"
-"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine yollayın.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "`%s' sırası bilinmiyor"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "`%s' dili belirsiz"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "`%s' dili bilinmiyor"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "`%s' biçemi belirsiz"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "`%s' biçemi bilinmiyor"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Yazan: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Telif Hakkı (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n"
"içermez.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "`%s' sembolü bilinmiyor"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "`%s' karakter kümesi bilinmiyor veya belirsiz"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Zorunlu argüman eksik"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Biçem eski, lütfen `%s'i tercih edin"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "`%s' isteği hatalı"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "%s yeniden kodlanıyor..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " bitti\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr "başarısız: `%2$s..%3$s' adımında %1$s\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%1$s başarısız: `%3$s..%4$s' adımında %2$s"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "`%2$s..%3$s' adımında %1$s"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "%s karakter kümesi zaten mevcut ve %s değil"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "`%s' listelenemiyor, bu karakter kümesi için isim yok"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Ond Sek OnaltıUCS2 Mne %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "`%s' için hiç isim mevcut değil"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "`%s' için yüzeyleyici birden fazla defa atanmış"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "`%s' için yüzey yokedici birden fazla defa atanmış"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Tablo bilinen çiftler kümesinden tamamlanamıyor"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Birebir yeniden kodlama, tabloya gerek yok"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Yeniden kodlama bir tablo için fazla karmaşık"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr ""
"%sDönüşüm tablosu mekanik olarak Free `%s' %s tarafından oluşturulmuştur"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%2$s.%3$s sırası için %1$s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Yazdırılacak tablo yok"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Sanal bellek tükendi!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Adım başlangıcı başarısız"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Adım başlangıcı başarısız (işlenmemiş seçenekler)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "İstek: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "%s'e küçüldü\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Bilinmeyen yüzey adı `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "`%s'den `%s'e yeniden kodlamanın yolu yok"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "İstekte `..' bekleniyordu"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Ast işlem bekleme durumu: 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Mne Açıklama\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Yazılım hatalarını <recode-bugs@iro.umontreal.ca> adresine,\n"
+#~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine yollayın.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 18:44+0950\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "Không có lỗi"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "Dữ liệụ gõ không đúng tiêu chuẩn"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dữ liệu xuất là mơ hồ"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Dữ liệu gõ không dịch được"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "Dữ liệu gõ không hợp lệ"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "Hệ thống mới gặp lỗi"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Không sử dụng thư viện mã hóa lại cho đúng"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Lỗi mã hóa lại nội bộ"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ).\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Thử lệnh `%s %s' để tìm thấy thông tin thêm.\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Chương trình `recode' (mã hóa lại) tự do thì chuyển đổi tập tin giữa nhiều "
"bộ ký tự và mặt khác nhau.\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ [BỘ_KÝ_TỰ] | LỜI_YÊU_CẦU [TẬP_TIN]... ]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"Nếu tùy chọn dài phải có đối số thì tùy chọn ngắn thích hợp cũng vậy.\n"
"Đối với đối số tùy chọn thì cách giống nhau.\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe bằng cờ -i (trên hệ điều hành này)\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Hãy thông báo lỗi cho <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Chưa biết dãy `%s' "
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Ngôn ngữ `%s' mơ hồ"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Chưa biết ngôn ngữ `%s'"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Dạng `%s' mơ hồ"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Chưa biết dạng `%s' "
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Tác giả: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Bản quyền (C) năm 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n"
"Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Chưa biết ký hiệu `%s' "
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Bộ ký tự `%s' là chưa được biệt hoặc mơ hồ"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Thiếu đốí số bắt buộc"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Phản đối cú pháp ấy, hãy sử dụng `%s' thay thế"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Lời yêu cầu `%s' không đúng"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Đang mã hóa lại %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " xong rồi\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " không xong được: %s trong bước `%s..%s'\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s không xong được: %s trong bước `%s..%s'"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s trong bước `%s..%s'"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Bộ ký tự %s tồn tại rồi, không là %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Không ghi `%s' được vì không có tên nào cho bộ ký tự này"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Hệ2 Hệ8 Hệ16 UCS2 Nhớ %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Tiếc là không có tên nào cho `%s'"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Đã lập việc tạo mặt lại hơn một lần cho `%s'"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Đã lập việc bỏ mặt hơn một lần cho `%s'"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Không thể xong tạo bảng từ bộ cặp được biết"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Việc mã hóa lại chỉ giống hệt, không cần bảng toàn"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Việc mã hóa lại quá phức tạp đối với bảng"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sBảng chuyển đổi được tạo ra tự động do Free (Tự do) `%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sđối với dãy %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "Không có bảng nào để in"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi."
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Không khởi động bước được"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Không khởi động bước được (chưa xử lý tùy chọn)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Lời yêu cầu: %s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Đã co lại cho: %s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Chưa chấp nhận tên mặt `%s'"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Không có cách mã hóa lại tư `%s' sang `%s'"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Đang ngờ `..' trong lời yêu cầu"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Trạng thái đời của xử lý con là 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 Nhớ Mô tả\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Hãy thông báo lỗi cho <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 14:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-26 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:43+0800\n"
"Last-Translator: Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-Basepath: z:\\recode-3.6\n"
-#: src/main.c:105
+#: src/main.c:108
msgid "No error"
msgstr "没有错误"
-#: src/main.c:108
+#: src/main.c:111
msgid "Non canonical input"
msgstr "不正规的输入"
-#: src/main.c:111
+#: src/main.c:114
msgid "Ambiguous output"
msgstr "有歧义的输出"
-#: src/main.c:114
+#: src/main.c:117
msgid "Untranslatable input"
msgstr "无法翻译的输入"
-#: src/main.c:117
+#: src/main.c:120
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:123
msgid "System detected problem"
msgstr "系统问题"
-#: src/main.c:123
+#: src/main.c:126
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "对重新编码库的使用不正确"
-#: src/main.c:126
+#: src/main.c:129
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "内部重新编码缺陷"
-#: src/main.c:166
+#: src/main.c:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"请写信至:Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
-#: src/main.c:191
+#: src/main.c:192
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "请尝试执行‘%s %s’以得到更多信息。\n"
-#: src/main.c:195
+#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "自由的‘recode’将文件在不同的字符集和外在编码间转换。\n"
-#: src/main.c:199
+#: src/main.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"用法:%s [选项]... [ [字符集] | 请求 [文件]...]\n"
-#: src/main.c:202
+#: src/main.c:203
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"\n"
"长选项必须带的参数在使用与之等价的短选项时也是必须的。可选参数亦是如此。\n"
-#: src/main.c:208
+#: src/main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --help 显示本帮助信息后退出\n"
" --version 输出版本信息后退出\n"
-#: src/main.c:220
+#: src/main.c:221
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
-" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
msgstr " -p,--sequence=pipe 在此系统下与 -i 等效\n"
#: src/main.c:242
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
-" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
+" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/"
+"BibTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#: src/main.c:286
msgid ""
"\n"
-"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+"Report bugs at https://github.com/rrthomas/Recode\n"
msgstr ""
-"\n"
-"请向 <recode-bugs@iro.umontreal.ca> 报告程序缺陷。\n"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "序列‘%s’未知"
-#: src/main.c:418 src/main.c:476
+#: src/main.c:415 src/main.c:473
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "语言‘%s’意义不明确"
-#: src/main.c:422 src/main.c:480
+#: src/main.c:419 src/main.c:477
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "语言‘%s’未知"
-#: src/main.c:514
+#: src/main.c:511
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "格式‘%s’意义不明确"
-#: src/main.c:518
+#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "格式‘%s’未知"
-#: src/main.c:578
-msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
+#: src/main.c:575
+#, fuzzy
+msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "由 Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca> 编写。\n"
-#: src/main.c:581
+#: src/main.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"版权所有 (C) 1990,92,93,94,96,97,99 自由软件基金会。\n"
-#: src/main.c:585
+#: src/main.c:582
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何担保;\n"
"包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n"
-#: src/main.c:627
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "符号‘%s’未知"
-#: src/main.c:667 src/main.c:681
+#: src/main.c:664 src/main.c:678
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "字符集‘%s’未知或有歧义"
-#: src/main.c:712
+#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "缺少需要的参数"
-#: src/main.c:755
+#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "语法已过时,请改用‘%s’"
-#: src/main.c:761
+#: src/main.c:758
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "请求‘%s’有错误"
-#: src/main.c:861
+#: src/main.c:840
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "重新编码 %s..."
-#: src/main.c:871
+#: src/main.c:850
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
-#: src/main.c:912
+#: src/main.c:883
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " 失败:%s 在步骤‘%s..%s’中\n"
-#: src/main.c:919
+#: src/main.c:890
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s 失败:%s 在步骤‘%s..%s’中"
-#: src/main.c:942
+#: src/main.c:915
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s 在步骤‘%s..%s’中"
-#: src/names.c:362
+#: src/names.c:365
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "字符集 %s 已存在且并非 %s"
-#: src/names.c:861
+#: src/names.c:860
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "无法列出‘%s’,此字符集没有可用的字符名"
-#: src/names.c:1013 src/names.c:1059
+#: src/names.c:1012 src/names.c:1058
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "十 八 十六 UCS2 助记 %s\n"
-#: src/names.c:1078
+#: src/names.c:1077
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "对不起,‘%s’没有可用的字符名"
-#: src/outer.c:125
+#: src/outer.c:127
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "为‘%s’施加了多于一个的外在编码"
-#: src/outer.c:133
+#: src/outer.c:135
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "为‘%s’去除了多于一个的外在编码"
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "无法从已知映射集中形成完整的转换表"
-#: src/recode.c:452
+#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "恒等变换,不需要转换表"
-#: src/recode.c:459
+#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "重新编码太过复杂,无法以一张转换表表示"
-#: src/recode.c:491
+#: src/recode.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
-#: src/recode.c:493
+#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%s为转换系列 %s.%s"
-#: src/recode.c:714
+#: src/recode.c:746
msgid "No table to print"
msgstr "没有可以打印的转换表"
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "虚拟内存耗尽!"
-#: src/request.c:251
+#: src/request.c:253
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "步骤初始化失败"
-#: src/request.c:258
+#: src/request.c:260
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "步骤初始化失败(未处理的选项)"
-#: src/request.c:554
+#: src/request.c:574
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "请求:%s\n"
-#: src/request.c:706
+#: src/request.c:741
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "缩减到:%s\n"
-#: src/request.c:812 src/request.c:921
+#: src/request.c:847 src/request.c:956
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "无法识别的外在编码‘%s’"
-#: src/request.c:892
+#: src/request.c:927
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "没有从‘%s’重新编码至‘%s’的途径"
-#: src/request.c:1002
+#: src/request.c:1037
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "请求中要有‘..’"
-#: src/task.c:622 src/task.c:799
+#: src/task.c:453
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "子进程等待状态为 0x%0.2x"
msgstr ""
"UCS2 助记 描述\n"
"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "请向 <recode-bugs@iro.umontreal.ca> 报告程序缺陷。\n"