# Catalan messages for mutt.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013.
#
-# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22:
#
-# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
-# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
-# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
-# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
-# caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
-# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
-# * Use 2 espais després d’un punt.
-# * Missatges d’ajuda:
-#
-# * Forma d’ús: …
+# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
+# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
+# que s’obtenen teclejant directament; vegeu
+# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
+# - Use 2 espais després d’un punt.
+# - Missatges d’ajuda:
+# - Forma d’ús: …
# o bé: …
-# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
-# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
-# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
+# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
+# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
+# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
# línia següent.
-# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
+# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
-#
-# * Errors i avisos:
-#
-# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
-# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
-# * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també
-# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
-# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
-#
-# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
-# * Noms de funció: printf()
-# * Noms de fitxer: «fitxer»
-# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
-# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
+# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
+# - Errors i avisos:
+# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
+# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
+# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
+# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
+# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
+# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
+# - Noms de funció: printf()
+# - Noms de fitxer: «fitxer»
+# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
+# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
-# * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut
-# de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
-# traducció completa.
+# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
+# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
+# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
#
# IDN = Internationalized Domain Name
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.21\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-23 14:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-07 00:00-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-15 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
-#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
+#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
-#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1538 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Esborra"
msgstr "Selecciona"
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
-#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
+#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
+#: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:893 pager.c:1630 pgpkey.c:522
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# ABREUJAT!
# El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
-#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
+#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
-#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
-#: curs_lib.c:548
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1175 curs_lib.c:180
+#: curs_lib.c:551
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Error en executar «%s»."
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
-#: attach.c:443
+#: attach.c:366
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text."
-#: attach.c:456
+#: attach.c:379
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció."
-#: attach.c:546
+#: attach.c:469
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:554
+#: attach.c:477
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s"
-#: attach.c:558
+#: attach.c:481
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s"
# Nom de fitxer i tipus MIME. ivb
-#: attach.c:604
+#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Adjunció: %s: %s"
# Nom de fitxer. ivb
-#: attach.c:607
+#: attach.c:561
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Adjunció: %s"
-#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
+#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1360
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
-#: attach.c:845
+#: attach.c:797
msgid "Write fault!"
msgstr "Error d’escriptura."
-#: attach.c:1087
+#: attach.c:1039
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
-#: buffy.c:486
+#: buffy.c:487
msgid "New mail in "
msgstr "Hi ha correu nou a "
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
-#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
+#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:906
msgid "too few arguments"
msgstr "Manquen arguments."
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
-#: commands.c:115 mbox.c:787
+#: commands.c:115 mbox.c:786
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
#: commands.c:536
msgid ""
-"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
-"(p)am?: "
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
+"s(p)am?: "
msgstr ""
-"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
-"m?: "
+"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/"
+"sp(a)m?: "
#: commands.c:537
msgid ""
-"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
-"am?: "
+"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
+"s(p)am?: "
msgstr ""
-"Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
-"m?: "
+"Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/"
+"sp(a)m?: "
# ivb (2004/08/16)
# ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:738
+#: commands.c:741
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:739
+#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:740
+#: commands.c:743
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:741
+#: commands.c:744
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:742
+#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Desa%s a la bústia"
# «%s» podria ser « els marcats». ivb
-#: commands.c:742
+#: commands.c:745
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Còpia%s a la bústia"
-#: commands.c:743
+#: commands.c:746
msgid " tagged"
msgstr " els marcats"
-#: commands.c:816
+#: commands.c:819
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "S’està copiant a «%s»…"
# «%s» és un codi de caràcters. ivb
-#: commands.c:932
+#: commands.c:935
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
-#: commands.c:942
+#: commands.c:945
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
-#: commands.c:947
+#: commands.c:950
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
-#: commands.c:949
+#: commands.c:952
msgid "not converting"
msgstr "es farà conversió"
-#: commands.c:949
+#: commands.c:952
msgid "converting"
msgstr "no es farà conversió"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
-#: compose.c:90 remailer.c:488
+#: compose.c:90 remailer.c:481
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
-#: compose.c:94 compose.c:664
+#: compose.c:94 compose.c:660
msgid "Attach file"
msgstr "Ajunta fitxer"
msgid "Descrip"
msgstr "Descriu"
-#: compose.c:119
+#: compose.c:117
msgid "Not supported"
msgstr "No es permet"
-#: compose.c:124
+#: compose.c:122
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signa i xifra"
-#: compose.c:126
+#: compose.c:124
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
-#: compose.c:128
+#: compose.c:126
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: compose.c:130
+#: compose.c:128
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: compose.c:137
+#: compose.c:135
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (PGP en línia)"
-#: compose.c:139
+#: compose.c:137
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
-#: compose.c:143
+#: compose.c:141
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"
# ivb (2001/11/19)
# ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
-#: compose.c:152 compose.c:156
+#: compose.c:150 compose.c:154
msgid " sign as: "
msgstr " signa com a: "
-#: compose.c:152 compose.c:156
+#: compose.c:150 compose.c:154
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
-#: compose.c:164
+#: compose.c:162
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Xifra amb: "
-#: compose.c:218
+#: compose.c:215
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
# ivb (2001/11/19)
# ivb ABREUJAT!
# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació?
-#: compose.c:226
+#: compose.c:223
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
-#: compose.c:269
+#: compose.c:266
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Adjuncions"
-#: compose.c:299
+#: compose.c:294
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
-#: compose.c:322
+#: compose.c:317
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
-#: compose.c:597 send.c:1586
+#: compose.c:593 send.c:1598
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
-#: compose.c:680
+#: compose.c:676
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
-#: compose.c:692
+#: compose.c:688
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
-#: compose.c:711
+#: compose.c:707
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
-#: compose.c:749
+#: compose.c:745
msgid "No messages in that folder."
msgstr "La carpeta no conté missatges."
-#: compose.c:758
+#: compose.c:754
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
-#: compose.c:790
+#: compose.c:786
msgid "Unable to attach!"
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
-#: compose.c:841
+#: compose.c:837
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
-#: compose.c:846
+#: compose.c:842
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:848
+#: compose.c:844
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
-#: compose.c:923
+#: compose.c:919
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificació no és vàlida."
-#: compose.c:949
+#: compose.c:945
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
-#: compose.c:1005
+#: compose.c:1001
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
-#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
+#: compose.c:1006 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
-#: compose.c:1037
+#: compose.c:1033
msgid "New file: "
msgstr "Nou fitxer: "
-#: compose.c:1050
+#: compose.c:1046
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
-#: compose.c:1056
+#: compose.c:1052
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
-#: compose.c:1069
+#: compose.c:1065
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
-#: compose.c:1077
+#: compose.c:1073
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
-#: compose.c:1138
+#: compose.c:1134
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
-#: compose.c:1197
+#: compose.c:1193
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
-#: compose.c:1200
+#: compose.c:1196
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
-#: compose.c:1209
+#: compose.c:1205
msgid "Message written."
msgstr "S’ha escrit el missatge."
-#: compose.c:1221
+#: compose.c:1217
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: compose.c:1247
+#: compose.c:1243
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
-#: crypt-gpgme.c:358
+#: crypt-gpgme.c:348
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:368
+#: crypt-gpgme.c:358
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:388
+#: crypt-gpgme.c:378
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
+#: crypt-gpgme.c:444 crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:1419
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:490
+#: crypt-gpgme.c:480
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
+#: crypt-gpgme.c:502 crypt-gpgme.c:549
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:620
+#: crypt-gpgme.c:610
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:658
+#: crypt-gpgme.c:648
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:668
+#: crypt-gpgme.c:658
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
-#: crypt-gpgme.c:680
+#: crypt-gpgme.c:670
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
# PKA és la notació, no la signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:697
+#: crypt-gpgme.c:687
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:753
+#: crypt-gpgme.c:743
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:870
+#: crypt-gpgme.c:860
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1065
+#: crypt-gpgme.c:1055
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
# I darrere va la data sense punt. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1074
+#: crypt-gpgme.c:1064
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
-#: crypt-gpgme.c:1080
+#: crypt-gpgme.c:1070
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
# I darrere va la data sense punt. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1096
+#: crypt-gpgme.c:1086
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
-#: crypt-gpgme.c:1102
+#: crypt-gpgme.c:1092
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1107
+#: crypt-gpgme.c:1097
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1113
+#: crypt-gpgme.c:1103
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1118
+#: crypt-gpgme.c:1108
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1127
+#: crypt-gpgme.c:1117
msgid "A system error occurred"
msgstr "S’ha produït un error de sistema."
-#: crypt-gpgme.c:1161
+#: crypt-gpgme.c:1151
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
-#: crypt-gpgme.c:1168
+#: crypt-gpgme.c:1158
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb
-#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
+#: crypt-gpgme.c:1175 crypt-gpgme.c:3299
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
-#: crypt-gpgme.c:1245
+#: crypt-gpgme.c:1235
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1252
+#: crypt-gpgme.c:1242
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1256
+#: crypt-gpgme.c:1246
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
-#: crypt-gpgme.c:1286
+#: crypt-gpgme.c:1276
msgid "aka: "
msgstr "també conegut com a: "
# Es refereix a una signatura. ivb
-#: crypt-gpgme.c:1297
+#: crypt-gpgme.c:1287
msgid "created: "
msgstr "creada en: "
-#: crypt-gpgme.c:1362
+#: crypt-gpgme.c:1350
msgid "Error getting key information: "
msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
-#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
+#: crypt-gpgme.c:1357 crypt-gpgme.c:1372
msgid "Good signature from:"
msgstr "Signatura correcta de:"
-#: crypt-gpgme.c:1376
+#: crypt-gpgme.c:1364
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
-#: crypt-gpgme.c:1392
+#: crypt-gpgme.c:1380
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problema, la signatura de:"
-#: crypt-gpgme.c:1393
+#: crypt-gpgme.c:1381
msgid " expires: "
msgstr " expira en: "
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
-#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
+#: crypt-gpgme.c:1427 crypt-gpgme.c:1642 crypt-gpgme.c:2294
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:1448
+#: crypt-gpgme.c:1436
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:1497
+#: crypt-gpgme.c:1485
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1519
+#: crypt-gpgme.c:1507
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
-#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
+#: crypt-gpgme.c:1515 crypt-gpgme.c:1655 crypt-gpgme.c:2307
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
"[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:1622
+#: crypt-gpgme.c:1610
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
# Es refereix a múltiples claus. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2079
+#: crypt-gpgme.c:2090
#, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
-#: crypt-gpgme.c:2262
+#: crypt-gpgme.c:2270
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:2310
+#: crypt-gpgme.c:2315
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
-#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
+#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:436
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
+#: crypt-gpgme.c:2337 pgp.c:438
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
+#: crypt-gpgme.c:2340 pgp.c:440
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
+#: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:471
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
+#: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:478
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
+#: crypt-gpgme.c:2371 pgp.c:480
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
+#: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:513
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
+#: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:945
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
"[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
+#: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:958
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2443
+#: crypt-gpgme.c:2448
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
+#: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:967
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2466
+#: crypt-gpgme.c:2471
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
+#: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:987
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2509
+#: crypt-gpgme.c:2514
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2510
+#: crypt-gpgme.c:2515
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
"\n"
-#: crypt-gpgme.c:2540
+#: crypt-gpgme.c:2545
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: crypt-gpgme.c:2541
+#: crypt-gpgme.c:2546
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3134
+#: crypt-gpgme.c:3139
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3136
+#: crypt-gpgme.c:3141
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
-#: crypt-gpgme.c:3141
+#: crypt-gpgme.c:3146
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3220
+#: crypt-gpgme.c:3225
msgid " aka ......: "
msgstr " també conegut com a : "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3220
+#: crypt-gpgme.c:3225
msgid "Name ......: "
msgstr "Nom ..................: "
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
+#: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
msgid "[Invalid]"
msgstr "[No és vàlid]"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
+#: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
# Es refereix a una clau. ivb
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
+#: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
+#: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
+#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
+#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
msgid "encryption"
msgstr "xifratge"
-#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
-#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
+#: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
+#: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
msgid ", "
msgstr ", "
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
+#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
msgid "signing"
msgstr "signatura"
# Capacitats d’una clau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
+#: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
msgid "certification"
msgstr "certificació"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3326
+#: crypt-gpgme.c:3331
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-#: crypt-gpgme.c:3334
+#: crypt-gpgme.c:3339
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr "Lliurada per .........: "
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#. display only the short keyID
-#: crypt-gpgme.c:3353
+#: crypt-gpgme.c:3358
#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3357
+#: crypt-gpgme.c:3362
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Revocada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3367
+#: crypt-gpgme.c:3372
msgid "[Expired]"
msgstr "[Expirada]"
# Subclau. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3372
+#: crypt-gpgme.c:3377
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Inhabilitada]"
-#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
+#: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
-#: crypt-gpgme.c:3459
+#: crypt-gpgme.c:3464
msgid "Collecting data..."
msgstr "S’estan recollint les dades…"
-#: crypt-gpgme.c:3485
+#: crypt-gpgme.c:3490
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
-#: crypt-gpgme.c:3495
+#: crypt-gpgme.c:3500
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
-#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
+#: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
-#: crypt-gpgme.c:3589
+#: crypt-gpgme.c:3594
#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
+#: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
+#: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
-#: crypt-gpgme.c:3790
+#: crypt-gpgme.c:3795
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr ""
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
-#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
+#: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:1032 mutt_ssl_gnutls.c:891 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
+#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select "
msgstr "Selecciona "
#. __STRCAT_CHECKED__
-#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
+#: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "Comprova la clau "
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3840
+#: crypt-gpgme.c:3845
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3842
+#: crypt-gpgme.c:3847
msgid "PGP keys matching"
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3844
+#: crypt-gpgme.c:3849
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
# Darrere va el patró corresponent. ivb
-#: crypt-gpgme.c:3846
+#: crypt-gpgme.c:3851
msgid "keys matching"
msgstr "Claus que concordem amb"
# Nom i adreça? ivb
-#: crypt-gpgme.c:3849
+#: crypt-gpgme.c:3854
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."
# Nom i àlies? ivb
-#: crypt-gpgme.c:3851
+#: crypt-gpgme.c:3856
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s «%s»."
-#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
+#: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
-#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
+#: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
# ivb (2002/02/02)
# ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
-#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
+#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
+#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
msgstr "L’ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
-#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
+#: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
-#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
+#: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
-#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
+#: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
-#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
+#: crypt-gpgme.c:4262 pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
-#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
+#: crypt-gpgme.c:4298 pgp.c:1228 smime.c:650 smime.c:775
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
# És un missatge d’error. ivb
-#: crypt-gpgme.c:4360
+#: crypt-gpgme.c:4380
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
"\n"
"S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
-#: crypt-gpgme.c:4388
+#: crypt-gpgme.c:4410
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
-#: crypt-gpgme.c:4389
+#: crypt-gpgme.c:4411
msgid "esabpfc"
msgstr "xsgapc"
-#: crypt-gpgme.c:4392
+#: crypt-gpgme.c:4414
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr ""
"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
-#: crypt-gpgme.c:4393
+#: crypt-gpgme.c:4415
msgid "esabmfc"
msgstr "xsgamc"
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
-#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
+#: crypt-gpgme.c:4431 pgp.c:1627 smime.c:2024 smime.c:2036
msgid "Sign as: "
msgstr "Signa com a: "
-#: crypt-gpgme.c:4535
+#: crypt-gpgme.c:4557
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
-#: crypt-gpgme.c:4538
+#: crypt-gpgme.c:4560
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
#. abort
-#: crypt.c:157 send.c:1537
+#: crypt.c:157 send.c:1549
msgid "Mail not sent."
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
"[-- Final de les dades signades. --]\n"
# ABREUJAT! ivb
-# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME.
+# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compil·lat per a emprar GPGME.
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
msgstr "no"
#. restore blocking operation
-#: curs_lib.c:297
+#: curs_lib.c:300
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
+#: curs_lib.c:503 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:404
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: curs_lib.c:520
+#: curs_lib.c:523
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
-#: curs_lib.c:564
+#: curs_lib.c:567
msgid " ('?' for list): "
msgstr " («?» llista): "
-#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:611 curs_main.c:641
msgid "No mailbox is open."
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: curs_main.c:410 pager.c:1538
+#: curs_main.c:410 pager.c:1539
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
-#: curs_main.c:619
+#: curs_main.c:617
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
-#: curs_main.c:655 menu.c:914
+#: curs_main.c:653 menu.c:911
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hi ha res per fer."
-#: curs_main.c:741
+#: curs_main.c:739
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al missatge: "
-#: curs_main.c:747
+#: curs_main.c:745
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
-#: curs_main.c:779
+#: curs_main.c:777
msgid "That message is not visible."
msgstr "El missatge no és visible."
-#: curs_main.c:782
+#: curs_main.c:780
msgid "Invalid message number."
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
+#: curs_main.c:793 curs_main.c:1873 pager.c:2380
msgid "delete message(s)"
msgstr "esborrar els missatges"
-#: curs_main.c:798
+#: curs_main.c:796
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:820
+#: curs_main.c:818
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
#. i18n: ask for a limit to apply
-#: curs_main.c:825
+#: curs_main.c:823
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límit: %s"
-#: curs_main.c:835
+#: curs_main.c:833
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:857
+#: curs_main.c:855
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
-#: curs_main.c:869
+#: curs_main.c:867 pager.c:1931
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
-#: curs_main.c:959
+#: curs_main.c:957
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
+#: curs_main.c:966 curs_main.c:2167 pager.c:2690
msgid "undelete message(s)"
msgstr "restaurar els missatges"
-#: curs_main.c:970
+#: curs_main.c:968
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:978
+#: curs_main.c:976
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
-#: curs_main.c:1004
+#: curs_main.c:1002
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP."
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1083
+#: curs_main.c:1084
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
# És una pregunta. -- ivb
-#: curs_main.c:1085
+#: curs_main.c:1086
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
-#: curs_main.c:1095
+#: curs_main.c:1096
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
+#: curs_main.c:1124 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "«%s» no és una bústia."
-#: curs_main.c:1222
+#: curs_main.c:1223
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
-#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
-#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
+#: curs_main.c:1241 curs_main.c:1276 curs_main.c:1720 curs_main.c:1752
+#: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
-#: curs_main.c:1252
+#: curs_main.c:1253
msgid "Thread broken"
msgstr "S’ha trencat el fil."
-#: curs_main.c:1263
+#: curs_main.c:1264
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap."
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1272
+#: curs_main.c:1273
msgid "link threads"
msgstr "enllaçar els fils"
-#: curs_main.c:1277
+#: curs_main.c:1278
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
-#: curs_main.c:1279
+#: curs_main.c:1280
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
-#: curs_main.c:1291
+#: curs_main.c:1292
msgid "Threads linked"
msgstr "S’han enllaçat els fils."
-#: curs_main.c:1294
+#: curs_main.c:1295
msgid "No thread linked"
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
-#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
+#: curs_main.c:1331 curs_main.c:1356
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
-#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
+#: curs_main.c:1338 curs_main.c:1382
msgid "No undeleted messages."
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
-#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
+#: curs_main.c:1375 curs_main.c:1399
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
+#: curs_main.c:1474 menu.c:756 pager.c:2049 pattern.c:1480
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
+#: curs_main.c:1483 pager.c:2071 pattern.c:1491
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La cerca ha tornat al final."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1523
+#: curs_main.c:1524
msgid "No new messages"
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
-#: curs_main.c:1523
+#: curs_main.c:1524
msgid "No unread messages"
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
-#: curs_main.c:1524
+#: curs_main.c:1525
msgid " in this limited view"
msgstr " en aquesta vista limitada."
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1540
+#: curs_main.c:1541
msgid "flag message"
msgstr "senyalar el missatge"
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
+#: curs_main.c:1578 pager.c:2656
msgid "toggle new"
msgstr "canviar el senyalador «nou»"
-#: curs_main.c:1654
+#: curs_main.c:1655
msgid "No more threads."
msgstr "No hi ha més fils."
-#: curs_main.c:1656
+#: curs_main.c:1657
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
-#: curs_main.c:1737
+#: curs_main.c:1738
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
+#: curs_main.c:1832 pager.c:2349
msgid "delete message"
msgstr "esborrar el missatge"
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:1913
+#: curs_main.c:1914
msgid "edit message"
msgstr "esborrar el missatge"
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:2044
+#: curs_main.c:2045
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "marcar els missatges com a llegits"
# Cannot… ivb
-#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
+#: curs_main.c:2140 pager.c:2675
msgid "undelete message"
msgstr "restaurar el missatge"
#.
#: edit.c:41
msgid ""
-"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
"~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
"~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n"
-"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les "
-"capçaleres.\n"
+"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les capçaleres.\n"
"~h Edita la capçalera del missatge.\n"
"~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n"
-"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les "
-"capçaleres.\n"
+"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les capçaleres.\n"
"~p Imprimeix el missatge.\n"
#: edit.c:52
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
-#: handler.c:1058
+#: handler.c:1136
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
-#: handler.c:1176
+#: handler.c:1251
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Adjunció #%d"
-#: handler.c:1188
+#: handler.c:1263
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
-#: handler.c:1204
+#: handler.c:1279
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
-#: handler.c:1256
+#: handler.c:1331
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
-#: handler.c:1257
+#: handler.c:1332
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
-#: handler.c:1289
+#: handler.c:1364
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
-#: handler.c:1308 handler.c:1329
+#: handler.c:1383 handler.c:1404
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s». --]\n"
-#: handler.c:1368
+#: handler.c:1443
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». --]\n"
+"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
+"--]\n"
-#: handler.c:1389
+#: handler.c:1464
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
-#: handler.c:1396
+#: handler.c:1471
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(amb mida %s octets) "
# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
-#: handler.c:1398
+#: handler.c:1473
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
-#: handler.c:1403
+#: handler.c:1478
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
-#: handler.c:1408
+#: handler.c:1483
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
-#: handler.c:1421 handler.c:1437
+#: handler.c:1496 handler.c:1512
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
-#: handler.c:1423
+#: handler.c:1498
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
-#: handler.c:1441
+#: handler.c:1516
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
-#: handler.c:1583
+#: handler.c:1650
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
-#: handler.c:1593
+#: handler.c:1660
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
-#: handler.c:1650
+#: handler.c:1717
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
# Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb
# Sí, la concatenació original està malament. ivb
-#: handler.c:1723
+#: handler.c:1790
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Açò és una adjunció."
-#: handler.c:1725
+#: handler.c:1792
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»."
-#: handler.c:1730
+#: handler.c:1799
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)"
-#: handler.c:1732
+#: handler.c:1801
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)"
-#: headers.c:189
+#: headers.c:185
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
msgid "Logging in..."
msgstr "S’està entrant…"
-#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
+#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
msgstr "L’entrada ha fallat."
-#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
+#: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
-#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
+#: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
-#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
+#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
-#: imap/command.c:445
+#: imap/command.c:444
msgid "Mailbox closed"
msgstr "S’ha tancat la bústia."
-#: imap/imap.c:126
+#: imap/imap.c:125
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
-#: imap/imap.c:190
+#: imap/imap.c:189
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
-#: imap/imap.c:310
+#: imap/imap.c:309
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
-#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
+#: imap/imap.c:432 pop_lib.c:294 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
-#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
+#: imap/imap.c:441 pop_lib.c:314 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
-#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
+#: imap/imap.c:457 pop_lib.c:335
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
-#: imap/imap.c:603
+#: imap/imap.c:599
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
-#: imap/imap.c:758
+#: imap/imap.c:754
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
+#: imap/imap.c:806 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
-#: imap/imap.c:1186
+#: imap/imap.c:1179
msgid "Expunge failed"
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
-#: imap/imap.c:1198
+#: imap/imap.c:1191
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
-#: imap/imap.c:1230
+#: imap/imap.c:1223
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
-#: imap/imap.c:1279
+#: imap/imap.c:1272
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
-#: imap/imap.c:1287
+#: imap/imap.c:1280
msgid "Error saving flags"
msgstr "Error en desar els senyaladors."
-#: imap/imap.c:1299
+#: imap/imap.c:1292
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
-#: imap/imap.c:1304
+#: imap/imap.c:1297
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
# És un missatge d’error. ivb
-#: imap/imap.c:1754
+#: imap/imap.c:1747
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
-#: imap/imap.c:1826
+#: imap/imap.c:1818
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
-#: imap/imap.c:1851
+#: imap/imap.c:1842
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
-#: imap/imap.c:1853
+#: imap/imap.c:1844
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
-#: imap/imap.c:1863
+#: imap/imap.c:1854
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
-#: imap/imap.c:1865
+#: imap/imap.c:1856
#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
#. Unable to fetch headers for lower versions
-#: imap/message.c:99
+#: imap/message.c:98
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
-#: imap/message.c:109
+#: imap/message.c:108
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
-#: imap/message.c:141
+#: imap/message.c:140
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
-#: imap/message.c:232 pop.c:272
+#: imap/message.c:230 pop.c:281
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
-#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
+#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572
msgid "Fetching message..."
msgstr "S’està recollint el missatge…"
-#: imap/message.c:487 pop.c:558
+#: imap/message.c:487 pop.c:567
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
-#: imap/util.c:358
+#: imap/util.c:357
msgid "Continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
-#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
+#: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
-#: init.c:1735 init.c:1848
+#: init.c:1739 init.c:1852
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
-#: init.c:1744
+#: init.c:1748
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
-#: init.c:1750
+#: init.c:1754
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
# Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
-#: init.c:1786 init.c:1798
+#: init.c:1790 init.c:1802
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1806
+#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "«%s» està activada."
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
-#: init.c:1806
+#: init.c:1810
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "«%s» no està activada."
-#: init.c:1909
+#: init.c:1913
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
-#: init.c:2046
+#: init.c:2050
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
# La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb
-#: init.c:2077
+#: init.c:2081
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)."
-#: init.c:2078
+#: init.c:2082
msgid "format error"
msgstr "error de format"
-#: init.c:2078
+#: init.c:2082
msgid "number overflow"
msgstr "desbordament numèric"
-#: init.c:2138
+#: init.c:2142
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
-#: init.c:2179
+#: init.c:2183
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:2206
+#: init.c:2210
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
-#: init.c:2268
+#: init.c:2272
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
#. the muttrc source keyword
-#: init.c:2291
+#: init.c:2295
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
-#: init.c:2292
+#: init.c:2296
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
-#: init.c:2306
+#: init.c:2310
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Error a «%s»."
-#: init.c:2311
+#: init.c:2315
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Sobren arguments."
-#: init.c:2365
+#: init.c:2369
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
-#: init.c:2850
+#: init.c:2859
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
-#: init.c:2923
+#: init.c:2937
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
-#: init.c:2931
+#: init.c:2945
msgid "unable to determine username"
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
-#: init.c:3167
+#: init.c:3183
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
-#: init.c:3177
+#: init.c:3193
msgid "out of arguments"
msgstr "Manquen arguments."
-#: keymap.c:526
+#: keymap.c:530
msgid "Macro loop detected."
msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
-#: keymap.c:827 keymap.c:835
+#: keymap.c:831 keymap.c:839
msgid "Key is not bound."
msgstr "La tecla no està vinculada."
-#: keymap.c:839
+#: keymap.c:843
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
-#: keymap.c:850
+#: keymap.c:854
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Sobren arguments."
-#: keymap.c:880
+#: keymap.c:884
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: El menú no existeix."
-#: keymap.c:895
+#: keymap.c:899
msgid "null key sequence"
-msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
+msgstr "La seqüència de tecles és nul·la."
-#: keymap.c:982
+#: keymap.c:986
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Sobren arguments."
-#: keymap.c:1005
+#: keymap.c:1009
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
-#: keymap.c:1029
+#: keymap.c:1033
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
-#: keymap.c:1040
+#: keymap.c:1044
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Sobren arguments."
-#: keymap.c:1076
+#: keymap.c:1080
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: Manquen arguments."
-#: keymap.c:1096
+#: keymap.c:1100
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: La funció no existeix."
-#: keymap.c:1117
+#: keymap.c:1121
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
-#: keymap.c:1122
+#: keymap.c:1126
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgid "Out of memory!"
msgstr "No resta memòria."
-#: main.c:63
+#: main.c:65
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
"http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
"amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
-#: main.c:67
+#: main.c:69
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"sota\n"
"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
-#: main.c:73
+#: main.c:75
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
"solucions i suggeriments.\n"
-#: main.c:86
+#: main.c:88
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
" General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
-#: main.c:96
+#: main.c:98
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301, USA.\n"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
" Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
" Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
" MA 02110‐1301, USA.\n"
-#: main.c:113
+#: main.c:115
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
" mutt [OPCIÓ]… -D\n"
" mutt -v[v]\n"
-#: main.c:122
+#: main.c:124
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
-" -a FITXER… -- Adjunta cada FITXER al missatge. La llista de fitxers\n"
+" -a FITXER… -- Adjunta cada FITXER al missatge. La llista de "
+"fitxers\n"
" ha d’acabar amb l’argument «--».\n"
" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n"
" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n"
" -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
" estàndard."
-#: main.c:131
+#: main.c:133
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr ""
" -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
-#: main.c:134
+#: main.c:136
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
" -p Recupera un missatge posposat."
-#: main.c:143
+#: main.c:145
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
" -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
+" -v Mostra la versió i les definicions de compil·lació.\n"
" -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
-" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
+" -y Selecciona una bústia de la vostra llista «mailboxes».\n"
" -z Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n"
" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n"
" immediatament si no n’hi ha cap.\n"
" -h Mostra aquest missatge d’ajuda."
-#: main.c:196
+#: main.c:226
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opcions de compiŀlació:"
+msgstr "\nOpcions de compil·lació:"
-#: main.c:500
+#: main.c:530
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
-#: main.c:636
+#: main.c:666
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n"
-#: main.c:639
+#: main.c:669
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
-#: main.c:641
+#: main.c:671
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació. Es descarta l’opció.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compil·lació. Es descarta l’opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
-#: main.c:806
+#: main.c:836
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
-#: main.c:810
+#: main.c:840
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
# Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
-#: main.c:852
+#: main.c:882
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
-#: main.c:864
+#: main.c:894
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
-#: main.c:950
+#: main.c:980
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
-#: main.c:973
+#: main.c:1003
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
-#: main.c:982
+#: main.c:1012
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
-#: main.c:1010
+#: main.c:1040
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La bústia és buida."
-#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
+#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "S’està llegint «%s»…"
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
-#: mbox.c:752 mbox.c:1008
+#: mbox.c:751 mbox.c:1007
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:761
+#: mbox.c:760
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
-#: mbox.c:804
+#: mbox.c:803
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
-#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
+#: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "S’està escrivint «%s»…"
-#: mbox.c:963
+#: mbox.c:962
msgid "Committing changes..."
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
-#: mbox.c:994
+#: mbox.c:993
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
-#: mbox.c:1056
+#: mbox.c:1055
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
-#: mbox.c:1092
+#: mbox.c:1091
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
-#: menu.c:423
+#: menu.c:420
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "
-#: menu.c:432
+#: menu.c:429
msgid "Invalid index number."
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
-#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
-#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
+#: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589
+#: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048
msgid "No entries."
msgstr "No hi ha cap entrada."
-#: menu.c:454
+#: menu.c:451
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "No podeu baixar més."
-#: menu.c:472
+#: menu.c:469
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "No podeu pujar més."
-#: menu.c:515
+#: menu.c:512
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
-#: menu.c:516
+#: menu.c:513
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
-#: menu.c:651
+#: menu.c:648
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
-#: menu.c:662
+#: menu.c:659
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
-#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
+#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
+#: menu.c:730 pager.c:2093 pattern.c:1419
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
+#: menu.c:774 pager.c:2046 pager.c:2068 pager.c:2188 pattern.c:1534
msgid "Not found."
msgstr "No s’ha trobat."
-#: menu.c:903
+#: menu.c:900
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
-#: menu.c:1008
+#: menu.c:1005
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
-#: menu.c:1013
+#: menu.c:1010
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
-#: menu.c:1054
+#: menu.c:1051
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "No es pot marcar."
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
-#: mh.c:1131
+#: mh.c:1184
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "S’està llegint «%s»…"
-#: mh.c:1332 mh.c:1410
+#: mh.c:1385 mh.c:1463
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
-#: mh.c:1377
+#: mh.c:1430
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
-#: mutt_sasl.c:236
+#: mutt_sasl.c:237
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
-#: mutt_sasl.c:246
+#: mutt_sasl.c:247
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
-#: mutt_sasl.c:255
+#: mutt_sasl.c:256
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_ssl.c:187
+#: mutt_ssl.c:218
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
-#: mutt_ssl.c:211
+#: mutt_ssl.c:242
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
-#: mutt_ssl.c:219
+#: mutt_ssl.c:250
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
-#: mutt_ssl.c:238
+#: mutt_ssl.c:269
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
-#: mutt_ssl.c:352
+#: mutt_ssl.c:398
msgid "I/O error"
msgstr "Error d’E/S."
-#: mutt_ssl.c:361
+#: mutt_ssl.c:407
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
-#: mutt_ssl_gnutls.c:994
+#: mutt_ssl.c:416 mutt_ssl_gnutls.c:969 mutt_ssl_gnutls.c:1004
+#: mutt_ssl_gnutls.c:1014
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
-#: mutt_ssl.c:378
+# El primer argument és p.ex. «SSL». ivb
+#: mutt_ssl.c:424
#, c-format
-msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
+msgid "%s connection using %s (%s)"
+msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
-#: mutt_ssl.c:480
+#: mutt_ssl.c:526
msgid "Unknown"
msgstr "No es coneix"
-#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
+#: mutt_ssl.c:551 mutt_ssl_gnutls.c:491
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
-#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
+#: mutt_ssl.c:569 mutt_ssl_gnutls.c:514
msgid "[invalid date]"
msgstr "[la data no és vàlida]"
-#: mutt_ssl.c:651
+#: mutt_ssl.c:697
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl.c:658
+#: mutt_ssl.c:704
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
-#: mutt_ssl.c:780
+#: mutt_ssl.c:826
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
-#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
+#: mutt_ssl.c:836 mutt_ssl.c:845
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
-#: mutt_ssl.c:813
+#: mutt_ssl.c:859
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
-#: mutt_ssl.c:854
+#: mutt_ssl.c:900
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
-#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
+#: mutt_ssl.c:978 mutt_ssl_gnutls.c:750
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
-#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
+#: mutt_ssl.c:991 mutt_ssl_gnutls.c:789
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
# ivb (2001/12/08)
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
-#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
+#: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:828
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Aquest certificat té validesa"
-#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
+#: mutt_ssl.c:1003 mutt_ssl_gnutls.c:831
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " des de %s"
-#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
+#: mutt_ssl.c:1005 mutt_ssl_gnutls.c:835
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " fins a %s"
-#: mutt_ssl.c:965
+#: mutt_ssl.c:1011
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital: %s"
-#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
+#: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:872
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
-#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
+#: mutt_ssl.c:1022 mutt_ssl_gnutls.c:881
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
-#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
+#: mutt_ssl.c:1023 mutt_ssl_gnutls.c:882
msgid "roa"
msgstr "rus"
-#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
+#: mutt_ssl.c:1027 mutt_ssl_gnutls.c:886
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
# ivb (2001/11/27)
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
-#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
+#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:887
msgid "ro"
msgstr "ru"
-#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
+#: mutt_ssl.c:1059 mutt_ssl_gnutls.c:936
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
-#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
+#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:941
msgid "Certificate saved"
msgstr "S’ha desat el certificat."
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:292
+#: mutt_ssl_gnutls.c:312
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:356
+#: mutt_ssl_gnutls.c:366
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
+#: mutt_ssl_gnutls.c:581 mutt_ssl_gnutls.c:730
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
+#: mutt_ssl_gnutls.c:588 mutt_ssl_gnutls.c:737
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:703
+#: mutt_ssl_gnutls.c:721
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""
"Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:822
+#: mutt_ssl_gnutls.c:840
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:825
+#: mutt_ssl_gnutls.c:843
#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "Empremta digital MD5: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:830
+#: mutt_ssl_gnutls.c:848
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:835
+#: mutt_ssl_gnutls.c:853
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:840
+#: mutt_ssl_gnutls.c:858
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:845
+#: mutt_ssl_gnutls.c:863
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:850
+#: mutt_ssl_gnutls.c:868
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
-#: mutt_ssl_gnutls.c:956
+#: mutt_ssl_gnutls.c:975
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
-#: mutt_ssl_gnutls.c:965
+#: mutt_ssl_gnutls.c:984
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
#: muttlib.c:1010
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)ancel·la?"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
+# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la
#: muttlib.c:1010
msgid "oac"
msgstr "sac"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1531
+#: pager.c:1532
msgid "PrevPg"
msgstr "RePàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1532
+#: pager.c:1533
msgid "NextPg"
msgstr "AvPàg"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1536
+#: pager.c:1537
msgid "View Attachm."
msgstr "Adjuncs."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
-#: pager.c:1539
+#: pager.c:1540
msgid "Next"
msgstr "Segnt."
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
-#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
+#: pager.c:1947 pager.c:1978 pager.c:2010 pager.c:2286
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "El final del missatge ja és visible."
-#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
+#: pager.c:1963 pager.c:1985 pager.c:1992 pager.c:1999
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
-#: pager.c:2217
+#: pager.c:2224
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
-#: pager.c:2246
+#: pager.c:2253
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hi ha més text citat."
-#: pager.c:2259
+#: pager.c:2266
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
-#: parse.c:577
+#: parse.c:583
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
-#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
+#: pattern.c:1300 pattern.c:1440
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
+msgstr "S’està compil·lant el patró de cerca…"
-#: pattern.c:1320
+#: pattern.c:1321
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
-#: pattern.c:1387
+#: pattern.c:1388
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1467
+#: pattern.c:1470
msgid "Searching..."
msgstr "S’està cercant…"
-#: pattern.c:1480
+#: pattern.c:1483
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1491
+#: pattern.c:1494
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1523
+#: pattern.c:1526
msgid "Search interrupted."
msgstr "S’ha interromput la cerca."
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
-#: pgp.c:368
+#: pgp.c:366
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
-#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
+#: pgp.c:400 pgp.c:657 pgp.c:861
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
+#: pgp.c:422 pgp.c:473 pgp.c:996
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
-#: pgp.c:477 pgp.c:994
+#: pgp.c:475 pgp.c:992
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
-#: pgp.c:767
+#: pgp.c:765
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
-#: pgp.c:828
+#: pgp.c:826
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
"\n"
-#: pgp.c:875
+#: pgp.c:873
msgid "Decryption failed"
msgstr "El desxifratge ha fallat."
-#: pgp.c:1050
+#: pgp.c:1048
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
-#: pgp.c:1487
+#: pgp.c:1485
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
# Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes
# següents la línia esdevé massa llarga. ivb
-#: pgp.c:1592
+#: pgp.c:1590
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
# Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
-#: pgp.c:1593
+#: pgp.c:1591
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
# Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
-#: pgp.c:1593
+#: pgp.c:1591
msgid "(i)nline"
msgstr "en lín(i)a"
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
#. * it. The 'i' key is appended in this version.
#.
-#: pgp.c:1599
+#: pgp.c:1597
msgid "esabfci"
msgstr "xsgapci"
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
#.
-#: pgp.c:1606
+#: pgp.c:1604
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
-#: pgp.c:1607
+#: pgp.c:1605
msgid "esabfc"
msgstr "xsgapc"
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Clau PGP %s."
-#: pop.c:101 pop_lib.c:210
+#: pop.c:102 pop_lib.c:209
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
-#: pop.c:128
+#: pop.c:129
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
-#: pop.c:267 pop_lib.c:212
+#: pop.c:276 pop_lib.c:211
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
-#: pop.c:287
+#: pop.c:296
#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia."
-#: pop.c:402 pop.c:785
+#: pop.c:411 pop.c:801
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
-#: pop.c:445
+#: pop.c:454
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
-#: pop.c:603
+#: pop.c:612
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
# No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb
-#: pop.c:662
+#: pop.c:678
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
-#: pop.c:740 pop.c:805
+#: pop.c:756 pop.c:821
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
-#: pop.c:769
+#: pop.c:785
msgid "POP host is not defined."
msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
-#: pop.c:833
+#: pop.c:849
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
# ivb del servidor POP.
-#: pop.c:840
+#: pop.c:856
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
-#: pop.c:842
+#: pop.c:858
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
-#: pop.c:884
+#: pop.c:900
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Error en escriure a la bústia."
-#: pop.c:888
+#: pop.c:904
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
-#: pop.c:911 pop_lib.c:378
+#: pop.c:927 pop_lib.c:377
msgid "Server closed connection!"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
-#: pop_lib.c:55
+#: pop_lib.c:56
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n"
-#: pop_lib.c:208
+#: pop_lib.c:207
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
-#: pop_lib.c:238
+#: pop_lib.c:237
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
-#: pop_lib.c:392
+#: pop_lib.c:391
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
-#: pop_lib.c:563
+#: pop_lib.c:570
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
-#: pop_lib.c:585
+#: pop_lib.c:592
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
-#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
+#: postpone.c:440 postpone.c:461 postpone.c:495
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
-#: postpone.c:483
+#: postpone.c:481
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
-#: postpone.c:563
+#: postpone.c:561
msgid "Decrypting message..."
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
-#: postpone.c:572
+#: postpone.c:570
msgid "Decryption failed."
msgstr "El desxifratge ha fallat."
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
-#: recvcmd.c:773 send.c:738
+#: recvcmd.c:773 send.c:737
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
-#: remailer.c:485
+#: remailer.c:478
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
-#: remailer.c:486
+#: remailer.c:479
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: remailer.c:487
+#: remailer.c:480
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
-#: remailer.c:489
+#: remailer.c:482
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
# ivb (2001/12/07)
# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
-#: remailer.c:517
+#: remailer.c:510
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
-#: remailer.c:542
+#: remailer.c:535
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
-#: remailer.c:602
+#: remailer.c:595
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
-#: remailer.c:632
+#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
-#: remailer.c:655
+#: remailer.c:648
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
-#: remailer.c:665
+#: remailer.c:658
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
-#: remailer.c:675
+#: remailer.c:668
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
-#: remailer.c:714
+#: remailer.c:707
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
-#: remailer.c:738
+#: remailer.c:731
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
-#: remailer.c:772
+#: remailer.c:765
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
-#: remailer.c:776
+#: remailer.c:769
msgid "Error sending message."
msgstr "Error en enviar el missatge."
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "score: El número no és vàlid."
-#: send.c:252
+#: send.c:251
msgid "No subject, abort?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
-#: send.c:254
+#: send.c:253
msgid "No subject, aborting."
msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
#.
-#: send.c:501
+#: send.c:500
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
-#: send.c:535
+#: send.c:534
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
-#: send.c:713
+#: send.c:712
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
-#: send.c:764
+#: send.c:763
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
-#: send.c:769
+#: send.c:768
msgid "Including quoted message..."
msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
-#: send.c:779
+#: send.c:778
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
+msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats."
-#: send.c:793
+#: send.c:792
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
-#: send.c:797
+#: send.c:796
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
-#: send.c:1147
+#: send.c:1146
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
-#: send.c:1379
+#: send.c:1382
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
-#: send.c:1419
+#: send.c:1431
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
-#: send.c:1421
+#: send.c:1433
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
-#: send.c:1564
+#: send.c:1576
msgid "Message postponed."
msgstr "S’ha posposat el missatge."
-#: send.c:1574
+#: send.c:1586
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1579
+#: send.c:1591
msgid "No recipients were specified."
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
-#: send.c:1595
+#: send.c:1607
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
-#: send.c:1599
+#: send.c:1611
msgid "No subject specified."
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
-#: send.c:1661 smtp.c:185
+#: send.c:1673 smtp.c:185
msgid "Sending message..."
msgstr "S’està enviant el missatge…"
# El nom «Fcc» és bastant entenedor per a l’usuari si l’ha especificat. ivb
#. check to see if the user wants copies of all attachments
-#: send.c:1694
+#: send.c:1706
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Voleu desar les adjuncions a l’Fcc?"
-#: send.c:1803
+#: send.c:1815
msgid "Could not send the message."
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
-#: send.c:1808
+#: send.c:1820
msgid "Mail sent."
msgstr "S’ha enviat el missatge."
-#: send.c:1808
+#: send.c:1820
msgid "Sending in background."
msgstr "S’està enviant en segon pla."
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
+#: sendlib.c:2350
+msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
+msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu."
+
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
-#: sendlib.c:2414
+#: sendlib.c:2421
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
-#: sendlib.c:2420
+#: sendlib.c:2427
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
-#: sendlib.c:2594
+#: sendlib.c:2601
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
-#: smime.c:1634 smime.c:1759
+#: smime.c:1634 smime.c:1757
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
"\n"
-#: smime.c:1718 smime.c:1729
+#: smime.c:1716 smime.c:1727
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
-#: smime.c:1763
+#: smime.c:1761
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1766
+#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
-#: smime.c:1830
+#: smime.c:1828
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1832
+#: smime.c:1830
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
"\n"
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
-#: smime.c:1943
+#: smime.c:1941
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
# ivb (2003/03/26)
# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
-#: smime.c:1944
+#: smime.c:1942
msgid "eswabfc"
msgstr "xsfgac"
# Més coherent que l’original. ivb
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
-#: smime.c:1959
+#: smime.c:1957
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb
-#: smime.c:1962
+#: smime.c:1960
msgid "drac"
msgstr "drac"
-#: smime.c:1965
+#: smime.c:1963
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
# (D)ES, DES (t)riple ivb
-#: smime.c:1966
+#: smime.c:1964
msgid "dt"
msgstr "dt"
-#: smime.c:1978
+#: smime.c:1976
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
-#: smime.c:1979
+#: smime.c:1977
msgid "468"
msgstr "468"
-#: smime.c:1994
+#: smime.c:1992
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
-#: smime.c:1995
+#: smime.c:1993
msgid "895"
msgstr "895"
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(cap bústia)"
-#: thread.c:1096
+#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
-#: thread.c:1102
+#: thread.c:1101
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
# ivb restriccions de longitud.
#: ../keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "L’operació nuŀla."
+msgstr "L’operació nul·la."
#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
+msgstr "Termina l’execució condicional (operació nul·la)."
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
#: ../keymap_alldefs.h:109
-msgid "logout from all IMAP servers"
-msgstr "Ix de tots els servidors IMAP."
-
-#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
-#: ../keymap_alldefs.h:111
+#: ../keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
msgstr "Va al primer missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:112
+#: ../keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
msgstr "Va al darrer missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:113
+#: ../keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
-#: ../keymap_alldefs.h:114
+#: ../keymap_alldefs.h:113
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:115
+#: ../keymap_alldefs.h:114
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
-#: ../keymap_alldefs.h:116
+#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new message"
msgstr "Salta al següent missatge nou."
-#: ../keymap_alldefs.h:117
+#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
-#: ../keymap_alldefs.h:118
+#: ../keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "Salta al subfil següent."
-#: ../keymap_alldefs.h:119
+#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "jump to the next thread"
msgstr "Salta al fil següent."
-#: ../keymap_alldefs.h:120
+#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
-#: ../keymap_alldefs.h:121
+#: ../keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
-#: ../keymap_alldefs.h:122
+#: ../keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "Salta al missatge pare del fil."
-#: ../keymap_alldefs.h:123
+#: ../keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous thread"
msgstr "Salta al fil anterior."
-#: ../keymap_alldefs.h:124
+#: ../keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "Salta al subfil anterior."
-#: ../keymap_alldefs.h:125
+#: ../keymap_alldefs.h:124
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
-#: ../keymap_alldefs.h:126
+#: ../keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
-#: ../keymap_alldefs.h:127
+#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
-#: ../keymap_alldefs.h:128
+#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
-#: ../keymap_alldefs.h:129
+#: ../keymap_alldefs.h:128
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
-#: ../keymap_alldefs.h:130
+#: ../keymap_alldefs.h:129
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
-#: ../keymap_alldefs.h:131
+#: ../keymap_alldefs.h:130
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:132
+#: ../keymap_alldefs.h:131
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
-#: ../keymap_alldefs.h:133
+#: ../keymap_alldefs.h:132
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
-#: ../keymap_alldefs.h:134
+#: ../keymap_alldefs.h:133
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
-#: ../keymap_alldefs.h:135
+#: ../keymap_alldefs.h:134
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
-#: ../keymap_alldefs.h:136
+#: ../keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "Va al centre de la pàgina."
-#: ../keymap_alldefs.h:137
+#: ../keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the next entry"
msgstr "Va a l’entrada següent."
-#: ../keymap_alldefs.h:138
+#: ../keymap_alldefs.h:137
msgid "scroll down one line"
msgstr "Avança una línia."
-#: ../keymap_alldefs.h:139
+#: ../keymap_alldefs.h:138
msgid "move to the next page"
msgstr "Va a la pàgina següent."
-#: ../keymap_alldefs.h:140
+#: ../keymap_alldefs.h:139
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "Salta al final del missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:141
+#: ../keymap_alldefs.h:140
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "Oculta o mostra el text citat."
-#: ../keymap_alldefs.h:142
+#: ../keymap_alldefs.h:141
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "Avança fins al final del text citat."
-#: ../keymap_alldefs.h:143
+#: ../keymap_alldefs.h:142
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "Salta a l’inici del missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:144
+#: ../keymap_alldefs.h:143
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
-#: ../keymap_alldefs.h:145
+#: ../keymap_alldefs.h:144
msgid "move to the previous entry"
msgstr "Va a l’entrada anterior."
-#: ../keymap_alldefs.h:146
+#: ../keymap_alldefs.h:145
msgid "scroll up one line"
msgstr "Endarrereix una línia."
-#: ../keymap_alldefs.h:147
+#: ../keymap_alldefs.h:146
msgid "move to the previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior."
-#: ../keymap_alldefs.h:148
+#: ../keymap_alldefs.h:147
msgid "print the current entry"
msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:149
+#: ../keymap_alldefs.h:148
msgid "query external program for addresses"
msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
-#: ../keymap_alldefs.h:150
+#: ../keymap_alldefs.h:149
msgid "append new query results to current results"
msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
-#: ../keymap_alldefs.h:151
+#: ../keymap_alldefs.h:150
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
-#: ../keymap_alldefs.h:152
+#: ../keymap_alldefs.h:151
msgid "recall a postponed message"
msgstr "Recupera un missatge posposat."
-#: ../keymap_alldefs.h:153
+#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
# ivb (2001/11/26)
# ivb Es refereix a una funció -> femení.
-#: ../keymap_alldefs.h:154
+#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "{internal}"
msgstr "{interna}"
-#: ../keymap_alldefs.h:155
+#: ../keymap_alldefs.h:154
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
-#: ../keymap_alldefs.h:156
+#: ../keymap_alldefs.h:155
msgid "reply to a message"
msgstr "Respon a un missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:157
+#: ../keymap_alldefs.h:156
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
-#: ../keymap_alldefs.h:158
-msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer."
+#: ../keymap_alldefs.h:157
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
-#: ../keymap_alldefs.h:159
+#: ../keymap_alldefs.h:158
msgid "search for a regular expression"
msgstr "Cerca una expressió regular."
-#: ../keymap_alldefs.h:160
+#: ../keymap_alldefs.h:159
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
-#: ../keymap_alldefs.h:161
+#: ../keymap_alldefs.h:160
msgid "search for next match"
msgstr "Cerca la concordança següent."
-#: ../keymap_alldefs.h:162
+#: ../keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "Cerca la concordança anterior."
-#: ../keymap_alldefs.h:163
+#: ../keymap_alldefs.h:162
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
-#: ../keymap_alldefs.h:164
+#: ../keymap_alldefs.h:163
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
-#: ../keymap_alldefs.h:165
+#: ../keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages"
msgstr "Ordena els missatges."
-#: ../keymap_alldefs.h:166
+#: ../keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "Ordena inversament els missatges."
-#: ../keymap_alldefs.h:167
+#: ../keymap_alldefs.h:166
msgid "tag the current entry"
msgstr "Marca l’entrada actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:168
+#: ../keymap_alldefs.h:167
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
-#: ../keymap_alldefs.h:169
+#: ../keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
-#: ../keymap_alldefs.h:170
+#: ../keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current subthread"
msgstr "Marca el subfil actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:171
+#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "tag the current thread"
msgstr "Marca el fil actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:172
+#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:173
+#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
-#: ../keymap_alldefs.h:174
+#: ../keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
"Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
"fitxers."
-#: ../keymap_alldefs.h:175
+#: ../keymap_alldefs.h:174
msgid "move to the top of the page"
msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
-#: ../keymap_alldefs.h:176
+#: ../keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete the current entry"
msgstr "Restaura l’entrada actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:177
+#: ../keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
-#: ../keymap_alldefs.h:178
+#: ../keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
-#: ../keymap_alldefs.h:179
+#: ../keymap_alldefs.h:178
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
-#: ../keymap_alldefs.h:180
+#: ../keymap_alldefs.h:179
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
-#: ../keymap_alldefs.h:181
+#: ../keymap_alldefs.h:180
msgid "show MIME attachments"
msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
-#: ../keymap_alldefs.h:182
+#: ../keymap_alldefs.h:181
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
-#: ../keymap_alldefs.h:183
+#: ../keymap_alldefs.h:182
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
-#: ../keymap_alldefs.h:184
+#: ../keymap_alldefs.h:183
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "Plega o desplega el fil actual."
-#: ../keymap_alldefs.h:185
+#: ../keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "Plega o desplega tots els fils."
-#: ../keymap_alldefs.h:186
+#: ../keymap_alldefs.h:185
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:187
+#: ../keymap_alldefs.h:186
msgid "show PGP options"
msgstr "Mostra les opcions de PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:188
+#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "Envia una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:189
+#: ../keymap_alldefs.h:188
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "Verifica una clau pública PGP."
-#: ../keymap_alldefs.h:190
+#: ../keymap_alldefs.h:189
msgid "view the key's user id"
msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
-#: ../keymap_alldefs.h:191
+#: ../keymap_alldefs.h:190
msgid "check for classic PGP"
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
-#: ../keymap_alldefs.h:192
+#: ../keymap_alldefs.h:191
msgid "Accept the chain constructed"
msgstr "Accepta la cadena construïda."
-#: ../keymap_alldefs.h:193
+#: ../keymap_alldefs.h:192
msgid "Append a remailer to the chain"
msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:194
+#: ../keymap_alldefs.h:193
msgid "Insert a remailer into the chain"
msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:195
+#: ../keymap_alldefs.h:194
msgid "Delete a remailer from the chain"
msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:196
+#: ../keymap_alldefs.h:195
msgid "Select the previous element of the chain"
msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:197
+#: ../keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the next element of the chain"
msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
-#: ../keymap_alldefs.h:198
+#: ../keymap_alldefs.h:197
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
-#: ../keymap_alldefs.h:199
+#: ../keymap_alldefs.h:198
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
-#: ../keymap_alldefs.h:200
+#: ../keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy"
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
-#: ../keymap_alldefs.h:201
+#: ../keymap_alldefs.h:200
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
-#: ../keymap_alldefs.h:202
+#: ../keymap_alldefs.h:201
msgid "extract supported public keys"
msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
-#: ../keymap_alldefs.h:203
+#: ../keymap_alldefs.h:202
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."