# Copyright (c) 2000 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
+# Thiago Costa de Paiva <t@cpaiva.me>, 2018
# Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>, 2000
-# Thiago Costa de Paiva <tecepe@tecepe.eng.br>, 2018
-#
+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt-20180716\n"
#: addrbook.c:209
msgid "You have no aliases"
-msgstr "Sua lista de contatos está vazia"
+msgstr "Lista de contatos vazia"
#: addrbook.c:216
msgid "Aliases"
#: alias.c:398
msgid "You already have an alias defined with that name"
-msgstr "Já existe um apelido definido com aquele nome"
+msgstr "Já existe um apelido definido com este nome"
#: alias.c:404
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Aviso: Este apelido pode não funcionar. Consertar?"
+msgstr "Aviso: Este apelido não é válido. Consertar?"
#: alias.c:429
msgid "Address: "
msgstr "Erro ao ler o arquivo de contatos"
#: alias.c:512
-#, fuzzy
msgid "Trouble adding alias"
-msgstr "Erro ao ler o arquivo de contatos"
+msgstr "Erro ao acidionar contato"
#: alias.c:514
msgid "Alias added"
#: bcache.c:224 hcache/hcache.c:160 main.c:817 nntp/newsrc.c:1064
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
-msgstr "Não é possível criar %s: %s"
+msgstr "Não foi possível criar %s: %s"
#: browser.c:88
msgid "Chdir"
#: browser.c:1007
#, c-format
msgid "Subscribed newsgroups"
-msgstr "Grupo de notícias inscrito"
+msgstr "Grupo de notícias inscritos"
#: browser.c:1010
#, c-format
msgstr "Remoção de caixa de mensagens somente em IMAP"
#: browser.c:1630
-#, fuzzy
msgid "Can't delete currently selected mailbox"
-msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
+msgstr "Impossível de remover caixa selecionada"
#: browser.c:1634
#, c-format
#. L10N: e.g. "text/plain; charset=UTF-8; ..."
#: commands.c:1213
-#, fuzzy
msgid "Content type is too long"
-msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type) alterado para %s"
+msgstr "Tipo de conteúdo muito comprido"
#: commands.c:1237
#, c-format
msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
#: compose.c:1861
-#, fuzzy
msgid "Save (postpone) draft message?"
-msgstr "Editar mensagem adiada?"
+msgstr "Salvar (adiar) mensagem não terminada?"
#: compose.c:1919
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Impressão digital SHA1: %s"
#: conn/ssl.c:930 conn/ssl.c:933 conn/ssl_gnutls.c:607 conn/ssl_gnutls.c:609
-#, fuzzy
msgid "SHA256 Fingerprint: "
-msgstr "Impressão digital SHA256: %s"
+msgstr "Impressão digital SHA256: "
#: conn/ssl.c:937 conn/ssl_gnutls.c:648
#, c-format
#, c-format
msgid "The length calculation was wrong by %ld byte"
msgid_plural "The length calculation was wrong by %ld bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Cálculo de comprimento estava errado por %ld byte"
+msgstr[1] "Cálculo de comprimento estava errado por %ld bytes"
#: copy.c:737
msgid "No decryption engine available for message"
#. L10N: '%s' is the name of the menu, e.g. 'index' or 'pager', it might
#. L10N: also be 'all' when all menus are affected.
#: icommands.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no binds for this menu"
-msgstr "%s: não existe tal menu"
+msgstr "%s: sem vínculos para este menu"
#: icommands.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no macros for this menu"
-msgstr "%s: não existe tal menu"
+msgstr "%s: sem macros para este menu"
#. L10N: '%s' is the file name of the temporary file
#: icommands.c:287 icommands.c:300 icommands.c:320 icommands.c:344
msgstr "Login falhou"
#: imap/auth_oauth.c:64 pop/pop_auth.c:346 smtp.c:516
-#, fuzzy
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
-msgstr "Autenticando (SASL)..."
+msgstr "Autenticando (OAUTHBEARER)..."
#: imap/auth_oauth.c:96
-#, fuzzy
msgid "OAUTHBEARER authentication failed"
msgstr "Autenticação OAUTHBEARER falhou."
#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening an IMAP mailbox
#: imap/message.c:520
msgid "Abort download and close mailbox?"
-msgstr ""
+msgstr "Interromper download e fechar caixa?"
#: imap/message.c:550 mutt/memory.c:58 mutt/memory.c:98 mutt/memory.c:134
#: mutt/string.c:1214 mx.c:1124
#. L10N: Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
#: imap/message.c:947
-#, fuzzy
msgid "Fetching flag updates..."
-msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens..."
+msgstr "Baixando mudanças nas sinalizações..."
#: imap/message.c:1064
-#, fuzzy
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
-msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP"
+msgstr "Incapaz de obter cabeçalhos nesta versão de servidor IMAP"
#: imap/message.c:1079 index.c:1439 nntp/nntp.c:1325 pop/pop.c:428
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Conexões com os servidores IMAP encerradas"
#: index.c:1968
-#, fuzzy
msgid "No virtual folder and no Message-Id, aborting"
-msgstr "Não há pasta virtual, cancelado"
+msgstr "Sem pasta virtual e sem ID de mensagem, cancelado"
#: index.c:1980 index.c:2133 index.c:2155 index.c:2176
msgid "Failed to create query, aborting"
#: init.c:776 init.c:1716
#, c-format
msgid "Error: Can't build path of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: incapaz de montar caminho para '%s'"
#: init.c:793
#, c-format
msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: inclusão cíclica do arquivo de configuração '%s'"
#: init.c:824
#, c-format
#: init.c:1252
#, c-format
msgid "Error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: %s"
#: init.c:1409
msgid "invalid header field"
#: init.c:3799
msgid "'charset' must contain exactly one character set name"
-msgstr ""
+msgstr "'charset' deve conter apenas um nome de conjunto de caracteres"
#: init.c:3815 init.c:3839 init.c:3874
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %s"
-msgstr "Valor inválido para opção %s: \"%s\""
+msgstr "Valor inválido para opção %s: %s"
#: init.c:3852
#, c-format
msgid "Option %s may not be set or reset from the pager"
-msgstr ""
+msgstr "Opção %s não pode ser alterada no paginador"
#: init.c:3890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Option %s may not be set when in attach-message mode"
-msgstr "Função não permitida no modo de anexar mensagem (attach-message)."
+msgstr "Função %s não permitida no modo de anexar mensagem (attach-message)"
#: keymap.c:325 keymap.c:333
#, c-format
msgstr "Realizando log no nível %d para o arquivo '%s'"
#: mutt/path.c:456
-#, fuzzy
msgid "Error: converting path to absolute"
-msgstr "Erro ao conectar com servidor: %s"
+msgstr "Erro: conversão de caminho relativo para completo"
#: mutt/regex.c:273
#, c-format
#. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of
#. your $*_oauth_refresh_command's are defined."
#: mutt_account.c:382
-#, fuzzy
msgid "No OAUTH refresh command defined"
-msgstr "Comando de consulta não definido"
+msgstr "Comando de atualizaçao OAUTH não definido"
#: mutt_account.c:389
msgid "Unable to run refresh command"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de executar comando de atualização"
#: mutt_account.c:399
msgid "Command returned empty string"
-msgstr ""
+msgstr "Comando respondeu com mensagem vazia"
#: mutt_attach.c:141 mutt_attach.c:275 mutt_attach.c:1050
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "Tipo MIME não definido. Não foi possível exibir o anexo."
#: mutt_attach.c:457
-#, fuzzy
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Não pude associar o modelo de nomeação, continuo?"
+msgstr "Incapaz de associar o modelo de nomeação, continuar?"
#: mutt_attach.c:532
#, c-format
msgstr "Histórico '%s'"
#: mutt_logging.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %ld"
-msgstr "Valor inválido para opção %s: \"%s\""
+msgstr "Valor inválido para opção %s: %ld"
#: mutt_lua.c:415
msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: Não foi possível carregar o interpretador lua"
#: mutt_lua.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't source lua source: %s"
-msgstr "Incapaz de travar %s\n"
+msgstr "Incapaz de importar código lua: %s"
#: mutt_mailbox.c:212
msgid "New mail in "
#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write %s"
-msgstr "Não foi possível anexar %s"
+msgstr "Incapaz de gravar %s"
#. L10N: Although we know the precise number of messages, we do not show it to the user.
#. So feel free to use a "generic plural" as plural translation if your language has one.
msgstr "erro ao acessar objeto de dados: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1090
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error adding recipient '%s': %s"
msgstr "erro ao adicionar destinatário '%s': %s"
msgstr "chave secreta '%s' não encontrada: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key '%s'\n"
-msgstr "especificação ambígua da chave secreta '%s'"
+msgstr "especificação ambígua da chave secreta '%s'\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1167
#, c-format
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1838
msgid "no signature fingerprint available"
-msgstr ""
+msgstr "Não há assinatura digital disponível"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1847 ncrypt/crypt_gpgme.c:1852
msgid "created: "
"\n"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error importing key: %s"
-msgstr "Erro ao exportar chave: %s"
+msgstr "Erro ao importar chave: %s"
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3001
#, c-format
#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#: ncrypt/pgp.c:732
-#, fuzzy
msgid "PGP message is not encrypted"
-msgstr "Mensagem PGP decriptada com sucesso"
+msgstr "Mensagem PGP não criptografada"
#: ncrypt/pgp.c:973
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
msgstr "Não há mais mensagens nessa thread"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:1945
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse limit: %s"
-msgstr "Falha ao interpretar limite do notmuch: %s"
+msgstr "falhou ao interpretar limite: %s"
#: notmuch/mutt_notmuch.c:2465
msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
#: opcodes.h:44
-#, fuzzy
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
-msgstr "salva mensagem/anexo em um mailbox/arquivo"
+msgstr "calcula estatisticas de mensagens para todas as caixas"
#: opcodes.h:45
msgid "attach files to this message"
msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
#: opcodes.h:79
-#, fuzzy
msgid "compose new message to the current message sender"
-msgstr "compõe nova mensagem para o signatário"
+msgstr "compõe nova mensagem para o signatário da mensagem atual"
#: opcodes.h:80
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
#: opcodes.h:94
-#, fuzzy
msgid "descend into a directory"
-msgstr "%s não é um diretório"
+msgstr "acessando um diretório"
#: opcodes.h:95
msgid "display full address of sender"
msgstr "ir para diretório acima"
#: opcodes.h:140
-#, fuzzy
msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
-msgstr "responde a todos os destinatários"
+msgstr "responde a todos os destinatários mantendo Para/Cc"
#: opcodes.h:141
msgid "reply to all recipients"
msgstr "gera pasta virtual a partir de consulta"
#: opcodes.h:276
-#, fuzzy
msgid "generate a read-only virtual folder from query"
-msgstr "gera pasta virtual a partir de consulta"
+msgstr "gera pasta virtual somente leitura usando consulta"
#: opcodes.h:277
msgid "shifts virtual folder time window backwards"
msgstr "Expressão vazia"
#: pattern.c:284
-#, fuzzy
msgid "No search command defined"
-msgstr "Comando de consulta não definido"
+msgstr "Nenhum comando de busca definido"
#: pattern.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Running search command: %s ..."
-msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
+msgstr "Executando comando de busca: %s ..."
#: pattern.c:413
#, c-format
msgstr "Não há suporte para o comando USER neste servidor"
#: pop/pop_auth.c:386
-#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Autenticação SASL falhou."
+msgstr "Autenticação falhou."
#: pop/pop_lib.c:76
#, c-format
msgstr "Salvando..."
#: recvattach.c:581 recvattach.c:745 recvattach.c:749
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Attachment saved"
msgid_plural "%d attachments saved"
msgstr[0] "Anexo salvo"
-msgstr[1] "Anexo salvo"
+msgstr[1] "%d anexos salvos"
#: recvattach.c:769
#, c-format
#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
#. when you are on a normal attachment.
#: recvcmd.c:1064
-#, fuzzy
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts"
-msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
+msgstr "Somente possível redigir para um signatário com partes message/rfc822"
#: remailer.c:195
msgid "<random>"
#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
#.
#: send.c:559
-#, fuzzy
msgid "Forward attachments?"
-msgstr "Encaminhar como anexo?"
+msgstr "Encaminhar anexos?"
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
#: send.c:1588
-#, fuzzy
msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
-msgstr "%c: não há suporte neste modo"
+msgstr "Não há suporte par Fcc para uma caixa IMAP em modo lote"
#: send.c:1620 send.c:1646
msgid "Save attachments in Fcc?"
#. (s)kip aborts saving.
#: send.c:1668
msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip?"
-msgstr ""
+msgstr "Falha em Fcc. (r)repetir, (m)caixa alternativa, (s)ignorar?"
#. L10N: These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt
#. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip.
#. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental.
#: send.c:1672
msgid "rms"
-msgstr ""
+msgstr "rms"
#. L10N: This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
#. initial Fcc fails.
#: send.c:1678
-#, fuzzy
msgid "Fcc mailbox"
-msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
+msgstr "Caixa para Fcc"
#: send.c:1743
msgid "Can't postpone. $postponed is unset"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de adiar mensagem. $postponed desconfigurado"
#: send.c:1872
msgid "Recall postponed message?"
#: smtp.c:610
#, c-format
msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
-msgstr ""
+msgstr "Método %s de autenticação SMTP requer SASL"
#: smtp.c:617
#, c-format
msgstr "Autenticação %s falhou, tentando próximo método"
#: smtp.c:628
-#, fuzzy
msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "Autenticação GSSAPI falhou"
+msgstr "Autenticação SMTP requer SASL"
#: smtp.c:709
msgid "SMTP server does not support authentication"
#~ msgid "Reopening mailbox..."
#~ msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
-#, fuzzy
#~ msgid "Error extracting key: %s"
#~ msgstr "Erro ao exportar chave: %s"