-# Mesaøoj por la programo "mutt".
-# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
+# Mesaĝoj por la programo "mutt".
+# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
+"Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-09 20:30-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:164
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Uzantonomo æe %s: "
+msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
#: account.c:223
#, c-format
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
msgid "Del"
-msgstr "Forviþi"
+msgstr "Forviŝi"
#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
msgid "Undel"
-msgstr "Malforviþi"
+msgstr "Malforviŝi"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
#: alias.c:258
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
+msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
#: alias.c:283
msgid "Address: "
#: alias.c:314
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
+msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
#: alias.c:331 recvattach.c:412 recvattach.c:435 recvattach.c:448
#: recvattach.c:461 recvattach.c:490
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
+msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
+msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
+msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
#: attach.c:184
-#, fuzzy
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
+msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
#: attach.c:197
#, c-format
#: browser.c:507
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Poþtfakoj [%d]"
+msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
#: browser.c:514
#, c-format
#: browser.c:876
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
+msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
#: browser.c:897
-#, fuzzy
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
+msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
#: browser.c:919
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
+msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
#: browser.c:929
-#, fuzzy
msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Ne povas krei filtrilon."
+msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
#: browser.c:932
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
+msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
#: browser.c:946
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Poþtfako forviþita."
+msgstr "Poŝtfako forviŝita."
#: browser.c:952
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Poþtfako ne forviþita."
+msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
#: browser.c:971
msgid "Chdir to: "
#: browser.c:1097
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
+msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
#: browser.c:1098
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
+msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
#: browser.c:1099
msgid "dazn"
#: buffy.c:424
msgid "New mail in "
-msgstr "Nova mesaøo en "
+msgstr "Nova mesaĝo en "
#: color.c:326
#, c-format
#: color.c:393
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
-msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
+msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
#: color.c:567
msgid "Missing arguments."
#: color.c:606 color.c:617
msgid "color: too few arguments"
-msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
+msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
#: color.c:640
msgid "mono: too few arguments"
-msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
+msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
#: color.c:660
#, c-format
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
msgid "too few arguments"
-msgstr "nesufiæe da argumentoj"
+msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
#: color.c:709 hook.c:83
msgid "too many arguments"
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:89
msgid "Verify PGP signature?"
-msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
+msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
#: commands.c:114 mbox.c:746
msgid "Could not create temporary file!"
#: commands.c:147
msgid "Could not copy message"
-msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
+msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
#: commands.c:184
msgid "S/MIME signature successfully verified."
#: commands.c:189 commands.c:200
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr ""
+msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
#: commands.c:191
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
#: commands.c:245 recvcmd.c:147
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Redirekti mesaøon al: "
+msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
#: commands.c:247 recvcmd.c:149
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
+msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
#: commands.c:262 recvcmd.c:158
msgid "Error parsing address!"
#: commands.c:281 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
+msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
#: commands.c:281 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
+msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
#: commands.c:297 recvcmd.c:196
msgid "Message not bounced."
-msgstr "Mesaøo ne redirektita."
+msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
#: commands.c:297 recvcmd.c:196
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
+msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
#: commands.c:307 recvcmd.c:215
msgid "Message bounced."
-msgstr "Mesaøo redirektita."
+msgstr "Mesaĝo redirektita."
#: commands.c:307 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
+msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
#: commands.c:384 commands.c:418 commands.c:435
msgid "Can't create filter process"
#: commands.c:486
msgid "Print message?"
-msgstr "Æu presi mesaøon?"
+msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
#: commands.c:486
msgid "Print tagged messages?"
-msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
+msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
#: commands.c:495
msgid "Message printed"
-msgstr "Mesaøo presita"
+msgstr "Mesaĝo presita"
#: commands.c:495
msgid "Messages printed"
-msgstr "Mesaøoj presitaj"
+msgstr "Mesaĝoj presitaj"
#: commands.c:497
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
+msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
#: commands.c:498
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
+msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
#: commands.c:507
-#, fuzzy
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
-msgstr ""
-"Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
-"rando/(p)oentoj?: "
+msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: "
#: commands.c:508
-#, fuzzy
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
-msgstr ""
-"Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
-"oentoj?: "
+msgstr "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)oentoj?: "
#: commands.c:509
-#, fuzzy
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dertafngp"
#: commands.c:566
msgid "Shell command: "
-msgstr "Þelkomando: "
+msgstr "Ŝelkomando: "
#: commands.c:711
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
+msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
#: commands.c:712
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
+msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
#: commands.c:713
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
+msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
#: commands.c:714
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
+msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
#: commands.c:715
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Skribi%s al poþtfako"
+msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
#: commands.c:715
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Kopii%s al poþtfako"
+msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
#: commands.c:716
msgid " tagged"
#: commands.c:924
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
+msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
#: commands.c:934
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "Content-Type þanøita al %s."
+msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
#: commands.c:939
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
+msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
#: commands.c:941
msgid "not converting"
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
-msgstr "Mankas mesaøopartoj."
+msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
#: compose.c:89
msgid "Send"
#: compose.c:132
msgid "Sign, Encrypt"
-msgstr "Subskribi, Æifri"
+msgstr "Subskribi, Ĉifri"
#: compose.c:134
msgid "Encrypt"
-msgstr "Æifri"
+msgstr "Ĉifri"
#: compose.c:136
msgid "Sign"
#: compose.c:138
msgid "Clear"
-msgstr "Neæifrita"
+msgstr "Neĉifrita"
#: compose.c:145
-#, fuzzy
msgid " (inline)"
-msgstr "(daýrigi)\n"
+msgstr " (inline)"
#: compose.c:147
msgid " (PGP/MIME)"
-msgstr ""
+msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:155 compose.c:159
msgid " sign as: "
#: compose.c:167
msgid "Encrypt with: "
-msgstr "Æifri per: "
+msgstr "Ĉifri per: "
#: compose.c:221
#, c-format
#: compose.c:229
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
+msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
#: compose.c:272
msgid "-- Attachments"
#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
+msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
#: compose.c:601 send.c:1546
#, c-format
#: compose.c:715
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
+msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
#: compose.c:753
msgid "No messages in that folder."
-msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
+msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
#: compose.c:762
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
+msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
#: compose.c:794
msgid "Unable to attach!"
#: compose.c:850
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
+msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
#: compose.c:852
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
+msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
#: compose.c:927
msgid "Invalid encoding."
#: compose.c:953
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
+msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
#: compose.c:1009
msgid "Rename to: "
#: compose.c:1081
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
+msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
#: compose.c:1142
msgid "Postpone this message?"
-msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
+msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
#: compose.c:1201
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
+msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
#: compose.c:1204
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
+msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
#: compose.c:1213
msgid "Message written."
-msgstr "Mesaøo skribita."
+msgstr "Mesaĝo skribita."
#: compose.c:1225
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
+msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
#: compose.c:1251
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
+msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
#: crypt-gpgme.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:355
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1401
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:645
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:655
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
#: crypt-gpgme.c:667
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:740
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:851
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1046
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr ""
+msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
#: crypt-gpgme.c:1055
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
#: crypt-gpgme.c:1061
-#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
-msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
+msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
#: crypt-gpgme.c:1077
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
#: crypt-gpgme.c:1083
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
#: crypt-gpgme.c:1088
-#, fuzzy
msgid "The CRL is not available\n"
-msgstr "SSL ne estas disponata."
+msgstr "CRL ne estas disponata\n"
#: crypt-gpgme.c:1094
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
#: crypt-gpgme.c:1099
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr ""
+msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
#: crypt-gpgme.c:1108
msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Sistemeraro okazis"
#: crypt-gpgme.c:1142
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
-msgstr ""
+msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
#: crypt-gpgme.c:1149
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr ""
+msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
#: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:3126
-#, fuzzy
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Fingrospuro: %s"
+msgstr "Fingrospuro: "
#: crypt-gpgme.c:1226
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
#: crypt-gpgme.c:1233
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
#: crypt-gpgme.c:1237
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
-msgstr ""
+msgstr "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
#: crypt-gpgme.c:1312
msgid "Error getting key information: "
-msgstr ""
+msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1319 crypt-gpgme.c:1352
msgid "Good signature from: "
-msgstr ""
+msgstr "Bona subskribo de: "
#: crypt-gpgme.c:1329
msgid " aka: "
-msgstr ""
+msgstr " : "
#: crypt-gpgme.c:1333 crypt-gpgme.c:1355
msgid " created: "
-msgstr ""
+msgstr " kreita:"
#: crypt-gpgme.c:1342
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
-msgstr ""
+msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: "
#: crypt-gpgme.c:1365
-#, fuzzy
msgid "Error checking signature"
-msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
+msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1409 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2120
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1418
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
-msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
+msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1467
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1489
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1497 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2135
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
+msgstr "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n\n"
#: crypt-gpgme.c:1591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
+msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2095
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2143
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:428
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
+msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2165 pgp.c:430
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
+msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2168 pgp.c:432
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
+"[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2195 pgp.c:458
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
+msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2197 pgp.c:465
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
-msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
+msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2199 pgp.c:467
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
-msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
+msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2220 pgp.c:497
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
+"[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2251 pgp.c:926
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
+"[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2263 crypt-gpgme.c:2329 pgp.c:939
msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2275
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
-msgstr ""
-"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
-"\n"
+msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n\n"
#: crypt-gpgme.c:2276 pgp.c:948
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
+"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2298
-#, fuzzy
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
+msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2299 pgp.c:968
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
+msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2341
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2342
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
-msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
+msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2372
-#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
+msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2373
-#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
+msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2966
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
#: crypt-gpgme.c:2968
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
#: crypt-gpgme.c:2973
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
#: crypt-gpgme.c:3052
msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+msgstr " alinome ..: "
#: crypt-gpgme.c:3052
msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+msgstr "Nomo ......: "
#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3194
-#, fuzzy
msgid "[Invalid]"
-msgstr "Nevalida "
+msgstr "[Nevalida]"
#: crypt-gpgme.c:3075 crypt-gpgme.c:3218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "Nevalida monato: %s"
+msgstr "Valida de .: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3088 crypt-gpgme.c:3231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "Nevalida monato: %s"
+msgstr "Valida ĝis : %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3103 crypt-gpgme.c:3246
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+msgstr "Ŝlosiluzado: "
#: crypt-gpgme.c:3108 crypt-gpgme.c:3251
-#, fuzzy
msgid "encryption"
-msgstr "Æifri"
+msgstr "ĉifrado"
#: crypt-gpgme.c:3109 crypt-gpgme.c:3114 crypt-gpgme.c:3119 crypt-gpgme.c:3252
#: crypt-gpgme.c:3257 crypt-gpgme.c:3262
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: crypt-gpgme.c:3113 crypt-gpgme.c:3256
msgid "signing"
-msgstr ""
+msgstr "subskribo"
#: crypt-gpgme.c:3118 crypt-gpgme.c:3261
-#, fuzzy
msgid "certification"
-msgstr "Atestilo skribita"
+msgstr "atestado"
#: crypt-gpgme.c:3158
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
#: crypt-gpgme.c:3166
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+msgstr "Eldonita de: "
#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "Key ID: 0x%s"
+msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3189
-#, fuzzy
msgid "[Revoked]"
-msgstr "Revokite "
+msgstr "[Revokite]"
#: crypt-gpgme.c:3199
-#, fuzzy
msgid "[Expired]"
-msgstr "Eksvalidiøinte"
+msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
#: crypt-gpgme.c:3204
msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+msgstr "[Malŝaltita]"
#: crypt-gpgme.c:3288 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
#: crypt-gpgme.c:3291
-#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
-msgstr "Konektiøas al %s ..."
+msgstr "Kolektas datenojn ..."
#: crypt-gpgme.c:3317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
-msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
+msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:3327
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
#: crypt-gpgme.c:3338 pgpkey.c:581
#, c-format
msgstr "Key ID: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
-msgstr "SSL malsukcesis: %s"
+msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
#: crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3523
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
#: crypt-gpgme.c:3510 crypt-gpgme.c:3551
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
#: crypt-gpgme.c:3622
-#, fuzzy
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr ""
-"Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
+msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
#: crypt-gpgme.c:3651 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:515
#: smime.c:432
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
-msgstr "Kontroli þlosilon "
+msgstr "Kontroli ŝlosilon "
#: crypt-gpgme.c:3673
-#, fuzzy
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
-msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
+msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
#: crypt-gpgme.c:3675
-#, fuzzy
msgid "PGP keys matching"
-msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
+msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
#: crypt-gpgme.c:3677
-#, fuzzy
msgid "S/MIME keys matching"
-msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
+msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
#: crypt-gpgme.c:3679
-#, fuzzy
msgid "keys matching"
-msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
+msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
#: crypt-gpgme.c:3682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s <%s>."
-msgstr "%s [%s]\n"
+msgstr "%s <%s>."
#: crypt-gpgme.c:3684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
-msgstr "%s [%s]\n"
+msgstr "%s \"%s\"."
#: crypt-gpgme.c:3711 pgpkey.c:601
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
+msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
#: crypt-gpgme.c:3725 pgpkey.c:613
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
+msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
#: crypt-gpgme.c:3745 pgpkey.c:617
msgid "ID has undefined validity."
#: crypt-gpgme.c:3759 pgpkey.c:627
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
+msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
#: crypt-gpgme.c:3816 crypt-gpgme.c:3929 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
+msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
#: crypt-gpgme.c:4092 pgp.c:1175
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
+msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
#: crypt-gpgme.c:4128 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
-msgstr ""
+msgstr "\nUzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
#: crypt-gpgme.c:4221
-#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
-msgstr ""
-"S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
-"orgesi? "
+msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)orgesi?"
#: crypt-gpgme.c:4222
-#, fuzzy
msgid "esabpfc"
-msgstr "ispkaf"
+msgstr "iskapff"
#: crypt-gpgme.c:4225
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
-msgstr ""
-"PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
-"orgesi? "
+msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)orgesi?"
#: crypt-gpgme.c:4226
-#, fuzzy
msgid "esabmfc"
-msgstr "ispkaf"
+msgstr "iskamff"
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#: crypt-gpgme.c:4339
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr ""
+msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
#: crypt-gpgme.c:4342
-#, fuzzy
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
+msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
#: crypt.c:69
#, c-format
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:156
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr ""
+msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
#. abort
#: crypt.c:158 send.c:1498
msgid "Mail not sent."
-msgstr "Mesaøo ne sendita."
+msgstr "Mesaĝo ne sendita."
#: crypt.c:409
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
+msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
#: crypt.c:628 crypt.c:672
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
+msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
#: crypt.c:652 crypt.c:692
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
+"[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:835
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr ""
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
#: cryptglue.c:112
-#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Alvokas S/MIME..."
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:274
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Æu eliri el Mutt?"
+msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
#: curs_lib.c:436 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
msgid "unknown error"
#: curs_lib.c:456
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
+msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
#: curs_lib.c:500
msgid " ('?' for list): "
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
msgid "No mailbox is open."
-msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
+msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
#: curs_main.c:55
msgid "There are no messages."
-msgstr "Ne estas mesaøoj."
+msgstr "Ne estas mesaĝoj."
#: curs_main.c:56 mx.c:1120 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Poþtfako estas nurlega."
+msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:892
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
#: curs_main.c:58
msgid "No visible messages."
-msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
+msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
#: curs_main.c:98 pager.c:89
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
#: curs_main.c:253
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
+msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
#: curs_main.c:260
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
+msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
#: curs_main.c:265
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
+msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
#: curs_main.c:407
msgid "Quit"
#: curs_main.c:411 query.c:49
msgid "Mail"
-msgstr "Nova mesaøo"
+msgstr "Nova mesaĝo"
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
msgid "Reply"
#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
+msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
#: curs_main.c:505
msgid "New mail in this mailbox."
-msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
+msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
#: curs_main.c:509
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
+msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
#: curs_main.c:631
msgid "No tagged messages."
-msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
+msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
#: curs_main.c:667 menu.c:906
msgid "Nothing to do."
#: curs_main.c:753
msgid "Jump to message: "
-msgstr "Salti al mesaøo: "
+msgstr "Salti al mesaĝo: "
#: curs_main.c:759
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
+msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
#: curs_main.c:792
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
+msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
#: curs_main.c:795
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Nevalida mesaønumero."
+msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1848 pager.c:2279
-#, fuzzy
msgid "delete message(s)"
-msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
+msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
#: curs_main.c:811
msgid "Delete messages matching: "
-msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
+msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
#: curs_main.c:833
msgid "No limit pattern is in effect."
-msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
+msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:838
#, c-format
msgid "Limit: %s"
-msgstr "Þablono: %s"
+msgstr "Ŝablono: %s"
#: curs_main.c:848
msgid "Limit to messages matching: "
-msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
+msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
#: curs_main.c:870
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
#: curs_main.c:882
msgid "Quit Mutt?"
-msgstr "Æu eliri el Mutt?"
+msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
#: curs_main.c:966
msgid "Tag messages matching: "
-msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
+msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
#: curs_main.c:975 curs_main.c:2137 pager.c:2589
-#, fuzzy
msgid "undelete message(s)"
-msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
+msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
#: curs_main.c:977
msgid "Undelete messages matching: "
-msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
+msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
#: curs_main.c:985
msgid "Untag messages matching: "
-msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
+msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
#: curs_main.c:1065
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
+msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
#: curs_main.c:1067
msgid "Open mailbox"
-msgstr "Malfermi poþtfakon"
+msgstr "Malfermi poŝtfakon"
#: curs_main.c:1077
-#, fuzzy
msgid "No mailboxes have new mail"
-msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
+msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
#: curs_main.c:1105 mx.c:508 mx.c:657
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
-msgstr "%s ne estas poþtfako."
+msgstr "%s ne estas poŝtfako."
#: curs_main.c:1200
msgid "Exit Mutt without saving?"
#: curs_main.c:1218 curs_main.c:1251 curs_main.c:1695 curs_main.c:1727
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
+msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
#: curs_main.c:1230
msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+msgstr "Fadeno rompita"
#: curs_main.c:1248
msgid "link threads"
-msgstr ""
+msgstr "ligi fadenojn"
#: curs_main.c:1253
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
#: curs_main.c:1255
-#, fuzzy
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
+msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
#: curs_main.c:1267
msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+msgstr "Fadenoj ligitaj"
#: curs_main.c:1270
msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+msgstr "Neniu fadeno ligita"
#: curs_main.c:1306 curs_main.c:1331
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
+msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
#: curs_main.c:1313 curs_main.c:1357
msgid "No undeleted messages."
-msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
+msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
#: curs_main.c:1350 curs_main.c:1374
msgid "You are on the first message."
-msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
+msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
#: curs_main.c:1449 pattern.c:1466
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
+msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
#: curs_main.c:1458 pattern.c:1477
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
+msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
#: curs_main.c:1499
msgid "No new messages"
-msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
+msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
#: curs_main.c:1499
msgid "No unread messages"
-msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
+msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
#: curs_main.c:1500
msgid " in this limited view"
-msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
+msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
#: curs_main.c:1516
-#, fuzzy
msgid "flag message"
-msgstr "montri mesaøon"
+msgstr "flagi mesaĝon"
#: curs_main.c:1553 pager.c:2555
msgid "toggle new"
-msgstr ""
+msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
#: curs_main.c:1630
msgid "No more threads."
#: curs_main.c:1632
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
+msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
#: curs_main.c:1713
msgid "Thread contains unread messages."
-msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
+msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
#: curs_main.c:1807 pager.c:2262
-#, fuzzy
msgid "delete message"
-msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
+msgstr "forviŝi mesaĝon"
#: curs_main.c:1889
-#, fuzzy
msgid "edit message"
-msgstr "redakti la mesaøon"
+msgstr "redakti mesaĝon"
#: curs_main.c:2020
-#, fuzzy
msgid "mark message(s) as read"
-msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
+msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
#: curs_main.c:2110 pager.c:2574
-#, fuzzy
msgid "undelete message"
-msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
+msgstr "malforviŝi mesaĝon"
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
-#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
+"~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
"~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
"~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
-"~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
-"~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
-"~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
-"~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
-"~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
-"~[\t\tpresi la mesaøon\n"
-"~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
-"~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
-"~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
-"~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
-"~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
-"~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
-"~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
-"~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
-".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
+"~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
+"~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
+"~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
+"~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
+"~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
+"~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
#: edit.c:52
-#, fuzzy
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
-"~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
-"~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
-"~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
-"~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
-"~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
-"~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
-"~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
-"~[\t\tpresi la mesaøon\n"
"~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
-"~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
+"~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
"~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
-"~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
-"~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
-"~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
-"~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
-"~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
+"~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
+"~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
+"~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
+"~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
+"~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
#: edit.c:188
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
-msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
+msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
#: edit.c:330
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
+msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
#: edit.c:389
msgid "No mailbox.\n"
-msgstr "Mankas poþtfako.\n"
+msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
#: edit.c:393
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
+msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
#: edit.c:397 edit.c:454
msgid "(continue)\n"
-msgstr "(daýrigi)\n"
+msgstr "(daŭrigi)\n"
#: edit.c:410
msgid "missing filename.\n"
#: edit.c:430
msgid "No lines in message.\n"
-msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
+msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
#: edit.c:447
#, c-format
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
+msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
+msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
#: editmsg.c:107
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
+msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
+msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
#: editmsg.c:129
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Mesaøo ne modifita!"
+msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
+msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
+msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
#: editmsg.c:203
#, c-format
#: flags.c:329
msgid "Set flag"
-msgstr "Þalti flagon"
+msgstr "Ŝalti flagon"
#: flags.c:329
msgid "Clear flag"
-msgstr "Malþalti flagon"
+msgstr "Malŝalti flagon"
#: handler.c:1049
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
#: handler.c:1244
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
-msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
+msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
-msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
+msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
#: handler.c:1277
#, c-format
#: handler.c:1375
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
-msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
+msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
#: handler.c:1382
#, c-format
#: handler.c:1384
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "estas forviþita --]\n"
+msgstr "estas forviŝita --]\n"
#: handler.c:1389
#, c-format
#: handler.c:1407 handler.c:1423
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
+msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
#: handler.c:1409
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
-msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
+msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
#: handler.c:1427
#, c-format
#: handler.c:1658
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
-msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
+msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
#: handler.c:1660
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
+msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Øeneralaj klavodifinoj:\n"
+"Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
"\n"
#: help.c:364
#: history.c:75 history.c:109 history.c:132
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
#: hook.c:251
#, c-format
#: hook.c:269
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
+msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:399 smtp.c:452
msgid "No authenticators available"
-msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
+msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
+msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
+msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
+msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
+msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:105
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
+msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
#: imap/auth_gss.c:268
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
+msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
+msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:232
msgid "Logging in..."
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
+msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
+msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:561
#, c-format
#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
+msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
#: imap/browse.c:189
msgid "No such folder"
-msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
+msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
#: imap/browse.c:271
msgid "Create mailbox: "
-msgstr "Krei poþtfakon: "
+msgstr "Krei poŝtfakon: "
#: imap/browse.c:276 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
-msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
+msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
#: imap/browse.c:284
msgid "Mailbox created."
-msgstr "Poþtfako kreita."
+msgstr "Poŝtfako kreita."
#: imap/browse.c:315
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
-msgstr "Krei poþtfakon: "
+msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
#: imap/browse.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
-msgstr "SSL malsukcesis: %s"
+msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
#: imap/browse.c:333
-#, fuzzy
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "Poþtfako kreita."
+msgstr "Poŝtfako renomita."
#: imap/command.c:372
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "Poþtfako fermita"
+msgstr "Poŝtfako fermita"
#: imap/imap.c:185
#, c-format
#: imap/imap.c:306
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
+msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
#: imap/imap.c:428 pop_lib.c:286 smtp.c:373
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
+msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
#: imap/imap.c:437 pop_lib.c:306 smtp.c:385
msgid "Could not negotiate TLS connection"
#: imap/imap.c:453 pop_lib.c:327
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
#: imap/imap.c:593
#, c-format
#: imap/imap.c:748
msgid "Error opening mailbox"
-msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
+msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
#: imap/imap.c:801 imap/message.c:792 muttlib.c:1417
#, c-format
msgid "Create %s?"
-msgstr "Æu krei %s?"
+msgstr "Ĉu krei %s?"
#: imap/imap.c:1131
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
+msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
#: imap/imap.c:1140
msgid "Expunge failed"
-msgstr "Forviþo malsukcesis"
+msgstr "Forviŝo malsukcesis"
#: imap/imap.c:1173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
+msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1227
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
#: imap/imap.c:1235
-#, fuzzy
msgid "Error saving flags"
-msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
+msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
#: imap/imap.c:1247
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
+msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
#: imap/imap.c:1252
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
#: imap/imap.c:1725
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
#: imap/imap.c:1797
msgid "Bad mailbox name"
-msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
+msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
#: imap/imap.c:1820
#, c-format
msgstr "Abonas %s ..."
#: imap/imap.c:1822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Malabonas %s ..."
#: imap/imap.c:1832
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Abonas %s ..."
+msgstr "Abonas %s"
#: imap/imap.c:1834
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "Malabonas %s ..."
+msgstr "Malabonis %s"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:97
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
+msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
#: imap/message.c:107
#, c-format
msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
#: imap/message.c:137
-#, fuzzy
msgid "Evaluating cache..."
-msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
+msgstr "Pritaksas staplon ..."
#: imap/message.c:221 pop.c:239
-#, fuzzy
msgid "Fetching message headers..."
-msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
+msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:513
msgid "Fetching message..."
-msgstr "Prenas mesaøon ..."
+msgstr "Prenas mesaĝon ..."
#: imap/message.c:448 pop.c:508
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
+msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
#: imap/message.c:599
-#, fuzzy
msgid "Uploading message..."
-msgstr "Alþutas mesaøon ..."
+msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
#: imap/message.c:758
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
+msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
#: imap/message.c:762
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
+msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
#: imap/util.c:335
msgid "Continue?"
-msgstr "Æu daýrigi?"
+msgstr "Ĉu daŭrigi?"
#: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
+msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
#: init.c:464
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Malbona regesp: %s"
#: init.c:738
-#, fuzzy
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
+msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
#: init.c:740
-#, fuzzy
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
+msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
#: init.c:877
msgid "Missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "Mankas -rx aŭ -addr."
#: init.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
+msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n"
#: init.c:1098
-#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "redakti priskribon de parto"
+msgstr "attachments: mankas dispozicio"
#: init.c:1136
-#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "redakti priskribon de parto"
+msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
#: init.c:1150
-#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "redakti priskribon de parto"
+msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
#: init.c:1173
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr ""
+msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
#: init.c:1300
msgid "alias: no address"
#: init.c:1435
msgid "invalid header field"
-msgstr "nevalida æaplinio"
+msgstr "nevalida ĉaplinio"
#: init.c:1488
#, c-format
#: init.c:1739
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s estas þaltita"
+msgstr "%s estas ŝaltita"
#: init.c:1739
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s estas malþaltita"
+msgstr "%s estas malŝaltita"
#: init.c:1964
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
-msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
+msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
#: init.c:1995 init.c:2048
#, c-format
#: init.c:2202
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
+msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
#: init.c:2216
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: eraro æe %s"
+msgstr "source: eraro ĉe %s"
#: init.c:2221
msgid "source: too many arguments"
#: init.c:3060
msgid "-group: no group name"
-msgstr ""
+msgstr "-group: mankas gruponomo"
#: init.c:3070
-#, fuzzy
msgid "out of arguments"
-msgstr "nesufiæe da argumentoj"
+msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
#: keymap.c:466
msgid "Macro loop detected."
#: keymap.c:966
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
+msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
#: keymap.c:971
#, c-format
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
+msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
+msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "iri al fino de paøo"
+msgstr "iri al fino de paĝo"
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
+msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
+msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
+msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:16
-#, fuzzy
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
+msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
+msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
+msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
-msgstr "þanøi la dosierujon"
+msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
+msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
#: keymap_alldefs.h:21
-#, fuzzy
msgid "attach file(s) to this message"
-msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
+msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
+msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
+msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
+msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "redakti la mesaøon"
+msgstr "redakti la mesaĝon"
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
+msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
+msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
+msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
+msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
+msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
-msgstr "sendi la mesaøon"
+msgstr "sendi la mesaĝon"
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
+msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
+msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
+msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
+msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
+msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
-msgstr "forviþi registron"
+msgstr "forviŝi registron"
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
+msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
+msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
+msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
+msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
-msgstr "montri mesaøon"
+msgstr "montri mesaĝon"
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
-msgstr "redakti la krudan mesaøon"
+msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
+msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
+msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
+msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
+msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
+msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
+msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
+msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
+msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
+msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
-msgstr "enigi dosierþablonon"
+msgstr "enigi dosierŝablonon"
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
-msgstr "eliri el æi tiu menuo"
+msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtri parton tra þelkomando"
+msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
+msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
+msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
+msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
+msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
+msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
-msgstr "æi tiu ekrano"
+msgstr "ĉi tiu ekrano"
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
-msgstr "verki novan mesaøon"
+msgstr "verki novan mesaĝon"
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+msgstr "duigi la fadenon"
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "malfermi alian poþtfakon"
+msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
+msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
+msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
+msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
+msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
+msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
-msgstr "iri al la unua mesaøo"
+msgstr "iri al la unua mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
-msgstr "iri al la lasta mesaøo"
+msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
+msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
#: keymap_alldefs.h:113
-#, fuzzy
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
+msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
#: keymap_alldefs.h:114
-#, fuzzy
msgid "open next mailbox with new mail"
-msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
+msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
+msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
+msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next subthread"
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
+msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
+msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
+msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salti al la antaýa fadeno"
+msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
+msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
+msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
+msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
+msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
+msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "mark the current thread as read"
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
+msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
+msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
+msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
+msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
+msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "iri al la mezo de la paøo"
+msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "move to the next entry"
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "move to the next page"
-msgstr "iri al la sekva paøo"
+msgstr "iri al la sekva paĝo"
#: keymap_alldefs.h:139
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
+msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
+msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "skip beyond quoted text"
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
+msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
+msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "iri al la antaýa registro"
+msgstr "iri al la antaŭa registro"
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "scroll up one line"
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "move to the previous page"
-msgstr "iri al la antaýa paøo"
+msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "print the current entry"
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
+msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
+msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
#: keymap_alldefs.h:152
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "{interna}"
#: keymap_alldefs.h:154
-#, fuzzy
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
+msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "reply to a message"
-msgstr "respondi al mesaøo"
+msgstr "respondi al mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
+msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
+msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero"
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "seræi pri regula esprimo"
+msgstr "serĉi pri regula esprimo"
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
+msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "search for next match"
-msgstr "seræi pri la sekva trafo"
+msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
#: keymap_alldefs.h:161
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
+msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
+msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "alvoki komandon en subþelo"
+msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages"
-msgstr "ordigi mesaøojn"
+msgstr "ordigi mesaĝojn"
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
+msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
#: keymap_alldefs.h:166
msgid "tag the current entry"
#: keymap_alldefs.h:167
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
+msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
+msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current subthread"
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
+msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
+msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
-msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
+msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "iri al la supro de la paøo"
+msgstr "iri al la supro de la paĝo"
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "malforviþi la aktualan registron"
+msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
+msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
+msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "show the Mutt version number and date"
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
+msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "collapse/uncollapse current thread"
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
+msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
#: keymap_alldefs.h:185
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
+msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
#: keymap_alldefs.h:186
msgid "show PGP options"
#: keymap_alldefs.h:187
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
+msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
+msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
#: keymap_alldefs.h:189
msgid "view the key's user id"
-msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
+msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
#: keymap_alldefs.h:190
-#, fuzzy
msgid "check for classic PGP"
msgstr "kontroli pri klasika PGP"
#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
+msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
+msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
#: keymap_alldefs.h:193
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
+msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
#: keymap_alldefs.h:194
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
+msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
#: keymap_alldefs.h:195
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
+msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
#: keymap_alldefs.h:196
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
+msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
#: keymap_alldefs.h:197
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
+msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
#: keymap_alldefs.h:198
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
+msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
#: keymap_alldefs.h:199
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fari malæifritan kopion"
+msgstr "fari malĉifritan kopion"
#: keymap_alldefs.h:200
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
+msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
#: keymap_alldefs.h:201
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
+msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
#: keymap_alldefs.h:202
msgid "show S/MIME options"
msgstr "Mankas memoro!"
#: main.c:59
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
"Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
-"Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
+"Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
#: main.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
+"Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
"Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
"Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
-"sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
+"sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n"
#: main.c:69
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
+"Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"\n"
+"Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
+"riparojn, kaj sugestojn.\n"
#: main.c:81
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
+" Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
+" ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
+" kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
+" de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
+"\n"
+" Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
+" sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
+" KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
+" Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
#: main.c:91
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
+" Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
+" GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
+" Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono.\n"
#: main.c:108
msgid ""
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
+"uzado: mutt [<opcioj>] [-z] [-f <dos> | -yZ]\n"
+" mutt [<opcioj>] [-x] [-Hi <dos>] [-s <temo>] [-bc <adr>] [-a <dos> [...]] [--] <adr> [...]\n"
+" mutt [<opcioj>] -p\n"
+" mutt [<opcioj>] -A <nomo> [...]\n"
+" mutt [<opcioj>] -Q <variablo> [...]\n"
+" mutt [<opcioj>] -D\n"
+" mutt -v[v]\n"
#: main.c:116
msgid ""
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
+"opcioj:\n"
+" -A <nomo>\ttraduki la nomon per la adresaro\n"
+" -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
+" -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
+" -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
+" -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout"
#: main.c:124
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
-msgstr ""
+msgstr " -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
#: main.c:127
-#, fuzzy
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
-"uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
-"<dos> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
-"<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"opcioj:\n"
-" -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
-" -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
-" -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
-" -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
" -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
-" -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
+" -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
" -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
-" -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
+" -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
" -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
-" -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
+" -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
" -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
-" -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
-" -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
-" -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
-" -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
-" -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
-" -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
-" -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
-" -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
-" -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
-" -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
+" -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
#: main.c:136
-#, fuzzy
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-"uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
-"<dos> ]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
-" mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
-"<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
-" mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
-" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"opcioj:\n"
-" -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
-" -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
-" -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
-" -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
-" -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
-" -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
-" -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
-" -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
-" -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
-" -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
-" -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
-" -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
" -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
-" -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
-" -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
-" -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
-" -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
-" -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
-" -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
-" -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
-" -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
+" -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
+" -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
+" -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
+" -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
+" -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
+" -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
+" -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
+" -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
#: main.c:146
msgid ""
" --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
msgstr ""
+" --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per streko\n"
+"\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga"
#: main.c:187
msgid ""
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
-"Parametroj de la traduka¼o:"
+"Parametroj de la tradukaĵo:"
#: main.c:500
msgid "Error initializing terminal."
#: main.c:618
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
+msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
#: main.c:620
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
#: main.c:783
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
+msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
#: main.c:787
#, c-format
#: main.c:942
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
+msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
#: main.c:951
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
+msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
#: main.c:979
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Poþtfako estas malplena."
+msgstr "Poŝtfako estas malplena."
#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1078 mh.c:1109 mx.c:678
#, c-format
#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
+msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
+msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
#: mbox.c:711 mbox.c:964
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
+msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
#: mbox.c:720
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
+msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: mbox.c:763
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
+"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
#: mbox.c:785 mh.c:1599 mx.c:771
#, c-format
#.
#: mbox.c:917
msgid "Committing changes..."
-msgstr "Skribas þanøojn ..."
+msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
#: mbox.c:948
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
+msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
#: mbox.c:1012
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
+msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
#: mbox.c:1047
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
+msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
#: menu.c:425
msgid "Jump to: "
#: menu.c:517
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
+msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
#: menu.c:518
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
+msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
#: menu.c:653
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
+msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
#: menu.c:664
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
+msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
#: menu.c:724 pattern.c:1404
msgid "Search for: "
-msgstr "Seræi pri: "
+msgstr "Serĉi pri: "
#: menu.c:725 pattern.c:1405
msgid "Reverse search for: "
-msgstr "Inversa seræo pri: "
+msgstr "Inversa serĉo pri: "
#: menu.c:735 pattern.c:1437
msgid "No search pattern."
-msgstr "Mankas seræþablono."
+msgstr "Mankas serĉŝablono."
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1520
msgid "Not found."
#: menu.c:1000
msgid "Search is not implemented for this menu."
-msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
+msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
#: menu.c:1005
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
+msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
#: menu.c:1046
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markado ne funkcias."
#: mh.c:1076
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scanning %s..."
-msgstr "Elektas %s ..."
+msgstr "Traserĉas %s ..."
#: mh.c:1323
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
+msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
#: mutt_sasl.c:189
msgid "Unknown SASL profile"
-msgstr ""
+msgstr "Nekonata SASL-profilo"
#: mutt_sasl.c:195
msgid "SASL failed to get local IP address"
-msgstr ""
+msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson"
#: mutt_sasl.c:200
msgid "SASL failed to parse local IP address"
-msgstr ""
+msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson"
#: mutt_sasl.c:206
msgid "SASL failed to get remote IP address"
-msgstr ""
+msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson"
#: mutt_sasl.c:211
msgid "SASL failed to parse remote IP address"
-msgstr ""
+msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"
#: mutt_sasl.c:222
-#, fuzzy
msgid "Error allocating SASL connection"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
#: mutt_sasl.c:232
msgid "Error setting SASL security properties"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
#: mutt_sasl.c:242
msgid "Error setting SASL external security strength"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
#: mutt_sasl.c:248
msgid "Error setting SASL external user name"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
#, c-format
#: mutt_socket.c:326
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
+msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
#, c-format
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "Seræas pri %s ..."
+msgstr "Serĉas pri %s ..."
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
#, c-format
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "Konektiøas al %s ..."
+msgstr "Konektiĝas al %s ..."
#: mutt_socket.c:569
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
+msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
#: mutt_ssl.c:175
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
+msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
#: mutt_ssl.c:199
#, c-format
#: mutt_ssl.c:226
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
+msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
#: mutt_ssl.c:323
msgid "I/O error"
-msgstr "eraro æe legado aý skribado"
+msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
#: mutt_ssl.c:332
#, c-format
#: mutt_ssl.c:557
msgid "Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
+msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
#: mutt_ssl.c:564
msgid "Server certificate has expired"
-msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
+msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
+msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
+msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
-msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
+msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
#, c-format
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
+msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762
msgid "roa"
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
#: mutt_ssl_gnutls.c:205
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
+msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:509
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:517
-#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
-msgstr "Atestilo skribita"
+msgstr "Atestilo ne estas X.509"
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
-#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
+msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
#: mutt_ssl_gnutls.c:725
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
-msgstr "Fingrospuro: %s"
+msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:728
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
-msgstr "Fingrospuro: %s"
+msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:733
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
-msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
+msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
-msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
+msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
+msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
-msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
+msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
#: mutt_ssl_gnutls.c:756
-#, fuzzy
msgid "TLS/SSL Certificate check"
-msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
+msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"
#: mutt_tunnel.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "Konektiøas al %s ..."
+msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
+msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
#: muttlib.c:911
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
+msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
#: muttlib.c:911
msgid "yna"
#: muttlib.c:927
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
+msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
#: muttlib.c:933
msgid "File under directory: "
#: muttlib.c:945
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
+msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
#: muttlib.c:945
msgid "oac"
#: muttlib.c:1380
msgid "Can't save message to POP mailbox."
-msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
+msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
#: muttlib.c:1389
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
+msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
#: muttlib.c:1401
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "%s ne estas poþtfako!"
+msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
-msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
+msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
+msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
#: mx.c:186
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
+msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
#: mx.c:192
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
+msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
#: mx.c:220
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
+msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
#: mx.c:227
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
+msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
#: mx.c:591
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
+msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
#: mx.c:803
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
+msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
#: mx.c:867
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
-msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
+msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
#: mx.c:883 mx.c:1135
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
-msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
+msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
#: mx.c:883 mx.c:1135
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
-msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
+msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
#: mx.c:903
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
+msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
#: mx.c:962 mx.c:1126
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
+msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
#: mx.c:998
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
-msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
+msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
#: mx.c:1001 mx.c:1175
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
-msgstr "%d retenite, %d forviþite."
+msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
#: mx.c:1111
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
+msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
#: mx.c:1113
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
#: mx.c:1115
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
+msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
#: mx.c:1172
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "Poþtfako sinkronigita."
+msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
#: mx.c:1484
msgid "Can't write message"
-msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
+msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
#: mx.c:1529
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
#: pager.c:1481
msgid "PrevPg"
-msgstr "AntPø"
+msgstr "AntPĝ"
#: pager.c:1482
msgid "NextPg"
-msgstr "SekvPø"
+msgstr "SekvPĝ"
#: pager.c:1486
msgid "View Attachm."
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
+msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
+msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
#: pager.c:2016
msgid "Reverse search: "
-msgstr "Inversa seræo: "
+msgstr "Inversa serĉo: "
#: pager.c:2017
msgid "Search: "
-msgstr "Seræo: "
+msgstr "Serĉo: "
#: pager.c:2137
msgid "Help is currently being shown."
#: parse.c:622
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
+msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
#: pattern.c:275
#, c-format
msgstr "Eraro en esprimo: %s"
#: pattern.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Empty expression"
-msgstr "eraro en esprimo"
+msgstr "Malplena esprimo"
#: pattern.c:411
#, c-format
#: pattern.c:812 pattern.c:958
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "eraro en þablono æe: %s"
+msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
#: pattern.c:842
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
#: pattern.c:904
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
+msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
#: pattern.c:917
#, c-format
#: pattern.c:965
msgid "empty pattern"
-msgstr "malplena þablono"
+msgstr "malplena ŝablono"
#: pattern.c:1218
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
+msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
+msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
#: pattern.c:1307
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
+msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
#: pattern.c:1374
msgid "No messages matched criteria."
-msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
+msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
#: pattern.c:1456
-#, fuzzy
msgid "Searching..."
-msgstr "Skribas ..."
+msgstr "Serĉas ..."
#: pattern.c:1469
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
+msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
#: pattern.c:1480
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
+msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
#: pattern.c:1512
msgid "Search interrupted."
-msgstr "Seræo interrompita."
+msgstr "Serĉo interrompita."
#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
"\n"
#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
-#, fuzzy
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
+msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:462 pgp.c:973
-#, fuzzy
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
+msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
#: pgp.c:749
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
"\n"
#: pgp.c:854
-#, fuzzy
msgid "Decryption failed"
-msgstr "Malæifro malsukcesis."
+msgstr "Malĉifro malsukcesis"
#: pgp.c:1029
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Ne povas alvoki PGP"
#: pgp.c:1567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
-"orgesi? "
+msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
#: pgp.c:1568
msgid "PGP/M(i)ME"
-msgstr ""
+msgstr "PGP/MIME(n)"
#: pgp.c:1568
msgid "(i)nline"
-msgstr ""
+msgstr "\"i(n)line\""
#: pgp.c:1570
-#, fuzzy
msgid "esabifc"
-msgstr "iskanf"
+msgstr "iskanff"
#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
+msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
-"Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
+"Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
#: pgpkey.c:533
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
+msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
#: pgpkey.c:535
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
+msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
msgid "Can't open /dev/null"
#: pgpkey.c:725
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
+msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
#: pgpkey.c:778
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "PGP-þlosilo %s."
+msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
#: pop.c:96 pop_lib.c:201
#, c-format
#: pop.c:123
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
+msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
#: pop.c:235 pop_lib.c:203
#, c-format
#: pop.c:395
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
+msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
#: pop.c:553
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
+msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
#: pop.c:612
-#, fuzzy
msgid "Marking messages deleted..."
-msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
+msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
#: pop.c:682 pop.c:747
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
+msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
#: pop.c:711
msgid "POP host is not defined."
#: pop.c:775
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
+msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
#: pop.c:782
msgid "Delete messages from server?"
-msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
+msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
#: pop.c:784
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
+msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
#: pop.c:826
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
+msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
#: pop.c:830
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
+msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
#: pop.c:853 pop_lib.c:369
msgid "Server closed connection!"
#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
+msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
+msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
#: pop_auth.c:217
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
+msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
#: pop_auth.c:252
#, c-format
#: pop_lib.c:199
msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
+msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
#: pop_lib.c:229
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
+msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
#: pop_lib.c:383
msgid "Closing connection to POP server..."
#: pop_lib.c:553
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
+msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
#: pop_lib.c:575
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
+msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
-msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
+msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
#: postpone.c:247 postpone.c:256
msgid "No postponed messages."
-msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
+msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
-#, fuzzy
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "Nevalida PGP-æapo"
+msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
#: postpone.c:485
msgid "Illegal S/MIME header"
-msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
+msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
#: postpone.c:565
-#, fuzzy
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "Prenas mesaøon ..."
+msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
#: postpone.c:574
msgid "Decryption failed."
-msgstr "Malæifro malsukcesis."
+msgstr "Malĉifro malsukcesis."
#: query.c:50
msgid "New Query"
#: query.c:52
msgid "Search"
-msgstr "Seræi"
+msgstr "Serĉi"
#: query.c:100
msgid "Waiting for response..."
#: recvattach.c:558
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
+msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
#: recvattach.c:576
msgid "Attachment filtered."
#: recvattach.c:743
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
+msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
#: recvattach.c:743
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Æu presi parton?"
+msgstr "Ĉu presi parton?"
#: recvattach.c:976
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
+msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
#: recvattach.c:989
msgid "Attachments"
#: recvattach.c:1086
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
+msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
#: recvattach.c:1094
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
+msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
#: recvattach.c:1113 recvattach.c:1130
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
+msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
#: recvcmd.c:47
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
+msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
+msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
#: recvcmd.c:417
#, c-format
#: recvcmd.c:448
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
+msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
#: recvcmd.c:462
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
+msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
+msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
#, c-format
#: recvcmd.c:728
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
+msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
#: recvcmd.c:749 send.c:720
msgid "No mailing lists found!"
#: recvcmd.c:824
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
+msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
#: remailer.c:485
msgid "Append"
#: remailer.c:486
msgid "Insert"
-msgstr "Enþovi"
+msgstr "Enŝovi"
#: remailer.c:487
msgid "Delete"
-msgstr "Forviþi"
+msgstr "Forviŝi"
#: remailer.c:489
msgid "OK"
#: remailer.c:543
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "Elekti plusendiloæenon."
+msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
#: remailer.c:603
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
+msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
#: remailer.c:633
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
+msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
#: remailer.c:656
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
+msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
#: remailer.c:666
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
+msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
#: remailer.c:676
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
+msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
#: remailer.c:715
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
+msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
#: remailer.c:739
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
-msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
+msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
+msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
-msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
+msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
+msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
+msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
#: send.c:253
msgid "No subject, abort?"
-msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
+msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
#: send.c:255
msgid "No subject, aborting."
#: send.c:489
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Æu respondi al %s%s?"
+msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
#: send.c:523
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
+msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:695
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
+msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
#: send.c:746
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
+msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
#: send.c:751
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
+msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
#: send.c:761
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
+msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
#: send.c:775
msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
+msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
#: send.c:779
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
+msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:1109
msgid "Recall postponed message?"
-msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
+msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
#: send.c:1414
msgid "Edit forwarded message?"
-msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
+msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
#: send.c:1454
msgid "Abort unmodified message?"
-msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
+msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
#: send.c:1456
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
+msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
#: send.c:1525
msgid "Message postponed."
-msgstr "Mesaøo prokrastita."
+msgstr "Mesaĝo prokrastita."
#: send.c:1534
msgid "No recipients are specified!"
#: send.c:1555
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
+msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
#: send.c:1559
msgid "No subject specified."
#: send.c:1621 smtp.c:158
msgid "Sending message..."
-msgstr "Sendas mesaøon ..."
+msgstr "Sendas mesaĝon ..."
#: send.c:1762
msgid "Could not send the message."
-msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
+msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
#: send.c:1767
msgid "Mail sent."
-msgstr "Mesaøo sendita."
+msgstr "Mesaĝo sendita."
#: send.c:1767
msgid "Sending in background."
#: sendlib.c:410
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
+msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
#: sendlib.c:440
#, c-format
#: sendlib.c:2228
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
+msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
#: sendlib.c:2234
msgid "Output of the delivery process"
#: smime.c:331
msgid "Expired "
-msgstr "Eksvalidiøinte"
+msgstr "Eksvalidiĝinte"
#: smime.c:334
msgid "Revoked "
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
+msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
#: smime.c:546 smime.c:616
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
+msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
#: smime.c:549 smime.c:619
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
+msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
#: smime.c:638
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
-"Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
+"Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
#: smime.c:797
#, c-format
#: smime.c:1210
msgid "no mbox"
-msgstr "mankas poþtfako"
+msgstr "mankas poŝtfako"
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1353
#: smime.c:1766
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
+msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
#: smime.c:1769
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
+"[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
#: smime.c:1835
msgid ""
"[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
#: smime.c:1946
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr ""
-"S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
-"(f)orgesi? "
+msgstr "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)orgesi? "
#: smime.c:1947
-#, fuzzy
msgid "eswabfc"
-msgstr "ispkaf"
+msgstr "ispkaff"
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1962
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr ""
+msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
#: smime.c:1965
msgid "drac"
-msgstr ""
+msgstr "draf"
#: smime.c:1968
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr ""
+msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
#: smime.c:1969
msgid "dt"
-msgstr ""
+msgstr "dt"
#: smime.c:1981
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-msgstr ""
+msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
#: smime.c:1982
msgid "468"
-msgstr ""
+msgstr "468"
#: smime.c:1997
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-msgstr ""
+msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
#: smime.c:1998
msgid "895"
-msgstr ""
+msgstr "895"
#: smime.c:2026
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr ""
+msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
#: smtp.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
-msgstr "SSL malsukcesis: %s"
+msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
#: smtp.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
-msgstr "SSL malsukcesis: %s"
+msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
#: smtp.c:269
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
#: smtp.c:271
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
#: smtp.c:294
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
-msgstr "Nevalida "
+msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
#: smtp.c:400
msgid "SMTP server does not support authentication"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
#: smtp.c:408
-#, fuzzy
msgid "SMTP authentication requires SASL"
-msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
+msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
#: smtp.c:551
-#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
-msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
+msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
#: sort.c:265
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
+msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
#: sort.c:302
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
+msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
#: status.c:108
msgid "(no mailbox)"
-msgstr "(mankas poþtfako)"
+msgstr "(mankas poŝtfako)"
#: thread.c:1093
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
-msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
+msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
#: thread.c:1099
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
-
-#~ msgid "Getting namespaces..."
-#~ msgstr "Prenas nomspacojn ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
-#~ "<file> ]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
-#~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
-#~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
-#~ "[ ... ]\n"
-#~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
-#~ " mutt -v[v]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
-#~ "<dos> ]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
-#~ "[...]\n"
-#~ " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
-#~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
-#~ " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
-#~ " mutt -v[v]\n"
-#~ "\n"
-#~ "opcioj:\n"
-#~ " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
-#~ " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
-#~ " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
-#~ " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
-#~ " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
-#~ " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
-#~ " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
-#~ " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
-#~ " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
-#~ " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
-#~ " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
-#~ " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
-#~ " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
-#~ " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
-#~ " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
-#~ " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
-#~ " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
-#~ " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
-#~ " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
-#~ " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
-#~ "mankas\n"
-#~ " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
-
-#~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
-#~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
-
-#~ msgid "Can't edit message on POP server."
-#~ msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
-
-#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-#~ msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Reading %s... %d"
-#~ msgstr "Legas %s ... %d"
-
-#~ msgid "Invoking pgp..."
-#~ msgstr "Alvokas PGP ..."
-
-#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-#~ msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
-
-#~ msgid "CLOSE failed"
-#~ msgstr "CLOSE malsukcesis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-#~ "fixes, and suggestions.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-#~ "1301, USA.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-#~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
-#~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
-#~ " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
-#~ " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
-#~ " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
-#~ " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
-#~ " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
-#~ " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
-#~ " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
-#~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-#~ "Usono.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-#~ msgstr ""
-#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
-
-#~ msgid "12345f"
-#~ msgstr "12345f"
-
-#~ msgid "First entry is shown."
-#~ msgstr "Unua registro estas montrita."
-
-#~ msgid "Last entry is shown."
-#~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
-
-#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
-#~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
-
-#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-#~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
-
-#~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
-#~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
-
-#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
-#~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: stat: %s"
-#~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: not a regular file"
-#~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
-
-#~ msgid "unspecified protocol error"
-#~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
-
-#~ msgid "Invoking OpenSSL..."
-#~ msgstr "Alvokas OpenSSL..."
-
-#~ msgid "Bounce message to %s...?"
-#~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
-
-#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
-#~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
-
-#~ msgid "ewsabf"
-#~ msgstr "iskaf"
-
-#~ msgid "Certificate *NOT* added."
-#~ msgstr "Atestilo skribita"
-
-#~ msgid "This ID's validity level is undefined."
-#~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
-
-#~ msgid "[-- expired. --]\n"
-#~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
-
-#~ msgid "Decode-save"
-#~ msgstr "Malkodita skribi"
-
-#~ msgid "Decode-copy"
-#~ msgstr "Malkodita kopii"
-
-#~ msgid "Decrypt-save"
-#~ msgstr "Malæifrita skribi"
-
-#~ msgid "Decrypt-copy"
-#~ msgstr "Malæifrita kopii"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopii"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-#~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
-#~ "[-- expired. --]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
-#~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
-#~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- End of PGP output --]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Can't stat %s."
-#~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
-
-#~ msgid "Authentication method is unknown."
-#~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."
+msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."