# Catalan messages for mutt.
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
#
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
-# ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
-# ivb i s'hi indica la traducció completa.
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
+#
+# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
+# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
+# caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
+# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
+# * Use 2 espais després d’un punt.
+# * Missatges d’ajuda:
+#
+# * Forma d’ús: …
+# o bé: …
+# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
+# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
+# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
+# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
+# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
+# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
+# línia següent.
+# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
+# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
+# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+#
+# * Errors i avisos:
+#
+# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
+# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
+# * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també
+# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
+# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
+#
+# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
+# * Noms de funció: printf()
+# * Noms de fitxer: «fitxer»
+# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
+# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
+# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
+# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
+# * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut
+# de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
+# traducció completa.
#
# IDN = Internationalized Domain Name
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.11\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-14 16:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-16 12:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-14 14:16-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-06 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: account.c:154
#, c-format
msgid "Username at %s: "
-msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
+msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
#: account.c:209
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
+msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1487 postpone.c:43 query.c:48
#: recvattach.c:54
msgid "Exit"
msgstr "Ix"
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1494 postpone.c:44
msgid "Del"
-msgstr "Esbrr"
+msgstr "Esborra"
#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
msgid "Undel"
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "No teniu cap àlies!"
+msgstr "No teniu cap àlies."
#: addrbook.c:156
msgid "Aliases"
#: alias.c:252
msgid "You already have an alias defined with that name!"
-msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
+msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
#: alias.c:258
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
+msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?"
#: alias.c:283
msgid "Address: "
#: alias.c:293 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
#: alias.c:305
msgid "Personal name: "
#: alias.c:314
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
-msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
+msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
#: alias.c:331 recvattach.c:411 recvattach.c:434 recvattach.c:447
#: recvattach.c:460 recvattach.c:489
msgid "Save to file: "
-msgstr "Guarda en el fitxer: "
+msgstr "Desa al fitxer: "
#: alias.c:346
msgid "Alias added."
-msgstr "S'ha afegit l'àlies."
+msgstr "S’ha afegit l’àlies."
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb ABREUJAT!
-# ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
+# ABREUJAT!
+# El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:220 compose.c:1183 curs_lib.c:166
#: curs_lib.c:444
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Error en executar «%s»!"
+msgstr "Error en executar «%s»."
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
# Es refereix a un fitxer temporal. ivb
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
+msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb ABREUJAT!
-# ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
+# ABREUJAT!
+# No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
-msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
+msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
-msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
+msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
-msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
+msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
-msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
+msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text."
#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
-msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
+msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció."
#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
+msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
#: attach.c:840
msgid "Write fault!"
-msgstr "Error d'escriptura!"
+msgstr "Error d’escriptura."
#: attach.c:1082
msgid "I don't know how to print that!"
-msgstr "No sé com imprimir això!"
+msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
#: browser.c:46
msgid "Chdir"
-msgstr "Canvia directori"
+msgstr "Canvia de directori"
#: browser.c:47
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
-#: browser.c:382 browser.c:1000
+#: browser.c:382 browser.c:995
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "«%s» no és un directori."
#: browser.c:502
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
-msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
+msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
#: browser.c:509
#, c-format
#: browser.c:525
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
+msgstr "No es pot adjuntar un directori."
-#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166
+#: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161
msgid "No files match the file mask"
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
-#: browser.c:916
-#, fuzzy
-msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
-
-#: browser.c:919
+#: browser.c:914
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
-#: browser.c:933
+#: browser.c:928
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "S'ha esborrat la bústia."
+msgstr "S’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:939
+#: browser.c:934
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
+msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
-#: browser.c:958
+#: browser.c:953
msgid "Chdir to: "
msgstr "Canvia al directori: "
-#: browser.c:988 browser.c:1061
+#: browser.c:983 browser.c:1056
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error en llegir el directori."
-#: browser.c:1011
+#: browser.c:1006
msgid "File Mask: "
msgstr "Màscara de fitxers: "
-#: browser.c:1084
+#: browser.c:1079
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
+msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
-#: browser.c:1085
+#: browser.c:1080
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
-msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
+msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
# ivb (2004/03/20)
# ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
-#: browser.c:1086
+#: browser.c:1081
msgid "dazn"
msgstr "damn"
-#: browser.c:1153
+#: browser.c:1148
msgid "New file name: "
msgstr "Nom del nou fitxer: "
-#: browser.c:1184
+#: browser.c:1179
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No es pot veure un directori."
-#: browser.c:1201
+#: browser.c:1196
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
-# Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
+# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
#: buffy.c:438
msgid "New mail in "
-msgstr "Hi ha correu nou en "
+msgstr "Hi ha correu nou a "
#: color.c:326
#, c-format
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
#, c-format
msgid "%s: no such object"
-msgstr "%s: L'objecte no existeix."
+msgstr "%s: L’objecte no existeix."
# ivb (2001/11/18)
# ivb «index» és una paraula clau.
#: color.c:385
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
-msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
+msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
#: color.c:393
#, c-format
#: color.c:660
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
-msgstr "%s: L'atribut no existeix."
+msgstr "%s: L’atribut no existeix."
# ivb (2001/12/08)
# ivb També apareix com a error aïllat.
# ivb També apareix com a error aïllat.
#: color.c:725
msgid "default colors not supported"
-msgstr "No es permet l'ús de colors per defecte."
+msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:91
#: commands.c:116 mbox.c:736
msgid "Could not create temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
+msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
#: commands.c:129
msgid "Cannot create display filter"
-msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
+msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
#: commands.c:149
msgid "Could not copy message"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
+msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
#: commands.c:186
msgid "S/MIME signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
+msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
#: commands.c:188
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
+msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
#: commands.c:191 commands.c:202
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
+msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
#: commands.c:193
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
+msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
#: commands.c:200
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
+msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
#: commands.c:204
msgid "PGP signature could NOT be verified."
-msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
+msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
#: commands.c:227
msgid "Command: "
#: commands.c:263 recvcmd.c:158
msgid "Error parsing address!"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en interpretar l’adreça."
#: commands.c:271 recvcmd.c:166
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
# ivb (2001/12/02)
-# ivb El programa posa l'interrogant.
+# ivb El programa posa l’interrogant.
#: commands.c:282 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
+msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
# ivb (2001/12/02)
-# ivb El programa posa l'interrogant.
+# ivb El programa posa l’interrogant.
#: commands.c:282 recvcmd.c:180
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
+msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
#: commands.c:298 recvcmd.c:196
msgid "Message not bounced."
-msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
+msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
#: commands.c:298 recvcmd.c:196
msgid "Messages not bounced."
-msgstr "No s'han redirigit els missatges."
+msgstr "No s’han redirigit els missatges."
#: commands.c:308 recvcmd.c:215
msgid "Message bounced."
-msgstr "S'ha redirigit el missatge."
+msgstr "S’ha redirigit el missatge."
#: commands.c:308 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
-msgstr "S'han redirigit els missatges."
+msgstr "S’han redirigit els missatges."
#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
msgid "Can't create filter process"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
+msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
#: commands.c:465
msgid "Pipe to command: "
-msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
+msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
#: commands.c:482
msgid "No printing command has been defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
+msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
#: commands.c:487
msgid "Print message?"
#: commands.c:496
msgid "Message printed"
-msgstr "S'ha imprés el missatge."
+msgstr "S’ha imprés el missatge."
#: commands.c:496
msgid "Messages printed"
-msgstr "S'han imprés els missatges."
+msgstr "S’han imprés els missatges."
#: commands.c:498
msgid "Message could not be printed"
-msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
+msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
#: commands.c:499
msgid "Messages could not be printed"
-msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
+msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
#: commands.c:508
msgid ""
#: commands.c:567
msgid "Shell command: "
-msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
+msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
+# «%s» podria ser « els marcats». ivb
#: commands.c:715
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
+# «%s» podria ser « els marcats». ivb
#: commands.c:716
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
-msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
+# «%s» podria ser « els marcats». ivb
#: commands.c:717
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
+# «%s» podria ser « els marcats». ivb
#: commands.c:718
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
-msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
+msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
+# «%s» podria ser « els marcats». ivb
#: commands.c:719
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
-msgstr "Desa%s en la bústia"
+msgstr "Desa%s a la bústia"
+# «%s» podria ser « els marcats». ivb
#: commands.c:719
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
-msgstr "Còpia%s en la bústia"
+msgstr "Còpia%s a la bústia"
#: commands.c:720
msgid " tagged"
#: commands.c:793
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
-msgstr "S'està copiant en «%s»..."
+msgstr "S’està copiant a «%s»…"
+# «%s» és un codi de caràcters. ivb
#: commands.c:925
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
-msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
+msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
#: commands.c:935
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
-msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
+msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
#: commands.c:940
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
-msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
+msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
#: commands.c:942
msgid "not converting"
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
-msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
+msgstr "No hi ha cap adjunció."
#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr " (PGP/MIME)"
# ivb (2001/11/19)
-# ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
+# ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
#: compose.c:155 compose.c:159
msgid " sign as: "
msgstr " signa com a: "
#: compose.c:221
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
-msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
+msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
# ivb (2001/11/19)
-# ivb ABREUJAR!
-# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
+# ivb ABREUJAT!
+# S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació?
#: compose.c:229
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
-msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
+msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
#: compose.c:272
msgid "-- Attachments"
-msgstr "-- Fitxers adjunts"
+msgstr "-- Adjuncions"
#: compose.c:302
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
+msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
#: compose.c:325
msgid "You may not delete the only attachment."
-msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
+msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
#: compose.c:601 send.c:1521
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
#: compose.c:684
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
+msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
#: compose.c:696
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
+msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
#: compose.c:715
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
+msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
#: compose.c:753
msgid "No messages in that folder."
#: compose.c:762
msgid "Tag the messages you want to attach!"
-msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
+msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
#: compose.c:794
msgid "Unable to attach!"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
+msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
#: compose.c:845
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
+msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
#: compose.c:850
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
#: compose.c:852
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
+msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
#: compose.c:927
msgid "Invalid encoding."
#: compose.c:953
msgid "Save a copy of this message?"
-msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
+msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
#: compose.c:1009
msgid "Rename to: "
msgstr "Reanomena a: "
-# ivb (2001/11/19)
-# ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
-# ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
#: compose.c:1073
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
# ivb (2001/11/20)
-# ivb Curiosa forma d'emetre un error...
+# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
#: compose.c:1081
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
-msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
+msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
#: compose.c:1142
msgid "Postpone this message?"
#: compose.c:1201
msgid "Write message to mailbox"
-msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
+msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
#: compose.c:1204
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
-msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
+msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
#: compose.c:1213
msgid "Message written."
-msgstr "S'ha escrit el missatge."
+msgstr "S’ha escrit el missatge."
#: compose.c:1225
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
+msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
#: compose.c:1251
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
+msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
#: crypt-gpgme.c:335
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:365
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
-msgstr "Error en crear l'objecte de dades GPGME: %s\n"
+msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
-msgstr "Error en reservar l'objecte de dades: %s\n"
+msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:467
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
-msgstr "Error en rebobinar l'objecte de dades: %s\n"
+msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
-msgstr "Error en llegir l'objecte de dades: %s\n"
+msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:597
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:635
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr "No s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
+msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:645
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr "L'especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
+msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
#: crypt-gpgme.c:657
#, c-format
# I darrere va la data sense punt. ivb
#: crypt-gpgme.c:1002
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr "Avís: La clau usada per a crear la signatura expirà en: "
+msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
#: crypt-gpgme.c:1008
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
#: crypt-gpgme.c:1030
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr "No s'ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
+msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
#: crypt-gpgme.c:1035
msgid "The CRL is not available\n"
#: crypt-gpgme.c:1046
msgid "A policy requirement was not met\n"
-msgstr "No s'ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
+msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
#: crypt-gpgme.c:1055
msgid "A system error occurred"
-msgstr "Ha ocorregut un error de sistema."
+msgstr "S’ha produït un error de sistema."
-# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l'altra no! ivb
+# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb
#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3037
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
+"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2163 pgp.c:922
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
+"[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2175 crypt-gpgme.c:2241 pgp.c:935
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2187
msgid ""
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
-# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
+# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
#: crypt-gpgme.c:2877
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (codificació desconeguda).]"
+msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
-# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
+# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
#: crypt-gpgme.c:2879
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (codificació no vàlida).]"
+msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
-# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
+# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
#: crypt-gpgme.c:2884
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (DN desconegut).]"
+msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
#: crypt-gpgme.c:2963
msgid "Name ......: "
msgstr "Nom ..................: "
-# Es refereix a un identificador d'usuari. ivb
-# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
+# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105
msgid "[Invalid]"
msgstr "[No és vàlid]"
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
-# Tipus de certificat, bits de l'algorisme, tipus d'algorisme. ivb
+# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgid "Key Usage .: "
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
-# Capacitats d'una clau. ivb
+# Capacitats d’una clau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162
msgid "encryption"
msgstr "xifratge"
msgid ", "
msgstr ", "
-# Capacitats d'una clau. ivb
+# Capacitats d’una clau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167
msgid "signing"
msgstr "signatura"
-# Capacitats d'una clau. ivb
+# Capacitats d’una clau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172
msgid "certification"
msgstr "certificació"
# Subclau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3110
msgid "[Expired]"
-msgstr "Expirada"
+msgstr "[Expirada]"
# Subclau. ivb
#: crypt-gpgme.c:3115
#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
+msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
#: crypt-gpgme.c:3202
msgid "Collecting data..."
-msgstr "S'estan recollint les dades..."
+msgstr "S’estan recollint les dades…"
#: crypt-gpgme.c:3228
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:3238
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
-msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, es para ací.\n"
+msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Exit "
msgstr "Ix "
+# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433
msgid "Select "
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519
msgid "Check key "
-msgstr "Comprova clau "
+msgstr "Comprova la clau "
# Darrere va el patró corresponent. ivb
#: crypt-gpgme.c:3584
#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr ""
-"No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
+"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
+msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID no és vàlid.
#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
-msgstr "L'ID no és vàlid."
+msgstr "L’ID no és vàlid."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
# ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
+msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
+# ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
-msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
+msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
+msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
+msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
-# És un missatge d'error. ivb
+# És un missatge d’error. ivb
#: crypt-gpgme.c:4104
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
"\n"
-"S'està usant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
+"S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
#: crypt-gpgme.c:4132
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
#: crypt-gpgme.c:4250
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr "No s'ha pogut verificar el remitent."
+msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
#: crypt-gpgme.c:4253
msgid "Failed to figure out sender"
-msgstr "No s'ha pogut endevinar el remitent."
+msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
#: crypt.c:69
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (data actual: %c)"
-# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'anterior. ivb
+# ABREUJAT!
+# [-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]
+# Exemple:
+# [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
+# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior. ivb
#: crypt.c:75
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
-msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]\n"
+msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
-msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
+msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563
msgid "Invoking PGP..."
-msgstr "S'està invocant PGP..."
+msgstr "S’està invocant PGP…"
-# S'ha intentat però ha fallat. ivb
+# S’ha intentat però ha fallat. ivb
# ABREUJAT! ivb
-# No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
+# No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:156
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
+msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
#. abort
#: crypt.c:158 send.c:1473
msgid "Mail not sent."
-msgstr "No s'ha enviat el missatge."
+msgstr "No s’ha enviat el missatge."
#: crypt.c:397
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
#: crypt.c:616 crypt.c:660
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
+msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
#: crypt.c:640 crypt.c:680
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
+msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
#: crypt.c:802
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
+"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:823
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut! --]\n"
+"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:862
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
+"[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
"\n"
#: crypt.c:886
"\n"
"[-- Final de les dades signades. --]\n"
+# ABREUJAT! ivb
+# S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME.
#: cryptglue.c:89
-#, fuzzy
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr ""
-"S'ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s'ha compiŀlat per a usar GPGME."
+msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
-msgstr "S'està invocant S/MIME..."
+msgstr "S’està invocant S/MIME…"
#: curs_lib.c:174
msgid "yes"
# ivb (2001/12/08)
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
-#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:568 mutt_ssl.c:329
+#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:561 mutt_ssl.c:329
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: curs_lib.c:416
msgid "Press any key to continue..."
-msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
+msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
#: curs_lib.c:460
msgid " ('?' for list): "
#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
+msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
#: curs_main.c:264
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
-msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
+msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
#: curs_main.c:269
msgid "Changes to folder will not be written."
-msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
+msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
#: curs_main.c:407
msgid "Quit"
#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr ""
-"S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
+"S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
#: curs_main.c:505
msgid "New mail in this mailbox."
#: curs_main.c:509
msgid "Mailbox was externally modified."
-msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
+msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
#: curs_main.c:631
msgid "No tagged messages."
#: curs_main.c:667 menu.c:904
msgid "Nothing to do."
-msgstr "No hi ha res a fer."
+msgstr "No hi ha res per fer."
#: curs_main.c:753
msgid "Jump to message: "
#: curs_main.c:759
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
+msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
#: curs_main.c:792
msgid "That message is not visible."
-msgstr "Aqueix missatge no és visible."
+msgstr "El missatge no és visible."
#: curs_main.c:795
msgid "Invalid message number."
#: curs_main.c:870
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
#: curs_main.c:882
msgid "Quit Mutt?"
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
+# És una pregunta. -- ivb
#: curs_main.c:1064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
+# És una pregunta. -- ivb
#: curs_main.c:1066
msgid "Open mailbox"
msgstr "Obri la bústia"
#: curs_main.c:1203 curs_main.c:1236 curs_main.c:1689 curs_main.c:1721
#: flags.c:294 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
msgid "Threading is not enabled."
-msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
+msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
#: curs_main.c:1215
msgid "Thread broken"
-msgstr "S'ha trencat el fil."
+msgstr "S’ha trencat el fil."
#: curs_main.c:1238
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
#: curs_main.c:1240
msgid "First, please tag a message to be linked here"
-msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar-lo ací."
+msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
#: curs_main.c:1252
msgid "Threads linked"
-msgstr "S'han enllaçat els fils."
+msgstr "S’han enllaçat els fils."
#: curs_main.c:1255
msgid "No thread linked"
-msgstr "No s'ha enllaçat cap fil."
+msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
#: curs_main.c:1291 curs_main.c:1316
msgid "You are on the last message."
-msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
+msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
#: curs_main.c:1298 curs_main.c:1342
msgid "No undeleted messages."
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
-#: curs_main.c:1434 pattern.c:1438
+#: curs_main.c:1434 pattern.c:1379
msgid "Search wrapped to top."
-msgstr "La recerca ha tornat al principi."
+msgstr "La cerca ha tornat al principi."
-#: curs_main.c:1443 pattern.c:1449
+#: curs_main.c:1443 pattern.c:1390
msgid "Search wrapped to bottom."
-msgstr "La recerca ha tornat al final."
+msgstr "La cerca ha tornat al final."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
#: curs_main.c:1626
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
+msgstr "Vos trobeu al primer fil."
#: curs_main.c:1707
msgid "Thread contains unread messages."
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
-#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+"~~ Insereix una línia que comença amb un sol «~».\n"
+"~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
+"~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
+"~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n"
+"~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les "
+"capçaleres.\n"
+"~h Edita la capçalera del missatge.\n"
+"~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n"
+"~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les "
+"capçaleres.\n"
+"~p Imprimeix el missatge.\n"
#: edit.c:52
-#, fuzzy
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
-"~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
-"~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
-"~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
-"~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
-"~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
-"~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
-"~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
-"~p\t\timprimeix el missatge\n"
-"~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
-"~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
-"~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
-"~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
-"~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
-"~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
-"~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
-"~?\t\tmostra aquest missatge\n"
-".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
+"~q Escriu el fitxer i abandona l’editor.\n"
+"~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
+"~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
+"~u Retorna a la línia anterior.\n"
+"~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
+"~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n"
+"~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
+"~? Mostra aquest missatge.\n"
+". A soles en una línia termina l’entrada.\n"
#: edit.c:188
#, c-format
#: edit.c:330
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
+msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
#: edit.c:389
msgid "No mailbox.\n"
#: edit.c:447
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
+msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
#: edit.c:465
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
-msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
+msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
+msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
+msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
#: editmsg.c:107
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
+msgstr "No s’ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "El fitxer missatge és buit!"
+msgstr "El fitxer missatge és buit."
#: editmsg.c:129
msgid "Message not modified!"
-msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
+msgstr "El missatge no ha estat modificat."
#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s"
+msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
#: editmsg.c:203
#, c-format
msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+# ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
#: flags.c:337
msgid "Set flag"
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
# ivb (2001/12/08)
-# ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
+# ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
#: flags.c:337
msgid "Clear flag"
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
#: handler.c:1352
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
+"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
#: handler.c:1469
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
-msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
+msgstr "[-- Adjunció #%d"
#: handler.c:1481
#, c-format
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr ""
-"[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s». --]\n"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
+# ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
#: handler.c:1548
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
#: handler.c:1580
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
-msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
+msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
#: handler.c:1599 handler.c:1620
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr ""
-"[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
+"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
"[-- «%s». --]\n"
#: handler.c:1659
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr ""
-"[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
+"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
"[-- "
#: handler.c:1685
# No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
#: handler.c:1687
msgid "has been deleted --]\n"
-msgstr "ha estat esborrat --]\n"
+msgstr "ha estat esborrada --]\n"
#: handler.c:1692
#, c-format
#: handler.c:1710 handler.c:1726
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
-msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
+msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
#: handler.c:1712
msgid ""
#: handler.c:1730
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
-msgstr "[-- i no es pot usar el mètode d'accés indicat, «%s». --]\n"
+msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
#: handler.c:1841
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
-msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
#: handler.c:1851
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
-msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
+msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
#: handler.c:1891
msgid "Unable to open temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
#: handler.c:1952
#, c-format
#: handler.c:1959
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
-msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
+msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
#: headers.c:177
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
+msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
#: help.c:282
msgid "ERROR: please report this bug"
-msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
+msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a un menú -> masculí.
#: hook.c:246
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
-msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
+msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
#: hook.c:258
#, c-format
#: hook.c:264
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
-msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
+msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390
msgid "No authenticators available"
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
+msgstr "S’està autenticant (anònimament)…"
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
-msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
+msgstr "L’autenticació anònima ha fallat."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
+msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
+msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:105
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
-msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
+msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
#: imap/auth_gss.c:268
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
+msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
-msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
+msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223
msgid "Logging in..."
-msgstr "S'està entrant..."
+msgstr "S’està entrant…"
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266
msgid "Login failed."
-msgstr "L'entrada ha fallat."
+msgstr "L’entrada ha fallat."
#: imap/auth_sasl.c:97
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
-msgstr "S'està autenticant (%s)..."
+msgstr "S’està autenticant (%s)…"
#: imap/auth_sasl.c:203 pop_auth.c:151
msgid "SASL authentication failed."
-msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
+msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548
#, c-format
#: imap/browse.c:85
msgid "Getting namespaces..."
-msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
+msgstr "S’estan obtenint els espais de noms…"
#: imap/browse.c:94
msgid "Getting folder list..."
-msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
+msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
-#: imap/browse.c:224
+#: imap/browse.c:223
msgid "No such folder"
msgstr "La carpeta no existeix."
-#: imap/browse.c:287
+#: imap/browse.c:286
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Crea la bústia: "
-#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338
+#: imap/browse.c:291 imap/browse.c:337
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
-#: imap/browse.c:300
+#: imap/browse.c:299
msgid "Mailbox created."
-msgstr "S'ha creat la bústia."
+msgstr "S’ha creat la bústia."
-#: imap/browse.c:331
+#: imap/browse.c:330
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
-#: imap/browse.c:344
+#: imap/browse.c:343
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
-#: imap/browse.c:349
+#: imap/browse.c:348
msgid "Mailbox renamed."
-msgstr "S'ha reanomenat la bústia."
+msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
-#: imap/command.c:372
+#: imap/command.c:347
msgid "Mailbox closed"
-msgstr "S'ha tancat la bústia."
+msgstr "S’ha tancat la bústia."
+
+#. something is wrong because the server reported fewer messages
+#. * than we previously saw
+#.
+#: imap/command.c:390
+msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
+msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat."
#: imap/imap.c:178
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
+msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
#: imap/imap.c:305
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
+msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286
msgid "Secure connection with TLS?"
-msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
+msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306
msgid "Could not negotiate TLS connection"
-msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
+msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr "No s'ha pogut establir una connexió xifrada."
+msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
#: imap/imap.c:579
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
-msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
+msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
#: imap/imap.c:739
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Error en obrir la bústia."
-#: imap/imap.c:788 imap/message.c:790 muttlib.c:1298
+#: imap/imap.c:788 imap/message.c:799 muttlib.c:1298
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Voleu crear «%s»?"
#: imap/imap.c:1122 pop.c:603
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
+msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
#: imap/imap.c:1131
msgid "Expunge failed"
-msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
+msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
#: imap/imap.c:1166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1216
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
#: imap/imap.c:1224
-#, fuzzy
msgid "Error saving flags"
-msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
+msgstr "Error en desar els senyaladors."
#: imap/imap.c:1236
msgid "Expunging messages from server..."
-msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
+msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
#: imap/imap.c:1241
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
-# És un missatge d'error. ivb
+# És un missatge d’error. ivb
#: imap/imap.c:1665
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
-msgstr "Cercar les capçaleres requereix un nom de capçalera: %s"
+msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
#: imap/imap.c:1737
msgid "Bad mailbox name"
#: imap/imap.c:1760
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
#: imap/imap.c:1762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
#: imap/imap.c:1772
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
+msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
#: imap/imap.c:1774
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
+msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:97
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
-"No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
+"No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
#: imap/message.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
#: imap/message.c:145
#, c-format
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
-msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
+msgstr "S’està avaluant la memòria cau… [%d/%d]"
-#: imap/message.c:217 pop.c:246
+#: imap/message.c:224 pop.c:246
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
+msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges… [%d/%d]"
-#: imap/message.c:400 imap/message.c:458 pop.c:505
+#: imap/message.c:409 imap/message.c:467 pop.c:505
msgid "Fetching message..."
-msgstr "S'està recollint el missatge..."
+msgstr "S’està recollint el missatge…"
-#: imap/message.c:446 pop.c:499
+#: imap/message.c:455 pop.c:499
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
-msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
+msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
-#: imap/message.c:596
+#: imap/message.c:605
msgid "Uploading message..."
-msgstr "S'està penjant el missatge..."
+msgstr "S’està penjant el missatge…"
-#: imap/message.c:756
+#: imap/message.c:765
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
+msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
-#: imap/message.c:760
+#: imap/message.c:769
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
+msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
#: imap/util.c:245
msgid "Continue?"
#: init.c:464
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
+msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
#: init.c:738
msgid "spam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
#: init.c:740
msgid "nospam: no matching pattern"
-msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
+msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
#: init.c:877
msgid "Missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
#: init.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
+# «attachments» és una ordre de configuració. ivb
#: init.c:1098
-#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
#: init.c:1136
-#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
+# «unattachments» és una ordre de configuració. ivb
#: init.c:1150
-#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
#: init.c:1173
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr ""
+msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
#: init.c:1300
msgid "alias: no address"
-msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
+msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
#: init.c:1347
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
+msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
#: init.c:1435
msgid "invalid header field"
#: init.c:1488
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
-msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
+msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
#: init.c:1598
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
-msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
#: init.c:1668 init.c:1781
#, c-format
#: init.c:1677
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
#: init.c:1683
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
+msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
# ivb (2001/11/24)
# ivb Es refereix a una variable lògica.
#: init.c:2166
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
+msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
#. the muttrc source keyword
#: init.c:2189
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
-msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
+msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
+# ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
#: init.c:2190
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
-msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
+msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
#: init.c:2204
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "source: Error en «%s»."
+msgstr "source: Error a «%s»."
#: init.c:2209
msgid "source: too many arguments"
#: init.c:2260
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
-msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
+msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
#: init.c:2744
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
-msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
+msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
#: init.c:2796
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
+msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
#: init.c:2804
msgid "unable to determine username"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
+msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
#: init.c:3036
msgid "-group: no group name"
-msgstr ""
+msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb També apareix com a error aïllat.
#: init.c:3046
-#, fuzzy
msgid "out of arguments"
msgstr "Manquen arguments."
#: keymap.c:466
msgid "Macro loop detected."
-msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
+msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
#: keymap.c:676 keymap.c:684
msgid "Key is not bound."
#: keymap.c:688
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
+msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
#: keymap.c:699
msgid "push: too many arguments"
#: keymap.c:854
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
-msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
+msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
#: keymap.c:878
msgid "macro: empty key sequence"
#: keymap.c:966
msgid "Enter keys (^G to abort): "
-msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
+msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
#: keymap.c:971
#, c-format
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
# ivb (2001/11/24)
-# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
+# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda. No sembla haver
# ivb restriccions de longitud.
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
-msgstr "l'operació nuŀla"
+msgstr "L’operació nuŀla."
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
+msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
-msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
+msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "view attachment as text"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
+msgstr "Mostra una adjunció com a text."
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "Toggle display of subparts"
-msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
+msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "move to the bottom of the page"
-msgstr "va al final de la pàgina"
+msgstr "Va al final de la pàgina."
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
+msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "select a new file in this directory"
-msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
+msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "view file"
-msgstr "mostra un fitxer"
+msgstr "Mostra un fitxer."
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "display the currently selected file's name"
-msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
+msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
-"canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
-"IMAP)"
+"Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
+"IMAP)."
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
-msgstr "llista les bústies amb correu nou"
+msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "change directories"
-msgstr "canvia de directori"
+msgstr "Canvia de directori."
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "check mailboxes for new mail"
-msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
+msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "attach a file(s) to this message"
-msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
+msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "attach message(s) to this message"
-msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
+msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit the BCC list"
-msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
+msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit the CC list"
-msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
+msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "edit attachment description"
-msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
+msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit attachment transfer-encoding"
-msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
+msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
+msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the file to be attached"
-msgstr "edita un fitxer adjunt"
+msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the from field"
-msgstr "edita el camp de remitent (From)"
+msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit the message with headers"
-msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
+msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the message"
-msgstr "edita el missatge"
+msgstr "Edita el missatge."
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit attachment using mailcap entry"
-msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the Reply-To field"
-msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
+msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
#: keymap_alldefs.h:34
msgid "edit the subject of this message"
-msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
+msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "edit the TO list"
-msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
+msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
+msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "edit attachment content type"
-msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
+msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "get a temporary copy of an attachment"
-msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
+msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "run ispell on the message"
-msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
+msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
-msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
+msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
+msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "save this message to send later"
-msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
+msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
+msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "send the message"
-msgstr "envia el missatge"
+msgstr "Envia el missatge."
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
+msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
-msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
+msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "update an attachment's encoding info"
-msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
+msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "write the message to a folder"
-msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
+msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "copy a message to a file/mailbox"
-msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
+msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
+msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to bottom of screen"
-msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
+msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "move entry to middle of screen"
-msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
+msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "move entry to top of screen"
-msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
+msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
+msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
#: keymap_alldefs.h:55
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
+msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete the current entry"
-msgstr "esborra l'entrada actual"
+msgstr "Esborra l’entrada actual."
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
+msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
#: keymap_alldefs.h:59
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
+msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display full address of sender"
-msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
+msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
#: keymap_alldefs.h:61
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
+msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "display a message"
-msgstr "mostra un missatge"
+msgstr "Mostra un missatge."
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "edit the raw message"
-msgstr "edita un missatge en brut"
+msgstr "Edita un missatge en brut."
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "delete the char in front of the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
+msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "move the cursor one character to the left"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
+msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
-msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
+msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "salta al començament de la línia"
+msgstr "Salta al començament de la línia."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
+msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "complete filename or alias"
-msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
+msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "complete address with query"
-msgstr "completa una adreça fent una consulta"
+msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
#: keymap_alldefs.h:71
msgid "delete the char under the cursor"
-msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
+msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
#: keymap_alldefs.h:72
msgid "jump to the end of the line"
-msgstr "salta al final de la línia"
+msgstr "Salta al final de la línia."
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "move the cursor one character to the right"
-msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
+msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "move the cursor to the end of the word"
-msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
+msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "scroll down through the history list"
-msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
+msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "scroll up through the history list"
-msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
+msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "delete chars from cursor to end of line"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
+msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
-msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
+msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "delete all chars on the line"
-msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
+msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
+# Sí, enfront és a l’esquerra. ivb
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "delete the word in front of the cursor"
-msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
+msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "quote the next typed key"
-msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
+msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "transpose character under cursor with previous"
-msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
+msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "capitalize the word"
-msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
+msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "convert the word to lower case"
-msgstr "converteix la paraula a minúscules"
+msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
#: keymap_alldefs.h:85
msgid "convert the word to upper case"
-msgstr "converteix la paraula a majúscules"
+msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "enter a muttrc command"
-msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
+msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "enter a file mask"
-msgstr "estableix una màscara de fitxers"
+msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "exit this menu"
-msgstr "abandona aquest menú"
+msgstr "Abandona aquest menú."
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "filter attachment through a shell command"
-msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the first entry"
-msgstr "va a la primera entrada"
+msgstr "Va a la primera entrada."
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "toggle a message's 'important' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
+msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
+msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "select the current entry"
-msgstr "selecciona l'entrada actual"
+msgstr "Selecciona l’entrada actual."
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "respon a tots els destinataris"
+msgstr "Respon a tots els destinataris."
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "avança mitja pàgina"
+msgstr "Avança mitja pàgina."
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "endarrereix mitja pàgina"
+msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "this screen"
-msgstr "mostra aquesta pantalla"
+msgstr "Mostra aquesta pantalla."
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "jump to an index number"
-msgstr "salta a un número d'índex"
+msgstr "Salta a un número d’índex."
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the last entry"
-msgstr "va a l'última entrada"
+msgstr "Va a la darrera entrada."
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "respon a la llista de correu indicada"
+msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "execute a macro"
-msgstr "executa una macro"
+msgstr "Executa una macro."
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "compose a new mail message"
-msgstr "redacta un nou missatge de correu"
+msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "break the thread in two"
-msgstr "parteix el fil en dos"
+msgstr "Parteix el fil en dos."
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "open a different folder"
-msgstr "obri una carpeta diferent"
+msgstr "Obri una carpeta diferent."
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
+msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
-msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
+msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
#: keymap_alldefs.h:107
msgid "delete messages matching a pattern"
-msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
-msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
+msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "retrieve mail from POP server"
-msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
+msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
#: keymap_alldefs.h:110
msgid "move to the first message"
-msgstr "va al primer missatge"
+msgstr "Va al primer missatge."
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "move to the last message"
-msgstr "va a l'últim missatge"
+msgstr "Va al darrer missatge."
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "link tagged message to the current one"
-msgstr "enllaça el missatge marcat a l'actual"
+msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "jump to the next new message"
-msgstr "salta al següent missatge nou"
+msgstr "Salta al següent missatge nou."
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "jump to the next new or unread message"
-msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
+msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "jump to the next subthread"
-msgstr "salta al subfil següent"
+msgstr "Salta al subfil següent."
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "jump to the next thread"
-msgstr "salta al fil següent"
+msgstr "Salta al fil següent."
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "move to the next undeleted message"
-msgstr "va al següent missatge no esborrat"
+msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "jump to the next unread message"
-msgstr "salta al següent missatge no llegit"
+msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "salta al missatge pare del fil"
+msgstr "Salta al missatge pare del fil."
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "jump to previous thread"
-msgstr "salta al fil anterior"
+msgstr "Salta al fil anterior."
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "jump to previous subthread"
-msgstr "salta al subfil anterior"
+msgstr "Salta al subfil anterior."
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "move to the previous undeleted message"
-msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
+msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "jump to the previous new message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
+msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the previous new or unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
+msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
#: keymap_alldefs.h:126
msgid "jump to the previous unread message"
-msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
+msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
#: keymap_alldefs.h:127
msgid "mark the current thread as read"
-msgstr "marca el fil actual com a llegit"
+msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
#: keymap_alldefs.h:128
msgid "mark the current subthread as read"
-msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
+msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
#: keymap_alldefs.h:129
msgid "set a status flag on a message"
-msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
+msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
#: keymap_alldefs.h:130
msgid "save changes to mailbox"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
+msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
#: keymap_alldefs.h:131
msgid "tag messages matching a pattern"
-msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
#: keymap_alldefs.h:132
msgid "undelete messages matching a pattern"
-msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
#: keymap_alldefs.h:133
msgid "untag messages matching a pattern"
-msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
+msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
#: keymap_alldefs.h:134
msgid "move to the middle of the page"
-msgstr "va al centre de la pàgina"
+msgstr "Va al centre de la pàgina."
#: keymap_alldefs.h:135
msgid "move to the next entry"
-msgstr "va a l'entrada següent"
+msgstr "Va a l’entrada següent."
#: keymap_alldefs.h:136
msgid "scroll down one line"
-msgstr "avança una línia"
+msgstr "Avança una línia."
#: keymap_alldefs.h:137
msgid "move to the next page"
-msgstr "va a la pàgina següent"
+msgstr "Va a la pàgina següent."
#: keymap_alldefs.h:138
msgid "jump to the bottom of the message"
-msgstr "salta al final del missatge"
+msgstr "Salta al final del missatge."
#: keymap_alldefs.h:139
msgid "toggle display of quoted text"
-msgstr "oculta o mostra el text citat"
+msgstr "Oculta o mostra el text citat."
#: keymap_alldefs.h:140
msgid "skip beyond quoted text"
-msgstr "avança fins al final del text citat"
+msgstr "Avança fins al final del text citat."
#: keymap_alldefs.h:141
msgid "jump to the top of the message"
-msgstr "salta a l'inici del missatge"
+msgstr "Salta a l’inici del missatge."
#: keymap_alldefs.h:142
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
-msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
+msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
#: keymap_alldefs.h:143
msgid "move to the previous entry"
-msgstr "va a l'entrada anterior"
+msgstr "Va a l’entrada anterior."
#: keymap_alldefs.h:144
msgid "scroll up one line"
-msgstr "endarrereix una línia"
+msgstr "Endarrereix una línia."
#: keymap_alldefs.h:145
msgid "move to the previous page"
-msgstr "va a la pàgina anterior"
+msgstr "Va a la pàgina anterior."
#: keymap_alldefs.h:146
msgid "print the current entry"
-msgstr "imprimeix l'entrada actual"
+msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
#: keymap_alldefs.h:147
msgid "query external program for addresses"
-msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
+msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
#: keymap_alldefs.h:148
msgid "append new query results to current results"
-msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
+msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
#: keymap_alldefs.h:149
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
+msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
#: keymap_alldefs.h:150
msgid "recall a postponed message"
-msgstr "recupera un missatge posposat"
+msgstr "Recupera un missatge posposat."
#: keymap_alldefs.h:151
msgid "clear and redraw the screen"
-msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
+msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
# ivb (2001/11/26)
# ivb Es refereix a una funció -> femení.
#: keymap_alldefs.h:153
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "reanomena la bústia actual (només en IMAP)"
+msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
#: keymap_alldefs.h:154
msgid "reply to a message"
-msgstr "respon a un missatge"
+msgstr "Respon a un missatge."
#: keymap_alldefs.h:155
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
+msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
#: keymap_alldefs.h:156
msgid "save message/attachment to a file"
-msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
+msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
#: keymap_alldefs.h:157
msgid "search for a regular expression"
-msgstr "cerca una expressió regular"
+msgstr "Cerca una expressió regular."
#: keymap_alldefs.h:158
msgid "search backwards for a regular expression"
-msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
+msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
#: keymap_alldefs.h:159
msgid "search for next match"
-msgstr "cerca la concordança següent"
+msgstr "Cerca la concordança següent."
#: keymap_alldefs.h:160
msgid "search for next match in opposite direction"
-msgstr "cerca la concordança anterior"
+msgstr "Cerca la concordança anterior."
#: keymap_alldefs.h:161
msgid "toggle search pattern coloring"
-msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
+msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
#: keymap_alldefs.h:162
msgid "invoke a command in a subshell"
-msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
+msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
#: keymap_alldefs.h:163
msgid "sort messages"
-msgstr "ordena els missatges"
+msgstr "Ordena els missatges."
#: keymap_alldefs.h:164
msgid "sort messages in reverse order"
-msgstr "ordena inversament els missatges"
+msgstr "Ordena inversament els missatges."
#: keymap_alldefs.h:165
msgid "tag the current entry"
-msgstr "marca l'entrada actual"
+msgstr "Marca l’entrada actual."
#: keymap_alldefs.h:166
msgid "apply next function to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
+msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
#: keymap_alldefs.h:167
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
-msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
+msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
#: keymap_alldefs.h:168
msgid "tag the current subthread"
-msgstr "marca el subfil actual"
+msgstr "Marca el subfil actual."
#: keymap_alldefs.h:169
msgid "tag the current thread"
-msgstr "marca el fil actual"
+msgstr "Marca el fil actual."
#: keymap_alldefs.h:170
msgid "toggle a message's 'new' flag"
-msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
+msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
#: keymap_alldefs.h:171
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
-msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
+msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
# ivb (2001/12/07)
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
#: keymap_alldefs.h:172
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
-"estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
-"fitxers"
+"Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
+"fitxers."
#: keymap_alldefs.h:173
msgid "move to the top of the page"
-msgstr "va a l'inici de la pàgina"
+msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
#: keymap_alldefs.h:174
msgid "undelete the current entry"
-msgstr "restaura l'entrada actual"
+msgstr "Restaura l’entrada actual."
#: keymap_alldefs.h:175
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
+msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
#: keymap_alldefs.h:176
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
+msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
#: keymap_alldefs.h:177
msgid "show the Mutt version number and date"
-msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
+msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
#: keymap_alldefs.h:178
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
-msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
+msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
#: keymap_alldefs.h:179
msgid "show MIME attachments"
-msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
+msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
#: keymap_alldefs.h:180
msgid "display the keycode for a key press"
-msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
+msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
#: keymap_alldefs.h:181
msgid "show currently active limit pattern"
-msgstr "mostra el patró limitant actiu"
+msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
#: keymap_alldefs.h:182
msgid "collapse/uncollapse current thread"
-msgstr "plega o desplega el fil actual"
+msgstr "Plega o desplega el fil actual."
#: keymap_alldefs.h:183
msgid "collapse/uncollapse all threads"
-msgstr "plega o desplega tots els fils"
+msgstr "Plega o desplega tots els fils."
#: keymap_alldefs.h:184
msgid "attach a PGP public key"
-msgstr "adjunta una clau pública PGP"
+msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
#: keymap_alldefs.h:185
msgid "show PGP options"
-msgstr "mostra les opcions de PGP"
+msgstr "Mostra les opcions de PGP."
#: keymap_alldefs.h:186
msgid "mail a PGP public key"
-msgstr "envia una clau pública PGP"
+msgstr "Envia una clau pública PGP."
#: keymap_alldefs.h:187
msgid "verify a PGP public key"
-msgstr "verifica una clau pública PGP"
+msgstr "Verifica una clau pública PGP."
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "view the key's user id"
-msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
+msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es refereix al format del missatge.
#: keymap_alldefs.h:189
msgid "check for classic pgp"
-msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
+msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
#: keymap_alldefs.h:190
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr "accepta la cadena construïda"
+msgstr "Accepta la cadena construïda."
#: keymap_alldefs.h:191
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
+msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
#: keymap_alldefs.h:192
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
+msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
#: keymap_alldefs.h:193
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
+msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
#: keymap_alldefs.h:194
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
+msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
#: keymap_alldefs.h:195
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
+msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
#: keymap_alldefs.h:196
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
+msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
#: keymap_alldefs.h:197
msgid "make decrypted copy and delete"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
+msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
#: keymap_alldefs.h:198
msgid "make decrypted copy"
-msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
+msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
#: keymap_alldefs.h:199
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
-msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
+msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
#: keymap_alldefs.h:200
msgid "extract supported public keys"
-msgstr "extreu totes les claus públiques possibles"
+msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
#: keymap_alldefs.h:201
msgid "show S/MIME options"
-msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
+msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
#: lib.c:126
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
msgid "Out of memory!"
-msgstr "No resta memòria!"
+msgstr "No resta memòria."
#: main.c:59
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
-"<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
-"flea(1).\n"
+"Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n"
+"correu a <mutt-dev@mutt.org>. Per a informar d’un error, per favor visiteu\n"
+"http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
+"amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
#: main.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
-"Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
-"detalls.\n"
-"Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
-"condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
+"Copyright © 1996‐2006 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
+"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
+"detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
+"sota\n"
+"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
#: main.c:69
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
+"Copyright © 1996‐2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright © 1997‐2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999‐2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"\n"
+"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
+"solucions i suggeriments.\n"
#: main.c:81
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
+" Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo "
+"sota\n"
+" els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
+" publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
+" Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"\n"
+" Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però\n"
+" SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
+"COMERCIABILITAT\n"
+" o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
+" General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
#: main.c:91
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
+" Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+" juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
+" Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
+" MA 02110‐1301, USA.\n"
#: main.c:108
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
-" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
-" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
+"Forma d’ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
+" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR]…\n"
+" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
" mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -D\n"
" mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
-" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
-"ADREÇA...\n"
+" [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] ADREÇA…\n"
" mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"Opcions:\n"
-" -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
-" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
-" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (BCC).\n"
-" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (CC).\n"
-" -D Mostra el valor de totes les variables en l'eixida\n"
-" estàndard."
#: main.c:116
msgid ""
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
+" -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
+" -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n"
+" -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n"
+" -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
+" estàndard."
#: main.c:124
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr ""
-" -d NIVELL Escriu els missatges de depuració en «~/.muttdebug0»."
+" -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
#: main.c:127
-#, fuzzy
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"inicialització.\n"
" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
+" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
"el\n"
" cos.\n"
-" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
+" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-" -p Recupera un missatge posposat.\n"
-" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
-" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
-" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
-" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
-"«mailboxes».\n"
-" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
+" -p Recupera un missatge posposat."
#: main.c:136
-#, fuzzy
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-" -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
-"inicialització.\n"
-" -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
-" -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
-" -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
-"el\n"
-" cos.\n"
-" -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
-" -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
-" -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
-" -p Recupera un missatge posposat.\n"
-" -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
+" -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
" -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
-" -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
+" -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
" -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
-" -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
+" -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
" -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
"«mailboxes».\n"
-" -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
-" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
-" immediatament si no n'hi ha cap.\n"
-" -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
+" -z Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n"
+" -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n"
+" immediatament si no n’hi ha cap.\n"
+" -h Mostra aquest missatge d’ajuda."
#: main.c:185
msgid ""
#: main.c:607
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
+msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
#: main.c:609
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
-msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
+msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació. Es descarta l’opció.\n"
# ivb (2001/11/27)
# ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
#: main.c:761
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
+msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
#: main.c:765
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
+msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
#: main.c:810
msgid "No recipients specified.\n"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
+msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
#: main.c:896
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
+msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
#: main.c:916
msgid "No mailbox with new mail."
#: main.c:925
msgid "No incoming mailboxes defined."
-msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
+msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
#: main.c:953
msgid "Mailbox is empty."
#: mbox.c:129 mbox.c:288
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
+msgstr "S’està llegint «%s»… %d (%d%%)"
#: mbox.c:153 mbox.c:210
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "La bústia és corrupta!"
+msgstr "La bústia és corrupta."
#: mbox.c:662
msgid "Mailbox was corrupted!"
-msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
+msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
#: mbox.c:701 mbox.c:952
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
-msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
#: mbox.c:710
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
+msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
# ivb (2001/11/27)
# ivb Cal mantenir el missatge curt.
#: mbox.c:753
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
-"sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
+"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
#: mbox.c:792
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
-msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
+msgstr "S’estan escrivint els missatges… %d (%d%%)"
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
#: mbox.c:905
msgid "Committing changes..."
-msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
+msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
+# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
#: mbox.c:936
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
-msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
+msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
#: mbox.c:1000
msgid "Could not reopen mailbox!"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
+msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
#: mbox.c:1035
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "S'està reobrint la bústia..."
+msgstr "S’està reobrint la bústia…"
#: menu.c:423
msgid "Jump to: "
#: menu.c:432
msgid "Invalid index number."
-msgstr "El número d'índex no és vàlid."
+msgstr "El número d’índex no és vàlid."
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041
#: menu.c:515
msgid "You are on the first page."
-msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
+msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
#: menu.c:516
msgid "You are on the last page."
-msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
+msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
#: menu.c:651
msgid "You are on the last entry."
-msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
+msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
#: menu.c:662
msgid "You are on the first entry."
-msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
+msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
-#: menu.c:722 pattern.c:1380
+#: menu.c:722 pattern.c:1321
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "
-#: menu.c:723 pattern.c:1381
+#: menu.c:723 pattern.c:1322
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca cap enrere: "
-#: menu.c:733 pattern.c:1413
+#: menu.c:733 pattern.c:1354
msgid "No search pattern."
-msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
+msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
-#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1482
+#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1423
msgid "Not found."
-msgstr "No s'ha trobat."
+msgstr "No s’ha trobat."
#: menu.c:893
msgid "No tagged entries."
#: mh.c:685 mh.c:962
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
-msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
+msgstr "S’està llegint «%s»… %d"
#: mh.c:1242
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
+msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
-#: mutt_socket.c:101 mutt_socket.c:172
+#: mutt_socket.c:94 mutt_socket.c:165
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
-msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
+msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
-#: mutt_socket.c:292
+#: mutt_socket.c:285
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL no es troba disponible."
-#: mutt_socket.c:324
+# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
+#: mutt_socket.c:317
msgid "Preconnect command failed."
-msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
+msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
-#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:409
+#: mutt_socket.c:388 mutt_socket.c:402
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
-#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520
+#: mutt_socket.c:455 mutt_socket.c:513
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
+msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
-#: mutt_socket.c:469 mutt_socket.c:527
+#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+msgstr "S’està cercant «%s»…"
-#: mutt_socket.c:480 mutt_socket.c:534
+#: mutt_socket.c:473 mutt_socket.c:527
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
-#: mutt_socket.c:485 mutt_socket.c:543
+#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:536
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
-#: mutt_socket.c:567
+#: mutt_socket.c:560
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
+msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
#: mutt_ssl.c:175
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
-msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
+msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
#: mutt_ssl.c:199
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
-msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
+msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
#: mutt_ssl.c:207
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
-msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
+msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
#: mutt_ssl.c:226
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
-msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
+msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
#: mutt_ssl.c:323
msgid "I/O error"
-msgstr "Error d'E/S"
+msgstr "Error d’E/S."
#: mutt_ssl.c:332
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
-msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s"
+msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
#: mutt_ssl_gnutls.c:532
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
+msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
#: mutt_ssl.c:349
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
-msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
+msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
# ivb (2001/12/02)
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
#: mutt_ssl.c:393
msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut/da"
+msgstr "No es coneix"
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
+msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
msgid "[invalid date]"
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
+msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821
msgid "Certificate saved"
-msgstr "S'ha desat el certificat."
+msgstr "S’ha desat el certificat."
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
msgid "Error: no TLS socket open"
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
-msgstr "La connexió SSL/TLS usa «%s» (%s/%s/%s)."
+msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
#: mutt_ssl_gnutls.c:509
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr "Error en la verificació del certificat: %s"
+msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:517
msgid "Certificate is not X.509"
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
-msgstr "Error en inicialitzar les dades del certificat GNU TLS."
+msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
msgid "Error processing certificate data"
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr "Avís: El nom d'estació del servidor no concorda amb el del certificat."
+msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
#: mutt_tunnel.c:72
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
-msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
+msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l'error %d: %s"
+msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
-msgstr "Error en el túnel establert amb «%s»: %s"
+msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
#: muttlib.c:908
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
# (s)í, (n)o, (t)ots ivb
#: muttlib.c:908
#: muttlib.c:924
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
+msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
#: muttlib.c:930
msgid "File under directory: "
#: muttlib.c:942
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
+msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
+# ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
#: muttlib.c:942
msgid "oac"
msgstr "sac"
#: muttlib.c:1282
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
-msgstr "«%s» no és una bústia!"
+msgstr "«%s» no és una bústia."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
+# ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
#: mx.c:120
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
# ivb (2001/11/27)
-# ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
+# ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
#: mx.c:132
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
+msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
#: mx.c:190
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
+msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
#: mx.c:196
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
+msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
#: mx.c:224
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
+msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
#: mx.c:231
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
+msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
+msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
#: mx.c:679
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "S'està llegint «%s»..."
+msgstr "S’està llegint «%s»…"
#: mx.c:779
#, c-format
msgid "Writing %s..."
-msgstr "S'està escrivint «%s»..."
+msgstr "S’està escrivint «%s»…"
#: mx.c:812
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"
+msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
#: mx.c:878
#, c-format
#: mx.c:914
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
-msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
+msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
#: mx.c:973 mx.c:1137
msgid "Mailbox is unchanged."
-msgstr "No s'ha modificat la bústia."
+msgstr "No s’ha modificat la bústia."
#: mx.c:1009
#, c-format
#: mx.c:1122
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
-msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
+msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Pot anar darrere de la següent.
#: mx.c:1124
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
-msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
+msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
-# ivb (2001/12/08)
-# ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
+# Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
#: mx.c:1126
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
-msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
+msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
#: mx.c:1183
msgid "Mailbox checkpointed."
-msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
+msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
#: mx.c:1495
msgid "Can't write message"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
+msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
#: mx.c:1540
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
+msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
#: pager.c:1493
msgid "View Attachm."
-msgstr "VeuAdjnt"
+msgstr "Adjuncs."
# ivb (2001/12/08)
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
#: pager.c:1496
msgid "Next"
-msgstr "Segnt"
+msgstr "Segnt."
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201
#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
+msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
#: pager.c:2018
msgid "Reverse search: "
#: pager.c:2139
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
+msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
#: pager.c:2168
msgid "No more quoted text."
#: parse.c:606
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
-msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
+msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
-msgstr "Error en l'expressió: %s"
+msgstr "Error a l’expressió: %s"
#: pattern.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Empty expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+msgstr "L’expressió és buida."
#: pattern.c:400
#, c-format
#: pattern.c:580
msgid "error in expression"
-msgstr "Error en l'expressió."
+msgstr "Error a l’expressió."
-#: pattern.c:801 pattern.c:947
+#: pattern.c:801 pattern.c:913
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
-msgstr "Error en el patró en: %s"
-
-#: pattern.c:831
-#, fuzzy, c-format
-msgid "mismatched brackets: %s"
-msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
+msgstr "Error al patró a: %s"
-#: pattern.c:887
+#: pattern.c:853
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
-msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
+msgstr "%c: L’ordre no és vàlida."
-#: pattern.c:893
+#: pattern.c:859
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
-#: pattern.c:906
+#: pattern.c:872
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "Manca un paràmetre."
-#: pattern.c:922
+#: pattern.c:888
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
-#: pattern.c:954
+#: pattern.c:920
msgid "empty pattern"
msgstr "El patró és buit."
-#: pattern.c:1201
+#: pattern.c:1142
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
-msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
+msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
-#: pattern.c:1270 pattern.c:1399
+#: pattern.c:1211 pattern.c:1340
msgid "Compiling search pattern..."
-msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
+msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
-#: pattern.c:1289
+#: pattern.c:1230
msgid "Executing command on matching messages..."
-msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
+msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
-#: pattern.c:1352
+#: pattern.c:1293
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
-#: pattern.c:1441
+#: pattern.c:1382
msgid "Search hit bottom without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
+msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1452
+#: pattern.c:1393
msgid "Search hit top without finding match"
-msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
+msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
-#: pattern.c:1474
+#: pattern.c:1415
msgid "Search interrupted."
-msgstr "S'ha interromput la recerca."
+msgstr "S’ha interromput la cerca."
#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
-msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
+msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
#: pgp.c:354
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
#: pgp.c:388 pgp.c:637 pgp.c:841
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
+"[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
"\n"
#: pgp.c:408 pgp.c:456 pgp.c:973
msgid "Could not decrypt PGP message"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge PGP."
+msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:458 pgp.c:969
msgid "PGP message successfully decrypted."
-msgstr "S'ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
+msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
#: pgp.c:745
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
-msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
#: pgp.c:806
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
+"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
"\n"
#: pgp.c:850
#: pgp.c:1025
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
#: pgp.c:1461
msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
+msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
#: pgp.c:1562
#, c-format
# ivb (2004/08/16)
# ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#: pgp.c:1565
msgid "esabifc"
msgstr "xsgaic"
#: pgpinvoke.c:307
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
+msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
#: pgpkey.c:490
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
+# Una adreça.. ivb
#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
+# Un nom. ivb
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
+msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
+msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
#: pgpkey.c:752
msgid "Invoking pgp..."
-msgstr "S'està invocant «pgp»..."
+msgstr "S’està invocant «pgp»…"
#: pgpkey.c:777
#, c-format
#: pop.c:96 pop_lib.c:201
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
-msgstr "El servidor no permet l'ordre «TOP»."
+msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
#: pop.c:123
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
+msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
#: pop.c:234 pop_lib.c:203
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
-msgstr "El servidor no permet l'ordre «UIDL»."
+msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
#: pop.c:354 pop.c:714
#, c-format
#: pop.c:386
msgid "Fetching list of messages..."
-msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
+msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
#: pop.c:547
msgid "Can't write message to temporary file!"
-msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
+msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
#: pop.c:669 pop.c:734
msgid "Checking for new messages..."
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
+msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
#: pop.c:698
msgid "POP host is not defined."
-msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
+msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
#: pop.c:762
msgid "No new mail in POP mailbox."
-msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
+msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
# ivb (2001/11/30)
-# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
+# ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
# ivb del servidor POP.
#: pop.c:769
msgid "Delete messages from server?"
#: pop.c:771
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
+msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
#: pop.c:813
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Error en escriure en la bústia!"
+msgstr "Error en escriure a la bústia."
#: pop.c:817
#, c-format
#: pop.c:840 pop_lib.c:369
msgid "Server closed connection!"
-msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
+msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
#: pop_auth.c:79
msgid "Authenticating (SASL)..."
-msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
+msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
#: pop_auth.c:184
msgid "Authenticating (APOP)..."
-msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
+msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
#: pop_auth.c:208
msgid "APOP authentication failed."
-msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
+msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
#: pop_auth.c:243
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
-msgstr "El servidor no permet l'ordre «USER»."
+msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
#: pop_lib.c:199
msgid "Unable to leave messages on server."
-msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
+msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
#: pop_lib.c:229
#, c-format
#: pop_lib.c:383
msgid "Closing connection to POP server..."
-msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
+msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
#: pop_lib.c:553
msgid "Verifying message indexes..."
-msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
+msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
+# ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
#: pop_lib.c:576
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
-msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
+msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
#: postpone.c:167
msgid "Postponed Messages"
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
-#, fuzzy
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
+msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
#: postpone.c:485
msgid "Illegal S/MIME header"
#: postpone.c:565
msgid "Decrypting message..."
-msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
+msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
#: postpone.c:574
msgid "Decryption failed."
#: query.c:100
msgid "Waiting for response..."
-msgstr "S'està esperant una resposta..."
+msgstr "S’està esperant una resposta…"
#: query.c:236 query.c:264
msgid "Query command not defined."
-msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
+msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
#: query.c:291
#, c-format
#: recvattach.c:452
msgid "Saving..."
-msgstr "S'està desant..."
+msgstr "S’està desant…"
#: recvattach.c:455 recvattach.c:545
msgid "Attachment saved."
-msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
+msgstr "S’ha desat l’adjunció."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
+# ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
#: recvattach.c:557
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
-msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
+msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
#: recvattach.c:575
msgid "Attachment filtered."
-msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
+msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
#: recvattach.c:642
msgid "Filter through: "
#: recvattach.c:677
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
+msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
#: recvattach.c:742
msgid "Print tagged attachment(s)?"
-msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
+msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
#: recvattach.c:742
msgid "Print attachment?"
-msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
+msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
#: recvattach.c:975
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
+msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
#: recvattach.c:988
msgid "Attachments"
-msgstr "Fitxers adjunts"
+msgstr "Adjuncions"
#: recvattach.c:1024
msgid "There are no subparts to show!"
-msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
+msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
#: recvattach.c:1085
msgid "Can't delete attachment from POP server."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
+msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
#: recvattach.c:1093
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
-msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
+msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
#: recvattach.c:1112 recvattach.c:1129
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
-msgstr ""
-"Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
+msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
#: recvcmd.c:47
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing message!"
-msgstr "Error en redirigir el missatge!"
+msgstr "Error en redirigir el missatge."
#: recvcmd.c:217
msgid "Error bouncing messages!"
-msgstr "Error en redirigir els missatges!"
+msgstr "Error en redirigir els missatges."
#: recvcmd.c:417
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
#: recvcmd.c:448
msgid "Forward as attachments?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
+msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
+# ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu reenviar les altres emprant MIME?
#: recvcmd.c:462
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
#, c-format
msgid "Can't create %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
#: recvcmd.c:728
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
+msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
#: recvcmd.c:749 send.c:721
msgid "No mailing lists found!"
-msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
+msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
+# ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu encapsular la resta emprant MIME?
#: recvcmd.c:824
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
-msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
+msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
#: remailer.c:484
msgid "Append"
-msgstr "Afig"
+msgstr "Afegeix"
#: remailer.c:485
msgid "Insert"
# ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
#: remailer.c:516
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
+msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
+msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
#: remailer.c:632
#, c-format
#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
+msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
+msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
+msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
#: remailer.c:738
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
-"Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
+"Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
#: remailer.c:772
#, c-format
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
-# ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
+# ivb L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
#: rfc1524.c:163
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
-msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
+msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
#: rfc1524.c:395
msgid "No mailcap path specified"
-msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
+msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
#: rfc1524.c:423
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
+msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
#: send.c:254
msgid "No subject, aborting."
-msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
+msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
# ivb (2001/12/07)
# ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
#.
#: send.c:696
msgid "No tagged messages are visible!"
-msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
+msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
#: send.c:747
msgid "Include message in reply?"
-msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
+msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
#: send.c:752
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
+msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
#: send.c:762
msgid "Could not include all requested messages!"
-msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
+msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
#: send.c:776
msgid "Forward as attachment?"
-msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
+msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
#: send.c:780
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
+msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#: send.c:1431
msgid "Aborted unmodified message."
-msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
+msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
#: send.c:1500
msgid "Message postponed."
-msgstr "S'ha posposat el missatge."
+msgstr "S’ha posposat el missatge."
#: send.c:1509
msgid "No recipients are specified!"
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
#: send.c:1514
msgid "No recipients were specified."
-msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
+msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
#: send.c:1530
msgid "No subject, abort sending?"
-msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
+msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
#: send.c:1534
msgid "No subject specified."
-msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
+msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
#: send.c:1596
msgid "Sending message..."
-msgstr "S'està enviant el missatge..."
+msgstr "S’està enviant el missatge…"
#: send.c:1737
msgid "Could not send the message."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
+msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
#: send.c:1742
msgid "Mail sent."
-msgstr "S'ha enviat el missatge."
+msgstr "S’ha enviat el missatge."
#: send.c:1742
msgid "Sending in background."
-msgstr "S'està enviant en segon pla."
+msgstr "S’està enviant en segon pla."
#: sendlib.c:410
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
-msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
#: sendlib.c:440
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
-msgstr "«%s» ja no existeix!"
+msgstr "«%s» ja no existeix."
#: sendlib.c:862
#, c-format
#: sendlib.c:1031
#, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
+msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
# ivb (2001/12/08)
# ivb ABREUJAT!
#: sendlib.c:2208
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
+msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
#: signal.c:43
#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
-msgstr "%s... Eixint.\n"
+msgstr "%s… Eixint.\n"
#: signal.c:46 signal.c:49
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
+msgstr "S’ha rebut «%s»… Eixint.\n"
#: signal.c:51
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
-msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
+msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n"
#: smime.c:111
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
-msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
+msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:"
# Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
# La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Entreu l'ID de clau: "
+msgstr "Entreu l’ID de clau: "
#: smime.c:391
#, c-format
#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
+msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat. Voleu emprar‐lo per a %s?"
#: smime.c:545 smime.c:615
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
#: smime.c:548 smime.c:618
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
+msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
#: smime.c:637
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
-msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
+msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s». (Premeu una tecla.)"
#: smime.c:796
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
+msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
-msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
# Hau! ivb
#: smime.c:1206
#. fatal error while trying to encrypt message
#: smime.c:1352
msgid "No output from OpenSSL.."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
#: smime.c:1390
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
-msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
+msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
#: smime.c:1433
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
+msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
#: smime.c:1471
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
+msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
#: smime.c:1636 smime.c:1760
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
+"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
"\n"
#: smime.c:1720 smime.c:1731
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
+msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
# ivb (2003/03/26)
# ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
-# La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
+# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
#: smime.c:1945
msgid "eswabfc"
msgstr "xsfgac"
+# Més coherent que l’original. ivb
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1960
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr ""
+msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
+# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb
#: smime.c:1963
msgid "drac"
-msgstr ""
+msgstr "drac"
#: smime.c:1966
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr ""
+msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
+# (D)ES, DES (t)riple ivb
#: smime.c:1967
msgid "dt"
-msgstr ""
+msgstr "dt"
#: smime.c:1979
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-msgstr ""
+msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
+# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
#: smime.c:1980
msgid "468"
-msgstr ""
+msgstr "468"
#: smime.c:1995
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-msgstr ""
+msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
+# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
#: smime.c:1996
msgid "895"
-msgstr ""
+msgstr "895"
-# Encara no s'ha signat. ivb
+# Encara no s’ha signat. ivb
#: smime.c:2024
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
+msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
#: sort.c:259
msgid "Sorting mailbox..."
-msgstr "S'està ordenant la bústia."
+msgstr "S’està ordenant la bústia."
#: sort.c:296
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
+msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
#: status.c:106
msgid "(no mailbox)"
#: thread.c:1095
msgid "Parent message is not available."
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
-
-#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-#~ msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
-
-#~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
-#~ msgstr "S'estan comprovant les subscripcions a bústies..."
-
-#~ msgid "CLOSE failed"
-#~ msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
-#~ "fixes, and suggestions.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ " (at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ " GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-#~ "1301, USA.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
-#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
-#~ "Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
-#~ "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-#~ "Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
-#~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
-#~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
-#~ "quantitat\n"
-#~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-#~ "sota\n"
-#~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-#~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-#~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
-#~ "però\n"
-#~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-#~ "COMERCIABILITAT\n"
-#~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
-#~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#~ "\n"
-#~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-#~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
-#~ " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
-#~ " MA 02110-1301, USA.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
-#~ msgstr ""
-#~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
-
-# 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
-#~ msgid "12345f"
-#~ msgstr "12345d"
-
-#~ msgid "First entry is shown."
-#~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
-
-#~ msgid "Last entry is shown."
-#~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
-
-#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
-#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
-
-#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-#~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."