# 1998–2002 Sergiusz Pawłowicz
# 1998–2006 Paweł Dziekoński <dzieko@gmail.com>
# 2017–2018 Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>
+# 2005-2016 Jakub Bogusz
+# 2007-2018 Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-04 11:19+0100\n"
-"Last-Translator: Grzegorz Szymaszek <gszymaszek@short.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-28 07:19+0100\n"
+"Last-Translator: Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <mutt-po@mutt.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: account.c:284
msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
msgstr ""
+"mutt_account_getoauthbearer: Nie zdefiniowano polecenia odświeżania OAUTH"
#: account.c:290
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
msgstr ""
+"mutt_account_getoauthbearer: Nie udało sie uruchomić polecenia odświeżania"
#: account.c:301
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
-msgstr ""
+msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Polecenie zwróciło pusty łańcuch znaków"
#: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41
#: query.c:48 recvattach.c:57
msgstr "Wzorzec nazw plików: "
#: browser.c:1200
-#, fuzzy
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? "
+msgstr ""
+"Sortowanie odwrotne według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, "
+"(n)ieprzeczytanych czy żadn(e)? "
#: browser.c:1201
-#, fuzzy
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
-msgstr "Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e? "
+msgstr ""
+"Sortowanie według (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, (l)iczby, "
+"(n)ieprzeczytanych czy żad(e)? "
#: browser.c:1202
msgid "dazcun"
-msgstr ""
+msgstr "dawlne"
#: browser.c:1277
msgid "New file name: "
#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: commands.c:91
-#, fuzzy
msgid "Verify signature?"
msgstr "Weryfikować podpis PGP?"
#: compress.c:501 compress.c:579
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się znaleźć operacji dla typu skrzynki %d"
#: compress.c:540 compress.c:834
#, c-format
msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można dopisać bez append-hook lub close-hook : %s"
#: compress.c:561
#, c-format
#: compress.c:572
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr ""
+msgstr "Typ skrzynki nie wspiera dopisywania."
#: compress.c:648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
-msgstr "Kopiowanie do %s..."
+msgstr "Dopisywanie-skompresowane do %s..."
#: compress.c:653
#, c-format
#: compress.c:885
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można zsynchronizować skompresowanego pliku bez close-hook"
#: compress.c:907
#, c-format
#.
#: crypt-gpgme.c:1389
msgid "no signature fingerprint available"
-msgstr ""
+msgstr "brak dostępnego odcisku sygnatury"
#: crypt-gpgme.c:1391
msgid "KeyID "
"\n"
#: crypt.c:971
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
"\n"
#: curs_lib.c:504
msgid "Error History is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Historia Błędów wyłączona."
#: curs_lib.c:510
-#, fuzzy
msgid "Error History is currently being shown."
-msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."
+msgstr "Historia Błędów jest właśnie wyświetlana."
#: curs_lib.c:524
msgid "Error History"
-msgstr ""
+msgstr "Historia Błędów"
#: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579
msgid "unknown error"
msgstr "Nie można przywrócić listu"
#: edit.c:42
-#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"
#: handler.c:1282
-#, fuzzy
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
-msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
+msgstr "Jeden lub więcej fragmentów tej wiadomości nie może zostać wyświetlony"
#: handler.c:1334
#, c-format
msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."
#: handler.c:1822
-#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment "
-msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "
+msgstr "[-- To jest załącznik"
#: handler.c:1824
#, c-format
msgstr "Błedny format pliku historii (wiersz %d)"
#: history.c:522
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "History '%s'"
-msgstr "Pytanie '%s'"
+msgstr "Historia '%s'"
#: hook.c:98
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
-msgstr ""
+msgstr "aktualny skrót skrzynki '^' nie jest ustawiony"
#: hook.c:109
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
-msgstr ""
+msgstr "skrót do skrzynki rozwiniętey do pustego wyrażenia regularnego"
#: hook.c:120
msgid "badly formatted command string"
-msgstr ""
+msgstr "źle sformatowany łańcuch znaków polecenia"
#: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809
-#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
-msgstr "brak argumentów"
+msgstr "niewystarczająca liczba argumentów"
#: hook.c:400
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "Skrzynka została utworzona."
#: imap/browse.c:289
-#, fuzzy
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Nie można usunąć głównej skrzynki"
msgstr "Nazwa została zmieniona."
#: imap/command.c:265 imap/command.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
-msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
+msgstr "Połączenie z %s prekroczyło czas oczekiwania"
#: imap/command.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
-msgstr "Skrzynka została zamknięta"
+msgstr "Skrzynka %s@%s została zamknięta"
#: imap/imap.c:125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
-msgstr "SSL nie powiodło się: %s"
+msgstr "CREATE nie powiodło się: %s"
#: imap/imap.c:193
#, c-format
#. * an IMAP mailbox
#: imap/message.c:86
msgid "Abort download and close mailbox?"
-msgstr ""
+msgstr "Przerwać pobieranie i zamknąć skrzynkę?"
#: imap/message.c:109 mx.c:1404
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
#. L10N:
#. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
#: imap/message.c:600
-#, fuzzy
msgid "Fetching flag updates..."
-msgstr "Pobieranie nagłówków..."
+msgstr "Pobieranie aktualizacji flag..."
#: imap/message.c:695
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym: %s"
#: init.c:521
-#, fuzzy
msgid "Not enough subexpressions for template"
-msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca spamu"
+msgstr "Zbyt mało podwyrażeń dla wzorca"
#: init.c:870
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "NieSpam: brak pasującego wzorca"
#: init.c:1063
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr "Brak -rx lub -addr."
+msgstr "%sgroup: brak -rx lub -addr."
#: init.c:1081
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
+msgstr "%sgroup: Ostrzeżenie: błędny IDN '%s'.\n"
#: init.c:1298
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "%s ustawiony"
#: init.c:2298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
-msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
+msgstr "Niewłaściwa wartość dla opcji %s: \"%s\""
#: init.c:2440
#, c-format
msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki"
#: init.c:2471 init.c:2535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
-msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"
+msgstr "%s: nieprawidłowa wartość (%s)"
#: init.c:2472 init.c:2536
msgid "format error"
-msgstr ""
+msgstr "nieprawidłowy format "
#: init.c:2472 init.c:2536
msgid "number overflow"
-msgstr ""
+msgstr "przepełnienie liczby"
#: init.c:2570
#, c-format
msgstr "source: błędy w %s"
#: init.c:2740
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s"
msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
#: init.c:3468
-#, fuzzy
msgid "unable to determine nodename via uname()"
-msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"
+msgstr "nie można ustalić nazwy maszyny za pomocą uname()"
#: init.c:3699
msgid "-group: no group name"
#: keymap.c:546
msgid "Macros are currently disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Makra są obecnie wyłączone."
#: keymap.c:553
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Brak pamięci!"
#: main.c:72
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"
"Aby zgłosić błąd, odwiedź stronę <https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues>.\n"
#: main.c:77
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
+"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins i inni.\n"
"Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt -"
"vv'.\n"
"Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
"vv'.\n"
#: main.c:94
-#, fuzzy
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
"02110-1301, USA.\n"
#: main.c:127
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"użycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
-" mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
+" mutt [<opcje>] [-Ex] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
"<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
" mutt [<opcje>] -p\n"
" mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
" mutt -v[v]\n"
#: main.c:136
-#, fuzzy
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
msgstr ""
"opcje:\n"
" -A <alias>\tużyj aliasu\n"
-" -a <plik>\tdołącz plik do listu\n"
-" -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
+" -a <plik> [...]\tdołącz plik(i) do listu\n"
+"\t\tlista plików musi zostać zakończona sekwencją \"--\" -b <adres>\tpodaj "
+"adres blind carbon-copy (BCC)\n"
" -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
" -D\t\twydrukuj wartości wszystkich zmiennych"
msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
#: main.c:148
-#, fuzzy
msgid ""
" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
+" -E\t\tedytuj szkic (-H) lub dołącz (-i) plik\n"
" -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
" -f <plik>\totwórz najpierw tą skrzynkę\n"
" -F <plik>\tużyj alternatywnego pliku muttrc\n"
msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
#: main.c:738
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
+msgstr "Błąd: wartość '%s' jest nieprawidłowa dla -d.\n"
#: main.c:741
#, c-format
#: main.c:974
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się się zinterpretować odnośnika mailto:\n"
#: main.c:989
msgid "No recipients specified.\n"
#: main.c:1015
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można użyć flagi -E z stdin\n"
#: main.c:1180
#, c-format
msgstr "Sprawdzanie %s..."
#: mh.c:1619 mh.c:1712
-#, fuzzy
msgid "Could not flush message to disk"
-msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
+msgstr "Zapisanie listu na dysk nie powiodło się."
#: mh.c:1666
-#, fuzzy
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
+msgstr "_maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
#: mutt_sasl.c:196
msgid "Unknown SASL profile"
#: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrzeżenie: błąd podczas właczania ssl_verify_partial_chains"
#: mutt_ssl.c:328
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Prawa dostępu do %s mogą powodować problemy z bezpieczeństwem!"
#: mutt_ssl.c:379
-#, fuzzy
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "Protokół SSL nie może zostać użyty ze względu na brak entropii"
#. * error condition.
#.
#: mutt_ssl.c:446
-#, fuzzy
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
-msgstr ""
+msgstr "OStrzeżenie: nie można ustawić nazwy hosta TLS SNI"
#: mutt_ssl.c:573
msgid "I/O error"
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
#: mutt_ssl.c:592
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
-msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)"
+msgstr "Połączenie %s przy użyciu %s (%s)"
#: mutt_ssl.c:719
msgid "Unknown"
msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
#: mutt_ssl.c:978
-#, fuzzy
msgid "cannot get certificate subject"
-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "Nie można pobrać nazwy (subject) certyfikatu"
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997
-#, fuzzy
msgid "cannot get certificate common name"
-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "Nie można pobrać nazwy (common name) certyfikatu"
#: mutt_ssl.c:1011
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
+msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nazwie hosta %s"
#: mutt_ssl.c:1118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
-msgstr "Certyfikat został zapisany"
+msgstr "Weryfikacja certyfikat hosta nie powiodła się: %s"
#: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Odcisk SHA1: %s"
#: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943
-#, fuzzy
msgid "SHA256 Fingerprint: "
-msgstr "Odcisk SHA1: %s"
+msgstr "Odcisk SHA256: %s"
#: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
-msgstr ""
+msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL (certyfikat %d z %d w łańcuchu)"
#. L10N:
#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
#.
#: mutt_ssl.c:1245
msgid "roas"
-msgstr ""
+msgstr "orzp"
#: mutt_ssl.c:1249
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
-msgstr ""
+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj, (p)omiń"
#: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr ""
+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (z)awsze akceptuj"
#: mutt_ssl.c:1256
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
-msgstr ""
+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (p)omiń"
#: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr ""
+msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az"
#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#: mutt_ssl_gnutls.c:358
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr ""
+"Jawny wybór zestawu certyfikatów za pomocą $ssl_cipher nie jest wspierany"
#: mutt_ssl_gnutls.c:473
#, c-format
#: mutt_ssl_gnutls.c:974
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrzeżenie: certyfikat serwera został podpisany "
#. L10N:
#. * These three letters correspond to the choices in the string:
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:995
msgid "roa"
-msgstr ""
+msgstr "orz"
#. L10N:
#. * These two letters correspond to the choices in the string:
#.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1006
msgid "ro"
-msgstr ""
+msgstr "or"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137
msgid "Unable to get certificate from peer"
#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write %s!"
-msgstr "Nie można dołączyć %s!"
+msgstr "Nie można zapisać %s!"
#: mx.c:780
-#, fuzzy
msgid "message(s) not deleted"
-msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
+msgstr "List(y) nie zostały skasowane"
#: mx.c:813
-#, fuzzy
msgid "Can't open trash folder"
-msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć folderu kosza."
#: mx.c:865
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
-msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?"
+msgstr "Przenieść %d przeczytanych listów do %s?"
#: mx.c:882 mx.c:1183
#, c-format
msgstr "błąd we wzorcu: %s"
#: pattern.c:881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
-msgstr "brakujący parametr"
+msgstr "brakujący wzorzec %s"
#: pattern.c:900
#, c-format
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#.
#: pgp.c:669
-#, fuzzy
msgid "PGP message was not encrypted."
-msgstr "List PGP został poprawnie odszyfrowany."
+msgstr "List PGP nie został zaszyfrowany."
#: pgp.c:895
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
-msgstr ""
+msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę zgłościć bład."
#: pgp.c:956
msgid ""
msgstr "Nie można wywołać PGP"
#: pgp.c:1765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr ""
+"PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, %s (w)yczyść, tryb (o)ppenc wyłączony? "
#: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818
msgid "PGP/M(i)ME"
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: pgp.c:1772
msgid "safcoi"
-msgstr ""
+msgstr "safwoi"
#: pgp.c:1777
-#, fuzzy
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr "PGP: podpi(s)z, podpisz j(a)ko, wy(c)zyść, b(e)z PGP? "
#: pgp.c:1778
msgid "safco"
-msgstr ""
+msgstr "safce"
#: pgp.c:1795
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr ""
+"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , wy(c)zysć, b(e)z "
+"PGP? "
#: pgp.c:1798
-#, fuzzy
msgid "esabfcoi"
-msgstr "zpjoga"
+msgstr "zsjbfcei"
#: pgp.c:1803
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr ""
+"PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, wy(c)zysć , b(e)z PGP? "
#: pgp.c:1804
-#, fuzzy
msgid "esabfco"
-msgstr "zpjoga"
+msgstr "zsabfce"
#: pgp.c:1817
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
#: pgp.c:1820
-#, fuzzy
msgid "esabfci"
msgstr "zpjoga"
#: pgp.c:1825
-#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
-msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
+msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? "
#: pgp.c:1826
-#, fuzzy
msgid "esabfc"
msgstr "zpjoga"
msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."
#: pop.c:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
-msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
+msgstr "Utracono %d wiadomości. Spróbuj ponownie otowrzyć skrzynkę."
#: pop.c:434 pop.c:832
#, c-format
msgstr "Polecenie USER nie jest obsługiwane przez serwer."
#: pop_auth.c:330 smtp.c:691
-#, fuzzy
msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..."
-msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
+msgstr "Uwierzytelnianie (OAUTHBEARER)..."
#: pop_auth.c:369
-#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
+msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
#: pop_lib.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
-msgstr "Błędny URL SMTP: %s"
+msgstr "Błędny URL POP: %s\n"
#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Wyślij przez potok do: "
#: recvattach.c:718
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"
#: recvattach.c:844
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Strukturalne zmiany do odszyfrowanych załączników nie jest wspierane"
#: recvattach.c:1003
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
#: recvattach.c:1236
-#, fuzzy
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
-msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
+msgstr ""
+"Usuwanie załączników z wiadomości z podpisem cyfrowym może unieważnić podpis."
#: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
#. when you are on a normal attachment.
#.
#: recvcmd.c:720
-#, fuzzy
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
-msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
+msgstr "Możesz wysyłać tylko do nadawców listów zgodnych z RFC 822."
#: recvcmd.c:794
msgid "Can't find any tagged messages."
#: score.c:123
msgid "Error: score: invalid number"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd: score: nieprawidłowa liczba"
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
#: send.c:1612
msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting."
msgstr ""
+"Nie skonfigurowano backendu kryptograficznego. Wyłączam ustawienia "
+"bezpieczeństwa wiadomości."
#: send.c:1711
msgid "Message postponed."
msgstr "Brak tematu."
#: send.c:1761
-#, fuzzy
msgid "No attachments, abort sending?"
-msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
+msgstr "Brak załączników, zaniechać wysłania?"
#: send.c:1764
msgid "Attachment referenced in message is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Brakuje załącznika wskazanego w wiadomości"
#: send.c:1827 smtp.c:189
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysyłanie listu..."
#: send.c:1860
-#, fuzzy
msgid "Save attachments in Fcc?"
-msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"
+msgstr "Zapisać załączniki w Fcc?"
#: send.c:1970
msgid "Could not send the message."
#: sendlib.c:2394
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr ""
+msgstr "zmienna $sendmail musi być ustawiona aby móc wysyłać wiadomości."
#: sendlib.c:2493
#, c-format
msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
#: smime.c:474
-#, fuzzy
msgid "ID is not trusted."
-msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
+msgstr "Identyfikator nie jest zaufany.."
#: smime.c:763
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Błąd: nie można wywołać podprocesu OpenSSL!"
#: smime.c:1232
-#, fuzzy
msgid "Label for certificate: "
-msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
+msgstr "Etykieta dla certyfikatu: "
#: smime.c:1322
msgid "no certfile"
"[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
#: smime.c:2121
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
+"S/MIME: (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, wy(c)zyść, (b)ez szyfrowanie?"
#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
#: smime.c:2126
msgid "swafco"
-msgstr ""
+msgstr "pmjcfb"
#: smime.c:2135
-#, fuzzy
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
msgstr ""
-"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
+"S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, wy(c)zyść, "
+"(b)ez szyfrowaniaj?"
#: smime.c:2136
-#, fuzzy
msgid "eswabfco"
-msgstr "zpmjoa"
+msgstr "zpmjocfb"
#: smime.c:2144
msgid ""
#: smtp.c:295
msgid "No from address given"
-msgstr ""
+msgstr "Nie podano adresu nadawcy"
#: smtp.c:357
msgid "SMTP session failed: read error"
#: smtp.c:361
msgid "Invalid server response"
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera"
#: smtp.c:384
#, c-format
msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
#: smtp.c:534
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
-msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
+msgstr "Metoda uwierzytelniania SMTP %s wymaga SASL"
#: smtp.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
-msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się"
+msgstr "Uwierzytelnianie %s nie powiodło się, próbuję kolejnej metody"
#: smtp.c:555
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."
#: thread.c:1108
-#, fuzzy
msgid "Root message is not visible in this limited view."
msgstr ""
"Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:121
-#, fuzzy
msgid "send attachment with a different name"
-msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"
+msgstr "wyślij załącznik z inną nazwą"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:130
-#, fuzzy
msgid "compose new message to the current message sender"
-msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bieżącego"
+msgstr "napisz nowy list do aktualnego nadawcy"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:187
msgid "add, change, or delete a message's label"
-msgstr ""
+msgstr "dodaj, zmień lub usuń etykietę wiadomości"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:232
-#, fuzzy
msgid "search through the history list"
-msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń"
+msgstr "szukaj w liście wydanych poleceń"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:268
msgid "display recent history of error messages"
-msgstr ""
+msgstr "wyświetl historię ostatnich komunikatów błędow"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:334
msgid "logout from all IMAP servers"
-msgstr ""
+msgstr "wyloguj ze wszystkich serwerów IMAP"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:394
-#, fuzzy
msgid "jump to root message in thread"
-msgstr "przejdź na początek wątku"
+msgstr "przejdź do pierwszej wiadomości w wątku"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:412
msgid "create a hotkey macro for the current message"
-msgstr ""
+msgstr "stwórz makro dla bieżącej wiadomośći"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:454
-#, fuzzy
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr "usuń bieżący list"
+msgstr "usuń bieżący wpis z pominięcie folderu kosz"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:484
-#, fuzzy
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
-msgstr "zapisz list/załącznik do pliku"
+msgstr "zapisz list/załącznik do skrzynki/pliku"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:559
-#, fuzzy
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
-msgstr "zapisz list/załącznik do pliku"
+msgstr "Wylicz statystykę wiadomości dla wszystkich skrzynek"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:571
msgid "move the highlight to next mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "przenieś zaznaczenie do kolejnej skrzynki"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:574
-#, fuzzy
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
-msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
+msgstr "przenież zaznaczone do następnej skrzynki zawierającą nowe listy"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:577
-#, fuzzy
msgid "open highlighted mailbox"
-msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
+msgstr "otwórz zaznaczona skrzunkę"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:580
-#, fuzzy
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
-msgstr "przewiń w dół o pół strony"
+msgstr "przewiń w dół o jedną stronę"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:583
-#, fuzzy
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
-msgstr "przewiń w górę o pół strony"
+msgstr "przewiń w górę o jedną stronę"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:586
-#, fuzzy
msgid "move the highlight to previous mailbox"
-msgstr "przejdź do poprzedniej strony"
+msgstr "prznieś zaznaczone do poprzedniej skrzynki"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:589
-#, fuzzy
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
-msgstr "otwórz następną skrzynkę zawierającą nowe listy"
+msgstr "przenieś zaznaczone do porzedniej skrzynki zawierającej nowe listy"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:592
msgid "make the sidebar (in)visible"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż/ukryj pasek boczny"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:613
-#, fuzzy
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "Potwierdź skonstruowany łańcuch"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:616
-#, fuzzy
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "Dodaj remailera do łańcucha"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:619
-#, fuzzy
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "Wprowadz remailera do łańcucha"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:622
-#, fuzzy
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "Usuń remailera z łańcucha"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:625
-#, fuzzy
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "Wybierz poprzedni element łańcucha"
#. L10N: Help screen function description.
#. Generated from one of the OPS files.
#: ../keymap_alldefs.h:628
-#, fuzzy
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "Wybierz nastepny element łańcucha"
#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "dawn"
-#, fuzzy
#~ msgid "sign as: "
#~ msgstr " podpisz jako: "
#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Zgłoś go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
-#, fuzzy
#~ msgid "Warning: message has no From: header"
-#~ msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
+#~ msgstr "Ostrzeżenie: wiadomość nie zawiera nagłówka From:"
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"