--- /dev/null
+# Irish translations for mutt.
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-15 16:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 14:22-0500\n"
+"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
+"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: account.c:154
+#, c-format
+msgid "Username at %s: "
+msgstr "Ainm úsáideora ag %s: "
+
+#: account.c:209
+#, c-format
+msgid "Password for %s@%s: "
+msgstr "Focal faire do %s@%s: "
+
+#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1483 postpone.c:43 query.c:48
+#: recvattach.c:54
+msgid "Exit"
+msgstr "Scoir"
+
+#: addrbook.c:38 curs_main.c:407 pager.c:1490 postpone.c:44
+msgid "Del"
+msgstr "Scr"
+
+#: addrbook.c:39 curs_main.c:408 postpone.c:45
+msgid "Undel"
+msgstr "DíScr"
+
+#: addrbook.c:40
+msgid "Select"
+msgstr "Roghnaigh"
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3569 curs_main.c:413
+#: mutt_ssl.c:678 mutt_ssl_gnutls.c:772 pager.c:1582 pgpkey.c:521 postpone.c:46
+#: query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
+msgid "Help"
+msgstr "Cabhair"
+
+#: addrbook.c:145
+msgid "You have no aliases!"
+msgstr "Níl aon ailias agat!"
+
+#: addrbook.c:156
+msgid "Aliases"
+msgstr "Ailiasanna"
+
+#. add a new alias
+#: alias.c:246
+msgid "Alias as: "
+msgstr "Ailias: "
+
+#: alias.c:252
+msgid "You already have an alias defined with that name!"
+msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!"
+
+#: alias.c:258
+msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
+msgstr ""
+"Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart. Ceartaigh?"
+
+#: alias.c:283
+msgid "Address: "
+msgstr "Seoladh: "
+
+#: alias.c:293 send.c:206
+#, c-format
+msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
+msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'"
+
+#: alias.c:305
+msgid "Personal name: "
+msgstr "Ainm pearsanta: "
+
+#: alias.c:314
+#, c-format
+msgid "[%s = %s] Accept?"
+msgstr "[%s = %s] Glac Leis?"
+
+#: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
+#: recvattach.c:443 recvattach.c:471
+msgid "Save to file: "
+msgstr "Sábháil go comhad: "
+
+#: alias.c:346
+msgid "Alias added."
+msgstr "Cuireadh an t-ailias leis."
+
+#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
+msgid "Can't match nametemplate, continue?"
+msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?"
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:126
+#, c-format
+msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
+msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap"
+
+#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:221 compose.c:1183 curs_lib.c:179
+#: curs_lib.c:458
+#, c-format
+msgid "Error running \"%s\"!"
+msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!"
+
+#: attach.c:144
+msgid "Failure to open file to parse headers."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil."
+
+#: attach.c:175
+msgid "Failure to open file to strip headers."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil."
+
+#: attach.c:184
+msgid "Failure to rename file."
+msgstr "Theip ar athainmniú comhaid."
+
+#: attach.c:197
+#, c-format
+msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
+msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú."
+
+#. For now, editing requires a file, no piping
+#: attach.c:258
+#, c-format
+msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
+msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap"
+
+#: attach.c:280
+#, c-format
+msgid "No mailcap edit entry for %s"
+msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s"
+
+#: attach.c:443
+msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
+msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap. Féach air mar théacs."
+
+#: attach.c:456
+msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
+msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú. Ní féidir an t-iatán a léamh."
+
+#: attach.c:546
+msgid "Cannot create filter"
+msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
+
+#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1576
+#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
+msgid "Can't create filter"
+msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
+
+#: attach.c:840
+msgid "Write fault!"
+msgstr "Fadhb i rith scríofa!"
+
+#: attach.c:1082
+msgid "I don't know how to print that!"
+msgstr "Ní fhéadaim priontáil!"
+
+#: browser.c:46
+msgid "Chdir"
+msgstr "Chdir"
+
+#: browser.c:47
+msgid "Mask"
+msgstr "Masc"
+
+#: browser.c:382 browser.c:990
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory."
+msgstr "Ní comhadlann í %s."
+
+#: browser.c:502
+#, c-format
+msgid "Mailboxes [%d]"
+msgstr "Boscaí Poist [%d]"
+
+#: browser.c:509
+#, c-format
+msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
+msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s"
+
+#: browser.c:513
+#, c-format
+msgid "Directory [%s], File mask: %s"
+msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s"
+
+#: browser.c:525
+msgid "Can't attach a directory!"
+msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!"
+
+#: browser.c:656 browser.c:1057 browser.c:1154
+msgid "No files match the file mask"
+msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid"
+
+#: browser.c:861
+msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP"
+
+#: browser.c:881
+msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP"
+
+#: browser.c:902
+msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
+msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP"
+
+#: browser.c:910
+#, c-format
+msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
+msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
+
+#: browser.c:924
+msgid "Mailbox deleted."
+msgstr "Scriosadh an bosca."
+
+#: browser.c:930
+msgid "Mailbox not deleted."
+msgstr "Níor scriosadh an bosca."
+
+#: browser.c:949
+msgid "Chdir to: "
+msgstr "Chdir go: "
+
+#: browser.c:978 browser.c:1050
+msgid "Error scanning directory."
+msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
+
+#: browser.c:1001
+msgid "File Mask: "
+msgstr "Masc Comhaid: "
+
+#: browser.c:1073
+msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr ""
+"Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
+
+#: browser.c:1074
+msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
+msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
+
+#: browser.c:1075
+msgid "dazn"
+msgstr "damn"
+
+#: browser.c:1141
+msgid "New file name: "
+msgstr "Ainm comhaid nua: "
+
+#: browser.c:1172
+msgid "Can't view a directory"
+msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú"
+
+#: browser.c:1189
+msgid "Error trying to view file"
+msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
+
+#: buffy.c:446
+msgid "New mail in "
+msgstr "Post nua i "
+
+#: color.c:326
+#, c-format
+msgid "%s: color not supported by term"
+msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo"
+
+#: color.c:332
+#, c-format
+msgid "%s: no such color"
+msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann"
+
+#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
+#, c-format
+msgid "%s: no such object"
+msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann"
+
+#: color.c:385
+#, c-format
+msgid "%s: command valid only for index object"
+msgstr "%s: is féidir an t-ordú seo a úsáid le réada innéacs amháin"
+
+#: color.c:393
+#, c-format
+msgid "%s: too few arguments"
+msgstr "%s: níl go leor argóintí ann"
+
+#: color.c:567
+msgid "Missing arguments."
+msgstr "Argóintí ar iarraidh."
+
+#: color.c:606 color.c:617
+msgid "color: too few arguments"
+msgstr "color: níl go leor argóintí ann"
+
+#: color.c:640
+msgid "mono: too few arguments"
+msgstr "mono: níl go leor argóintí ann"
+
+#: color.c:660
+#, c-format
+msgid "%s: no such attribute"
+msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann"
+
+#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
+msgid "too few arguments"
+msgstr "níl go leor argóintí ann"
+
+#: color.c:709 hook.c:83
+msgid "too many arguments"
+msgstr "an iomarca argóintí"
+
+#: color.c:725
+msgid "default colors not supported"
+msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil"
+
+#. find out whether or not the verify signature
+#: commands.c:92
+msgid "Verify PGP signature?"
+msgstr "Fíoraigh síniú PGP?"
+
+#: commands.c:117 mbox.c:736
+msgid "Could not create temporary file!"
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!"
+
+#: commands.c:130
+msgid "Cannot create display filter"
+msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú"
+
+#: commands.c:150
+msgid "Could not copy message"
+msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil"
+
+#: commands.c:187
+msgid "S/MIME signature successfully verified."
+msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe."
+
+#: commands.c:189
+msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
+msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
+
+#: commands.c:192 commands.c:203
+msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
+msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
+
+#: commands.c:194
+msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
+msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú."
+
+#: commands.c:201
+msgid "PGP signature successfully verified."
+msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe."
+
+#: commands.c:205
+msgid "PGP signature could NOT be verified."
+msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú."
+
+#: commands.c:228
+msgid "Command: "
+msgstr "Ordú: "
+
+#: commands.c:247 recvcmd.c:147
+msgid "Bounce message to: "
+msgstr "Scinn teachtaireacht go: "
+
+#: commands.c:249 recvcmd.c:149
+msgid "Bounce tagged messages to: "
+msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: "
+
+#: commands.c:264 recvcmd.c:158
+msgid "Error parsing address!"
+msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!"
+
+#: commands.c:272 recvcmd.c:166
+#, c-format
+msgid "Bad IDN: '%s'"
+msgstr "DrochIDN: '%s'"
+
+#: commands.c:283 recvcmd.c:180
+#, c-format
+msgid "Bounce message to %s"
+msgstr "Scinn teachtaireacht go %s"
+
+#: commands.c:283 recvcmd.c:180
+#, c-format
+msgid "Bounce messages to %s"
+msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s"
+
+#: commands.c:299 recvcmd.c:196
+msgid "Message not bounced."
+msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht."
+
+#: commands.c:299 recvcmd.c:196
+msgid "Messages not bounced."
+msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
+
+#: commands.c:309 recvcmd.c:215
+msgid "Message bounced."
+msgstr "Scinneadh an teachtaireacht."
+
+#: commands.c:309 recvcmd.c:215
+msgid "Messages bounced."
+msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí"
+
+#: commands.c:386 commands.c:420 commands.c:437
+msgid "Can't create filter process"
+msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh"
+
+#: commands.c:466
+msgid "Pipe to command: "
+msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: "
+
+#: commands.c:483
+msgid "No printing command has been defined."
+msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe."
+
+#: commands.c:488
+msgid "Print message?"
+msgstr "Priontáil teachtaireacht?"
+
+#: commands.c:488
+msgid "Print tagged messages?"
+msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?"
+
+#: commands.c:497
+msgid "Message printed"
+msgstr "Priontáilte"
+
+#: commands.c:497
+msgid "Messages printed"
+msgstr "Priontáilte"
+
+#: commands.c:499
+msgid "Message could not be printed"
+msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil"
+
+#: commands.c:500
+msgid "Messages could not be printed"
+msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil"
+
+#: commands.c:509
+msgid ""
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
+"am?: "
+msgstr ""
+"DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
+"am?: "
+
+#: commands.c:510
+msgid ""
+"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
+"am?: "
+msgstr ""
+"Sórtáil (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
+"am?: "
+
+#: commands.c:511
+msgid "dfrsotuzcp"
+msgstr "dófbgnsmcp"
+
+#: commands.c:568
+msgid "Shell command: "
+msgstr "Ordú blaoisce: "
+
+#: commands.c:716
+#, c-format
+msgid "Decode-save%s to mailbox"
+msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist"
+
+#: commands.c:717
+#, c-format
+msgid "Decode-copy%s to mailbox"
+msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist"
+
+#: commands.c:718
+#, c-format
+msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
+msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist"
+
+#: commands.c:719
+#, c-format
+msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
+msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist"
+
+#: commands.c:720
+#, c-format
+msgid "Save%s to mailbox"
+msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist"
+
+#: commands.c:720
+#, c-format
+msgid "Copy%s to mailbox"
+msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist"
+
+#: commands.c:721
+msgid " tagged"
+msgstr " clibeáilte"
+
+#: commands.c:794
+#, c-format
+msgid "Copying to %s..."
+msgstr "Á chóipeáil go %s..."
+
+#: commands.c:926
+#, c-format
+msgid "Convert to %s upon sending?"
+msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?"
+
+#: commands.c:936
+#, c-format
+msgid "Content-Type changed to %s."
+msgstr "Athraíodh Content-Type go %s."
+
+#: commands.c:941
+#, c-format
+msgid "Character set changed to %s; %s."
+msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s."
+
+#: commands.c:943
+msgid "not converting"
+msgstr "gan tiontú"
+
+#: commands.c:943
+msgid "converting"
+msgstr "á tiontú"
+
+#: compose.c:47
+msgid "There are no attachments."
+msgstr "Níl aon iatán ann."
+
+#: compose.c:89
+msgid "Send"
+msgstr "Seol"
+
+#: compose.c:90 remailer.c:487
+msgid "Abort"
+msgstr "Tobscoir"
+
+#: compose.c:94 compose.c:668
+msgid "Attach file"
+msgstr "Iatán"
+
+#: compose.c:95
+msgid "Descrip"
+msgstr "Cur Síos"
+
+#: compose.c:132
+msgid "Sign, Encrypt"
+msgstr "Sínigh, Criptigh"
+
+#: compose.c:134
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Criptigh"
+
+#: compose.c:136
+msgid "Sign"
+msgstr "Sínigh"
+
+#: compose.c:138
+msgid "Clear"
+msgstr "Glan"
+
+#: compose.c:145
+msgid " (inline)"
+msgstr " (inlíne)"
+
+#: compose.c:147
+msgid " (PGP/MIME)"
+msgstr " (PGP/MIME)"
+
+#: compose.c:155 compose.c:159
+msgid " sign as: "
+msgstr " sínigh mar: "
+
+#: compose.c:155 compose.c:159
+msgid "<default>"
+msgstr "<réamhshocraithe>"
+
+#: compose.c:167
+msgid "Encrypt with: "
+msgstr "Criptigh le: "
+
+#: compose.c:221
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] no longer exists!"
+msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!"
+
+#: compose.c:229
+#, c-format
+msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
+msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?"
+
+#: compose.c:272
+msgid "-- Attachments"
+msgstr "-- Iatáin"
+
+#: compose.c:302
+#, c-format
+msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
+msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'."
+
+#: compose.c:325
+msgid "You may not delete the only attachment."
+msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh."
+
+#: compose.c:601 send.c:1492
+#, c-format
+msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
+msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'"
+
+#: compose.c:684
+msgid "Attaching selected files..."
+msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..."
+
+#: compose.c:696
+#, c-format
+msgid "Unable to attach %s!"
+msgstr "Ní féidir %s a cheangal!"
+
+#: compose.c:715
+msgid "Open mailbox to attach message from"
+msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht"
+
+#: compose.c:753
+msgid "No messages in that folder."
+msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
+
+#: compose.c:762
+msgid "Tag the messages you want to attach!"
+msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!"
+
+#: compose.c:794
+msgid "Unable to attach!"
+msgstr "Ní féidir a cheangal!"
+
+#: compose.c:845
+msgid "Recoding only affects text attachments."
+msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin."
+
+#: compose.c:850
+msgid "The current attachment won't be converted."
+msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
+
+#: compose.c:852
+msgid "The current attachment will be converted."
+msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha."
+
+#: compose.c:927
+msgid "Invalid encoding."
+msgstr "Ionchódú neamhbhailí."
+
+#: compose.c:953
+msgid "Save a copy of this message?"
+msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?"
+
+#: compose.c:1009
+msgid "Rename to: "
+msgstr "Athainmnigh go: "
+
+#: compose.c:1014 editmsg.c:116 sendlib.c:856
+#, c-format
+msgid "Can't stat %s: %s"
+msgstr "ní féidir %s a `stat': %s"
+
+#: compose.c:1041
+msgid "New file: "
+msgstr "Comhad nua: "
+
+#: compose.c:1054
+msgid "Content-Type is of the form base/sub"
+msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type"
+
+#: compose.c:1060
+#, c-format
+msgid "Unknown Content-Type %s"
+msgstr "Content-Type anaithnid %s"
+
+#: compose.c:1073
+#, c-format
+msgid "Can't create file %s"
+msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú"
+
+#: compose.c:1081
+msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
+msgstr "Ní féidir iatán a chruthú"
+
+#: compose.c:1142
+msgid "Postpone this message?"
+msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?"
+
+#: compose.c:1201
+msgid "Write message to mailbox"
+msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist"
+
+#: compose.c:1204
+#, c-format
+msgid "Writing message to %s ..."
+msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..."
+
+#: compose.c:1213
+msgid "Message written."
+msgstr "Teachtaireacht scríofa."
+
+#: compose.c:1225
+msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
+msgstr "S/MIME roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? "
+
+#: compose.c:1251
+msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
+msgstr "PGP roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? "
+
+#: crypt-gpgme.c:335
+#, c-format
+msgid "error creating gpgme context: %s\n"
+msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:345
+#, c-format
+msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
+msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:365
+#, c-format
+msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
+msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:431 crypt-gpgme.c:449 crypt-gpgme.c:1327
+#, c-format
+msgid "error allocating data object: %s\n"
+msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:467
+#, c-format
+msgid "error rewinding data object: %s\n"
+msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:536
+#, c-format
+msgid "error reading data object: %s\n"
+msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:597
+#, c-format
+msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
+msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:635
+#, c-format
+msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
+msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:645
+#, c-format
+msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
+msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:657
+#, c-format
+msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
+msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:701
+#, c-format
+msgid "error encrypting data: %s\n"
+msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:798
+#, c-format
+msgid "error signing data: %s\n"
+msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:993
+msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
+msgstr "Rabhadh: Cealaíodh ceann amháin de na heochracha\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1002
+msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
+msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1008
+msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
+msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1024
+msgid "Warning: The signature expired at: "
+msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1030
+msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
+msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1035
+msgid "The CRL is not available\n"
+msgstr "Níl an CRL ar fáil\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1041
+msgid "Available CRL is too old\n"
+msgstr "Is róshean an CRL le fáil\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1046
+msgid "A policy requirement was not met\n"
+msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1055
+msgid "A system error occurred"
+msgstr "Tharla earráid chórais"
+
+#: crypt-gpgme.c:1092 crypt-gpgme.c:3036
+msgid "Fingerprint: "
+msgstr "Méarlorg: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1152
+msgid ""
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as "
+"shown above\n"
+msgstr ""
+"RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine "
+"ainmnithe thuas\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1159
+msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
+msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1163
+msgid ""
+"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
+"above\n"
+msgstr ""
+"RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1238
+msgid "Error getting key information: "
+msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
+
+#. ultimate).
+#: crypt-gpgme.c:1245 crypt-gpgme.c:1278
+msgid "Good signature from: "
+msgstr "Síniú maith ó: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1255
+msgid " aka: "
+msgstr "ar a dtugtar freisin: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1259 crypt-gpgme.c:1281
+msgid " created: "
+msgstr " cruthaithe: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1268
+msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
+msgstr "*DROCH*shíniú a dhearbhaítear a bheith ó: "
+
+#: crypt-gpgme.c:1291
+msgid "Error checking signature"
+msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
+
+#. data.
+#: crypt-gpgme.c:1335 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2031
+msgid "[-- Begin signature information --]\n"
+msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1344
+msgid "Error: verification failed: %s\n"
+msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1386
+#, c-format
+msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
+msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1405
+msgid "*** End Notation ***\n"
+msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1413 crypt-gpgme.c:1552 crypt-gpgme.c:2046
+msgid ""
+"[-- End signature information --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Deireadh an eolais faoin síniú --\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:1507
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2006
+#, c-format
+msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
+msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2054
+msgid "Error: copy data failed\n"
+msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2074 pgp.c:410
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2076 pgp.c:412
+msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2079 pgp.c:414
+msgid ""
+"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2106 pgp.c:440
+msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2108 pgp.c:444
+msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
+msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2110 pgp.c:446
+msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
+msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2131 pgp.c:476
+msgid ""
+"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2162 pgp.c:905
+msgid ""
+"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2174 crypt-gpgme.c:2240 pgp.c:918
+msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
+msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2186
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:927
+msgid ""
+"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2209
+msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2210 pgp.c:947
+msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2252
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2253
+msgid ""
+"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2283
+msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
+msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2284
+msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
+msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2876
+msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
+msgstr ""
+"[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]"
+
+#: crypt-gpgme.c:2878
+msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
+msgstr ""
+"[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]"
+
+#: crypt-gpgme.c:2883
+msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
+msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]"
+
+#: crypt-gpgme.c:2962
+msgid " aka ......: "
+msgstr " ar a dtugtar freisin ...:"
+
+#: crypt-gpgme.c:2962
+msgid "Name ......: "
+msgstr "Ainm ......: "
+
+#: crypt-gpgme.c:2965 crypt-gpgme.c:3104
+msgid "[Invalid]"
+msgstr "[Neamhbhailí]"
+
+#: crypt-gpgme.c:2985 crypt-gpgme.c:3128
+#, c-format
+msgid "Valid From : %s\n"
+msgstr "Bailí Ó : %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:2998 crypt-gpgme.c:3141
+#, c-format
+msgid "Valid To ..: %s\n"
+msgstr "Bailí Go ..: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:3011 crypt-gpgme.c:3154
+#, c-format
+msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
+msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:3013 crypt-gpgme.c:3156
+#, c-format
+msgid "Key Usage .: "
+msgstr "Úsáid Eochrach .: "
+
+#: crypt-gpgme.c:3018 crypt-gpgme.c:3161
+msgid "encryption"
+msgstr "criptiúchán"
+
+#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3162
+#: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3172
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: crypt-gpgme.c:3023 crypt-gpgme.c:3166
+msgid "signing"
+msgstr "síniú"
+
+#: crypt-gpgme.c:3028 crypt-gpgme.c:3171
+msgid "certification"
+msgstr "deimhniú"
+
+#: crypt-gpgme.c:3068
+#, c-format
+msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
+msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:3076
+#, c-format
+msgid "Issued By .: "
+msgstr "Eisithe Ag .: "
+
+#. display only the short keyID
+#: crypt-gpgme.c:3095
+#, c-format
+msgid "Subkey ....: 0x%s"
+msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3099
+msgid "[Revoked]"
+msgstr "[Aisghairthe]"
+
+#: crypt-gpgme.c:3109
+msgid "[Expired]"
+msgstr "[As Feidhm]"
+
+#: crypt-gpgme.c:3114
+msgid "[Disabled]"
+msgstr "[Díchumasaithe]"
+
+#: crypt-gpgme.c:3198 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
+msgid "Can't create temporary file"
+msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú"
+
+#: crypt-gpgme.c:3201
+msgid "Collecting data..."
+msgstr "Sonraí á mbailiú..."
+
+#: crypt-gpgme.c:3227
+#, c-format
+msgid "Error finding issuer key: %s\n"
+msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:3237
+msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
+msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n"
+
+#: crypt-gpgme.c:3248 pgpkey.c:580
+#, c-format
+msgid "Key ID: 0x%s"
+msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3331
+#, c-format
+msgid "gpgme_new failed: %s"
+msgstr "Theip ar gpgme_new: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3433
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
+msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3420 crypt-gpgme.c:3461
+#, c-format
+msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
+msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s"
+
+#: crypt-gpgme.c:3532
+msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
+msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/aisghairthe."
+
+#: crypt-gpgme.c:3561 mutt_ssl.c:676 mutt_ssl_gnutls.c:770 pgpkey.c:514
+#: smime.c:431
+msgid "Exit "
+msgstr "Scoir "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: crypt-gpgme.c:3563 pgpkey.c:516 smime.c:433
+msgid "Select "
+msgstr "Roghnaigh "
+
+#. __STRCAT_CHECKED__
+#: crypt-gpgme.c:3566 pgpkey.c:519
+msgid "Check key "
+msgstr "Seiceáil eochair "
+
+#: crypt-gpgme.c:3583
+msgid "PGP and S/MIME keys matching"
+msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le"
+
+#: crypt-gpgme.c:3585
+msgid "PGP keys matching"
+msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le"
+
+#: crypt-gpgme.c:3587
+msgid "S/MIME keys matching"
+msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le"
+
+#: crypt-gpgme.c:3589
+msgid "keys matching"
+msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le"
+
+#: crypt-gpgme.c:3592
+#, c-format
+msgid "%s <%s>."
+msgstr "%s <%s>."
+
+#: crypt-gpgme.c:3594
+#, c-format
+msgid "%s \"%s\"."
+msgstr "%s \"%s\"."
+
+#: crypt-gpgme.c:3621 pgpkey.c:600
+msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
+msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/aisghairthe."
+
+#: crypt-gpgme.c:3635 pgpkey.c:612
+msgid "ID is expired/disabled/revoked."
+msgstr "Is as feidhm/díchumasaithe/aisghairthe é an ID."
+
+#: crypt-gpgme.c:3655 pgpkey.c:616
+msgid "ID has undefined validity."
+msgstr "ID gan bailíocht chinnte."
+
+#: crypt-gpgme.c:3658 pgpkey.c:619
+msgid "ID is not valid."
+msgstr "Níl an ID bailí."
+
+#: crypt-gpgme.c:3661 pgpkey.c:622
+msgid "ID is only marginally valid."
+msgstr "Is ar éigean atá an ID bailí"
+
+#: crypt-gpgme.c:3669 pgpkey.c:626
+#, c-format
+msgid "%s Do you really want to use the key?"
+msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?"
+
+#: crypt-gpgme.c:3726 crypt-gpgme.c:3839 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
+#, c-format
+msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
+msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..."
+
+#: crypt-gpgme.c:4002 pgp.c:1154
+#, c-format
+msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
+msgstr "Úsáid keyID = \"%s\" le haghaidh %s?"
+
+#: crypt-gpgme.c:4038 pgp.c:1188 smime.c:665 smime.c:790
+#, c-format
+msgid "Enter keyID for %s: "
+msgstr "Iontráil keyID le haghaidh %s: "
+
+#: crypt-gpgme.c:4103
+msgid ""
+"\n"
+"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
+msgstr ""
+"\n"
+"Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith"
+
+#: crypt-gpgme.c:4131
+msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
+msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?"
+
+#: crypt-gpgme.c:4132
+msgid "esabpfc"
+msgstr "csmapg"
+
+#: crypt-gpgme.c:4135
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
+msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?"
+
+#: crypt-gpgme.c:4136
+msgid "esabmfc"
+msgstr "csmaig"
+
+#. sign (a)s
+#: crypt-gpgme.c:4152 pgp.c:1563 smime.c:1990
+msgid "Sign as: "
+msgstr "Sínigh mar: "
+
+#: crypt-gpgme.c:4249
+msgid "Failed to verify sender"
+msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra"
+
+#: crypt-gpgme.c:4252
+msgid "Failed to figure out sender"
+msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra"
+
+#: crypt.c:69
+#, c-format
+msgid " (current time: %c)"
+msgstr " (an t-am anois: %c)"
+
+#: crypt.c:75
+#, c-format
+msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
+msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n"
+
+#: crypt.c:90
+msgid "Passphrase(s) forgotten."
+msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire."
+
+#. they really want to send it inline... go for it
+#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563
+msgid "Invoking PGP..."
+msgstr "PGP á thosú..."
+
+#. otherwise inline won't work...ask for revert
+#: crypt.c:156
+msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
+msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?"
+
+#. abort
+#: crypt.c:158 send.c:1444
+msgid "Mail not sent."
+msgstr "Níor seoladh an post."
+
+#: crypt.c:397
+msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
+msgstr ""
+"Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar."
+
+#: crypt.c:616 crypt.c:660
+msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
+msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n"
+
+#: crypt.c:640 crypt.c:680
+msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
+msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n"
+
+#: crypt.c:802
+msgid ""
+"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt.c:823
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt.c:862
+#, c-format
+msgid ""
+"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n"
+"\n"
+
+#. Now display the signed body
+#: crypt.c:874
+msgid ""
+"[-- The following data is signed --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Is sínithe iad na sonraí a leanas --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt.c:880
+msgid ""
+"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n"
+"\n"
+
+#: crypt.c:886
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of signed data --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
+
+#: cryptglue.c:89
+msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
+msgstr ""
+"is socraithe \"crypt_use_gpgme\" ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
+
+#: cryptglue.c:112
+msgid "Invoking S/MIME..."
+msgstr "S/MIME á thosú..."
+
+#: curs_lib.c:188
+msgid "yes"
+msgstr "is sea"
+
+#: curs_lib.c:189
+msgid "no"
+msgstr "ní hea"
+
+#. restore blocking operation
+#: curs_lib.c:285
+msgid "Exit Mutt?"
+msgstr "Scoir Mutt?"
+
+#: curs_lib.c:410 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
+msgid "unknown error"
+msgstr "earráid anaithnid"
+
+#: curs_lib.c:430
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..."
+
+#: curs_lib.c:474
+msgid " ('?' for list): "
+msgstr " ('?' le haghaidh liosta): "
+
+#: curs_main.c:52 curs_main.c:624 curs_main.c:654
+msgid "No mailbox is open."
+msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte."
+
+#: curs_main.c:53
+msgid "There are no messages."
+msgstr "Níl aon teachtaireacht ann."
+
+#: curs_main.c:54 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
+msgid "Mailbox is read-only."
+msgstr "Tá an bosca poist léimh amháin."
+
+#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:873
+msgid "Function not permitted in attach-message mode."
+msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin."
+
+#: curs_main.c:56
+msgid "No visible messages."
+msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil."
+
+#: curs_main.c:256
+msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
+msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist léimh-amháin!"
+
+#: curs_main.c:263
+msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
+msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh."
+
+#: curs_main.c:268
+msgid "Changes to folder will not be written."
+msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe."
+
+#: curs_main.c:406
+msgid "Quit"
+msgstr "Scoir"
+
+#: curs_main.c:409 recvattach.c:55
+msgid "Save"
+msgstr "Sábháil"
+
+#: curs_main.c:410 query.c:49
+msgid "Mail"
+msgstr "Post"
+
+#: curs_main.c:411 pager.c:1491
+msgid "Reply"
+msgstr "Freagair"
+
+#: curs_main.c:412
+msgid "Group"
+msgstr "Grúpa"
+
+#: curs_main.c:501
+msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
+msgstr ""
+"Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach. Is féidir go bhfuil bratacha "
+"míchearta ann."
+
+#: curs_main.c:504
+msgid "New mail in this mailbox."
+msgstr "Post nua sa bhosca seo."
+
+#: curs_main.c:508
+msgid "Mailbox was externally modified."
+msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach."
+
+#: curs_main.c:630
+msgid "No tagged messages."
+msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte."
+
+#: curs_main.c:666 menu.c:900
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Níl faic le déanamh."
+
+#: curs_main.c:752
+msgid "Jump to message: "
+msgstr "Léim go teachtaireacht: "
+
+#: curs_main.c:758
+msgid "Argument must be a message number."
+msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta."
+
+#: curs_main.c:791
+msgid "That message is not visible."
+msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe."
+
+#: curs_main.c:794
+msgid "Invalid message number."
+msgstr "Uimhir theachtaireachta neamhbhailí."
+
+#: curs_main.c:813
+msgid "Delete messages matching: "
+msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
+
+#: curs_main.c:835
+msgid "No limit pattern is in effect."
+msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm."
+
+#. i18n: ask for a limit to apply
+#: curs_main.c:840
+#, c-format
+msgid "Limit: %s"
+msgstr "Teorainn: %s"
+
+#: curs_main.c:850
+msgid "Limit to messages matching: "
+msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
+
+#: curs_main.c:882
+msgid "Quit Mutt?"
+msgstr "Scoir Mutt?"
+
+#: curs_main.c:966
+msgid "Tag messages matching: "
+msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
+
+#: curs_main.c:980
+msgid "Undelete messages matching: "
+msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
+
+#: curs_main.c:988
+msgid "Untag messages matching: "
+msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
+
+#: curs_main.c:1067
+msgid "Open mailbox in read-only mode"
+msgstr "Oscail bosca poist i mód léimh amháin"
+
+#: curs_main.c:1069
+msgid "Open mailbox"
+msgstr "Oscail bosca poist"
+
+#: curs_main.c:1085 mx.c:512 mx.c:658
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox."
+msgstr "Ní bosca poist é %s."
+
+#: curs_main.c:1180
+msgid "Exit Mutt without saving?"
+msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?"
+
+#: curs_main.c:1198 curs_main.c:1230 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
+#: flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077 thread.c:1132
+msgid "Threading is not enabled."
+msgstr "Snáithe gan cumasú."
+
+#: curs_main.c:1210
+msgid "Thread broken"
+msgstr "Snáithe briste"
+
+#: curs_main.c:1232
+msgid "No Message-ID: header available to link thread"
+msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc"
+
+#: curs_main.c:1234
+msgid "First, please tag a message to be linked here"
+msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo"
+
+#: curs_main.c:1246
+msgid "Threads linked"
+msgstr "Snáitheanna nasctha"
+
+#: curs_main.c:1249
+msgid "No thread linked"
+msgstr "Níor nascadh snáithe"
+
+#: curs_main.c:1285 curs_main.c:1310
+msgid "You are on the last message."
+msgstr "An teachtaireacht deiridh."
+
+#: curs_main.c:1292 curs_main.c:1336
+msgid "No undeleted messages."
+msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
+
+#: curs_main.c:1329 curs_main.c:1353
+msgid "You are on the first message."
+msgstr "An chéad teachtaireacht."
+
+#: curs_main.c:1428 pattern.c:1361
+msgid "Search wrapped to top."
+msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
+
+#: curs_main.c:1437 pattern.c:1372
+msgid "Search wrapped to bottom."
+msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
+
+#: curs_main.c:1478
+msgid "No new messages"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht nua"
+
+#: curs_main.c:1478
+msgid "No unread messages"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
+
+#: curs_main.c:1479
+msgid " in this limited view"
+msgstr " san amharc teoranta seo"
+
+#: curs_main.c:1500 pager.c:2403
+msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
+msgstr "Ní féidir an bhratach 'important' a athrú ar fhreastalaí POP."
+
+#: curs_main.c:1624
+msgid "No more threads."
+msgstr "Níl aon snáithe eile."
+
+#: curs_main.c:1626
+msgid "You are on the first thread."
+msgstr "Is an chéad snáithe é seo."
+
+#: curs_main.c:1710
+msgid "Thread contains unread messages."
+msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
+
+#: curs_main.c:1897
+msgid "Can't edit message on POP server."
+msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
+
+#. * declared "static" (sigh)
+#: edit.c:41
+msgid ""
+"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
+"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
+"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
+"~f messages\tinclude messages\n"
+"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
+"~h\t\tedit the message header\n"
+"~m messages\tinclude and quote messages\n"
+"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
+"~p\t\tprint the message\n"
+"~q\t\twrite file and quit editor\n"
+"~r file\t\tread a file into the editor\n"
+"~t users\tadd users to the To: field\n"
+"~u\t\trecall the previous line\n"
+"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
+"~w file\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
+"~?\t\tthis message\n"
+".\t\ton a line by itself ends input\n"
+msgstr ""
+"~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n"
+"~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n"
+"~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n"
+"~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n"
+"~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n"
+"~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n"
+"~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
+"~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
+"~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
+"~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
+"~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
+"~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
+"~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
+"~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
+"~w comhad\t\twrite message to file\n"
+"~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
+"~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
+".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
+
+#: edit.c:186
+#, c-format
+msgid "%d: invalid message number.\n"
+msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n"
+
+#: edit.c:328
+msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
+msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n"
+
+#: edit.c:386
+msgid "No mailbox.\n"
+msgstr "Níl aon bhosca poist.\n"
+
+#: edit.c:390
+msgid "Message contains:\n"
+msgstr "Sa teachtaireacht:\n"
+
+#: edit.c:394 edit.c:451
+msgid "(continue)\n"
+msgstr "(lean ar aghaidh)\n"
+
+#: edit.c:407
+msgid "missing filename.\n"
+msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n"
+
+#: edit.c:427
+msgid "No lines in message.\n"
+msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n"
+
+#: edit.c:444
+#, c-format
+msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
+msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n"
+
+#: edit.c:462
+#, c-format
+msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
+msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n"
+
+#: editmsg.c:78
+#, c-format
+msgid "could not create temporary folder: %s"
+msgstr "ní féidir fillteán sealadach %s a chruthú"
+
+#: editmsg.c:90
+#, c-format
+msgid "could not write temporary mail folder: %s"
+msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s"
+
+#: editmsg.c:107
+#, c-format
+msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
+msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s"
+
+#: editmsg.c:122
+msgid "Message file is empty!"
+msgstr "Is folamh an teachtaireacht!"
+
+#: editmsg.c:129
+msgid "Message not modified!"
+msgstr "Teachtaireacht gan athrú!"
+
+#: editmsg.c:137
+#, c-format
+msgid "Can't open message file: %s"
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad theachtaireachta %s a oscailt"
+
+#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
+#, c-format
+msgid "Can't append to folder: %s"
+msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s"
+
+#: editmsg.c:203
+#, c-format
+msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
+msgstr "Earráid. Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s"
+
+#: flags.c:336
+msgid "Set flag"
+msgstr "Socraigh bratach"
+
+#: flags.c:336
+msgid "Clear flag"
+msgstr "Glan bratach"
+
+#: handler.c:1352
+msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Earráid: Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a "
+"thaispeáint! --]\n"
+
+#: handler.c:1469
+#, c-format
+msgid "[-- Attachment #%d"
+msgstr "[-- Iatán #%d"
+
+#: handler.c:1481
+#, c-format
+msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
+msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1547
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
+msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n"
+
+#: handler.c:1548
+#, c-format
+msgid "Invoking autoview command: %s"
+msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s"
+
+#: handler.c:1580
+#, c-format
+msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
+msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n"
+
+#: handler.c:1599 handler.c:1620
+#, c-format
+msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
+msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n"
+
+#: handler.c:1659
+msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-"
+"body --]\n"
+
+#: handler.c:1678
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment "
+msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
+
+#: handler.c:1685
+#, c-format
+msgid "(size %s bytes) "
+msgstr "(méid %s beart) "
+
+#: handler.c:1687
+msgid "has been deleted --]\n"
+msgstr "scriosta --]\n"
+
+#: handler.c:1692
+#, c-format
+msgid "[-- on %s --]\n"
+msgstr "[-- ar %s --]\n"
+
+#: handler.c:1697
+#, c-format
+msgid "[-- name: %s --]\n"
+msgstr "[-- ainm: %s --]\n"
+
+#: handler.c:1710 handler.c:1726
+#, c-format
+msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
+msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n"
+
+#: handler.c:1712
+msgid ""
+"[-- and the indicated external source has --]\n"
+"[-- expired. --]\n"
+msgstr ""
+"[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n"
+"[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n"
+
+#: handler.c:1730
+#, c-format
+msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
+msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n"
+
+#: handler.c:1841
+msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
+msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed."
+
+#: handler.c:1851
+msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
+msgstr ""
+"Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!"
+
+#: handler.c:1891
+msgid "Unable to open temporary file!"
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!"
+
+#: handler.c:1952
+#, c-format
+msgid "[-- %s/%s is unsupported "
+msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht "
+
+#: handler.c:1957
+#, c-format
+msgid "(use '%s' to view this part)"
+msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)"
+
+#: handler.c:1959
+msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
+msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)"
+
+#: headers.c:177
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file"
+msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal"
+
+#: help.c:282
+msgid "ERROR: please report this bug"
+msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil"
+
+#: help.c:324
+msgid "<UNKNOWN>"
+msgstr "<ANAITHNID>"
+
+#: help.c:336
+msgid ""
+"\n"
+"Generic bindings:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ceangail ghinearálta:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:340
+msgid ""
+"\n"
+"Unbound functions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Feidhmeanna gan cheangal:\n"
+"\n"
+
+#: help.c:348
+#, c-format
+msgid "Help for %s"
+msgstr "Cabhair le %s"
+
+#: hook.c:246
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
+msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook."
+
+#: hook.c:258
+#, c-format
+msgid "unhook: unknown hook type: %s"
+msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s"
+
+#: hook.c:264
+#, c-format
+msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
+msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s."
+
+#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390
+msgid "No authenticators available"
+msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil"
+
+#: imap/auth_anon.c:43
+msgid "Authenticating (anonymous)..."
+msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..."
+
+#: imap/auth_anon.c:73
+msgid "Anonymous authentication failed."
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm."
+
+#: imap/auth_cram.c:48
+msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
+msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..."
+
+#: imap/auth_cram.c:128
+msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5."
+
+#. now begin login
+#: imap/auth_gss.c:105
+msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..."
+
+#: imap/auth_gss.c:268
+msgid "GSSAPI authentication failed."
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
+
+#: imap/auth_login.c:38
+msgid "LOGIN disabled on this server."
+msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo."
+
+#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Logáil isteach..."
+
+#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266
+msgid "Login failed."
+msgstr "Theip ar logáil isteach."
+
+# %s is the method, not what's being authenticated I think
+#: imap/auth_sasl.c:97
+#, c-format
+msgid "Authenticating (%s)..."
+msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..."
+
+#: imap/auth_sasl.c:185 pop_auth.c:151
+msgid "SASL authentication failed."
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
+
+#: imap/browse.c:69 imap/imap.c:587
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid IMAP path"
+msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP"
+
+#: imap/browse.c:87
+msgid "Getting namespaces..."
+msgstr "Ainmspásanna á bhfáil..."
+
+#: imap/browse.c:96
+msgid "Getting folder list..."
+msgstr "Liosta fillteán á fháil..."
+
+#: imap/browse.c:225
+msgid "No such folder"
+msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann"
+
+#: imap/browse.c:288
+msgid "Create mailbox: "
+msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
+
+#: imap/browse.c:293 imap/browse.c:339
+msgid "Mailbox must have a name."
+msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
+
+#: imap/browse.c:301
+msgid "Mailbox created."
+msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
+
+#: imap/browse.c:332
+#, c-format
+msgid "Rename mailbox %s to: "
+msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: "
+
+#: imap/browse.c:345
+#, c-format
+msgid "Rename failed: %s"
+msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
+
+#: imap/browse.c:350
+msgid "Mailbox renamed."
+msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
+
+#: imap/command.c:298
+msgid "Mailbox closed"
+msgstr "Dúnadh bosca poist"
+
+#. * than we previously saw
+#: imap/command.c:341
+msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
+msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncronú líon na dteachtaireachtaí!"
+
+#: imap/imap.c:177
+#, c-format
+msgid "Closing connection to %s..."
+msgstr "Nasc le %s a' dhúnadh..."
+
+#: imap/imap.c:340
+msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
+msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis."
+
+#: imap/imap.c:422
+msgid "Checking mailbox subscriptions"
+msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil"
+
+#: imap/imap.c:460 pop_lib.c:286
+msgid "Secure connection with TLS?"
+msgstr "Nasc daingean le TLS?"
+
+#: imap/imap.c:473 pop_lib.c:310
+msgid "Could not negotiate TLS connection"
+msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú"
+
+#: imap/imap.c:489 pop_lib.c:331
+msgid "Encrypted connection unavailable"
+msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil"
+
+#: imap/imap.c:618
+#, c-format
+msgid "Selecting %s..."
+msgstr "%s á roghnú..."
+
+#: imap/imap.c:754
+msgid "Error opening mailbox"
+msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist"
+
+#: imap/imap.c:803 imap/message.c:742 muttlib.c:1300
+#, c-format
+msgid "Create %s?"
+msgstr "Cruthaigh %s?"
+
+#: imap/imap.c:1041 pop.c:468
+#, c-format
+msgid "Marking %d messages deleted..."
+msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
+
+#: imap/imap.c:1050
+msgid "Expunge failed"
+msgstr "Theip ar scriosadh"
+
+#: imap/imap.c:1063
+#, c-format
+msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
+msgstr "Bratacha stádais á sábháil... [%d/%d]"
+
+#: imap/imap.c:1096
+msgid "Expunging messages from server..."
+msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..."
+
+#: imap/imap.c:1101
+msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
+msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh"
+
+#: imap/imap.c:1110 imap/imap.c:1145
+msgid "CLOSE failed"
+msgstr "Theip ar dhúnadh"
+
+#: imap/imap.c:1388
+#, c-format
+msgid "Header search without header name: %s"
+msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s"
+
+#: imap/imap.c:1536
+msgid "Bad mailbox name"
+msgstr "Drochainm ar bhosca poist"
+
+#: imap/imap.c:1559
+#, c-format
+msgid "Subscribing to %s..."
+msgstr "Ag liostáil le %s..."
+
+#: imap/imap.c:1561
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing to %s..."
+msgstr "Ag díliostáil le %s..."
+
+#. Unable to fetch headers for lower versions
+#: imap/message.c:91
+msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
+msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo."
+
+#: imap/message.c:101
+#, c-format
+msgid "Could not create temporary file %s"
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú"
+
+#: imap/message.c:127
+#, c-format
+msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
+msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]"
+
+#: imap/message.c:195 pop.c:211
+#, c-format
+msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
+msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]"
+
+#: imap/message.c:358 imap/message.c:413 pop.c:388
+msgid "Fetching message..."
+msgstr "Teachtaireacht á fáil..."
+
+#: imap/message.c:401 pop.c:382
+msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
+msgstr ""
+"Is mícheart é innéacs na dteachtaireachtaí. Bain triail as an mbosca poist a "
+"athoscailt."
+
+#: imap/message.c:548
+msgid "Uploading message..."
+msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..."
+
+#: imap/message.c:708
+#, c-format
+msgid "Copying %d messages to %s..."
+msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..."
+
+#: imap/message.c:712
+#, c-format
+msgid "Copying message %d to %s..."
+msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..."
+
+#: imap/util.c:236
+msgid "Continue?"
+msgstr "Lean ar aghaidh?"
+
+#: init.c:427
+#, c-format
+msgid "Bad regexp: %s"
+msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
+
+#: init.c:686
+msgid "spam: no matching pattern"
+msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
+
+#: init.c:688
+msgid "nospam: no matching pattern"
+msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
+
+#: init.c:891
+msgid "alias: no address"
+msgstr "ailias: gan seoladh"
+
+#: init.c:936
+#, c-format
+msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
+msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n"
+
+#: init.c:1014
+msgid "invalid header field"
+msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí"
+
+#: init.c:1067
+#, c-format
+msgid "%s: unknown sorting method"
+msgstr "%s: modh shórtála anaithnid"
+
+#: init.c:1177
+#, c-format
+msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
+msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n"
+
+#: init.c:1242
+#, c-format
+msgid "%s: unknown variable"
+msgstr "%s: athróg anaithnid"
+
+#: init.c:1251
+#, c-format
+msgid "prefix is illegal with reset"
+msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú"
+
+#: init.c:1257
+#, c-format
+msgid "value is illegal with reset"
+msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú"
+
+#: init.c:1296
+#, c-format
+msgid "%s is set"
+msgstr "%s socraithe"
+
+#: init.c:1296
+#, c-format
+msgid "%s is unset"
+msgstr "%s gan socrú"
+
+#: init.c:1486
+#, c-format
+msgid "%s: invalid mailbox type"
+msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí"
+
+#: init.c:1511 init.c:1556
+#, c-format
+msgid "%s: invalid value"
+msgstr "%s: luach neamhbhailí"
+
+#: init.c:1597
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown type."
+msgstr "%s: Cineál anaithnid."
+
+#: init.c:1623
+#, c-format
+msgid "%s: unknown type"
+msgstr "%s: cineál anaithnid"
+
+#: init.c:1682
+#, c-format
+msgid "Error in %s, line %d: %s"
+msgstr "Earráid i %s, líne %s: %s"
+
+#. the muttrc source keyword
+#: init.c:1705
+#, c-format
+msgid "source: errors in %s"
+msgstr "source: earráidí i %s"
+
+#: init.c:1706
+#, c-format
+msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
+msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor"
+
+#: init.c:1720
+#, c-format
+msgid "source: error at %s"
+msgstr "source: earráid ag %s"
+
+#: init.c:1725
+msgid "source: too many arguments"
+msgstr "source: an iomarca argóintí"
+
+#: init.c:1776
+#, c-format
+msgid "%s: unknown command"
+msgstr "%s: ordú anaithnid"
+
+#: init.c:2220
+#, c-format
+msgid "Error in command line: %s\n"
+msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n"
+
+#: init.c:2270
+msgid "unable to determine home directory"
+msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú"
+
+#: init.c:2278
+msgid "unable to determine username"
+msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú"
+
+#: keymap.c:466
+msgid "Macro loop detected."
+msgstr "Braitheadh lúb i macraí."
+
+#: keymap.c:676 keymap.c:684
+msgid "Key is not bound."
+msgstr "Eochair gan cheangal."
+
+#: keymap.c:688
+#, c-format
+msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
+msgstr "Eochair gan cheangal. Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil."
+
+#: keymap.c:699
+msgid "push: too many arguments"
+msgstr "push: an iomarca argóintí"
+
+#: keymap.c:729
+#, c-format
+msgid "%s: no such menu"
+msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann"
+
+#: keymap.c:744
+msgid "null key sequence"
+msgstr "seicheamh neamhbhailí"
+
+#: keymap.c:831
+msgid "bind: too many arguments"
+msgstr "bind: an iomarca argóintí"
+
+#: keymap.c:854
+#, c-format
+msgid "%s: no such function in map"
+msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa"
+
+#: keymap.c:878
+msgid "macro: empty key sequence"
+msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach"
+
+#: keymap.c:889
+msgid "macro: too many arguments"
+msgstr "macro: an iomarca argóintí"
+
+#: keymap.c:925
+msgid "exec: no arguments"
+msgstr "exec: níl aon argóint"
+
+#: keymap.c:945
+#, c-format
+msgid "%s: no such function"
+msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann"
+
+#: keymap.c:966
+msgid "Enter keys (^G to abort): "
+msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor):"
+
+#: keymap.c:971
+#, c-format
+msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
+msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d"
+
+#: keymap_alldefs.h:5
+msgid "null operation"
+msgstr "oibríocht nialasach"
+
+#: keymap_alldefs.h:6
+msgid "end of conditional execution (noop)"
+msgstr "deireadh an reatha coinníollaigh (no-op)"
+
+#: keymap_alldefs.h:7
+msgid "force viewing of attachment using mailcap"
+msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap"
+
+#: keymap_alldefs.h:8
+msgid "view attachment as text"
+msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
+
+#: keymap_alldefs.h:9
+msgid "Toggle display of subparts"
+msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna"
+
+#: keymap_alldefs.h:10
+msgid "move to the bottom of the page"
+msgstr "téigh go bun an leathanaigh"
+
+#: keymap_alldefs.h:11
+msgid "remail a message to another user"
+msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:12
+msgid "select a new file in this directory"
+msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:13
+msgid "view file"
+msgstr "féach ar chomhad"
+
+#: keymap_alldefs.h:14
+msgid "display the currently selected file's name"
+msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair"
+
+#: keymap_alldefs.h:15
+msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
+
+#: keymap_alldefs.h:16
+msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "díliostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
+
+#: keymap_alldefs.h:17
+msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
+msgstr ""
+"scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar (IMAP "
+"amháin)"
+
+#: keymap_alldefs.h:18
+msgid "list mailboxes with new mail"
+msgstr "taispeáin na boscaí le post nua"
+
+#: keymap_alldefs.h:19
+msgid "change directories"
+msgstr "athraigh an chomhadlann"
+
+#: keymap_alldefs.h:20
+msgid "check mailboxes for new mail"
+msgstr "seiceáil boscaí do phost nua"
+
+#: keymap_alldefs.h:21
+msgid "attach a file(s) to this message"
+msgstr "ceangail comha(i)d leis an teachtaireacht seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:22
+msgid "attach message(s) to this message"
+msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:23
+msgid "edit the BCC list"
+msgstr "cuir an liosta BCC in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:24
+msgid "edit the CC list"
+msgstr "cuir an liosta CC in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:25
+msgid "edit attachment description"
+msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:26
+msgid "edit attachment transfer-encoding"
+msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:27
+msgid "enter a file to save a copy of this message in"
+msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:28
+msgid "edit the file to be attached"
+msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:29
+msgid "edit the from field"
+msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\""
+
+#: keymap_alldefs.h:30
+msgid "edit the message with headers"
+msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca"
+
+#: keymap_alldefs.h:31
+msgid "edit the message"
+msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:32
+msgid "edit attachment using mailcap entry"
+msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap"
+
+#: keymap_alldefs.h:33
+msgid "edit the Reply-To field"
+msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:34
+msgid "edit the subject of this message"
+msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:35
+msgid "edit the TO list"
+msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:36
+msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
+msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)"
+
+#: keymap_alldefs.h:37
+msgid "edit attachment content type"
+msgstr "cuir content type an iatáin in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:38
+msgid "get a temporary copy of an attachment"
+msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán"
+
+#: keymap_alldefs.h:39
+msgid "run ispell on the message"
+msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:40
+msgid "compose new attachment using mailcap entry"
+msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap"
+
+#: keymap_alldefs.h:41
+msgid "toggle recoding of this attachment"
+msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:42
+msgid "save this message to send later"
+msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball"
+
+#: keymap_alldefs.h:43
+msgid "rename/move an attached file"
+msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte"
+
+#: keymap_alldefs.h:44
+msgid "send the message"
+msgstr "seol an teachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:45
+msgid "toggle disposition between inline/attachment"
+msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán"
+
+#: keymap_alldefs.h:46
+msgid "toggle whether to delete file after sending it"
+msgstr ""
+"scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar"
+
+#: keymap_alldefs.h:47
+msgid "update an attachment's encoding info"
+msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin"
+
+#: keymap_alldefs.h:48
+msgid "write the message to a folder"
+msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán"
+
+#: keymap_alldefs.h:49
+msgid "copy a message to a file/mailbox"
+msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist"
+
+#: keymap_alldefs.h:50
+msgid "create an alias from a message sender"
+msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir"
+
+#: keymap_alldefs.h:51
+msgid "move entry to bottom of screen"
+msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin"
+
+#: keymap_alldefs.h:52
+msgid "move entry to middle of screen"
+msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin"
+
+#: keymap_alldefs.h:53
+msgid "move entry to top of screen"
+msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin"
+
+#: keymap_alldefs.h:54
+msgid "make decoded (text/plain) copy"
+msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)"
+
+#: keymap_alldefs.h:55
+msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
+msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios"
+
+#: keymap_alldefs.h:56
+msgid "delete the current entry"
+msgstr "scrios an iontráil reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:57
+msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
+
+#: keymap_alldefs.h:58
+msgid "delete all messages in subthread"
+msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
+
+#: keymap_alldefs.h:59
+msgid "delete all messages in thread"
+msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe"
+
+#: keymap_alldefs.h:60
+msgid "display full address of sender"
+msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra"
+
+#: keymap_alldefs.h:61
+msgid "display message and toggle header weeding"
+msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca"
+
+#: keymap_alldefs.h:62
+msgid "display a message"
+msgstr "taispeáin teachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:63
+msgid "edit the raw message"
+msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar"
+
+#: keymap_alldefs.h:64
+msgid "delete the char in front of the cursor"
+msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra"
+
+#: keymap_alldefs.h:65
+msgid "move the cursor one character to the left"
+msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé"
+
+#: keymap_alldefs.h:66
+msgid "move the cursor to the beginning of the word"
+msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail"
+
+#: keymap_alldefs.h:67
+msgid "jump to the beginning of the line"
+msgstr "léim go tús an líne"
+
+#: keymap_alldefs.h:68
+msgid "cycle among incoming mailboxes"
+msgstr "bog trí na boscaí isteach"
+
+#: keymap_alldefs.h:69
+msgid "complete filename or alias"
+msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias"
+
+#: keymap_alldefs.h:70
+msgid "complete address with query"
+msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas"
+
+#: keymap_alldefs.h:71
+msgid "delete the char under the cursor"
+msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir"
+
+#: keymap_alldefs.h:72
+msgid "jump to the end of the line"
+msgstr "léim go deireadh an líne"
+
+#: keymap_alldefs.h:73
+msgid "move the cursor one character to the right"
+msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis"
+
+#: keymap_alldefs.h:74
+msgid "move the cursor to the end of the word"
+msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail"
+
+#: keymap_alldefs.h:75
+msgid "scroll down through the history list"
+msgstr "scrollaigh síos tríd an stair"
+
+#: keymap_alldefs.h:76
+msgid "scroll up through the history list"
+msgstr "scrollaigh suas tríd an stair"
+
+#: keymap_alldefs.h:77
+msgid "delete chars from cursor to end of line"
+msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne"
+
+#: keymap_alldefs.h:78
+msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
+msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail"
+
+#: keymap_alldefs.h:79
+msgid "delete all chars on the line"
+msgstr "scrios gach carachtar ar an líne"
+
+#: keymap_alldefs.h:80
+msgid "delete the word in front of the cursor"
+msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra"
+
+#: keymap_alldefs.h:81
+msgid "quote the next typed key"
+msgstr "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail"
+
+#: keymap_alldefs.h:82
+msgid "transpose character under cursor with previous"
+msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe"
+
+#: keymap_alldefs.h:83
+msgid "capitalize the word"
+msgstr "scríobh an focal le ceannlitir"
+
+#: keymap_alldefs.h:84
+msgid "convert the word to lower case"
+msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair"
+
+#: keymap_alldefs.h:85
+msgid "convert the word to upper case"
+msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair"
+
+#: keymap_alldefs.h:86
+msgid "enter a muttrc command"
+msgstr "iontráil ordú muttrc"
+
+#: keymap_alldefs.h:87
+msgid "enter a file mask"
+msgstr "iontráil masc comhaid"
+
+#: keymap_alldefs.h:88
+msgid "exit this menu"
+msgstr "scoir an roghchlár seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:89
+msgid "filter attachment through a shell command"
+msgstr "scag iatán le hordú blaoisce"
+
+#: keymap_alldefs.h:90
+msgid "move to the first entry"
+msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil"
+
+#: keymap_alldefs.h:91
+msgid "toggle a message's 'important' flag"
+msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:92
+msgid "forward a message with comments"
+msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis"
+
+#: keymap_alldefs.h:93
+msgid "select the current entry"
+msgstr "roghnaigh an iontráil reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:94
+msgid "reply to all recipients"
+msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir"
+
+#: keymap_alldefs.h:95
+msgid "scroll down 1/2 page"
+msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach"
+
+#: keymap_alldefs.h:96
+msgid "scroll up 1/2 page"
+msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach"
+
+#: keymap_alldefs.h:97
+msgid "this screen"
+msgstr "an scáileán seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:98
+msgid "jump to an index number"
+msgstr "téigh go treoiruimhir"
+
+#: keymap_alldefs.h:99
+msgid "move to the last entry"
+msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach"
+
+#: keymap_alldefs.h:100
+msgid "reply to specified mailing list"
+msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist"
+
+#: keymap_alldefs.h:101
+msgid "execute a macro"
+msgstr "rith macra"
+
+#: keymap_alldefs.h:102
+msgid "compose a new mail message"
+msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist"
+
+#: keymap_alldefs.h:103
+msgid "break the thread in two"
+msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt"
+
+#: keymap_alldefs.h:104
+msgid "open a different folder"
+msgstr "oscail fillteán eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:105
+msgid "open a different folder in read only mode"
+msgstr "oscail fillteán eile sa mhód léimh-amháin"
+
+#: keymap_alldefs.h:106
+msgid "clear a status flag from a message"
+msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:107
+msgid "delete messages matching a pattern"
+msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
+
+#: keymap_alldefs.h:108
+msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
+msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP"
+
+#: keymap_alldefs.h:109
+msgid "retrieve mail from POP server"
+msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP"
+
+#: keymap_alldefs.h:110
+msgid "move to the first message"
+msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:111
+msgid "move to the last message"
+msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach"
+
+#: keymap_alldefs.h:112
+msgid "show only messages matching a pattern"
+msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
+
+#: keymap_alldefs.h:113
+msgid "link tagged message to the current one"
+msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:114
+msgid "jump to the next new message"
+msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:115
+msgid "jump to the next new or unread message"
+msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:116
+msgid "jump to the next subthread"
+msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:117
+msgid "jump to the next thread"
+msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:118
+msgid "move to the next undeleted message"
+msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta"
+
+#: keymap_alldefs.h:119
+msgid "jump to the next unread message"
+msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:120
+msgid "jump to parent message in thread"
+msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
+
+#: keymap_alldefs.h:121
+msgid "jump to previous thread"
+msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:122
+msgid "jump to previous subthread"
+msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:123
+msgid "move to the previous undeleted message"
+msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:124
+msgid "jump to the previous new message"
+msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:125
+msgid "jump to the previous new or unread message"
+msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:126
+msgid "jump to the previous unread message"
+msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:127
+msgid "mark the current thread as read"
+msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\""
+
+#: keymap_alldefs.h:128
+msgid "mark the current subthread as read"
+msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\""
+
+#: keymap_alldefs.h:129
+msgid "set a status flag on a message"
+msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:130
+msgid "save changes to mailbox"
+msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist"
+
+#: keymap_alldefs.h:131
+msgid "tag messages matching a pattern"
+msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
+
+#: keymap_alldefs.h:132
+msgid "undelete messages matching a pattern"
+msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
+
+#: keymap_alldefs.h:133
+msgid "untag messages matching a pattern"
+msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
+
+#: keymap_alldefs.h:134
+msgid "move to the middle of the page"
+msgstr "téigh go lár an leathanaigh"
+
+#: keymap_alldefs.h:135
+msgid "move to the next entry"
+msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:136
+msgid "scroll down one line"
+msgstr "scrollaigh aon líne síos"
+
+#: keymap_alldefs.h:137
+msgid "move to the next page"
+msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:138
+msgid "jump to the bottom of the message"
+msgstr "léim go bun na teachtaireachta"
+
+#: keymap_alldefs.h:139
+msgid "toggle display of quoted text"
+msgstr ""
+"scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar"
+
+#: keymap_alldefs.h:140
+msgid "skip beyond quoted text"
+msgstr "gabh thar théacs athfhriotail"
+
+#: keymap_alldefs.h:141
+msgid "jump to the top of the message"
+msgstr "léim go barr na teachtaireachta"
+
+#: keymap_alldefs.h:142
+msgid "pipe message/attachment to a shell command"
+msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce"
+
+#: keymap_alldefs.h:143
+msgid "move to the previous entry"
+msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:144
+msgid "scroll up one line"
+msgstr "scrollaigh aon líne suas"
+
+#: keymap_alldefs.h:145
+msgid "move to the previous page"
+msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo"
+
+#: keymap_alldefs.h:146
+msgid "print the current entry"
+msgstr "priontáil an iontráil reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:147
+msgid "query external program for addresses"
+msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach"
+
+#: keymap_alldefs.h:148
+msgid "append new query results to current results"
+msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:149
+msgid "save changes to mailbox and quit"
+msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir"
+
+#: keymap_alldefs.h:150
+msgid "recall a postponed message"
+msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá"
+
+#: keymap_alldefs.h:151
+msgid "clear and redraw the screen"
+msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin"
+
+#: keymap_alldefs.h:152
+msgid "{internal}"
+msgstr "{inmheánach}"
+
+#: keymap_alldefs.h:153
+msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
+msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
+
+#: keymap_alldefs.h:154
+msgid "reply to a message"
+msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:155
+msgid "use the current message as a template for a new one"
+msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua"
+
+#: keymap_alldefs.h:156
+msgid "save message/attachment to a file"
+msgstr "sábháil teachtaireacht/iatán go comhad"
+
+#: keymap_alldefs.h:157
+msgid "search for a regular expression"
+msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta"
+
+#: keymap_alldefs.h:158
+msgid "search backwards for a regular expression"
+msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta"
+
+#: keymap_alldefs.h:159
+msgid "search for next match"
+msgstr "déan cuardach arís"
+
+#: keymap_alldefs.h:160
+msgid "search for next match in opposite direction"
+msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile"
+
+#: keymap_alldefs.h:161
+msgid "toggle search pattern coloring"
+msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh"
+
+#: keymap_alldefs.h:162
+msgid "invoke a command in a subshell"
+msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc"
+
+#: keymap_alldefs.h:163
+msgid "sort messages"
+msgstr "sórtáil teachtaireachtaí"
+
+#: keymap_alldefs.h:164
+msgid "sort messages in reverse order"
+msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais"
+
+#: keymap_alldefs.h:165
+msgid "tag the current entry"
+msgstr "clibeáil an iontráil reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:166
+msgid "apply next function to tagged messages"
+msgstr "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte"
+
+#: keymap_alldefs.h:167
+msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
+msgstr ""
+"cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN"
+
+#: keymap_alldefs.h:168
+msgid "tag the current subthread"
+msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:169
+msgid "tag the current thread"
+msgstr "clibeáil an snáithe reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:170
+msgid "toggle a message's 'new' flag"
+msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht"
+
+#: keymap_alldefs.h:171
+msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
+msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh"
+
+#: keymap_alldefs.h:172
+msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
+msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar"
+
+#: keymap_alldefs.h:173
+msgid "move to the top of the page"
+msgstr "téigh go dtí an barr"
+
+#: keymap_alldefs.h:174
+msgid "undelete the current entry"
+msgstr "díscrios an iontráil reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:175
+msgid "undelete all messages in thread"
+msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe"
+
+#: keymap_alldefs.h:176
+msgid "undelete all messages in subthread"
+msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
+
+#: keymap_alldefs.h:177
+msgid "show the Mutt version number and date"
+msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta"
+
+#: keymap_alldefs.h:178
+msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
+msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá"
+
+#: keymap_alldefs.h:179
+msgid "show MIME attachments"
+msgstr "taispeáin iatáin MIME"
+
+#: keymap_alldefs.h:180
+msgid "display the keycode for a key press"
+msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú"
+
+#: keymap_alldefs.h:181
+msgid "show currently active limit pattern"
+msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm"
+
+#: keymap_alldefs.h:182
+msgid "collapse/uncollapse current thread"
+msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha"
+
+#: keymap_alldefs.h:183
+msgid "collapse/uncollapse all threads"
+msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
+
+#: keymap_alldefs.h:184
+msgid "attach a PGP public key"
+msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:185
+msgid "show PGP options"
+msgstr "taispeáin roghanna PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:186
+msgid "mail a PGP public key"
+msgstr "seol eochair phoiblí PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:187
+msgid "verify a PGP public key"
+msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP"
+
+#: keymap_alldefs.h:188
+msgid "view the key's user id"
+msgstr "amharc ar ID úsáideora na heochrach"
+
+#: keymap_alldefs.h:189
+msgid "check for classic pgp"
+msgstr "seiceáil le haghaidh pgp clasaiceach"
+
+#: keymap_alldefs.h:190
+msgid "Accept the chain constructed"
+msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe"
+
+#: keymap_alldefs.h:191
+msgid "Append a remailer to the chain"
+msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra"
+
+#: keymap_alldefs.h:192
+msgid "Insert a remailer into the chain"
+msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra"
+
+#: keymap_alldefs.h:193
+msgid "Delete a remailer from the chain"
+msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra"
+
+#: keymap_alldefs.h:194
+msgid "Select the previous element of the chain"
+msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra"
+
+#: keymap_alldefs.h:195
+msgid "Select the next element of the chain"
+msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra"
+
+#: keymap_alldefs.h:196
+msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
+msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\""
+
+#: keymap_alldefs.h:197
+msgid "make decrypted copy and delete"
+msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios"
+
+#: keymap_alldefs.h:198
+msgid "make decrypted copy"
+msgstr "déan cóip dhíchriptithe"
+
+#: keymap_alldefs.h:199
+msgid "wipe passphrase(s) from memory"
+msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne"
+
+#: keymap_alldefs.h:200
+msgid "extract supported public keys"
+msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach"
+
+#: keymap_alldefs.h:201
+msgid "show S/MIME options"
+msgstr "taispeáin roghanna S/MIME"
+
+#: lib.c:126
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
+msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh"
+
+#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
+msgid "Out of memory!"
+msgstr "Cuimhne ídithe!"
+
+#: main.c:59
+msgid ""
+"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
+"To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
+msgstr ""
+"Chun teagmháil a dhéanamh leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
+"chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil. Úsáid an uirlis flea(1)\n"
+"chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh, le do thoil.\n"
+
+#: main.c:63
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
+"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
+"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
+"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
+"Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n"
+"eolais a fháil. Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n"
+"a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n"
+"Iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
+
+#: main.c:69
+msgid ""
+"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"\n"
+"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
+"fixes, and suggestions.\n"
+"\n"
+" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+" (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+" GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"\n"
+"Thug go leor daoine eile cód, ceartúcháin, agus comhairle go leor dúinn.\n"
+"\n"
+"Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
+"a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
+"foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
+"nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
+"\n"
+"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
+"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
+"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
+"GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
+"\n"
+"Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil in\n"
+"éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
+"Software\n"
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+
+#: main.c:107
+msgid ""
+"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
+"<file> ]\n"
+" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
+"[...]\n"
+" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
+"[...]\n"
+" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
+" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -"
+"i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
+" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"options:\n"
+" -A <alias>\texpand the given alias\n"
+" -a <file>\tattach a file to the message\n"
+" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
+" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
+" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
+msgstr ""
+"úsáid: mutt [-nRyzZ] [-e <ordú>] [-F <comhad>] [-m <cineál>] [-f <comhad>]\n"
+" mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -Q <iarr> [-Q <iarr>] [...]\n"
+" mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -A <ailias> [-A <ailias>] [...]\n"
+" mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -D\n"
+" mutt [-nx] [-e <ordú>] [-a <comhad>] [-F <comhad>] [-H <comhad>] [-i "
+"<comhad>] [-s <ábhar>] [-b <seoladh>] [-c <seoladh>] <seoladh> [...]\n"
+" mutt [-n] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -p\n"
+" mutt -v[v]\n"
+"\n"
+"roghanna:\n"
+" -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
+" -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
+" -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
+" -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
+" -D\t\tpriontáil luach gach athróige go stdout"
+
+#: main.c:122
+msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
+msgstr " -d <leibhéal>\tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0"
+
+#: main.c:125
+msgid ""
+" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
+" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
+" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
+" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
+" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
+" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
+" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
+" -p\t\trecall a postponed message\n"
+" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
+" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
+" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
+" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
+" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
+" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
+" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
+" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
+" -h\t\tthis help message"
+msgstr ""
+" -e <ordú>\tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n"
+" -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
+" -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
+" -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
+" -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa fhreagra\n"
+" -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
+" -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
+" -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá\n"
+" -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
+" -R\t\toscail bosca poist sa mhód léimh-amháin\n"
+" -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
+"ann)\n"
+" -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag an am tiomsaithe\n"
+" -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
+" -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
+" -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
+" -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n"
+" -h\t\tan chabhair seo"
+
+#: main.c:181
+msgid ""
+"\n"
+"Compile options:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Roghanna tiomsaithe:"
+
+#: main.c:487
+msgid "Error initializing terminal."
+msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú"
+
+#: main.c:597
+#, c-format
+msgid "Debugging at level %d.\n"
+msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n"
+
+#: main.c:599
+msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
+msgstr ""
+"Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim air.\n"
+
+#: main.c:749
+#, c-format
+msgid "%s does not exist. Create it?"
+msgstr "Níl a leithéid de %s ann. Cruthaigh?"
+
+#: main.c:753
+#, c-format
+msgid "Can't create %s: %s."
+msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s."
+
+#: main.c:798
+msgid "No recipients specified.\n"
+msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n"
+
+#: main.c:884
+#, c-format
+msgid "%s: unable to attach file.\n"
+msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n"
+
+#: main.c:904
+msgid "No mailbox with new mail."
+msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
+
+#: main.c:913
+msgid "No incoming mailboxes defined."
+msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat."
+
+#: main.c:941
+msgid "Mailbox is empty."
+msgstr "Is folamh an bosca poist."
+
+#: mbox.c:129 mbox.c:288
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
+msgstr "%s á léamh... %d (%d%%)"
+
+#: mbox.c:153 mbox.c:210
+msgid "Mailbox is corrupt!"
+msgstr "Is truaillithe an bosca poist!"
+
+#: mbox.c:662
+msgid "Mailbox was corrupted!"
+msgstr "Truaillíodh an bosca poist!"
+
+#: mbox.c:701 mbox.c:952
+msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Earráid mharfach! Ní féidir an bosca poist a athoscailt!"
+
+#: mbox.c:710
+msgid "Unable to lock mailbox!"
+msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!"
+
+#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
+#: mbox.c:753
+msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
+msgstr ""
+"sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol "
+"tuairisc fhabht)"
+
+#: mbox.c:792
+#, c-format
+msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
+msgstr "Teachtaireachtaí á scríobh... %d (%d%%)"
+
+#. * change/deleted message
+#: mbox.c:905
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..."
+
+#: mbox.c:936
+#, c-format
+msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
+msgstr "Theip ar scríobh! Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s"
+
+#: mbox.c:1000
+msgid "Could not reopen mailbox!"
+msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!"
+
+#: mbox.c:1035
+msgid "Reopening mailbox..."
+msgstr "Bosca poist á athoscailt..."
+
+#: menu.c:419
+msgid "Jump to: "
+msgstr "Téigh go: "
+
+#: menu.c:428
+msgid "Invalid index number."
+msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
+
+#: menu.c:432 menu.c:453 menu.c:518 menu.c:561 menu.c:577 menu.c:588 menu.c:599
+#: menu.c:610 menu.c:623 menu.c:636 menu.c:1037
+msgid "No entries."
+msgstr "Níl aon iontráil ann."
+
+#: menu.c:450
+msgid "You cannot scroll down farther."
+msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó."
+
+#: menu.c:468
+msgid "You cannot scroll up farther."
+msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó."
+
+#: menu.c:511
+msgid "You are on the first page."
+msgstr "Ar an chéad leathanach."
+
+#: menu.c:512
+msgid "You are on the last page."
+msgstr "Ar an leathanach deireanach."
+
+#: menu.c:647
+msgid "You are on the last entry."
+msgstr "Ar an iontráil dheireanach."
+
+#: menu.c:658
+msgid "You are on the first entry."
+msgstr "Ar an chéad iontráil."
+
+#: menu.c:718 pattern.c:1303
+msgid "Search for: "
+msgstr "Déan cuardach ar: "
+
+#: menu.c:719 pattern.c:1304
+msgid "Reverse search for: "
+msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
+
+#: menu.c:729 pattern.c:1336
+msgid "No search pattern."
+msgstr "Gan patrún cuardaigh."
+
+#: menu.c:759 pager.c:1980 pager.c:1996 pager.c:2104 pattern.c:1405
+msgid "Not found."
+msgstr "Ar iarraidh."
+
+#: menu.c:889
+msgid "No tagged entries."
+msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte."
+
+#: menu.c:994
+msgid "Search is not implemented for this menu."
+msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo."
+
+#: menu.c:999
+msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
+msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga."
+
+#: menu.c:1040
+msgid "Tagging is not supported."
+msgstr "Níl clibeáil le fáil."
+
+#: mh.c:667 mh.c:923
+#, c-format
+msgid "Reading %s... %d"
+msgstr "%s á léamh... %d"
+
+#: mh.c:1203
+msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
+msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad"
+
+#: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
+#, c-format
+msgid "Connection to %s closed"
+msgstr "Nasc le %s dúnta"
+
+#: mutt_socket.c:269
+msgid "SSL is unavailable."
+msgstr "Níl SSL ar fáil."
+
+#: mutt_socket.c:300
+msgid "Preconnect command failed."
+msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
+
+#: mutt_socket.c:371 mutt_socket.c:385
+#, c-format
+msgid "Error talking to %s (%s)"
+msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)"
+
+#: mutt_socket.c:424 mutt_socket.c:482
+#, c-format
+msgid "Bad IDN \"%s\"."
+msgstr "DrochIDN \"%s\"."
+
+#: mutt_socket.c:431 mutt_socket.c:489
+#, c-format
+msgid "Looking up %s..."
+msgstr "%s á chuardach..."
+
+#: mutt_socket.c:442 mutt_socket.c:496
+#, c-format
+msgid "Could not find the host \"%s\""
+msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\""
+
+#: mutt_socket.c:447 mutt_socket.c:505
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s..."
+msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..."
+
+#: mutt_socket.c:529
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s (%s)."
+msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
+
+#: mutt_ssl.c:175
+msgid "Failed to find enough entropy on your system"
+msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa"
+
+#: mutt_ssl.c:199
+#, c-format
+msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
+msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n"
+
+#: mutt_ssl.c:207
+#, c-format
+msgid "%s has insecure permissions!"
+msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!"
+
+#: mutt_ssl.c:226
+msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
+msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta"
+
+#: mutt_ssl.c:322
+msgid "I/O error"
+msgstr "Earráid I/A"
+
+#: mutt_ssl.c:331
+#, c-format
+msgid "SSL failed: %s"
+msgstr "Theip ar SSL: %s"
+
+#: mutt_ssl.c:340 mutt_ssl_gnutls.c:493 mutt_ssl_gnutls.c:502
+#: mutt_ssl_gnutls.c:531
+msgid "Unable to get certificate from peer"
+msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
+
+#: mutt_ssl.c:348
+#, c-format
+msgid "SSL connection using %s (%s)"
+msgstr "Nasc SSL le %s (%s)"
+
+#: mutt_ssl.c:392
+msgid "Unknown"
+msgstr "Anaithnid"
+
+#: mutt_ssl.c:417 mutt_ssl_gnutls.c:381
+#, c-format
+msgid "[unable to calculate]"
+msgstr "[ní féidir a ríomh]"
+
+#: mutt_ssl.c:435 mutt_ssl_gnutls.c:404
+msgid "[invalid date]"
+msgstr "[dáta neamhbhailí]"
+
+#: mutt_ssl.c:556
+msgid "Server certificate is not yet valid"
+msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós"
+
+#: mutt_ssl.c:563
+msgid "Server certificate has expired"
+msgstr "Tá an teastas as feidhm"
+
+#: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:634
+msgid "This certificate belongs to:"
+msgstr "Tá an teastas seo ag:"
+
+#: mutt_ssl.c:640 mutt_ssl_gnutls.c:673
+msgid "This certificate was issued by:"
+msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:"
+
+#: mutt_ssl.c:651 mutt_ssl_gnutls.c:712
+#, c-format
+msgid "This certificate is valid"
+msgstr "Tá an teastas bailí"
+
+#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:715
+#, c-format
+msgid " from %s"
+msgstr " ó %s"
+
+#: mutt_ssl.c:654 mutt_ssl_gnutls.c:719
+#, c-format
+msgid " to %s"
+msgstr " go %s"
+
+#: mutt_ssl.c:660
+#, c-format
+msgid "Fingerprint: %s"
+msgstr "Méarlorg: %s"
+
+#: mutt_ssl.c:662
+msgid "SSL Certificate check"
+msgstr "Seiceáil Teastais SSL"
+
+#: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:760
+msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
+msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí"
+
+#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
+msgid "roa"
+msgstr "dua"
+
+#: mutt_ssl.c:671 mutt_ssl_gnutls.c:765
+msgid "(r)eject, accept (o)nce"
+msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin"
+
+#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
+msgid "ro"
+msgstr "du"
+
+#: mutt_ssl.c:703 mutt_ssl_gnutls.c:815
+msgid "Warning: Couldn't save certificate"
+msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil"
+
+#: mutt_ssl.c:708 mutt_ssl_gnutls.c:820
+msgid "Certificate saved"
+msgstr "Sábháladh an teastas"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:95 mutt_ssl_gnutls.c:117
+msgid "Error: no TLS socket open"
+msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:204
+msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
+msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:265
+#, c-format
+msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
+msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:508
+#, c-format
+msgid "Certificate verification error (%s)"
+msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:516
+msgid "Certificate is not X.509"
+msgstr "Ní X.509 é an teastas"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:523
+msgid "Error initialising gnutls certificate data"
+msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:539
+msgid "Error processing certificate data"
+msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:724
+#, c-format
+msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
+msgstr "Méarlorg SHA1: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:727
+#, c-format
+msgid "MD5 Fingerprint: %s"
+msgstr "Méarlorg MD5: %s"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:732
+msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
+msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:737
+msgid "WARNING: Server certificate has expired"
+msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:742
+msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
+msgstr "RABHADH: Aisghaireadh an teastas freastalaí"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:747
+msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
+msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:752
+msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
+msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais"
+
+#: mutt_ssl_gnutls.c:755
+msgid "TLS/SSL Certificate check"
+msgstr "Seiceáil Teastais TLS/SSL"
+
+#: mutt_tunnel.c:70
+#, c-format
+msgid "Connecting with \"%s\"..."
+msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..."
+
+#: mutt_tunnel.c:137
+#, c-format
+msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
+msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)"
+
+#: mutt_tunnel.c:155 mutt_tunnel.c:171
+#, c-format
+msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
+msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s"
+
+#: muttlib.c:910
+msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
+msgstr ""
+"Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, (u)"
+"ile]"
+
+#: muttlib.c:910
+msgid "yna"
+msgstr "snu"
+
+#: muttlib.c:926
+msgid "File is a directory, save under it?"
+msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?"
+
+#: muttlib.c:932
+msgid "File under directory: "
+msgstr "Comhad faoin chomhadlann: "
+
+#: muttlib.c:944
+msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
+msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?"
+
+#: muttlib.c:944
+msgid "oac"
+msgstr "fuc"
+
+#: muttlib.c:1263
+msgid "Can't save message to POP mailbox."
+msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP."
+
+#: muttlib.c:1272
+#, c-format
+msgid "Append messages to %s?"
+msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?"
+
+#: muttlib.c:1284
+#, c-format
+msgid "%s is not a mailbox!"
+msgstr "Ní bosca poist %s!"
+
+#: mx.c:120
+#, c-format
+msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
+msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?"
+
+#: mx.c:132
+#, c-format
+msgid "Can't dotlock %s.\n"
+msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n"
+
+#: mx.c:190
+msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
+msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!"
+
+#: mx.c:196
+#, c-format
+msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
+msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d"
+
+#: mx.c:224
+msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
+msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!"
+
+#: mx.c:231
+#, c-format
+msgid "Waiting for flock attempt... %d"
+msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d"
+
+#: mx.c:595
+#, c-format
+msgid "Couldn't lock %s\n"
+msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n"
+
+#: mx.c:679
+#, c-format
+msgid "Reading %s..."
+msgstr "%s á léamh..."
+
+#: mx.c:779
+#, c-format
+msgid "Writing %s..."
+msgstr "%s á scríobh..."
+
+#: mx.c:812
+#, c-format
+msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
+msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!"
+
+#: mx.c:878
+#, c-format
+msgid "Move read messages to %s?"
+msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?"
+
+#: mx.c:894 mx.c:1150
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted message?"
+msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
+
+#: mx.c:894 mx.c:1150
+#, c-format
+msgid "Purge %d deleted messages?"
+msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
+
+#: mx.c:918
+#, c-format
+msgid "Moving read messages to %s..."
+msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..."
+
+#: mx.c:977 mx.c:1141
+msgid "Mailbox is unchanged."
+msgstr "Bosca poist gan athrú."
+
+#: mx.c:1013
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
+msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta."
+
+#: mx.c:1016 mx.c:1190
+#, c-format
+msgid "%d kept, %d deleted."
+msgstr "%d coinnithe, %d scriosta."
+
+#: mx.c:1126
+#, c-format
+msgid " Press '%s' to toggle write"
+msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú"
+
+#: mx.c:1128
+msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
+msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!"
+
+#: mx.c:1130
+#, c-format
+msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
+msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s"
+
+#: mx.c:1187
+msgid "Mailbox checkpointed."
+msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist."
+
+#: mx.c:1499
+msgid "Can't write message"
+msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh "
+
+#: mx.c:1544
+msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
+msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh."
+
+#: pager.c:57
+msgid "Not available in this menu."
+msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo."
+
+#: pager.c:1484
+msgid "PrevPg"
+msgstr "Suas "
+
+#: pager.c:1485
+msgid "NextPg"
+msgstr "Síos "
+
+#: pager.c:1489
+msgid "View Attachm."
+msgstr "Iatáin"
+
+#: pager.c:1492
+msgid "Next"
+msgstr "Ar Aghaidh"
+
+#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
+#: pager.c:1888 pager.c:1919 pager.c:1951 pager.c:2192
+msgid "Bottom of message is shown."
+msgstr "Is bun na teachtaireachta é seo."
+
+#: pager.c:1904 pager.c:1926 pager.c:1933 pager.c:1940
+msgid "Top of message is shown."
+msgstr "Is barr na teachtaireachta é seo."
+
+#: pager.c:2009
+msgid "Reverse search: "
+msgstr "Cuardach droim ar ais: "
+
+#: pager.c:2010
+msgid "Search: "
+msgstr "Cuardaigh: "
+
+#: pager.c:2130
+msgid "Help is currently being shown."
+msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair."
+
+#: pager.c:2159
+msgid "No more quoted text."
+msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann."
+
+#: pager.c:2172
+msgid "No more unquoted text after quoted text."
+msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail."
+
+#: parse.c:602
+msgid "multipart message has no boundary parameter!"
+msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!"
+
+#: pattern.c:263
+#, c-format
+msgid "Error in expression: %s"
+msgstr "Earráid i slonn: %s"
+
+#: pattern.c:389
+#, c-format
+msgid "Invalid day of month: %s"
+msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
+
+#: pattern.c:403
+#, c-format
+msgid "Invalid month: %s"
+msgstr "Mí neamhbhailí: %s"
+
+#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
+#: pattern.c:555
+#, c-format
+msgid "Invalid relative date: %s"
+msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s"
+
+#: pattern.c:569
+msgid "error in expression"
+msgstr "earráid i slonn"
+
+#: pattern.c:784 pattern.c:894
+#, c-format
+msgid "error in pattern at: %s"
+msgstr "earráid i slonn ag: %s"
+
+#: pattern.c:834
+#, c-format
+msgid "%c: invalid command"
+msgstr "%c: ordú neamhbhailí"
+
+#: pattern.c:840
+#, c-format
+msgid "%c: not supported in this mode"
+msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo"
+
+#: pattern.c:853
+#, c-format
+msgid "missing parameter"
+msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
+
+#: pattern.c:869
+#, c-format
+msgid "mismatched parenthesis: %s"
+msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
+
+#: pattern.c:901
+msgid "empty pattern"
+msgstr "slonn folamh"
+
+#: pattern.c:1117
+#, c-format
+msgid "error: unknown op %d (report this error)."
+msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
+
+#: pattern.c:1193 pattern.c:1322
+msgid "Compiling search pattern..."
+msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..."
+
+#: pattern.c:1212
+msgid "Executing command on matching messages..."
+msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
+
+#: pattern.c:1275
+msgid "No messages matched criteria."
+msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
+
+#: pattern.c:1364
+msgid "Search hit bottom without finding match"
+msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach"
+
+#: pattern.c:1375
+msgid "Search hit top without finding match"
+msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
+
+#: pattern.c:1397
+msgid "Search interrupted."
+msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
+
+#: pgp.c:90
+msgid "Enter PGP passphrase:"
+msgstr "Iontráil frása faire PGP:"
+
+#: pgp.c:104
+msgid "PGP passphrase forgotten."
+msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP."
+
+#: pgp.c:345
+msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
+
+#: pgp.c:379 pgp.c:620 pgp.c:824
+msgid ""
+"[-- End of PGP output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:392 pgp.c:956
+msgid "Could not decrypt PGP message"
+msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú"
+
+#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
+#: pgp.c:441 pgp.c:952
+msgid "PGP message successfully decrypted."
+msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
+
+#: pgp.c:728
+msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
+msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do <roessler@does-not-exist.org>."
+
+#: pgp.c:789
+msgid ""
+"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
+"\n"
+
+#: pgp.c:833
+msgid "Decryption failed"
+msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
+
+#: pgp.c:1008
+msgid "Can't open PGP subprocess!"
+msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!"
+
+#: pgp.c:1444
+msgid "Can't invoke PGP"
+msgstr "Ní féidir PGP a thosú"
+
+#: pgp.c:1545
+#, c-format
+msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
+msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
+
+#: pgp.c:1546
+msgid "PGP/M(i)ME"
+msgstr "PGP/M(i)ME"
+
+#: pgp.c:1546
+msgid "(i)nline"
+msgstr "(i)nlíne"
+
+#: pgp.c:1548
+msgid "esabifc"
+msgstr "csmaifn"
+
+#: pgpinvoke.c:307
+msgid "Fetching PGP key..."
+msgstr "Eochair PGP á fáil..."
+
+#: pgpkey.c:490
+msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
+msgstr ""
+"Is as feidhm, aisghairthe, nó díchumasaithe gach eochair chomhoiriúnach."
+
+#: pgpkey.c:532
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching <%s>."
+msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>."
+
+#: pgpkey.c:534
+#, c-format
+msgid "PGP keys matching \"%s\"."
+msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"."
+
+#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
+msgid "Can't open /dev/null"
+msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt"
+
+#: pgpkey.c:724
+msgid "Please enter the key ID: "
+msgstr "Iontráil an keyID, le do thoil: "
+
+#: pgpkey.c:752
+msgid "Invoking pgp..."
+msgstr "PGP á thosú..."
+
+#: pgpkey.c:777
+#, c-format
+msgid "PGP Key %s."
+msgstr "Eochair PGP %s."
+
+#: pop.c:91 pop_lib.c:201
+#, c-format
+msgid "Command TOP is not supported by server."
+msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP."
+
+#: pop.c:118
+msgid "Can't write header to temporary file!"
+msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach"
+
+#: pop.c:199 pop_lib.c:203
+#, c-format
+msgid "Command UIDL is not supported by server."
+msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL."
+
+#: pop.c:248 pop.c:565
+#, c-format
+msgid "%s is an invalid POP path"
+msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí"
+
+#: pop.c:279
+msgid "Fetching list of messages..."
+msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..."
+
+#: pop.c:418
+msgid "Can't write message to temporary file!"
+msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!"
+
+#: pop.c:520 pop.c:585
+msgid "Checking for new messages..."
+msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..."
+
+#: pop.c:549
+msgid "POP host is not defined."
+msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP."
+
+#: pop.c:613
+msgid "No new mail in POP mailbox."
+msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP."
+
+#: pop.c:620
+msgid "Delete messages from server?"
+msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?"
+
+#: pop.c:622
+#, c-format
+msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
+msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..."
+
+#: pop.c:664
+msgid "Error while writing mailbox!"
+msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!"
+
+#: pop.c:668
+#, c-format
+msgid "%s [%d of %d messages read]"
+msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]"
+
+#: pop.c:691 pop_lib.c:373
+msgid "Server closed connection!"
+msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!"
+
+#: pop_auth.c:79
+msgid "Authenticating (SASL)..."
+msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..."
+
+#: pop_auth.c:184
+msgid "Authenticating (APOP)..."
+msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..."
+
+#: pop_auth.c:208
+msgid "APOP authentication failed."
+msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP."
+
+#: pop_auth.c:243
+#, c-format
+msgid "Command USER is not supported by server."
+msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER."
+
+#: pop_lib.c:199
+msgid "Unable to leave messages on server."
+msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí."
+
+#: pop_lib.c:229
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server: %s"
+msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s"
+
+#: pop_lib.c:387
+msgid "Closing connection to POP server..."
+msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..."
+
+#: pop_lib.c:557
+msgid "Verifying message indexes..."
+msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..."
+
+#: pop_lib.c:580
+msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
+msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?"
+
+#: postpone.c:167
+msgid "Postponed Messages"
+msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá"
+
+#: postpone.c:247 postpone.c:256
+msgid "No postponed messages."
+msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
+
+#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
+msgid "Illegal PGP header"
+msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe PGP"
+
+#: postpone.c:483
+msgid "Illegal S/MIME header"
+msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME"
+
+#: postpone.c:556
+msgid "Decrypting message..."
+msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..."
+
+#: postpone.c:565
+msgid "Decryption failed."
+msgstr "Theip ar dhíchriptiú."
+
+#: query.c:50
+msgid "New Query"
+msgstr "Iarratas Nua"
+
+#: query.c:51
+msgid "Make Alias"
+msgstr "Déan Ailias"
+
+#: query.c:52
+msgid "Search"
+msgstr "Cuardaigh"
+
+#: query.c:99
+msgid "Waiting for response..."
+msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
+
+#: query.c:235 query.c:263
+msgid "Query command not defined."
+msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe."
+
+#: query.c:290
+#, c-format
+msgid "Query"
+msgstr "Iarratas"
+
+#. Prompt for Query
+#: query.c:303 query.c:328
+msgid "Query: "
+msgstr "Iarratas: "
+
+#: query.c:311 query.c:337
+#, c-format
+msgid "Query '%s'"
+msgstr "Iarratas '%s'"
+
+#: recvattach.c:56
+msgid "Pipe"
+msgstr "Píopa"
+
+#: recvattach.c:57
+msgid "Print"
+msgstr "Priontáil"
+
+#: recvattach.c:435
+msgid "Saving..."
+msgstr "Á Shábháil..."
+
+#: recvattach.c:438 recvattach.c:527
+msgid "Attachment saved."
+msgstr "Sábháladh an t-iatán."
+
+#: recvattach.c:539
+#, c-format
+msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
+msgstr "RABHADH! Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?"
+
+#: recvattach.c:557
+msgid "Attachment filtered."
+msgstr "Scagadh an t-iatán."
+
+#: recvattach.c:624
+msgid "Filter through: "
+msgstr "Scagaire: "
+
+#: recvattach.c:624
+msgid "Pipe to: "
+msgstr "Píopa go: "
+
+#: recvattach.c:659
+#, c-format
+msgid "I dont know how to print %s attachments!"
+msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!"
+
+#: recvattach.c:724
+msgid "Print tagged attachment(s)?"
+msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?"
+
+#: recvattach.c:724
+msgid "Print attachment?"
+msgstr "Priontáil iatán?"
+
+#: recvattach.c:957
+msgid "Can't decrypt encrypted message!"
+msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!"
+
+#: recvattach.c:970
+msgid "Attachments"
+msgstr "Iatáin"
+
+#: recvattach.c:1006
+msgid "There are no subparts to show!"
+msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!"
+
+#: recvattach.c:1067
+msgid "Can't delete attachment from POP server."
+msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
+
+#: recvattach.c:1075
+msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
+msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
+
+#: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
+msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
+msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta."
+
+#: recvcmd.c:47
+msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
+msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh."
+
+#: recvcmd.c:217
+msgid "Error bouncing message!"
+msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!"
+
+#: recvcmd.c:217
+msgid "Error bouncing messages!"
+msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!"
+
+#: recvcmd.c:417
+#, c-format
+msgid "Can't open temporary file %s."
+msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt."
+
+#: recvcmd.c:448
+msgid "Forward as attachments?"
+msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?"
+
+#: recvcmd.c:462
+msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
+msgstr ""
+"Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh mar "
+"MIME?"
+
+#: recvcmd.c:587
+msgid "Forward MIME encapsulated?"
+msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?"
+
+#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
+#, c-format
+msgid "Can't create %s."
+msgstr "Ní féidir %s a chruthú."
+
+#: recvcmd.c:728
+msgid "Can't find any tagged messages."
+msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú."
+
+#: recvcmd.c:749 send.c:715
+msgid "No mailing lists found!"
+msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!"
+
+#: recvcmd.c:824
+msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
+msgstr ""
+"Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuach na cinn eile mar MIME?"
+
+#: remailer.c:484
+msgid "Append"
+msgstr "Iarcheangail"
+
+#: remailer.c:485
+msgid "Insert"
+msgstr "Ionsáigh"
+
+#: remailer.c:486
+msgid "Delete"
+msgstr "Scrios"
+
+#: remailer.c:488
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: remailer.c:516
+msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
+msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!"
+
+#: remailer.c:542
+msgid "Select a remailer chain."
+msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí."
+
+#: remailer.c:602
+#, c-format
+msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
+msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra."
+
+#: remailer.c:632
+#, c-format
+msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
+msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"."
+
+#: remailer.c:655
+msgid "The remailer chain is already empty."
+msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin."
+
+#: remailer.c:665
+msgid "You already have the first chain element selected."
+msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana."
+
+#: remailer.c:675
+msgid "You already have the last chain element selected."
+msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana."
+
+#: remailer.c:714
+msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
+msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
+
+#: remailer.c:738
+msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgstr ""
+"Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!"
+
+#: remailer.c:772
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
+msgstr ""
+"Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n"
+
+#: remailer.c:776
+msgid "Error sending message."
+msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
+
+#: rfc1524.c:163
+#, c-format
+msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
+msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d"
+
+#: rfc1524.c:395
+msgid "No mailcap path specified"
+msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap"
+
+#: rfc1524.c:423
+#, c-format
+msgid "mailcap entry for type %s not found"
+msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s"
+
+#: score.c:75
+msgid "score: too few arguments"
+msgstr "score: níl go leor argóintí ann"
+
+#: score.c:84
+msgid "score: too many arguments"
+msgstr "score: an iomarca argóintí"
+
+#: send.c:252
+msgid "No subject, abort?"
+msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
+
+#: send.c:254
+msgid "No subject, aborting."
+msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
+
+#. * provides a way to do that.
+#: send.c:488
+#, c-format
+msgid "Reply to %s%s?"
+msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?"
+
+#: send.c:522
+#, c-format
+msgid "Follow-up to %s%s?"
+msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s"
+
+#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
+#: send.c:690
+msgid "No tagged messages are visible!"
+msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
+
+#: send.c:741
+msgid "Include message in reply?"
+msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?"
+
+#: send.c:746
+msgid "Including quoted message..."
+msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..."
+
+#: send.c:756
+msgid "Could not include all requested messages!"
+msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!"
+
+#: send.c:770
+msgid "Forward as attachment?"
+msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?"
+
+#: send.c:774
+msgid "Preparing forwarded message..."
+msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..."
+
+#. * are any postponed messages first.
+#: send.c:1071
+msgid "Recall postponed message?"
+msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?"
+
+#: send.c:1372
+msgid "Edit forwarded message?"
+msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?"
+
+#: send.c:1400
+msgid "Abort unmodified message?"
+msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?"
+
+#: send.c:1402
+msgid "Aborted unmodified message."
+msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú."
+
+#: send.c:1471
+msgid "Message postponed."
+msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá."
+
+#: send.c:1480
+msgid "No recipients are specified!"
+msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!"
+
+#: send.c:1485
+msgid "No recipients were specified."
+msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir."
+
+#: send.c:1501
+msgid "No subject, abort sending?"
+msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
+
+#: send.c:1505
+msgid "No subject specified."
+msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
+
+#: send.c:1567
+msgid "Sending message..."
+msgstr "Teachtaireacht á seoladh..."
+
+#: send.c:1708
+msgid "Could not send the message."
+msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
+
+#: send.c:1713
+msgid "Mail sent."
+msgstr "Seoladh an teachtaireacht."
+
+#: send.c:1713
+msgid "Sending in background."
+msgstr "Á seoladh sa chúlra."
+
+#: sendlib.c:410
+msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
+msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]"
+
+#: sendlib.c:440
+#, c-format
+msgid "%s no longer exists!"
+msgstr "Níl %s ann níos mó!"
+
+#: sendlib.c:862
+#, c-format
+msgid "%s isn't a regular file."
+msgstr "Ní gnáthchomhad %s."
+
+#: sendlib.c:1031
+#, c-format
+msgid "Could not open %s"
+msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt"
+
+#: sendlib.c:1996
+#, c-format
+msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
+msgstr ""
+"Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%"
+"s)."
+
+#: sendlib.c:2002
+msgid "Output of the delivery process"
+msgstr "Aschur an phróisis seolta"
+
+#: sendlib.c:2208
+#, c-format
+msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
+msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú."
+
+#: signal.c:43
+#, c-format
+msgid "%s... Exiting.\n"
+msgstr "%s... Ag scor.\n"
+
+#: signal.c:46 signal.c:49
+#, c-format
+msgid "Caught %s... Exiting.\n"
+msgstr "Fuarthas %s... Ag scor.\n"
+
+#: signal.c:51
+#, c-format
+msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
+msgstr "Fuarthas comhartha %d... Ag scor.\n"
+
+#: smime.c:111
+msgid "Enter S/MIME passphrase:"
+msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:"
+
+#: smime.c:321
+msgid "Trusted "
+msgstr "Iontaofa "
+
+#: smime.c:324
+msgid "Verified "
+msgstr "Fíoraithe "
+
+#: smime.c:327
+msgid "Unverified"
+msgstr "Gan fíorú "
+
+#: smime.c:330
+msgid "Expired "
+msgstr "As Feidhm "
+
+#: smime.c:333
+msgid "Revoked "
+msgstr "Aisghairthe "
+
+#: smime.c:336
+msgid "Invalid "
+msgstr "Neamhbhailí "
+
+#: smime.c:339
+msgid "Unknown "
+msgstr "Anaithnid "
+
+#: smime.c:368
+msgid "Enter keyID: "
+msgstr "Iontráil keyID: "
+
+#: smime.c:391
+#, c-format
+msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
+msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"."
+
+#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
+#, c-format
+msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
+msgstr "ID %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
+
+#: smime.c:545 smime.c:615
+#, c-format
+msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
+msgstr "Bain úsáid as ID (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
+
+#: smime.c:548 smime.c:618
+#, c-format
+msgid "Use ID %s for %s ?"
+msgstr "Bain úsáid as ID %s le haghaidh %s ?"
+
+#: smime.c:637
+#, c-format
+msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
+msgstr ""
+"Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín san ID %s. (eochair ar bith le "
+"leanúint ar aghaidh)"
+
+#: smime.c:796
+#, c-format
+msgid "No (valid) certificate found for %s."
+msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s."
+
+#: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
+msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!"
+
+#: smime.c:1206
+msgid "no certfile"
+msgstr "gan comhad teastais"
+
+#: smime.c:1209
+msgid "no mbox"
+msgstr "gan mbox"
+
+#. fatal error while trying to encrypt message
+#: smime.c:1352
+msgid "No output from OpenSSL.."
+msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.."
+
+#: smime.c:1390
+msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
+msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú."
+
+#: smime.c:1433
+msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
+msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!"
+
+#: smime.c:1471
+msgid "No output from OpenSSL..."
+msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..."
+
+#: smime.c:1636 smime.c:1760
+msgid ""
+"[-- End of OpenSSL output --]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n"
+"\n"
+
+#: smime.c:1720 smime.c:1731
+msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
+msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n"
+
+#: smime.c:1764
+msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
+msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+
+#: smime.c:1767
+msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
+msgstr ""
+"[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"\n"
+
+#: smime.c:1831
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n"
+
+#: smime.c:1833
+msgid ""
+"\n"
+"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n"
+
+#: smime.c:1944
+msgid ""
+"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
+msgstr ""
+"S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á déan? "
+
+#: smime.c:1945
+msgid "eswabfc"
+msgstr "cslmafn"
+
+#: smime.c:1954
+msgid ""
+"1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
+msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nó (n)á déan? "
+
+#: smime.c:1956
+msgid "12345f"
+msgstr "12345n"
+
+#: smime.c:1980
+msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
+msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"."
+
+#: sort.c:259
+msgid "Sorting mailbox..."
+msgstr "Bosca poist á shórtáil..."
+
+#: sort.c:296
+msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
+msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]"
+
+#: status.c:106
+msgid "(no mailbox)"
+msgstr "(gan bosca poist)"
+
+#: thread.c:1089
+msgid "Parent message is not visible in this limited view."
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
+
+#: thread.c:1095
+msgid "Parent message is not available."
+msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
+
+#~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
+#~ msgstr "Fuarthas freagra gan choinne ón fhreastalaí: %s"
+
+#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
+#~ msgstr "Ní féidir a chur le boscaí IMAP ag an fhreastalaí seo"
+
+#~ msgid "First entry is shown."
+#~ msgstr "An chéad iontráil."
+
+#~ msgid "Last entry is shown."
+#~ msgstr "An iontráil dheireanach."