-# Czech messages for mutt.
-# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998, 1999.
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 0.95.3i\n"
-"POT-Creation-Date: 2000-02-15 09:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-02-13 01:12+0100\n"
+"Project-Id-Version: 1.1.4i\n"
+"POT-Creation-Date: 2000-02-16 12:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-02-16 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#
#: addrbook.c:31 browser.c:41 pager.c:1382 postpone.c:37 query.c:43
#: recvattach.c:57
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
+#
#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Volba"
+#
#: addrbook.c:33 browser.c:44 compose.c:92 curs_main.c:269 imap/imap_ssl.c:256
#: pager.c:1480 pgpkey.c:449 postpone.c:40 query.c:48 recvattach.c:61
msgid "Help"
-msgstr "Pomoc"
+msgstr "Nápovìda"
+#
#: addrbook.c:120
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
+#
#: addrbook.c:131
msgid "Aliases"
msgstr "Pøezdívky"
+#
#. add a new alias
#: alias.c:235
msgid "Alias as: "
msgstr "Pøezdívat jako: "
+#
#: alias.c:241
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
+#
#: alias.c:255
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
+#
#: alias.c:271
msgid "Personal name: "
msgstr "Vlastní jméno: "
+#
#: alias.c:280
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
+#
#: alias.c:297 recvattach.c:396 recvattach.c:453
msgid "Save to file: "
msgstr "Ulo¾it jako: "
+#
#: alias.c:308
msgid "Alias added."
msgstr "Pøezdívka zavedena."
+#
#: attach.c:111 attach.c:238 attach.c:431 attach.c:887
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
+#
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s."
+#
#: attach.c:131 attach.c:256 commands.c:169 compose.c:1126 curs_lib.c:135
#: curs_lib.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
-msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
+msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
+#
#: attach.c:141
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
+#
#: attach.c:172
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
+#
#: attach.c:190
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
+#
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:250
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s."
+#
#: attach.c:269
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
+#
#: attach.c:397
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
+#
#: attach.c:410
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
+#
#: attach.c:500
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
+#
#: attach.c:706 recvattach.c:427
msgid "Attachment saved."
msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
+#
#: attach.c:762
msgid "Write fault!"
msgstr "Chyba pøi zápisu!"
+#
#: attach.c:971
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
+#
#: browser.c:42
msgid "Chdir"
msgstr "Zmìnit adresáø"
+#
#: browser.c:43
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
+#
#: browser.c:369 browser.c:908
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s není adresáøem."
+#
#: browser.c:480
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Schránky [%d]"
+#
#: browser.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
-msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
+msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
+#
#: browser.c:491
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
+#
#: browser.c:502
-#, fuzzy
msgid "Can't attach a directory!"
-msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
+msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
+#
#: browser.c:620 browser.c:975 browser.c:1068
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
+#
#: browser.c:816
-#, fuzzy
msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
-msgstr "Oznaèování není podporováno."
+msgstr "Vytváøení schránek není zatím podporováno."
+#
#: browser.c:821
-#, fuzzy
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
-msgstr "Tento pøíkaz není u PGP zpráv podporován."
+msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
#: browser.c:829
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
+#
#: browser.c:843
-#, fuzzy
msgid "Mailbox deleted."
-msgstr "Detekována smyèka v makru."
+msgstr "Schránka byla smazána."
+#
#: browser.c:849
-#, fuzzy
msgid "Mailbox not deleted."
-msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
+msgstr "Schránka nebyla smazána."
+#
#: browser.c:867
msgid "Chdir to: "
msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
+#
#: browser.c:901 browser.c:968
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
+#
#: browser.c:919
msgid "File Mask: "
msgstr "Souborová maska: "
+#
#: browser.c:991
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
+#
#: browser.c:992
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
+#
#: browser.c:993
msgid "dazn"
msgstr "dpvn"
+#
#: browser.c:1055
msgid "New file name: "
msgstr "Nové jméno souboru: "
+#
#: browser.c:1086
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
+#
#: browser.c:1104
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
+#
#: buffy.c:407
#, c-format
msgid "New mail in %s."
#: charset.c:1065
msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
-msgstr ""
+msgstr "V tomto okam¾iku není mo¾né utf-8 korektnì zpracovat."
+#
#: charset.c:1071 charset.c:1078
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open %s: %s."
-msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
+msgstr "%s nelze otevøít: %s"
#: charset.c:1131
#, c-format
msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pøi automatickém ukládání %s. Va¹e data mù¾ete obnovit z %s."
+#
#: color.c:322
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
+#
#: color.c:328
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "Barva %s není definována."
+#
#: color.c:374 color.c:565 color.c:576
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "Objekt %s není definován"
+#
#: color.c:381
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
+#
#: color.c:389
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
+#
#: color.c:553
msgid "Missing arguments."
msgstr "Chybí argumenty."
+#
#: color.c:592 color.c:603
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
+#
#: color.c:626
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
+#
#: color.c:646
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "Atribut %s není definován."
+#
#: color.c:686 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:697
msgid "too few arguments"
msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
+#
#: color.c:695 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
+#
#: color.c:711
msgid "default colors not supported"
msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
+#
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:94
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
+#
#: commands.c:106 pgp.c:1542 pgpkey.c:491 postpone.c:549
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Spou¹tím PGP..."
+#
#: commands.c:114 mbox.c:729
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
#: commands.c:153
msgid "PGP signature successfully verified."
-msgstr ""
+msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
+#
#: commands.c:176
msgid "Command: "
msgstr "Pøíkaz: "
+#
#: commands.c:194 recvcmd.c:140
msgid "Bounce message to: "
-msgstr "Pøeposlat zprávu na: "
+msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
+#
#: commands.c:196 recvcmd.c:142
msgid "Bounce tagged messages to: "
-msgstr "Pøeposlat oznaèené zprávy na: "
+msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
+#
#: commands.c:211
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
+#
#: commands.c:221
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
-msgstr "Pøeposlat zprávu na %s"
+msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
+#
#: commands.c:221
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
-msgstr "Pøeposlat zprávy na %s"
+msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
+#
#: commands.c:232
msgid "Message bounced."
-msgstr "Zpráva byla pøeposlána."
+msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
+#
#: commands.c:232
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Zprávy byly pøeposlány."
+msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
+#
#: commands.c:267
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
-# opìt psí kusy abychom se ve¹li do 80 znakù
+#
#: commands.c:367
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
"Øadit opaènì "
"(d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre?: "
+#
#: commands.c:368
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre?: "
+#
#: commands.c:369
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "dojvplnks"
+#
#: commands.c:422
msgid "Shell command: "
msgstr "Pøíkaz pro shell: "
+#
#: commands.c:555
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s do schránky"
+#
#: commands.c:556
msgid "Decode-save"
msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
+#
#: commands.c:556
msgid "Decode-copy"
msgstr "Dekódovat-kopírovat"
+#
#: commands.c:557
msgid "Decrypt-save"
msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
+#
#: commands.c:557
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
+#
#: commands.c:558 curs_main.c:265 recvattach.c:58
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
+#
#: commands.c:558
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
+#
#: commands.c:558
msgid " tagged"
msgstr " oznaèené"
+#
#: commands.c:627
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopíruji do %s..."
+#
#: commands.c:720
msgid "Print message?"
msgstr "Vytisknout zprávu?"
+#
#: commands.c:720
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
+#
#: commands.c:747
msgid "Message printed"
msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
+#
#: commands.c:747
msgid "Messages printed"
msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
+#
#: compose.c:40
-#, fuzzy
msgid "There are no attachments."
-msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
+msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
+#
#: compose.c:85
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
+#
#: compose.c:86 remailer.c:483
msgid "Abort"
msgstr "Zru¹it"
+#
#: compose.c:90 compose.c:594
msgid "Attach file"
msgstr "Pøilo¾it soubor"
+#
#: compose.c:91
msgid "Descrip"
msgstr "Popis"
+#
#: compose.c:112
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
+#
#: compose.c:114
msgid "Encrypt"
msgstr "Za¹ifrovat"
+#
#: compose.c:116
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
+#
#: compose.c:118
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
+#
#: compose.c:125
msgid " sign as: "
msgstr " podepsat jako: "
+#
#: compose.c:125
msgid "<default>"
msgstr "<implicitní>"
+#
#: compose.c:126 compose.c:183
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "MIC algoritmus: "
+#
#: compose.c:137
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
msgstr ""
"(¹)ifrovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, (m)ic algoritmus, èi (n)ic?"
+#
#: compose.c:138
msgid "esabmf"
msgstr "¹pjomn"
+#
#: compose.c:152
msgid "Sign as: "
msgstr "Podepsat jako: "
+#
#: compose.c:177
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "To nedává smysl, kdy¾ nechcete zprávu podepsat."
+#
#: compose.c:188
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr ""
"Neznámý MIC algoritmus. Platnými algoritmy jsou: pgp-md5, pgp-sha1, "
"pgp-rmd160"
+#
#: compose.c:253
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
+#
#: compose.c:261
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
+#
#: compose.c:305
-#, fuzzy
msgid "-- Attachments"
-msgstr "Pøílohy"
+msgstr "-- Pøílohy"
+#
#: compose.c:348
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
#: compose.c:391
msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
-msgstr ""
+msgstr "Znakovou sadu netextových pøíloh nelze zmìnit!"
#: compose.c:397
msgid "Enter character set: "
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte znakovou sadu: "
#: compose.c:404
msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pøíloh v UTF-8 je¹tì nebyla implementována."
#: compose.c:410
#, c-format
msgid "Character set %s is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Znaková sada %s není známa."
+#
#: compose.c:454
msgid "Compose"
-msgstr "Sestavit"
+msgstr "Sestavení"
#: compose.c:610
msgid "Attaching selected files..."
-msgstr ""
+msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
+#
#: compose.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
-msgstr "Nelze pøipojit!"
+msgstr "%s nelze pøipojit!"
+#
#: compose.c:639
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
+#
#: compose.c:674
msgid "No messages in that folder."
msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
+#
#: compose.c:683
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
+#
#: compose.c:715
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Nelze pøipojit!"
#: compose.c:765 compose.c:790
msgid "Recoding only affects text attachments."
-msgstr ""
+msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
#: compose.c:770
msgid "We currently can't encode to utf-8."
-msgstr ""
+msgstr "Na tomto místì nelze do UTF-8 pøevádìt."
#: compose.c:775
msgid "The current attachment won't be converted."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
#: compose.c:777
msgid "The current attachment will be converted."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
#: compose.c:806
msgid "Recoding successful."
-msgstr ""
+msgstr "Automatické ulo¾ení bylo úspì¹né."
+#
#: compose.c:880
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Nesprávné kódování."
+#
#: compose.c:901
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
+#
#: compose.c:955
msgid "Rename to: "
msgstr "Pøejmenovat na: "
+#
#: compose.c:960 editmsg.c:95
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
+#
#: compose.c:986
msgid "New file: "
msgstr "Nový soubor: "
+#
#: compose.c:999
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
+#
#: compose.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
+#
#: compose.c:1018
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
+#
#: compose.c:1026
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
+#
#: compose.c:1087
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
+#
#: compose.c:1141
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
+#
#: compose.c:1144
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
+#
#: compose.c:1153
msgid "Message written."
msgstr "Zpráva ulo¾ena."
+#
#: curs_lib.c:143
msgid "yes"
msgstr "ano"
+#
#: curs_lib.c:144
msgid "no"
msgstr "ne"
+#
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:183
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Ukonèit Mutt?"
+#
#: curs_lib.c:283
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
+#
#: curs_lib.c:303
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
+#
#: curs_lib.c:347
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' pro seznam): "
+#
#: curs_main.c:55 curs_main.c:546
msgid "No mailbox is open."
msgstr "®ádná schránka není otevøena."
+#
#: curs_main.c:56
-#, fuzzy
msgid "There are no messages."
-msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
+msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
+#
#: curs_main.c:57 mx.c:1053 pager.c:58 recvattach.c:47
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
+#
#: curs_main.c:58 pager.c:59 recvattach.c:764
-#, fuzzy
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
-msgstr "V tomto módu není %c podporováno."
+msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
+#
#: curs_main.c:225
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
+#
#: curs_main.c:232
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
+#
#: curs_main.c:237
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
+#
#: curs_main.c:262
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
+#
#: curs_main.c:263 pager.c:1389 postpone.c:38
msgid "Del"
msgstr "Smazat"
+#
#: curs_main.c:264 postpone.c:39
msgid "Undel"
msgstr "Obnovit"
-# potøeba u¹etøit 2 písmena, abychom
-# se ve¹li do 80 znakù.
+#
#: curs_main.c:266 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Psát"
+#
#: curs_main.c:267 pager.c:1390
msgid "Reply"
-msgstr "Odpovìdìt"
+msgstr "Odepsat"
+#
#: curs_main.c:268
msgid "Group"
-msgstr "Skupina"
+msgstr "Skupinì"
+#
#: curs_main.c:441
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
+#
#: curs_main.c:444 pager.c:1498
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
+#
#: curs_main.c:552
msgid "No tagged messages."
msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
+#
#: curs_main.c:632
msgid "Jump to message: "
msgstr "Pøejít na zprávu: "
+#
#: curs_main.c:638
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
+#
#: curs_main.c:671
msgid "That message is not visible."
msgstr "Tato zpráva není viditelná."
+#
#: curs_main.c:674
msgid "Invalid message number."
msgstr "Èíslo zprávy není správné."
+#
#: curs_main.c:687
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
+#
#: curs_main.c:709
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
+#
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:714
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Omezení: %s"
+#
#: curs_main.c:723
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
+#
#: curs_main.c:753
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Ukonèit Mutt?"
+#
#: curs_main.c:864
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
+#
#: curs_main.c:872
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
+#
#: curs_main.c:879
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
+#
#: curs_main.c:897
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
+#
#: curs_main.c:899
msgid "Open mailbox"
msgstr "Otevøít schránku"
+#
#: curs_main.c:915 mx.c:471 mx.c:617
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s není schránkou."
+#
#: curs_main.c:993
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
+#
#: curs_main.c:1029 curs_main.c:1053
msgid "You are on the last message."
msgstr "Jste na poslední zprávì."
+#
#: curs_main.c:1036 curs_main.c:1078
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
+#
#: curs_main.c:1071 curs_main.c:1094
msgid "You are on the first message."
msgstr "Jste na první zprávì."
+#
#: curs_main.c:1166 pattern.c:1112
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
+#
#: curs_main.c:1175 pattern.c:1123
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
+#
#: curs_main.c:1208
msgid "No new messages"
msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
+#
#: curs_main.c:1208
msgid "No unread messages"
msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
+#
#: curs_main.c:1209
msgid " in this limited view"
msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
+#
#: curs_main.c:1333
msgid "No more threads."
msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
+#
#: curs_main.c:1335
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Jste na prvním vláknu."
+#
#: curs_main.c:1405
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
+#
#: curs_main.c:1418 flags.c:228 thread.c:661 thread.c:712
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Vlákna nejsou podporována."
+#
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
"~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
+#
#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
+#
#: edit.c:309
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
-msgstr "(Zprávu ukonèete zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
+msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
+#
#: edit.c:367
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "®ádná schránka.\n"
+#
#: edit.c:371
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
+#
#: edit.c:375 edit.c:426
msgid "(continue)\n"
msgstr "(pokraèovat)\n"
+#
#: edit.c:388
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
+#
#: edit.c:408
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
+#
#: edit.c:437
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
+#
#: editmsg.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
+msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
+#
#: editmsg.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
-msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
+msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
+#
#: editmsg.c:101
-#, fuzzy
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Schránka je prázdná."
+msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
+#
#: editmsg.c:108
-#, fuzzy
msgid "Message not modified!"
-msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
+msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
+#
#: editmsg.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
+msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
+#
#: editmsg.c:123 editmsg.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
-msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
+msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
+#
#: editmsg.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
-msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
+msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
+#
#: flags.c:266
msgid "Set flag"
msgstr "Nastavit pøíznak"
+#
#: flags.c:266
msgid "Clear flag"
msgstr "Vypnout pøíznak"
+#
#: handler.c:114
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: neoèekávaný konec souboru! --]\n"
+#
#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:956
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
+#
#: handler.c:1073
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Pøíloha #%d"
+#
#: handler.c:1084
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
+#
#: handler.c:1143
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
+#
#: handler.c:1144
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
+#
#: handler.c:1181 handler.c:1199
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
+#
#: handler.c:1231
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
+#
#: handler.c:1248
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
+#
#: handler.c:1255
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
+#
#: handler.c:1257
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "byla smazána --]\n"
+#
#: handler.c:1260
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s --]\n"
+#
#: handler.c:1270
#, c-format
msgid ""
"[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna --]\n"
"[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
+#
#: handler.c:1284
#, c-format
msgid ""
"[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
"[-- není podporována --]\n"
+#
#: handler.c:1392
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
+#
#: handler.c:1405
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
+#
#: handler.c:1447
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
+#
#: handler.c:1506
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
+#
#: handler.c:1511
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
+#
#: handler.c:1513
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
+#
#: headers.c:164
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
+#
#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
+#
#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<NEZNÁMÝ>"
+#
#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Obecnì platné:\n"
"\n"
+#
#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Nesvázané funkce:\n"
"\n"
+#
#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
-msgstr "Pomoc pro %s"
+msgstr "Nápovìda pro %s"
+#
#: hook.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
-msgstr "neznámý typ %s"
+msgstr "unhook hook %s není znám"
#: imap/auth.c:104
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
-msgstr ""
+msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
#: imap/auth.c:191
msgid "Authenticating (anonymous)..."
-msgstr ""
+msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
+#
#: imap/auth.c:266
msgid "IMAP Username: "
msgstr "U¾ivatelské jméno na IMAP serveru: "
#: imap/auth.c:282
msgid "Anonymous authentication not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Anonymní ovìøování není podporováno."
#: imap/auth.c:295
msgid "GSSAPI authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
+#
#: imap/auth.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CRAM key for %s@%s: "
-msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
+msgstr "CRAM klíè pro %s@%s: "
#: imap/auth.c:328
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
-msgstr ""
+msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
#: imap/auth.c:343
msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Vynechávám CRAM-MD5 ovìøení."
+#
#: imap/auth.c:355
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Heslo pro %s@%s: "
+#
#: imap/auth.c:371
msgid "Logging in..."
msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
+#
#. Login failed, try again
#: imap/auth.c:383
msgid "Login failed."
#: imap/browse.c:112
msgid "Contacted server, getting folder list..."
-msgstr ""
+msgstr "Spojení se serverem navázáno: stahuji seznam schránek..."
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap/command.c:165
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-msgstr "Kritická chyba. Poèet zpráv nesouhlasí!"
+msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
+#
#: imap/imap.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reopening mailbox... %s"
-msgstr "Znovu otevírám schránku..."
+msgstr "Otevírám schránku znovu... %s"
+#
#: imap/imap.c:423
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
-msgstr ""
+msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
+#
#: imap/imap.c:589
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Volím %s..."
+#
#. STATUS not supported
#. * The thing to do seems to be:
#. * - Open a *new* IMAP session, select, and then close it. Report the
#. * error if the mailbox did not exist.
#: imap/imap.c:805
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
-msgstr ""
+msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
+#
#. command failed cause folder doesn't exist
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:577 muttlib.c:985
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Vytvoøit %s?"
+#
#: imap/imap.c:837
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
+#
#: imap/imap.c:981
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
-msgstr "Naèítám nové zprávy. Poèet zpráv: %d, poèet bajtù: %d ..."
+msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
+#
#: imap/imap.c:1001
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
+#
#: imap/imap.c:1060
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Uzavírám schránku..."
+#
#: imap/imap.c:1070
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
+#
#: imap/imap.c:1387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
-msgstr "Kopíruji do %s..."
+msgstr "Pøihla¹uji %s..."
+#
#: imap/imap.c:1389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
-msgstr "Pøipojuji se k %s..."
+msgstr "Odhla¹uji %s..."
+#
#: imap/imap_ssl.c:107
-#, fuzzy
msgid "Unable to get certificate from peer"
-msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
+msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
+#
#: imap/imap_ssl.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL connection using %s"
-msgstr "Pøipojuji se k %s"
+msgstr "SSL spojení pomocí %s"
+#
#: imap/imap_ssl.c:143
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "neznámá chyba"
+msgstr "Neznámý"
+#
#: imap/imap_ssl.c:168
-#, fuzzy
msgid "[unable to calculate]"
-msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
+msgstr "[nelze spoèítat]"
#: imap/imap_ssl.c:219
msgid "This certificate belongs to:"
-msgstr ""
+msgstr "Tento certifikát patøí:"
#: imap/imap_ssl.c:228
msgid "This certificate was issued by:"
-msgstr ""
+msgstr "Tento certifikát vydal:"
#: imap/imap_ssl.c:239
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Otisk klíèe: %s"
#: imap/imap_ssl.c:241
msgid "SSL Certificate check"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
#: imap/imap_ssl.c:244
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
-msgstr ""
+msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
#: imap/imap_ssl.c:245
-#, fuzzy
msgid "roa"
-msgstr "pjz"
+msgstr "otv"
#: imap/imap_ssl.c:249
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
-msgstr ""
+msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
#: imap/imap_ssl.c:250
msgid "ro"
-msgstr ""
+msgstr "ot"
+#
#: imap/imap_ssl.c:254 pgpkey.c:442
msgid "Exit "
msgstr "Ukonèit "
#: imap/imap_ssl.c:280
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
#: imap/imap_ssl.c:282
msgid "Certificate saved"
-msgstr ""
+msgstr "Certifikát ulo¾en"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:75
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
-msgstr ""
+msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
+#
#: imap/message.c:92
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
+#
#: imap/message.c:260
msgid "Fetching message..."
msgstr "Stahuji zprávu..."
#: imap/message.c:431
msgid "Sending APPEND command ..."
-msgstr "Posílám pøíkaz APPEND ..."
+msgstr "Posílám pøíznaky APPEND ..."
+#
#: imap/message.c:470
msgid "Uploading message ..."
-msgstr "Posílám zprávu ..."
+msgstr "Posílám zprávu..."
+#
#: imap/message.c:556
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
-msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
+msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
+#
#: imap/message.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
-msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
+msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
+#
#: imap/socket.c:218
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
#: imap/socket.c:238
msgid "preconnect command failed"
-msgstr ""
+msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
+#
#: imap/util.c:40
-#, fuzzy
msgid "Continue?"
-msgstr "(pokraèovat)\n"
+msgstr "Pokraèovat?"
#: imap/util.c:46
#, c-format
msgid "%s [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s [%s]\n"
+#
#: init.c:487
msgid "alias: no address"
msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
+#
#: init.c:581
msgid "invalid header field"
msgstr "neplatná hlavièka"
+#
#: init.c:589
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "ignoruji prázdnou hlavièku: %s"
+#
#: init.c:641
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
+#
#: init.c:717
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default: chybný regulární výraz %s\n"
+#
#: init.c:777
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "Promìnná %s není známa."
+#
#: init.c:786
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
+#
#: init.c:792
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
+#
#: init.c:831
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s je nastaveno"
+#
#: init.c:831
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s není nastaveno"
+#
#: init.c:1035
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
+#
#: init.c:1060 init.c:1105
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
+#
#: init.c:1160
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "neznámý typ %s"
+#
#: init.c:1199
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
+#
#. the muttrc source keyword
#: init.c:1210
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: chyby v %s"
+#
#: init.c:1220
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: chyba na %s"
+#
#: init.c:1225
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
+#
#: init.c:1276
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "Pøíkaz %s není znám."
+#
#: init.c:1633
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
+#
#: init.c:1676
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
+#
#: init.c:1684
msgid "unable to determine username"
msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
+#
#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Detekována smyèka v makru."
+#
#: keymap.c:636 keymap.c:644
msgid "Key is not bound."
msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
+#
#: keymap.c:648
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
+#
#: keymap.c:659
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
+#
#: keymap.c:680
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "menu %s neexistuje"
+#
#: keymap.c:689
msgid "null key sequence"
msgstr "prázdný sled kláves"
+#
#: keymap.c:771
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
+#
#: keymap.c:786
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "funkce %s není v mapì"
+#
#: keymap.c:809
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
+#
#: keymap.c:820
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
+#
#: keymap.c:850
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "exec: pøíli¹ málo argumentù"
+#
#: keymap.c:870
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
+#
#: keymap_alldefs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "nulová operace"
+#
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
+#
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
+#
#: keymap_alldefs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
+#
#: keymap_alldefs.h:9
msgid "remail a message to another user"
-msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli"
+msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
+#
#: keymap_alldefs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
+#
#: keymap_alldefs.h:11
msgid "view file"
msgstr "zobrazit soubor"
+#
#: keymap_alldefs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
#: keymap_alldefs.h:13
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr ""
+msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:14
msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
-msgstr ""
+msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
#: keymap_alldefs.h:15
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
-msgstr ""
+msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
+#
#: keymap_alldefs.h:16
msgid "change directories"
msgstr "zmìnit adresáøe"
+#
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
+#
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
+#
#: keymap_alldefs.h:19
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
#: keymap_alldefs.h:20
msgid "change an attachment's character set"
-msgstr ""
+msgstr "zmìnit znakovou sadu pøílohy"
+#
#: keymap_alldefs.h:21
msgid "edit the BCC list"
msgstr "editovat BCC seznam"
+#
#: keymap_alldefs.h:22
msgid "edit the CC list"
msgstr "editovat CC seznam"
+#
#: keymap_alldefs.h:23
msgid "edit attachment description"
msgstr "editovat popis pøílohy"
+#
#: keymap_alldefs.h:24
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
+#
#: keymap_alldefs.h:25
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
-msgstr "zadejte soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
+msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
+#
#: keymap_alldefs.h:26
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
+#
#: keymap_alldefs.h:27
msgid "edit the from field"
msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
+#
#: keymap_alldefs.h:28
msgid "edit the message with headers"
msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
+#
#: keymap_alldefs.h:29
msgid "edit the message"
msgstr "editovat zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:30
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
+#
#: keymap_alldefs.h:31
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
+#
#: keymap_alldefs.h:32
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "editovat vìc této zprávy"
+#
#: keymap_alldefs.h:33
msgid "edit the TO list"
msgstr "editovat seznam 'TO'"
+#
#: keymap_alldefs.h:34
-#, fuzzy
msgid "edit attachment content type"
msgstr "editovat typ pøílohy"
+#
#: keymap_alldefs.h:35
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
+#
#: keymap_alldefs.h:36
msgid "run ispell on the message"
msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
+#
#: keymap_alldefs.h:37
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
#: keymap_alldefs.h:38
msgid "toggle recoding of this attachment"
-msgstr ""
+msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
#: keymap_alldefs.h:39
msgid "recode this attachment to/from the local charset"
-msgstr ""
+msgstr "pøevést tuto pøílohu do/z místní znakové sady"
+#
#: keymap_alldefs.h:40
msgid "save this message to send later"
msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
+#
#: keymap_alldefs.h:41
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
+#
#: keymap_alldefs.h:42
msgid "send the message"
msgstr "odeslat zprávu"
#: keymap_alldefs.h:43
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
-msgstr ""
+msgstr "pøepnout formát na pøímý/pøílohu"
+#
#: keymap_alldefs.h:44
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
+#
#: keymap_alldefs.h:45
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
+#
#: keymap_alldefs.h:46
msgid "write the message to a folder"
msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
+#
#: keymap_alldefs.h:47
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
+#
#: keymap_alldefs.h:48
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
+#
#: keymap_alldefs.h:49
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
+#
#: keymap_alldefs.h:50
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
+#
#: keymap_alldefs.h:51
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
+#
#: keymap_alldefs.h:52
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
+#
#: keymap_alldefs.h:53
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
+#
#: keymap_alldefs.h:54
msgid "delete the current entry"
msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
+#
#: keymap_alldefs.h:55
-#, fuzzy
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
-msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
+msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
+#
#: keymap_alldefs.h:56
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
+#
#: keymap_alldefs.h:57
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
+#
#: keymap_alldefs.h:58
msgid "display full address of sender"
msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
+#
#: keymap_alldefs.h:59
-#, fuzzy
msgid "display message and toggle header weeding"
-msgstr "zobrazit v¹echny hlavièky zprávy"
+msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
+#
#: keymap_alldefs.h:60
msgid "display a message"
msgstr "zobrazit zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:61
-#, fuzzy
msgid "edit the raw message"
-msgstr "editovat zprávu"
+msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
+#
#: keymap_alldefs.h:62
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
+#
#: keymap_alldefs.h:63
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
+#
#: keymap_alldefs.h:64
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
+#
#: keymap_alldefs.h:65
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
+#
#: keymap_alldefs.h:66
msgid "complete filename or alias"
msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
-# query = dotaz dle slovníku
+#
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "complete address with query"
msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
+#
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "smazat znak pod kurzorem"
+#
#: keymap_alldefs.h:69
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
+#
#: keymap_alldefs.h:70
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
+#
#: keymap_alldefs.h:71 keymap_alldefs.h:72
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "rolovat seznamem provedených pøíkazù nahoru"
+#
#: keymap_alldefs.h:73
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
+#
#: keymap_alldefs.h:74
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
+#
#: keymap_alldefs.h:75
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
+#
#: keymap_alldefs.h:76
msgid "quote the next typed key"
msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
+#
#: keymap_alldefs.h:77
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
+#
#: keymap_alldefs.h:78
msgid "enter a file mask"
-msgstr "zadejte souborovou masku"
+msgstr "zmìnit souborovou masku"
+#
#: keymap_alldefs.h:79
msgid "exit this menu"
msgstr "odejít z tohoto menu"
+#
#: keymap_alldefs.h:80
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
+#
#: keymap_alldefs.h:81
msgid "move to the first entry"
msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
+#
#: keymap_alldefs.h:82
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
+#
#: keymap_alldefs.h:83
msgid "forward a message with comments"
-msgstr "pøeposlat zprávu s komentáøem"
+msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
+#
#: keymap_alldefs.h:84
msgid "select the current entry"
msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
+#
#: keymap_alldefs.h:85
msgid "reply to all recipients"
-msgstr "odpovìdìt v¹em pøíjemcùm"
+msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
+#
#: keymap_alldefs.h:86
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "rolovat o 1/2 stránky dolù"
+#
#: keymap_alldefs.h:87
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "rolovat o 1/2 stránky nahoru"
+#
#: keymap_alldefs.h:88
msgid "this screen"
msgstr "tato obrazovka"
+#
#: keymap_alldefs.h:89
msgid "jump to an index number"
msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
+#
#: keymap_alldefs.h:90
msgid "move to the last entry"
msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
+#
#: keymap_alldefs.h:91
msgid "reply to specified mailing list"
-msgstr "odpovìdìt do specifikovaných diskuzních skupin"
+msgstr "odepsat do specifikovaných diskuzních skupin"
+#
#: keymap_alldefs.h:92
msgid "execute a macro"
msgstr "spustit makro"
+#
#: keymap_alldefs.h:93
msgid "compose a new mail message"
msgstr "sestavit novou zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:94
msgid "open a different folder"
msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
+#
#: keymap_alldefs.h:95
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
+#
#: keymap_alldefs.h:96
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
+#
#: keymap_alldefs.h:97
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
+#
#: keymap_alldefs.h:98
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
+#
#: keymap_alldefs.h:99
msgid "move to the first message"
msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:100
msgid "move to the last message"
msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:101
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
+#
#: keymap_alldefs.h:102
msgid "jump to the next new message"
msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:103
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
+#
#: keymap_alldefs.h:104
msgid "jump to the next thread"
msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
+#
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:107
-#, fuzzy
msgid "jump to parent message in thread"
-msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknì"
+msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
+#
#: keymap_alldefs.h:108
msgid "jump to previous thread"
msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
+#
#: keymap_alldefs.h:109
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
+#
#: keymap_alldefs.h:110
-msgid "move to the last undelete message"
-msgstr "pøeskoèit na poslední obnovenou zprávu"
+msgid "move to the previous undelete message"
+msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:111
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:112
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
+#
#: keymap_alldefs.h:113
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
+#
#: keymap_alldefs.h:114
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
+#
#: keymap_alldefs.h:115
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
+#
#: keymap_alldefs.h:116
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
+#
#: keymap_alldefs.h:117
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
+#
#: keymap_alldefs.h:118
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
+#
#: keymap_alldefs.h:119
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
+#
#: keymap_alldefs.h:120
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
#: keymap_alldefs.h:121
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
-msgstr ""
+msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
+#
#: keymap_alldefs.h:122
msgid "move to the next entry"
msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
+#
#: keymap_alldefs.h:123
msgid "scroll down one line"
msgstr "rolovat o øádek dolù"
+#
#: keymap_alldefs.h:124
msgid "move to the next page"
msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
+#
#: keymap_alldefs.h:125
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
+#
#: keymap_alldefs.h:126
-msgid "return to the main-menu"
-msgstr "návrat do hlavního menu"
-
-#: keymap_alldefs.h:127
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
-#: keymap_alldefs.h:128
+#
+#: keymap_alldefs.h:127
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
-#: keymap_alldefs.h:129
+#
+#: keymap_alldefs.h:128
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
-#: keymap_alldefs.h:130
+#
+#: keymap_alldefs.h:129
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
-#: keymap_alldefs.h:131
+#
+#: keymap_alldefs.h:130
msgid "move to the previous entry"
msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
-#: keymap_alldefs.h:132
+#
+#: keymap_alldefs.h:131
msgid "scroll up one line"
msgstr "rolovat o øádek nahoru"
-#: keymap_alldefs.h:133
+#
+#: keymap_alldefs.h:132
msgid "move to the previous page"
msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
-#: keymap_alldefs.h:134
+#
+#: keymap_alldefs.h:133
msgid "print the current entry"
msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
-#: keymap_alldefs.h:135
+#
+#: keymap_alldefs.h:134
msgid "query external program for addresses"
msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
-#: keymap_alldefs.h:136
+#
+#: keymap_alldefs.h:135
msgid "append new query results to current results"
msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
-#: keymap_alldefs.h:137
+#
+#: keymap_alldefs.h:136
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
-#: keymap_alldefs.h:138
+#
+#: keymap_alldefs.h:137
msgid "recall a postponed message"
msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
-# vyèistit dle slovníku z www.inf.upol.cz/~michlv
-# To snad ale bylo my¹leno pro zcela jiný kontext?!
-#: keymap_alldefs.h:139
+#
+#: keymap_alldefs.h:138
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
-#: keymap_alldefs.h:140
+#
+#: keymap_alldefs.h:139
msgid "{internal}"
msgstr "<vnitøní>"
-#: keymap_alldefs.h:141
+#
+#: keymap_alldefs.h:140
msgid "reply to a message"
-msgstr "odpovìdìt na zprávu"
+msgstr "odepsat na zprávu"
-#: keymap_alldefs.h:142
-#, fuzzy
+#
+#: keymap_alldefs.h:141
msgid "use the current message as a template for a new one"
-msgstr "editovat aktuální zprávu za úèelem pøeposlání"
+msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
-#: keymap_alldefs.h:143
+#
+#: keymap_alldefs.h:142
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
-#: keymap_alldefs.h:144
+#
+#: keymap_alldefs.h:143
msgid "search for a regular expression"
msgstr "vyhledat regulární výraz"
-#: keymap_alldefs.h:145
+#
+#: keymap_alldefs.h:144
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
-#: keymap_alldefs.h:146
+#
+#: keymap_alldefs.h:145
msgid "search for next match"
msgstr "vyhledat následující shodu"
-#: keymap_alldefs.h:147
+#
+#: keymap_alldefs.h:146
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
-#: keymap_alldefs.h:148
+#
+#: keymap_alldefs.h:147
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
-#: keymap_alldefs.h:149
+#
+#: keymap_alldefs.h:148
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
-#: keymap_alldefs.h:150
+#
+#: keymap_alldefs.h:149
msgid "sort messages"
msgstr "seøadit zprávy"
-#: keymap_alldefs.h:151
+#
+#: keymap_alldefs.h:150
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
-#: keymap_alldefs.h:152
+#
+#: keymap_alldefs.h:151
msgid "tag the current entry"
msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
-#: keymap_alldefs.h:153
+#
+#: keymap_alldefs.h:152
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
-#: keymap_alldefs.h:154
+#
+#: keymap_alldefs.h:153
msgid "tag the current subthread"
msgstr "oznaèit toto podvlákno"
-#: keymap_alldefs.h:155
+#
+#: keymap_alldefs.h:154
msgid "tag the current thread"
msgstr "oznaèit toto vlákno"
-#: keymap_alldefs.h:156
+#
+#: keymap_alldefs.h:155
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
-#: keymap_alldefs.h:157
+#
+#: keymap_alldefs.h:156
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
-#: keymap_alldefs.h:158
-#, fuzzy
+#
+#: keymap_alldefs.h:157
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
-#: keymap_alldefs.h:159
+#
+#: keymap_alldefs.h:158
msgid "move to the top of the page"
msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
-#: keymap_alldefs.h:160
+#
+#: keymap_alldefs.h:159
msgid "undelete the current entry"
msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
-#: keymap_alldefs.h:161
+#
+#: keymap_alldefs.h:160
msgid "undelete all messages in thread"
-msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknì"
+msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
-#: keymap_alldefs.h:162
+#
+#: keymap_alldefs.h:161
msgid "undelete all messages in subthread"
-msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknì"
+msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
-#: keymap_alldefs.h:163
+#
+#: keymap_alldefs.h:162
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
-#: keymap_alldefs.h:164
+#
+#: keymap_alldefs.h:163
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
-#: keymap_alldefs.h:165
+#
+#: keymap_alldefs.h:164
msgid "show MIME attachments"
msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
-#: keymap_alldefs.h:166
+#
+#: keymap_alldefs.h:165
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
-#: keymap_alldefs.h:167
+#
+#: keymap_alldefs.h:166
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
-#: keymap_alldefs.h:168
+#
+#: keymap_alldefs.h:167
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
-#: keymap_alldefs.h:169
+#
+#: keymap_alldefs.h:168
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
-#: keymap_alldefs.h:170
+#
+#: keymap_alldefs.h:169
msgid "show PGP options"
msgstr "zobrazit menu PGP"
-#: keymap_alldefs.h:171
+#
+#: keymap_alldefs.h:170
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "vypsat veøejné klíèe PGP"
-#: keymap_alldefs.h:172
+#
+#: keymap_alldefs.h:171
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "odstranit v¹echna PGP hesla z pamìti"
-#: keymap_alldefs.h:173
+#
+#: keymap_alldefs.h:172
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
-#: keymap_alldefs.h:174
+#
+#: keymap_alldefs.h:173
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
-#: keymap_alldefs.h:175
+#
+#: keymap_alldefs.h:174
msgid "view the key's user id"
msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
-#: keymap_alldefs.h:176
+#
+#: keymap_alldefs.h:175
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
-#: keymap_alldefs.h:177
+#
+#: keymap_alldefs.h:176
msgid "make decrypted copy"
msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
-#: keymap_alldefs.h:178
+#: keymap_alldefs.h:177
msgid "Accept the chain constructed"
-msgstr ""
+msgstr "Akceptovat øetìz."
-#: keymap_alldefs.h:179
-#, fuzzy
+#: keymap_alldefs.h:178
msgid "Append a remailer to the chain"
-msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
+msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
-#: keymap_alldefs.h:180
-#, fuzzy
+#: keymap_alldefs.h:179
msgid "Insert a remailer into the chain"
-msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
+msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
-#: keymap_alldefs.h:181
-#, fuzzy
+#
+#: keymap_alldefs.h:180
msgid "Delete a remailer from the chain"
-msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
+msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
-#: keymap_alldefs.h:182
-#, fuzzy
+#: keymap_alldefs.h:181
msgid "Select the previous element of the chain"
-msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
+msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
-#: keymap_alldefs.h:183
-#, fuzzy
+#: keymap_alldefs.h:182
msgid "Select the next element of the chain"
-msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
+msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
-#: keymap_alldefs.h:184
+#: keymap_alldefs.h:183
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
-msgstr ""
+msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
+#
#: lib.c:59 lib.c:74 lib.c:105
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pamì» vyèerpána!"
+#
#: main.c:40
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please use the muttbug utility.\n"
msgstr ""
"Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
"(anglicky).\n"
+"Chyby v programu oznamujte pomocí utility muttbug.\n"
"Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
+#
#: main.c:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
-"Mutt je roz¹iøovám BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
+"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
+"Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
+"`mutt -vv'.\n"
+"Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
+"musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
"`mutt -vv'.\n"
-"Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je\n"
-"vítáno, musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace\n"
-"získáte pøíkazem `mutt -vv'.\n"
+#
#: main.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
-"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
-"Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
-"Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
+"Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
+"Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
+"Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"\n"
"Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
"opravami a pøipomínkami.\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"\n"
+#
#: main.c:77
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
" Kopie podmínek ¹íøení mìla být dodána spolu s tímto programem; pokud se\n"
" tak nestalo, napi¹te o ni vývojáøùm programu.\n"
+#
#: main.c:103
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
" -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
" -f <soubor>\tète z této schránky\n"
" -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
-" -H <soubor>\tsoubor z nìho¾ budou naèteny vzory hlavièek\n"
+" -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
" -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
-" -m <soubor>\timplicitní typ schránky\n"
+" -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
" -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
" -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
" -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
" -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
-" \tpak musí být v uvozovkách)\n"
+" \ttak musí být v uvozovkách)\n"
" -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
-" -x\t\tnapodobí odesílací mód programu mailx\n"
+" -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
" -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
" -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
-" -Z\t\totevøe nejdøíve slo¾ku s novou po¹tou, pokud nová po¹ta\n"
-" \t\tnení, pak skonèí\n"
+" -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
+" \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
" -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
+#
#: main.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Pøelo¾eno s volbami:"
+#
#: main.c:297
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
+#
#: main.c:396
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
-msgstr "Ùroveò ladìní je %d.\n"
+msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
+#
#: main.c:398
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
#: main.c:517
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
-msgstr ""
+msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
+#
#: main.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
-msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
+msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
+#
#: main.c:560
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
+#
#: main.c:633
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
+#
#: main.c:653
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
+#
#: main.c:687
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Schránka je prázdná."
+#
#: mbox.c:126 mbox.c:284
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
+#
#: mbox.c:150 mbox.c:209
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Schránka je po¹kozena!"
+#
#: mbox.c:657
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
+#
#: mbox.c:692 mbox.c:935
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
+#
#: mbox.c:701
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Schránku nelze zamknout!"
+#
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
msgstr ""
"sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
+#
#: mbox.c:774
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
+#
#: mbox.c:920
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
+#
#: mbox.c:972
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
+#
#: mbox.c:1010
msgid "Reopening mailbox..."
-msgstr "Znovu otevírám schránku..."
+msgstr "Otevírám schránku znovu..."
+#
#: menu.c:350
msgid "Jump to: "
msgstr "Pøeskoèit na: "
+#
#: menu.c:359
msgid "Invalid index number."
msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
+#
#: menu.c:363 menu.c:381 menu.c:417 menu.c:458 menu.c:474 menu.c:485
#: menu.c:496 menu.c:538 menu.c:549 menu.c:562 menu.c:575 menu.c:933
msgid "No entries."
msgstr "®ádné polo¾ky."
+#
#: menu.c:378
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
+#
#: menu.c:394
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
+#
#: menu.c:414
msgid "You are on the last page."
msgstr "Jste na poslední stránce."
+#
#: menu.c:436
msgid "You are on the first page."
msgstr "Jste na první stránce."
+#
#: menu.c:515
msgid "First entry is shown."
msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
+#
#: menu.c:535
msgid "Last entry is shown."
msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
+#
#: menu.c:586
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
+#
#: menu.c:597
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Jste na první polo¾ce."
+#
#: menu.c:657 pattern.c:1058
msgid "Search for: "
msgstr "Vyhledat: "
+#
#: menu.c:658
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
+#
#: menu.c:668 pattern.c:1091
msgid "No search pattern."
msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
+#
#: menu.c:698 pager.c:1868 pager.c:1884 pager.c:1972 pattern.c:1156
msgid "Not found."
msgstr "Nenalezeno."
+#
#: menu.c:803
msgid "No tagged entries."
msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
+#
#: menu.c:896
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
+#
#: menu.c:901
-#, fuzzy
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
-msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
+msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
+#
#: menu.c:936
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Oznaèování není podporováno."
+#
#: mh.c:189
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
#: muttlib.c:658
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Soubor je adresáøem, ulo¾it v tomto adresáøi?"
+msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
#: muttlib.c:663
msgid "File under directory: "
-msgstr "Soubor v adresáøi: "
+msgstr "Zadejte jméno souboru: "
#: muttlib.c:675
-#, fuzzy
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje, (p)øepsat, pøipo(j)it èi (z)pìt?"
+msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
#: muttlib.c:675
msgid "oac"
-msgstr "pjz"
+msgstr "piz"
+#
#: muttlib.c:961
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s není schránkou!"
+#
#: muttlib.c:967
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
-msgstr "Pøipojit zprávy k %s?"
+msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
+#
#: mx.c:114
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
+#
#: mx.c:126
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "%s nelze zamknout.\n"
+#
#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
+#
#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
+#
#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
+#
#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
-msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
+msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
+#
#: mx.c:554
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "%s nelze zamknout.\n"
+#
#: mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Ètu %s..."
+#
#: mx.c:732
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Ukládám %s..."
+#
#: mx.c:759
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
+#
#: mx.c:823
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
+#
#: mx.c:832 mx.c:1068
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
+#
#: mx.c:832 mx.c:1068
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
+#
#: mx.c:853
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
+#
#: mx.c:904 mx.c:1059
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
+#
#: mx.c:934
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
+#
#: mx.c:937 mx.c:1101
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
+#
#: mx.c:1044
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
+#
#: mx.c:1046
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
+#
#: mx.c:1048
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
#: mx.c:1098
#, c-format
msgid "%d kept."
-msgstr ""
+msgstr "poèet ponechaných zpráv: %d"
+#
#: pager.c:57
-#, fuzzy
msgid "Not available in this menu."
-msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
+msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
-# Opìt krkolomné tvary kvùli
-# vlastníkùm 80ti znakových terminálù.
+#
#: pager.c:1383
msgid "PrevPg"
msgstr "Pøstr"
+#
#: pager.c:1384
msgid "NextPg"
msgstr "Dlstr"
+#
#: pager.c:1388
msgid "View Attachm."
msgstr "Pøílohy"
+#
#: pager.c:1391
msgid "Next"
msgstr "Dal¹í"
+#
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1780 pager.c:1811 pager.c:1840 pager.c:2060
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
+#
#: pager.c:1796 pager.c:1818 pager.c:1829
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
+#
#: pager.c:1902
msgid "Reverse search: "
msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
+#
#: pager.c:1903
msgid "Search: "
msgstr "Hledat: "
+#
#: pager.c:1998
msgid "Help is currently being shown."
-msgstr "Pomoc je právì zobrazena."
+msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
+#
#: pager.c:2027
msgid "No more quoted text."
msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
+#
#: pager.c:2040
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
+#
#: parse.c:517
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
+#
#: pattern.c:239
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Výraz %s je chybný."
+#
#: pattern.c:336
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
+#
#: pattern.c:350
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Mìsíc %s není správný."
+#
#: pattern.c:404
msgid "error in expression"
msgstr "chyba ve výrazu"
+#
#: pattern.c:589 pattern.c:697
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
+#
#: pattern.c:637
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
+#
#: pattern.c:643
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
-msgstr "V tomto módu není %c podporováno."
+msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
+#
#: pattern.c:656
msgid "missing parameter"
msgstr "chybí parametr"
+#
#: pattern.c:672
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "neshodují se závorky: %s"
+#
#: pattern.c:704
msgid "empty pattern"
msgstr "prázdný vzor"
+#
#: pattern.c:883
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
+#
#: pattern.c:948 pattern.c:1077
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
+#
#: pattern.c:962
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
+#
#: pattern.c:1025
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
+#
#: pattern.c:1115
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
+#
#: pattern.c:1126
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
+#
#: pattern.c:1148
msgid "Search interrupted."
msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
+#
#: pgp.c:89
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Zadejte PGP heslo:"
+#
#: pgp.c:105
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP heslo zapomenuto"
+#
#: pgp.c:135
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- následuje výstup PGP (aktuální èas: "
+#
#: pgp.c:243
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
-# Je vhodné následující zprávy pøekládat? Nezpùsobí to inkompatibilitu s
-# anglickou verzí muttu?
+#
#: pgp.c:270
msgid ""
"\n"
"[-- Konec výstupu PGP --]\n"
"\n"
+#
#: pgp.c:276
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
"\n"
+#
#: pgp.c:278
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
+#
#: pgp.c:280
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
"\n"
+#
#: pgp.c:382
msgid ""
"\n"
"\n"
"[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
+#
#: pgp.c:384
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
+#
#: pgp.c:386
msgid ""
"\n"
"\n"
"[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
+#
#: pgp.c:399
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
"\n"
+#
#: pgp.c:592 pgp.c:884
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
#: pgp.c:640
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
-msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
+msgstr ""
+"[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
-msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
+msgstr ""
+"[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
+"\n"
#: pgp.c:672
#, c-format
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
+"\n"
+#
#. Now display the signed body
#: pgp.c:682
-#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Následují podepsaná data ve formátu PGP/MIME --]\n"
+"[-- Následují podepsaná data --]\n"
"\n"
#: pgp.c:688
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
+"[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
+"\n"
+#
#: pgp.c:694
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
-"[-- Konec podepsaných dat ve formátu PGP/MIME --]\n"
+"[-- Konec podepsaných dat --]\n"
+#
#: pgp.c:795
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@guug.de>."
+#
#: pgp.c:855
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
"\n"
+#
#: pgp.c:948
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
"\n"
+#
#: pgp.c:961
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
+#
#: pgp.c:970
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
"\n"
+#
#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"\n"
"[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
+#
#: pgp.c:1068
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "PGP proces nelze spustit!"
+#
#: pgp.c:1195
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
+#
#: pgp.c:1222
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
#: pgp.c:1432
msgid "Can't invoke PGP"
-msgstr ""
+msgstr "PGP nelze spustit."
+#
#: pgp.c:1536
-#, fuzzy
msgid "Create an application/pgp message?"
-msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
+msgstr "vytvoøit zprávu typu 'application/pgp'?"
+#
#: pgpinvoke.c:298
-#, fuzzy
msgid "Fetching PGP key..."
-msgstr "Stahuji zprávu..."
+msgstr "Získávám PGP klíè..."
+#
#: pgpkey.c:444
msgid "Select "
msgstr "Zvolit "
+#
#: pgpkey.c:447
msgid "Check key "
msgstr "Kontrolovat klíè "
+#
#: pgpkey.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
-msgstr "klíèe PGP se shodují"
+msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
+#
#: pgpkey.c:462
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
-msgstr "klíèe PGP se shodují"
+msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
+#
#: pgpkey.c:481 pgpkey.c:675
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
+#
#: pgpkey.c:487 pgpkey.c:669
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
+#
#: pgpkey.c:498 pgpkey.c:689
msgid "Can't create filter"
msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
+#
#: pgpkey.c:508
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
#: pgpkey.c:534
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
+#
#: pgpkey.c:548
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID není definována."
+#
#: pgpkey.c:551
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
+#
#: pgpkey.c:554
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
-# %s je vìta typu zprávy vý¹e
+#
#: pgpkey.c:558
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Opravdu jej chcete pou¾ít?"
+#
#: pgpkey.c:654
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Zadejte ID klíèe: "
+#
#: pgpkey.c:682
-#, fuzzy
msgid "Invoking pgp..."
msgstr "Spou¹tím PGP..."
+#
#: pgpkey.c:707
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PGP Key %s."
-msgstr "Klíè PGP 0x%s."
+msgstr "Klíè PGP %s."
#: pgpkey.c:754 pgpkey.c:870
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
+#
#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "Heslo na POP serveru: "
+#
#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP server není definován."
+#
#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "U¾ivatelské jméno na POP serveru není definováno."
+#
#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Adresu poèítaèe %s nelze nalézt."
+#
#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pøipojuji se k %s"
+#
#: pop.c:166 pop.c:340
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server uzavøel spojení!"
+#
#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
+#
#: pop.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
-msgstr "Naèítám nové zprávy. Poèet zpráv: %d, poèet bajtù: %d ..."
+msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
+#
#: pop.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading new message (%d bytes)..."
-msgstr "Naèítám nové zprávy. Poèet zpráv: %d, poèet bajtù: %d ..."
+msgstr "Naèítám novou zprávu (poèet bajtù: %d)..."
+#
#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Chyba pøi ètení zprávy!"
+#
#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
+#
#: pop.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
-msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d]"
+msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
+#
#: pop.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s [%d message read]"
-msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d]"
+msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/1]"
+#
#: postpone.c:159
msgid "Postponed Messages"
msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
+#
#: postpone.c:250 postpone.c:264
msgid "No postponed messages."
msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
+#
#: postpone.c:449 postpone.c:469 postpone.c:478
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
+#
#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Nový dotaz"
+#
#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
+#
#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
+#
#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Èekám na odpovìï..."
+#
#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
+#
#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
+#
#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Dotázat se na: "
+#
#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Dotaz na `%s'"
+#
#: recvattach.c:59
msgid "Pipe"
msgstr "Poslat rourou"
+#
#: recvattach.c:60
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
+#
#: recvattach.c:424
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládám..."
+#
#: recvattach.c:487
msgid "Attachment saved"
msgstr "Pøíloha ulo¾ena"
+#
#: recvattach.c:499
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
+#
#: recvattach.c:517
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Pøíloha byla filtrována."
+#
#: recvattach.c:584
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrovat pøes: "
+#
#: recvattach.c:584
msgid "Pipe to: "
msgstr "Poslat rourou do: "
+#
#: recvattach.c:619
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
-msgstr "Nevím, jak vytisknout tento poèet (%s) pøíloh."
+msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
+#
#: recvattach.c:684
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
+#
#: recvattach.c:684
msgid "Print attachment?"
msgstr "Vytisknout pøílohu?"
+#
#: recvattach.c:833
msgid "Attachments"
msgstr "Pøílohy"
+#
#: recvattach.c:900
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "Mazání pøíloh PGP zpráv není podporováno."
+#
#: recvattach.c:920 recvattach.c:937
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
-msgstr "Pøeposlat lze pouze èásti typu 'message/rfc822'."
+msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
+#
#: recvcmd.c:155
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
-msgstr "Pøeposlat zprávu na %s...?"
+msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
+#
#: recvcmd.c:155
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
-msgstr "Pøeposlat zprávy na %s...?"
+msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
+#
#: recvcmd.c:372
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
-msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
+msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
+#
#: recvcmd.c:398 recvcmd.c:537 send.c:722
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Pøeposlat v MIME formátu?"
+msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
#: recvcmd.c:412
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
-msgstr ""
+msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
+#
#: recvcmd.c:545 recvcmd.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
+#
#: recvcmd.c:676
-#, fuzzy
msgid "Can't find any tagged messages."
-msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
+msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
+#
#: recvcmd.c:697 send.c:647
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "®ádné diskusní skupiny nebyly nalezeny!"
#: recvcmd.c:776
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
+"V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
+#
#: remailer.c:480
-#, fuzzy
msgid "Append"
-msgstr "Odeslat"
+msgstr "Pøipojit"
#: remailer.c:481
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Vlo¾it"
+#
#: remailer.c:482
-#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "Volba"
+msgstr "Smazat"
#: remailer.c:484
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: remailer.c:512
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
-msgstr ""
+msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
#: remailer.c:538
-#, fuzzy
msgid "Select a remailer chain."
-msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
+msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
#: remailer.c:592
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
#: remailer.c:625
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
-msgstr ""
+msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
#: remailer.c:650
msgid "The remailer chain is already empty."
-msgstr ""
+msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
+#
#: remailer.c:660
-#, fuzzy
msgid "You already have the first chain element selected."
-msgstr "Jste na první zprávì."
+msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
#: remailer.c:670
msgid "You already have the last chain element selected."
-msgstr ""
+msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
#: remailer.c:709
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
-msgstr ""
+msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
#: remailer.c:733
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
+"Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
+#
#: remailer.c:762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
-msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s).\n"
+msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
+#
#: remailer.c:766
msgid "Error sending message."
msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
+#
#: rfc1524.c:159
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
+#
#: rfc1524.c:391
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
+#
#: rfc1524.c:417
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
+#
#: score.c:71
msgid "score: too few arguments"
msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
+#
#: score.c:80
msgid "score: too many arguments"
msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
+#
#: send.c:232
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
+#
#: send.c:234
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
+#
#: send.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Odpovìdìt %s%s?"
+msgstr "Odepsat %s%s?"
+#
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#: send.c:477
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
-msgstr "Odpovìdìt %s%s?"
+msgstr "Odepsat %s%s?"
+#
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
+#
#: send.c:693
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
+#
#: send.c:698
-#, fuzzy
msgid "Including quoted message..."
-msgstr "Posílám zprávu..."
+msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
+#
#: send.c:708
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
+#
#: send.c:726
-#, fuzzy
msgid "Preparing forwarded message..."
-msgstr "Posílám zprávu ..."
+msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
+#
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
+#
#: send.c:1217
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
+#
#: send.c:1219
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
+#
#. abort
#: send.c:1260
msgid "Mail not sent."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
+#
#: send.c:1281
msgid "Message postponed."
msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
+#
#: send.c:1290
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
+#
#: send.c:1295
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
+#
#: send.c:1301
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
+#
#: send.c:1305
msgid "No subject specified."
msgstr "Vìc nebyla zadána."
+#
#: send.c:1347
msgid "Sending message..."
msgstr "Posílám zprávu..."
+#
#: send.c:1473
msgid "Could not send the message."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
+#
#: send.c:1478
msgid "Mail sent."
msgstr "Zpráva odeslána."
#: send.c:1478
msgid "Sending in background."
-msgstr ""
+msgstr "Zasílám na pozadí."
+#
#: sendlib.c:455
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
+#
#: sendlib.c:489
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
+#
#: sendlib.c:729
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nelze otevøít"
+#
#: sendlib.c:1702
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
-msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s).\n"
+msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
#: sendlib.c:1708
msgid "Output of the delivery process"
-msgstr ""
+msgstr "Výstup doruèovacího programu"
+#
#: signal.c:39
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s... Exiting.\n"
-msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
+msgstr "%s... Konèím.\n"
+#
#: signal.c:42
#, c-format
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
+#
#: signal.c:44
#, c-format
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
+#
#: sort.c:200
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Øadím schránku..."
+#
#: sort.c:229
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
-msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tutu chybu]"
+msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
+#
#: status.c:102
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(¾ádná schránka)"
+#
#: thread.c:722
-#, fuzzy
msgid "Parent message is not visible in limited view"
-msgstr "Tato zpráva není viditelná."
+msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
+#
#: thread.c:727
-#, fuzzy
msgid "Parent message is not available."
-msgstr "Tato zpráva není viditelná."
-
-#~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
-#~ msgstr "imap_error(): neoèekávaná odpovìï v %s: %s\n"
-
-#~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
-#~ msgstr "Pro podepisování byla specifikována neznámá verze PGP."
-
-#~ msgid "Message edited. Really send?"
-#~ msgstr "Zpráva editována. Skuteènì odeslat?"
-
-#~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
-#~ msgstr "Neznámá verze PGP \"%s\"."
-
-#~ msgid "reserved"
-#~ msgstr "rezervováno"
-
-#~ msgid "Encrypted Session Key"
-#~ msgstr "Za¹ifrovaný klíè sezení"
-
-# co to ty 'pakety ' znamenají?
-# provizorní pøeklad
-#~ msgid "Signature Packet"
-#~ msgstr "Podpisový paket"
-
-#~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
-#~ msgstr "Konvenènì za¹ifrovaný paket klíèe sezení"
-
-#~ msgid "One-Pass Signature Packet"
-#~ msgstr "Jednoprùchodový podpisový paket"
-
-#~ msgid "Secret Key Packet"
-#~ msgstr "Paket tajného klíèe"
-
-#~ msgid "Public Key Packet"
-#~ msgstr "Paket veøejného klíèe"
+msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
-#~ msgid "Secret Subkey Packet"
-#~ msgstr "Paket tajného podklíèe"
+#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
+#~ msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
-#~ msgid "Compressed Data Packet"
-#~ msgstr "Paket komprimovaných dat"
-
-#~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
-#~ msgstr "Symetricky za¹ifrovaný datový paket"
-
-#~ msgid "Marker Packet"
-#~ msgstr "Znaèkový paket"
-
-#~ msgid "Literal Data Packet"
-#~ msgstr "Datový paket"
-
-#~ msgid "Trust Packet"
-#~ msgstr "Paket dùvìry"
-
-#~ msgid "Name Packet"
-#~ msgstr "Jmenný paket"
-
-#~ msgid "Subkey Packet"
-#~ msgstr "Paket podklíèe"
-
-#~ msgid "Reserved"
-#~ msgstr "Rezervováno"
-
-#~ msgid "Comment Packet"
-#~ msgstr "Paket komentáøe"
-
-#~ msgid "Display message using mailcap?"
-#~ msgstr "Zobrazit zprávu pomocí mailcapu?"
-
-#~ msgid "Can't open your secret key ring!"
-#~ msgstr "Vá¹ seznam tajných klíèù nelze otevøít!"
-
-#~ msgid "===== Attachments ====="
-#~ msgstr "==== Pøílohy ===="
-
-#~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
-#~ msgstr "Ohlaste, prosím, tuto chybu ve funkci mutt_mktime."
-
-#~ msgid "%s is a boolean var!"
-#~ msgstr "Promìnná %s je typu boolean!"
-
-#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
-#~ msgstr "Výstup potomka byl ulo¾en do %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
-#~ "--]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[-- Chyba: tato zpráva nevyhovuje specifikacím PGP/MIME! --]\n"
-#~ "\n"
+#
+#~ msgid "return to the main-menu"
+#~ msgstr "návrat do hlavního menu"