#: addrbook.c:132
msgid "You have no aliases!"
-msgstr "Keine Einträge im Adreßbuch!"
+msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
#: addrbook.c:144
msgid "Aliases"
-msgstr "Adreßbuch"
+msgstr "Adressbuch"
#. add a new alias
#: alias.c:193
msgid "Alias as: "
-msgstr "Kurzname: "
+msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
#: alias.c:199
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr ""
-"Sie haben bereits einen Adreßbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
+"Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
#: alias.c:213
msgid "Address: "
#: attach.c:112 attach.c:235 attach.c:367 attach.c:809
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
-msgstr "Namensmuster kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
+msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:124
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
-"Umg. sortieren "
-"(D)atum/(S)ender/E(m)pf.dat./(B)etr./(E)mpf./Disk.-(f)aden/(u)nsort./(G)röße/"
-"Be(w)ertg?: "
+"Umgekehrt "
+"(D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsort/(G)röße/Be(w)ert?: "
#: commands.c:402
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Sortieren "
-"(D)atum/(S)ender/E(m)pf.dat./(B)etr./(E)mpf./Diskussions(f)aden/(u)nsort./(G)"
-"röße/Be(w)ertg?: "
+"(D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsort/(G)röße/Be(w)ert?: "
#: commands.c:403
msgid "dfrsotuzc"
-msgstr "dsmbefugw"
+msgstr "danbefugw"
#: commands.c:456
msgid "Shell command: "
#: compose.c:77
msgid "Send"
-msgstr "Verschicken"
+msgstr "Absenden"
#: compose.c:78
msgid "Abort"
msgstr "%s [#%d] wurde modifiziert. Codierung neu bestimmen?"
#: compose.c:282
-#, fuzzy
msgid "===== Attachments ====="
-msgstr "Anhänge"
+msgstr "===== Anhänge ====="
#: compose.c:320
msgid "You may not delete the only attachment."
#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
-msgstr "Öffne Mailbox, um Nachricht von dort anzuhängen."
+msgstr "Öffne Mailbox, um Nachricht anzuhängen"
#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
#: compose.c:830
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
-msgstr "Kann Datei nicht untersuchen: %s"
+msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei nicht lesen: %s"
#: compose.c:857
msgid "New file: "
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
-msgstr "Mutt beenden?"
+msgstr "Mutt verlassen?"
#: curs_lib.c:262
msgid "unknown error"
#: curs_main.c:209
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Kann Schreib-Modus für eine nur-Lesen-Mailbox nicht ändern!"
+msgstr "Kann Schreib-Modus für eine Nur-Lesen-Mailbox nicht ändern!"
#: curs_main.c:216
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
#: curs_main.c:228
msgid "Quit"
-msgstr "Verlassen"
+msgstr "Ende"
#: curs_main.c:229 pager.c:1372 postpone.c:34
msgid "Del"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Lösch."
#: curs_main.c:230 postpone.c:35
msgid "Undel"
-msgstr "nicht lösch."
+msgstr "Behalten"
#: curs_main.c:232 query.c:45
msgid "Mail"
-msgstr "Neue Nachricht"
+msgstr "Senden"
#: curs_main.c:233 pager.c:1373
msgid "Reply"
-msgstr "Antwort"
+msgstr "Antw."
#: curs_main.c:234
msgid "Group"
-msgstr "Antwort alle"
+msgstr "Antw.alle"
#: curs_main.c:399
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
-msgstr "Mailbox wurde verändert."
+msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
#: curs_main.c:402
msgid "New mail in this mailbox."
#: curs_main.c:594
msgid "Argument must be a message number."
-msgstr "Argument muß eine Nachrichtennummer sein."
+msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
#: curs_main.c:627
msgid "That message is not visible."
#: curs_main.c:1151
msgid " in this limited view"
-msgstr " in dieser begrenzeten Ansicht."
+msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
#: curs_main.c:1261
msgid "No more threads."
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Generische Bindungen:\n"
+"Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
"\n"
#: help.c:332
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Ungebundene Funktionen:\n"
+"Unbelegte Funktionen:\n"
"\n"
#: help.c:340
#: imap.c:425
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
-msgstr "Hole Nachrichten-Header... [%d/%d]"
+msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
#: imap.c:623 mbox.c:954
msgid "Reopening mailbox..."
#: imap.c:902
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
-msgstr "Paßwort für %s@%s: "
+msgstr "Passwort für %s@%s: "
#: imap.c:915
msgid "Logging in..."
#: init.c:527
msgid "invalid header field"
-msgstr "Ungültiges Header-Feld"
+msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
#: init.c:535
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
-msgstr "Ignoriere leeres Header-Feld: %s"
+msgstr "my_hdr: Ignoriere leeres Kopf-Feld: %s"
#: init.c:587
#, c-format
#: init.c:729
msgid "prefix is illegal with reset"
-msgstr "reset erlaubt kein Präfix"
+msgstr "reset: Präfix ist nicht erlaubt."
#: init.c:735
msgid "value is illegal with reset"
-msgstr "reset erlaubt diesen Wert nicht"
+msgstr "reset: Wertzuweisung ist nicht erlaubt."
#: init.c:752
#, c-format
#: init.c:759
#, c-format
msgid "%s is set"
-msgstr "%s ist gesetzt"
+msgstr "%s ist gesetzt."
#: init.c:759
#, c-format
msgid "%s is unset"
-msgstr "%s ist nicht gesetzt"
+msgstr "%s ist nicht gesetzt."
#: init.c:930
#, c-format
#: init.c:1109
#, c-format
msgid "source: error at %s"
-msgstr "Source: Fehler bei %s"
+msgstr "source: Fehler bei %s"
#: init.c:1114
msgid "source: too many arguments"
#: init.c:1513
msgid "unable to determine home directory"
-msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen"
+msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
#: init.c:1521
msgid "unable to determine username"
-msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen"
+msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
#: keymap.c:434
msgid "Macro loop detected."
#: keymap.c:620 keymap.c:628
#, fuzzy
msgid "Key is not bound."
-msgstr "Taste ist nicht gebunden. Konsultieren Sie das Handbuch."
+msgstr "Taste ist nicht belegt. Konsultieren Sie das Handbuch."
#: keymap.c:632
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
-msgstr "Taste ist nicht gebunden. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
+msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
#: keymap.c:643
msgid "push: too many arguments"
#: keymap.c:800
msgid "macro: too many arguments"
-msgstr "macro: Zu viele Paramter"
+msgstr "macro: Zu viele Parameter"
#: keymap.c:830
msgid "exec: too few arguments"
#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
-msgstr "benenne angehängte Datei um"
+msgstr "Benenne angehängte Datei um"
#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
-msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender"
+msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
-msgstr "erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
+msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
-msgstr "erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
+msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
-msgstr "Lösche alle Nachrichten in Diskussionsfadenteil"
+msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
-msgstr "Lösche alle Nachrichten in Diskussionsfaden"
+msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
-msgstr "Rotiere zwischen Mailboxen"
+msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
-msgstr "gehe 1/2 Seite nach unten"
+msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
-msgstr "gehe 1/2 Seite nach oben"
+msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "Öffne eine andere Mailbox im nur-Lesen-Modus"
+msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
-msgstr "Wähle angezeigte Nachrichten mit Muster aus"
+msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
-msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und verlasse das Programm"
+msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
#: lib.c:755
msgid "File is a directory, save under it?"
-msgstr "Datei ist Verzeichnis, darunter abspeichern?"
+msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
#: lib.c:760
msgid "File under directory: "
-msgstr "Datei unter Verzeichnis: "
+msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
#: lib.c:771
msgid "File exists, overwrite?"
#: main.c:40
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr ""
-"Um die Entwickler zu Kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
+"Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
"eine Nachricht an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
#: main.c:43
#: main.c:632
msgid "No mailbox with new mail."
-msgstr "Keine Mailboxen mit neuen Nachrichten."
+msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
#: main.c:666
msgid "Mailbox is empty."
#: mbox.c:688
msgid "Unable to lock mailbox!"
-msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff markieren!"
+msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#: pager.c:1366
msgid "PrevPg"
-msgstr "Vorige Seite"
+msgstr "S.zurück"
#: pager.c:1367
msgid "NextPg"
-msgstr "Nächste Seite"
+msgstr "S.vor"
#: pager.c:1371
msgid "View Attachm."
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1737 pager.c:1768 pager.c:1797 pager.c:2016
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt"
+msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
#: pager.c:1753 pager.c:1775 pager.c:1786
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt"
+msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
#: pager.c:1859
msgid "Reverse search: "
#: pattern.c:666
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
-msgstr "Unpasende Klammern: %s"
+msgstr "Unpassende Klammern: %s"
#: pattern.c:698
msgid "empty pattern"
#: pgp.c:321
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
-msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n"
+msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
#: pgp.c:348
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[--Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
+"[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:670 pgp.c:895
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n"
+"[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:968
#: pgp.c:1081
msgid "Can't open PGP subprocess!"
-msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!"
+msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
#: pgp.c:1215
#, c-format
#: pop.c:67
msgid "POP Password: "
-msgstr "POP-Paßwort:"
+msgstr "POP-Passwort:"
#: pop.c:92
msgid "POP host is not defined."
#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
-msgstr ""
+msgstr "Lese %d neue Nachricht (%d Bytes)..."
+
+#: pop.c:211
+#, c-format
+msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
+msgstr "Lese %d neue Nachrichten (%d Bytes)..."
#: pop.c:246
msgid "Error reading message!"
#: pop.c:282
msgid "Error while writing mailbox!"
-msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zum schreiben!"
+msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
#: pop.c:306
#, c-format
#: score.c:72
msgid "score: too few arguments"
-msgstr "Score: Zu wenige Parameter."
+msgstr "score: Zu wenige Parameter."
#: score.c:81
msgid "score: too many arguments"
#: send.c:653
msgid "Forward MIME encapsulated?"
-msgstr "Mit MIME-Kapselung weiterleiten?"
+msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.