# Irish translations for mutt.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
+# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutt 1.5.11\n"
+"Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-14 16:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-16 14:22-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-14 14:21-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:414
-#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521
-#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
+#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521 postpone.c:46
+#: query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: alias.c:293 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'"
+msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
#: alias.c:305
msgid "Personal name: "
msgid "Mask"
msgstr "Masc"
-#: browser.c:382 browser.c:1000
+#: browser.c:382 browser.c:995
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "Ní comhadlann í %s."
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!"
-#: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166
+#: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid"
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP"
-#: browser.c:916
-#, fuzzy
-msgid "Cannot delete root folder"
-msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
-
-#: browser.c:919
+#: browser.c:914
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
-#: browser.c:933
+#: browser.c:928
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Scriosadh an bosca."
-#: browser.c:939
+#: browser.c:934
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Níor scriosadh an bosca."
-#: browser.c:958
+#: browser.c:953
msgid "Chdir to: "
msgstr "Chdir go: "
-#: browser.c:988 browser.c:1061
+#: browser.c:983 browser.c:1056
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
-#: browser.c:1011
+#: browser.c:1006
msgid "File Mask: "
msgstr "Masc Comhaid: "
-#: browser.c:1084
+#: browser.c:1079
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
-#: browser.c:1085
+#: browser.c:1080
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
-#: browser.c:1086
+#: browser.c:1081
msgid "dazn"
msgstr "damn"
-#: browser.c:1153
+#: browser.c:1148
msgid "New file name: "
msgstr "Ainm comhaid nua: "
-#: browser.c:1184
+#: browser.c:1179
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú"
-#: browser.c:1201
+#: browser.c:1196
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
#: commands.c:308 recvcmd.c:215
msgid "Messages bounced."
-msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí"
+msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí."
#: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
msgid "Can't create filter process"
#: commands.c:508
msgid ""
-"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
-"(p)am?: "
+"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
+"am?: "
msgstr ""
-"DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s"
-"(p)am?: "
+"DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
+"am?: "
#: commands.c:509
msgid ""
#: crypt-gpgme.c:993
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr "Rabhadh: Cealaíodh ceann amháin de na heochracha\n"
+msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n"
#: crypt-gpgme.c:1002
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
#: crypt-gpgme.c:1041
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr "Is róshean an CRL le fáil\n"
+msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n"
#: crypt-gpgme.c:1046
msgid "A policy requirement was not met\n"
#: crypt-gpgme.c:1152
msgid ""
-"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
-"as shown above\n"
+"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as "
+"shown above\n"
msgstr ""
"RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine "
"ainmnithe thuas\n"
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Deireadh an eolais faoin síniú --\n"
+"[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:1507
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2210
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2254
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+"[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2284
#: crypt-gpgme.c:3100
msgid "[Revoked]"
-msgstr "[Aisghairthe]"
+msgstr "[Cúlghairthe]"
#: crypt-gpgme.c:3110
msgid "[Expired]"
#: crypt-gpgme.c:3533
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
-msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/aisghairthe."
+msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe."
#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514
#: smime.c:431
#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
-msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/aisghairthe."
+msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
-msgstr "Is as feidhm/díchumasaithe/aisghairthe é an ID."
+msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr "ID gan bailíocht chinnte."
+msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte."
#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
-msgstr "Níl an ID bailí."
+msgstr "Níl an t-aitheantas bailí."
#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
-msgstr "Is ar éigean atá an ID bailí"
+msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí."
#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626
#, c-format
#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
-msgstr "Úsáid keyID = \"%s\" le haghaidh %s?"
+msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?"
#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
-msgstr "Iontráil keyID le haghaidh %s: "
+msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: "
#: crypt-gpgme.c:4104
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
-"[-- Is sínithe iad na sonraí a leanas --]\n"
+"[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n"
"\n"
#: crypt.c:880
"[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
#: cryptglue.c:89
-#, fuzzy
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr ""
-"is socraithe \"crypt_use_gpgme\" ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
+"tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
#: cryptglue.c:112
msgid "Invoking S/MIME..."
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Scoir Mutt?"
-#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:568 mutt_ssl.c:329
+#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:561 mutt_ssl.c:329
msgid "unknown error"
msgstr "earráid anaithnid"
#: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44
msgid "Mailbox is read-only."
-msgstr "Tá an bosca poist léimh amháin."
+msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin."
#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
#: curs_main.c:257
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
-msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist léimh-amháin!"
+msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!"
#: curs_main.c:264
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
#: curs_main.c:795
msgid "Invalid message number."
-msgstr "Uimhir theachtaireachta neamhbhailí."
+msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta."
#: curs_main.c:811
msgid "Delete messages matching: "
#: curs_main.c:870
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"."
#: curs_main.c:882
msgid "Quit Mutt?"
#: curs_main.c:1064
msgid "Open mailbox in read-only mode"
-msgstr "Oscail bosca poist i mód léimh amháin"
+msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin"
#: curs_main.c:1066
msgid "Open mailbox"
msgid "You are on the first message."
msgstr "An chéad teachtaireacht."
-#: curs_main.c:1434 pattern.c:1438
+#: curs_main.c:1434 pattern.c:1379
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
-#: curs_main.c:1443 pattern.c:1449
+#: curs_main.c:1443 pattern.c:1390
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
#: curs_main.c:1626
msgid "You are on the first thread."
-msgstr "Is an chéad snáithe é seo."
+msgstr "Is é seo an chéad snáithe."
#: curs_main.c:1707
msgid "Thread contains unread messages."
msgid "Can't edit message on POP server."
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
-#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
-#.
#: edit.c:41
-#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
"~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
"~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
-"~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
-"~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
-"~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
-"~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
-"~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
-"~w comhad\t\twrite message to file\n"
-"~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
-"~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
-".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
#: edit.c:52
-#, fuzzy
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
-"~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n"
-"~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n"
-"~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n"
-"~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n"
-"~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n"
-"~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n"
-"~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
-"~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
-"~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
"~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
"~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
"~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
"~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
"~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
-"~w comhad\t\twrite message to file\n"
+"~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n"
"~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
"~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
-msgstr "ní féidir fillteán sealadach %s a chruthú"
+msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
#: editmsg.c:122
msgid "Message file is empty!"
-msgstr "Is folamh an teachtaireacht!"
+msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!"
#: editmsg.c:129
msgid "Message not modified!"
#: editmsg.c:137
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
-msgstr "Níorbh fhéidir an comhad theachtaireachta %s a oscailt"
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s"
#: editmsg.c:144 editmsg.c:172
#, c-format
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Liosta fillteán á fháil..."
-#: imap/browse.c:224
+#: imap/browse.c:223
msgid "No such folder"
msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann"
-#: imap/browse.c:287
+#: imap/browse.c:286
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
-#: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338
+#: imap/browse.c:291 imap/browse.c:337
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
-#: imap/browse.c:300
+#: imap/browse.c:299
msgid "Mailbox created."
msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
-#: imap/browse.c:331
+#: imap/browse.c:330
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: "
-#: imap/browse.c:344
+#: imap/browse.c:343
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
-#: imap/browse.c:349
+#: imap/browse.c:348
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
-#: imap/command.c:372
+#: imap/command.c:347
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Dúnadh bosca poist"
+#. something is wrong because the server reported fewer messages
+#. * than we previously saw
+#: imap/command.c:390
+msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
+msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!"
+
#: imap/imap.c:178
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
-msgstr "Nasc le %s a' dhúnadh..."
+msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..."
#: imap/imap.c:305
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist"
-#: imap/imap.c:788 imap/message.c:790 muttlib.c:1298
+#: imap/imap.c:788 imap/message.c:799 muttlib.c:1298
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Cruthaigh %s?"
msgstr "Theip ar scriosadh"
#: imap/imap.c:1166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
-msgstr "Bratacha stádais á sábháil... [%d/%d]"
+msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1216
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?"
#: imap/imap.c:1224
-#, fuzzy
msgid "Error saving flags"
-msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!"
+msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil"
#: imap/imap.c:1236
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Ag liostáil le %s..."
#: imap/imap.c:1762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
-msgstr "Ag díliostáil le %s..."
+msgstr "Ag díliostáil ó %s..."
#: imap/imap.c:1772
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
-msgstr "Ag liostáil le %s..."
+msgstr "Liostáilte le %s"
#: imap/imap.c:1774
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
-msgstr "Ag díliostáil le %s..."
+msgstr "Díliostáilte ó %s"
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:97
msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:217 pop.c:246
+#: imap/message.c:224 pop.c:246
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]"
-#: imap/message.c:400 imap/message.c:458 pop.c:505
+#: imap/message.c:409 imap/message.c:467 pop.c:505
msgid "Fetching message..."
msgstr "Teachtaireacht á fáil..."
-#: imap/message.c:446 pop.c:499
+#: imap/message.c:455 pop.c:499
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
-"Is mícheart é innéacs na dteachtaireachtaí. Bain triail as an mbosca poist a "
+"Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
"athoscailt."
-#: imap/message.c:596
+#: imap/message.c:605
msgid "Uploading message..."
msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..."
-#: imap/message.c:756
+#: imap/message.c:765
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..."
-#: imap/message.c:760
+#: imap/message.c:769
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..."
#: init.c:877
msgid "Missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh."
#: init.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
-msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n"
+msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n"
#: init.c:1098
-#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
-msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
+msgstr "iatáin: gan chóiriú"
#: init.c:1136
-#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
-msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
+msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí"
#: init.c:1150
-#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
-msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
+msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú"
#: init.c:1173
msgid "unattachments: invalid disposition"
-msgstr ""
+msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí"
#: init.c:1300
msgid "alias: no address"
#: init.c:2166
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
-msgstr "Earráid i %s, líne %s: %s"
+msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s"
#. the muttrc source keyword
#: init.c:2189
#: init.c:3036
msgid "-group: no group name"
-msgstr ""
+msgstr "-group: gan ainm grúpa"
#: init.c:3046
-#, fuzzy
msgid "out of arguments"
msgstr "níl go leor argóintí ann"
#: keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr "deireadh an reatha coinníollaigh (no-op)"
+msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)"
#: keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: keymap_alldefs.h:17
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr ""
-"scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar "
-"(IMAP amháin)"
+"scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar (IMAP "
+"amháin)"
#: keymap_alldefs.h:18
msgid "list mailboxes with new mail"
#: keymap_alldefs.h:67
msgid "jump to the beginning of the line"
-msgstr "léim go tús an líne"
+msgstr "léim go tús na líne"
#: keymap_alldefs.h:68
msgid "cycle among incoming mailboxes"
#: keymap_alldefs.h:105
msgid "open a different folder in read only mode"
-msgstr "oscail fillteán eile sa mhód léimh-amháin"
+msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin"
#: keymap_alldefs.h:106
msgid "clear a status flag from a message"
#: keymap_alldefs.h:188
msgid "view the key's user id"
-msgstr "amharc ar ID úsáideora na heochrach"
+msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach"
#: keymap_alldefs.h:189
msgid "check for classic pgp"
#: lib.c:126
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh"
+msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!"
#: lib.c:133 lib.c:148 lib.c:180
msgid "Out of memory!"
msgstr "Cuimhne ídithe!"
#: main.c:59
-#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
-"Chun teagmháil a dhéanamh leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
-"chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil. Úsáid an uirlis flea(1)\n"
-"chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh, le do thoil.\n"
+"Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
+"chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil. Chun tuairisc ar fhabht\n"
+"a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n"
#: main.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
+"Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
"Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n"
"eolais a fháil. Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n"
"a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
+"Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright © 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"\n"
+"Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n"
#: main.c:81
msgid ""
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
+" Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
+" a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
+" foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
+" nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
+"\n"
+" Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BARÁNTA;\n"
+" go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n"
+" AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n"
+" sonraí a fháil.\n"
#: main.c:91
msgid ""
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
+" Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
+" in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n"
+" Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+" Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#: main.c:108
-#, fuzzy
msgid ""
"usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<file> ]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"[...]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
-" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
-"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
+" mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -"
+"i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"<comhad>] [-s <ábhar>] [-b <seoladh>] [-c <seoladh>] <seoladh> [...]\n"
" mutt [-n] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
-"\n"
-"roghanna:\n"
-" -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
-" -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
-" -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
-" -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
-" -D\t\tpriontáil luach gach athróige go stdout"
#: main.c:116
msgid ""
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
+"roghanna:\n"
+" -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
+" -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
+" -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
+" -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
+" -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout"
#: main.c:124
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr " -d <leibhéal>\tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0"
#: main.c:127
-#, fuzzy
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
" -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
" -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
-" -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa fhreagra\n"
+" -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n"
" -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
" -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
-" -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá\n"
-" -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
-" -R\t\toscail bosca poist sa mhód léimh-amháin\n"
-" -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
-"ann)\n"
-" -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag an am tiomsaithe\n"
-" -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
-" -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
-" -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
-" -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n"
-" -h\t\tan chabhair seo"
+" -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá"
#: main.c:136
-#, fuzzy
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
-" -e <ordú>\tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n"
-" -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
-" -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
-" -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
-" -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa fhreagra\n"
-" -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
-" -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
-" -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá\n"
" -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
-" -R\t\toscail bosca poist sa mhód léimh-amháin\n"
+" -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n"
" -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
"ann)\n"
-" -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag an am tiomsaithe\n"
+" -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n"
" -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
" -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
" -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
#: main.c:497
msgid "Error initializing terminal."
-msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú"
+msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú."
#: main.c:607
#, c-format
#: main.c:609
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr ""
-"Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim "
-"air.\n"
+"Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim air.\n"
#: main.c:761
#, c-format
#: main.c:953
msgid "Mailbox is empty."
-msgstr "Is folamh an bosca poist."
+msgstr "Tá an bosca poist folamh."
#: mbox.c:129 mbox.c:288
#, c-format
#: mbox.c:153 mbox.c:210
msgid "Mailbox is corrupt!"
-msgstr "Is truaillithe an bosca poist!"
+msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!"
#: mbox.c:662
msgid "Mailbox was corrupted!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
-#.
#: mbox.c:753
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
-#.
#: mbox.c:905
msgid "Committing changes..."
msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..."
msgid "Invalid index number."
msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
-#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
-#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041
+#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 menu.c:603
+#: menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1041
msgid "No entries."
msgstr "Níl aon iontráil ann."
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Ar an chéad iontráil."
-#: menu.c:722 pattern.c:1380
+#: menu.c:722 pattern.c:1321
msgid "Search for: "
msgstr "Déan cuardach ar: "
-#: menu.c:723 pattern.c:1381
+#: menu.c:723 pattern.c:1322
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
-#: menu.c:733 pattern.c:1413
+#: menu.c:733 pattern.c:1354
msgid "No search pattern."
msgstr "Gan patrún cuardaigh."
-#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1482
+#: menu.c:763 pager.c:1989 pager.c:2005 pager.c:2113 pattern.c:1423
msgid "Not found."
msgstr "Ar iarraidh."
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad"
-#: mutt_socket.c:101 mutt_socket.c:172
+#: mutt_socket.c:94 mutt_socket.c:165
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Nasc le %s dúnta"
-#: mutt_socket.c:292
+#: mutt_socket.c:285
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "Níl SSL ar fáil."
-#: mutt_socket.c:324
+#: mutt_socket.c:317
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
-#: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:409
+#: mutt_socket.c:388 mutt_socket.c:402
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)"
-#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520
+#: mutt_socket.c:455 mutt_socket.c:513
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "DrochIDN \"%s\"."
-#: mutt_socket.c:469 mutt_socket.c:527
+#: mutt_socket.c:462 mutt_socket.c:520
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "%s á chuardach..."
-#: mutt_socket.c:480 mutt_socket.c:534
+#: mutt_socket.c:473 mutt_socket.c:527
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\""
-#: mutt_socket.c:485 mutt_socket.c:543
+#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:536
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..."
-#: mutt_socket.c:567
+#: mutt_socket.c:560
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
-msgstr "RABHADH: Aisghaireadh an teastas freastalaí"
+msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí"
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1897 pager.c:1928 pager.c:1960 pager.c:2201
msgid "Bottom of message is shown."
-msgstr "Is bun na teachtaireachta é seo."
+msgstr "Seo é bun na teachtaireachta."
#: pager.c:1913 pager.c:1935 pager.c:1942 pager.c:1949
msgid "Top of message is shown."
-msgstr "Is barr na teachtaireachta é seo."
+msgstr "Seo é barr na teachtaireachta."
#: pager.c:2018
msgid "Reverse search: "
msgstr "Earráid i slonn: %s"
#: pattern.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Empty expression"
-msgstr "earráid i slonn"
+msgstr "Slonn folamh"
#: pattern.c:400
#, c-format
msgid "error in expression"
msgstr "earráid i slonn"
-#: pattern.c:801 pattern.c:947
+#: pattern.c:801 pattern.c:913
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "earráid i slonn ag: %s"
-#: pattern.c:831
-#, fuzzy, c-format
-msgid "mismatched brackets: %s"
-msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
-
-#: pattern.c:887
+#: pattern.c:853
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: ordú neamhbhailí"
-#: pattern.c:893
+#: pattern.c:859
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo"
-#: pattern.c:906
+#: pattern.c:872
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
-#: pattern.c:922
+#: pattern.c:888
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
-#: pattern.c:954
+#: pattern.c:920
msgid "empty pattern"
msgstr "slonn folamh"
-#: pattern.c:1201
+#: pattern.c:1142
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
-#: pattern.c:1270 pattern.c:1399
+#: pattern.c:1211 pattern.c:1340
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..."
-#: pattern.c:1289
+#: pattern.c:1230
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
-#: pattern.c:1352
+#: pattern.c:1293
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
-#: pattern.c:1441
+#: pattern.c:1382
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach"
-#: pattern.c:1452
+#: pattern.c:1393
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
-#: pattern.c:1474
+#: pattern.c:1415
msgid "Search interrupted."
msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
#: pgpkey.c:490
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
-"Is as feidhm, aisghairthe, nó díchumasaithe gach eochair chomhoiriúnach."
+"Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe."
#: pgpkey.c:532
#, c-format
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
-msgstr "Iontráil an keyID, le do thoil: "
+msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: "
#: pgpkey.c:752
msgid "Invoking pgp..."
#: pop.c:123
msgid "Can't write header to temporary file!"
-msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach"
+msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!"
#: pop.c:234 pop_lib.c:203
#, c-format
msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
-#, fuzzy
msgid "Illegal crypto header"
-msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe PGP"
+msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe"
#: postpone.c:485
msgid "Illegal S/MIME header"
#: recvcmd.c:462
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr ""
-"Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh "
-"mar MIME?"
+"Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh mar "
+"MIME?"
#: recvcmd.c:587
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
#: remailer.c:738
-msgid ""
-"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
+msgid "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!"
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message. This
#. * provides a way to do that.
-#.
#: send.c:488
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
#: send.c:522
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
-msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s"
+msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
-#.
#: send.c:696
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
-#.
#: send.c:1090
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?"
#: smime.c:333
msgid "Revoked "
-msgstr "Aisghairthe "
+msgstr "Cúlghairthe "
#: smime.c:336
msgid "Invalid "
#: smime.c:368
msgid "Enter keyID: "
-msgstr "Iontráil keyID: "
+msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: "
#: smime.c:391
#, c-format
#: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
#, c-format
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
-msgstr "ID %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
+msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
#: smime.c:545 smime.c:615
#, c-format
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
-msgstr "Bain úsáid as ID (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
+msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
#: smime.c:548 smime.c:618
#, c-format
msgid "Use ID %s for %s ?"
-msgstr "Bain úsáid as ID %s le haghaidh %s ?"
+msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?"
#: smime.c:637
#, c-format
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
msgstr ""
-"Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín san ID %s. (eochair ar bith le "
-"leanúint ar aghaidh)"
+"Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith "
+"le leanúint ar aghaidh)"
#: smime.c:796
#, c-format
#: smime.c:1764
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
-msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
+msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
#: smime.c:1767
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr ""
-"[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí a leanas --]\n"
-"\n"
+"[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
#: smime.c:1831
msgid ""
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
-"S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á "
-"déan? "
+"S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á déan? "
#: smime.c:1945
msgid "eswabfc"
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
#: smime.c:1960
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
-msgstr ""
+msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? "
#: smime.c:1963
msgid "drac"
-msgstr ""
+msgstr "drag"
#: smime.c:1966
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
-msgstr ""
+msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
#: smime.c:1967
msgid "dt"
-msgstr ""
+msgstr "dt"
#: smime.c:1979
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
-msgstr ""
+msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
#: smime.c:1980
msgid "468"
-msgstr ""
+msgstr "468"
#: smime.c:1995
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
-msgstr ""
+msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
#: smime.c:1996
msgid "895"
-msgstr ""
+msgstr "895"
#: smime.c:2024
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
-#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
-#~ msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncronú líon na dteachtaireachtaí!"
-
#~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
#~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil"
#~ "\n"
#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-#~ "1301, USA.\n"
+#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
+#~ "USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
#~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
#~ "in\n"
#~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
#~ "Software\n"
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-#~ "1301, USA.\n"
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
+#~ "USA.\n"
#~ msgid ""
#~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "