# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 1999-2001
+# Rubén Llorente <porting@use.startmail.com>, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neomutt-20161104\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-28 16:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
-"Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-28 23:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-28 19:29+0100\n"
+"Last-Translator: Rubén Llorente\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: alias.c:273
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: Este alias podría no funcionar adecuadamente. ¿Desea arreglarlo? "
#: alias.c:298
msgid "Address: "
#: alias.c:308 send.c:215
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Error: '%s' es un IDN incorrecto."
#: alias.c:320
msgid "Personal name: "
#: attach.c:477
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Orden: %-20.20s Descripción: %s"
#: attach.c:481
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "---Orden: %-30.30s Adjunto: %s"
#: attach.c:558
#, fuzzy, c-format
#: browser.c:55
msgid "Goto"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a"
#: browser.c:56 browser.c:68
msgid "Mask"
#: browser.c:64
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista"
#: browser.c:65
#, fuzzy
#: browser.c:67 curs_main.c:816
msgid "Catchup"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar"
#: browser.c:671 browser.c:1640
#, c-format
#: browser.c:932
#, c-format
msgid "Newsgroups on server [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de noticias en el servidor [%s]"
#: browser.c:941
#, c-format
#: commands.c:202
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
-msgstr ""
+msgstr "El propietario del certificado S/MIME no coincide con el remitente."
#: commands.c:205 commands.c:216
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: Parte de este mensaje no ha sido firmado."
#: commands.c:207
#, fuzzy
#: commands.c:267 commands.c:277 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: El mensaje no contiene una cabecera From:"
#: commands.c:285 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
#: commands.c:310 recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "IDN incorrecto: '%s'"
#: commands.c:321 recvcmd.c:204
#, c-format
#. L10N: This refers to the encryption of the email, e.g. "Security: None"
#: compose.c:162
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguna"
#: compose.c:169
#, fuzzy
#: compose.c:171
msgid " (PGP/MIME)"
-msgstr ""
+msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:175
msgid " (S/MIME)"
-msgstr ""
+msgstr " (S/MIME)"
#: compose.c:179
msgid " (OppEnc mode)"
-msgstr ""
+msgstr " (Modo OppEnc)"
#: compose.c:187 compose.c:191
#, fuzzy
#: compose.c:351
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: '%s' es un IDN inválido."
#: compose.c:374
msgid "You may not delete the only attachment."
#: compose.c:749 send.c:1873
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "IDN inválido en \"%s\": '%s'"
#: compose.c:838
msgid "Attaching selected files..."
#: compose.c:1439
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
-msgstr ""
+msgstr "S/MIME ya ha sido seleccionado. ¿Limpiar y continuar?"
#: compose.c:1472
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
-msgstr ""
+msgstr "PGP ya ha sido seleccionado. ¿Limpiar y continuar?"
#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:847
msgid "Unable to lock mailbox!"
#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
-msgstr ""
+msgstr "Descomprimiendo %s"
#: compress.c:494
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
-msgstr ""
+msgstr "El contenido del archivo comprimido no puede ser identificado"
#: compress.c:501 compress.c:579
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
-msgstr ""
+msgstr "No se encuentran operaciones para la bandeja de email de tipo %d"
#: compress.c:540 compress.c:834
#, c-format
msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede concatenar sin un append-hook o close-hook: %s"
#: compress.c:561
#, fuzzy, c-format
#: compress.c:572
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
-msgstr ""
+msgstr "Este tipo de bandeja de email no soporta operaciones de concatenación."
#: compress.c:648
#, fuzzy, c-format
#: compress.c:885
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede sincronizar un archivo comprimido sin un close-hook"
#: compress.c:907
#, fuzzy, c-format
#: copy.c:725
msgid "No decryption engine available for message"
-msgstr ""
+msgstr "No existe un motor de descifrado disponible para el mensaje"
#: crypt-gpgme.c:393
#, fuzzy, c-format
#: crypt-gpgme.c:403
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "error activando el protocolo CMS: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:423
#, fuzzy, c-format
#: crypt-gpgme.c:721
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "clave secreta `%s' no encontrada: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:731
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Especificación ambigua de la clave secreta `%s'\n"
#: crypt-gpgme.c:743
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "error seleccionando la clave secreta `%s': %s\n"
#: crypt-gpgme.c:760
#, fuzzy, c-format
#: crypt-gpgme.c:944
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
-msgstr ""
+msgstr "$pgp_sign_as no está definido, y no hay clave por defecto especificada en ~/.gnupg/gpg.conf"
#: crypt-gpgme.c:1140
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: una de las claves ha sido revocada\n"
#: crypt-gpgme.c:1149
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: la clave empleada para crear la firma caducó el: "
#: crypt-gpgme.c:1155
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:1171
msgid "Warning: The signature expired at: "
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: la firma caducó el:"
#: crypt-gpgme.c:1177
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede verificar, debido a la ausencia de una clave o certificado\n"
#: crypt-gpgme.c:1182
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:1188
msgid "Available CRL is too old\n"
-msgstr ""
+msgstr "El CRL disponible es demasiado antigüo\n"
#: crypt-gpgme.c:1193
msgid "A policy requirement was not met\n"
#: crypt-gpgme.c:1202
msgid "A system error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
#: crypt-gpgme.c:1236
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
-msgstr ""
+msgstr "AVISO: La entrada PKA no coincide con la dirección del firmante: "
#: crypt-gpgme.c:1243
msgid "PKA verified signer's address is: "
-msgstr ""
+msgstr "La dirección del firmante con PKA verificada es: "
#. L10N: DOTFILL
#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
#: crypt-gpgme.c:1260 crypt-gpgme.c:3470
#, fuzzy
msgid "Fingerprint: "
-msgstr "Huella: %s"
+msgstr "Huella .........: %s"
#: crypt-gpgme.c:1320
msgid "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO: NO hay evidencia de que la clave pertenezca a la persona indicada más arriba\n"
#: crypt-gpgme.c:1327
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO: La clave NO PERTENECE a la persona indicada más arriba\n"
#: crypt-gpgme.c:1331
msgid "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown above\n"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO: NO existe la seguridad de que la clave pertenezca a la persona indicada más arriba\n"
#: crypt-gpgme.c:1361 crypt-gpgme.c:1366
msgid "aka: "
-msgstr ""
+msgstr " alias .........: "
#: crypt-gpgme.c:1376
msgid "KeyID "
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de clave "
#: crypt-gpgme.c:1385 crypt-gpgme.c:1390
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:1463
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error al obtener información para el identificador de clave %s: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1470 crypt-gpgme.c:1485
msgid "Good signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "Firma válida de:"
#: crypt-gpgme.c:1477
msgid "*BAD* signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "Firma *INVÁLIDA* de:"
#: crypt-gpgme.c:1493
msgid "Problem signature from:"
-msgstr ""
+msgstr "Firma problemática de:"
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: crypt-gpgme.c:1500
msgid " expires: "
-msgstr ""
+msgstr " caduca: "
#: crypt-gpgme.c:1547 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2471
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[-- Inicio de la información de la firma --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1559
#, fuzzy, c-format
#: crypt-gpgme.c:1613
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Comienzo del Comentario (firma de: %s) ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1635
msgid "*** End Notation ***\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** Fin del Comentario ***\n"
#: crypt-gpgme.c:1643 crypt-gpgme.c:1783 crypt-gpgme.c:2484
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:2447
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: descifrado/verificación fallida: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:2492
msgid "Error: copy data failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: copia de datos fallida\n"
#: crypt-gpgme.c:2513 pgp.c:519
msgid ""
#: crypt-gpgme.c:3304
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[No se puede mostrar este identificador de usuario (codificación desconocida)]"
#: crypt-gpgme.c:3306
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
-msgstr ""
+msgstr "[No se puede mostrar este identificador de usuario (codificación inválida)]"
#: crypt-gpgme.c:3311
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
-msgstr ""
+msgstr "[No se puede mostrar este identificador de usuario (DN inválido)]"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt-gpgme.c:3388
msgid " aka ......: "
-msgstr ""
+msgstr " alias ......: "
#: crypt-gpgme.c:3388
msgid "Name ......: "
-msgstr ""
+msgstr "Nombre ......: "
#: crypt-gpgme.c:3391 crypt-gpgme.c:3541
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:3412 crypt-gpgme.c:3566
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
-msgstr "Mes inválido: %s"
+msgstr "Mes inválido ...: %s"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt-gpgme.c:3426 crypt-gpgme.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
-msgstr "Mes inválido: %s"
+msgstr "Mes inválido ...: %s"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt-gpgme.c:3440 crypt-gpgme.c:3594
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de clave ..: %s, %lu bit %s\n"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3597
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
-msgstr ""
+msgstr "Usos de la clave: "
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3602
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3603
#: crypt-gpgme.c:3608 crypt-gpgme.c:3613
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3607
msgid "signing"
-msgstr ""
+msgstr "firmando"
#: crypt-gpgme.c:3458 crypt-gpgme.c:3612
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:3503
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Número de serie : 0x%s\n"
#. L10N: DOTFILL
#: crypt-gpgme.c:3512
#, c-format
msgid "Issued By .: "
-msgstr ""
+msgstr "Emitido por ....: "
#. L10N: DOTFILL
#: crypt-gpgme.c:3532
#, fuzzy, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
-msgstr "Key ID: 0x%s"
+msgstr "Key ID .........: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3536
msgid "[Revoked]"
-msgstr ""
+msgstr "[Revocada]"
#: crypt-gpgme.c:3546
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:3551
msgid "[Disabled]"
-msgstr ""
+msgstr "[Disactivada]"
#: crypt-gpgme.c:3639
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_start falló: %s"
#: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gpgme_op_keylist_next falló: %s"
#: crypt-gpgme.c:3985
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:470
msgid "ID has undefined validity."
-msgstr ""
+msgstr "El identificador tiene una validez indefinida."
#: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620
#, fuzzy
#: crypt-gpgme.c:4676
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
-msgstr ""
+msgstr "GPGME: protocolo OpenPGP no disponible"
#: crypt-gpgme.c:4684
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
-msgstr ""
+msgstr "GPGME: protocolo CMS no disponible"
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: crypt-gpgme.c:4722
#: crypt-gpgme.c:4943
msgid "Failed to verify sender"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al verificar el remitente"
#: crypt-gpgme.c:4946
#, fuzzy
#: crypt.c:67
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
-msgstr ""
+msgstr " (fecha actual: %c)"
#: crypt.c:72
#, fuzzy, c-format
#: crypt.c:150
msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
-msgstr ""
+msgstr "PGP Inline no puede ser utilizado con adjuntos. ¿Cambiar a PGP/MIME?"
#: crypt.c:152
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
-msgstr ""
+msgstr "Email no enviado: PGP inline no puede utilizarse con adjuntos."
#: crypt.c:159 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
msgid "Invoking PGP..."
#: crypt.c:168
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
-msgstr ""
+msgstr "El mensaje no puede enviarse en modo inline. ¿Cambiar a PGP/MIME?"
#: crypt.c:170 send.c:1796
msgid "Mail not sent."
#: crypt.c:234
msgid "Encrypt message to S/MIME Default Key also?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cifrar el mensaje también para la clave S/MIME por defecto?"
#: crypt.c:268
msgid "Encrypt message to PGP Default Key also?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cifrar el mensaje también para la clave PGP por defecto?"
#: crypt.c:508
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
-msgstr ""
+msgstr "Los mensajes S/MIME sin pistas sobre el contenido no están soportados."
#: crypt.c:728 crypt.c:772
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intentando extraer las claces PGP... \n"
#: crypt.c:752 crypt.c:792
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intentando extraer los certificados S/MIME... \n"
#: crypt.c:939
#, c-format
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
-msgstr ""
+msgstr "\"crypt_use_gpgme\" definido, pero construido sin soporte GPGME."
#: cryptglue.c:112
#, fuzzy
#: curs_main.c:1220
msgid "Article has no parent reference."
-msgstr ""
+msgstr "Al articulo no tiene referencia."
#: curs_main.c:1243
#, fuzzy
#: curs_main.c:1259
#, c-format
msgid "Article %s not found on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Artículo %s no encontrado en el servidor."
#: curs_main.c:1278
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
-msgstr ""
+msgstr "Sin Message-Id. No se puede realizar la operación."
#: curs_main.c:1282 imap/message.c:233 nntp.c:1264 pop.c:281
#, fuzzy
#: curs_main.c:1496
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
-msgstr ""
+msgstr "Para ver todos los mensajes, limite a \"all\"."
#: curs_main.c:1508 pager.c:2174
msgid "Quit Mutt?"
#: curs_main.c:1750
msgid "Failed to read thread, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al leer el hilo, abortando."
#: curs_main.c:1786
#, fuzzy
#: curs_main.c:1796
#, c-format
msgid "Update labels..."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando etiquetas..."
#: curs_main.c:1819
msgid "Failed to modify labels, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al modificar etiquetas, abortando."
#: curs_main.c:1853
#, fuzzy
#: curs_main.c:1857
msgid "Failed to create query, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al crear petición, abortando."
#: curs_main.c:1886
msgid "Open mailbox in read-only mode"
#: curs_main.c:1945
msgid "Open newsgroup"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir grupo de noticias"
#: curs_main.c:2036
#, fuzzy
#: curs_main.c:2067
msgid "Thread broken"
-msgstr ""
+msgstr "Hilo roto"
#: curs_main.c:2078
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
-msgstr ""
+msgstr "El hilo no puede romperse, el mensaje no es parte de un hilo"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2088
msgid "Cannot link threads"
-msgstr ""
+msgstr "No se pueden vincular los hilos"
#: curs_main.c:2093
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
#: curs_main.c:2107
msgid "Threads linked"
-msgstr ""
+msgstr "Hilos enlazados"
#: curs_main.c:2110
msgid "No thread linked"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún hilo enlazado"
#: curs_main.c:2146 curs_main.c:2171
msgid "You are on the last message."
#: curs_main.c:2976 pager.c:2847 recvattach.c:1262
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Responder mediante email tal y como el autor del mensaje prefiere?"
#: curs_main.c:2981 pager.c:2816 pager.c:2827 pager.c:2851
msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar un mensaje a este grupo no está permitido, puede ser un grupo moderado. ¿Continuar?"
#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:3043 pager.c:3009
#: edit.c:454
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "IDN inválido en %s: '%s'\n"
#: edit.c:472
#, c-format
#: handler.c:1282
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Una o más partes de este mensaje no han podido ser mostradas"
#: handler.c:1334
#, c-format
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de archivo de historial inválido (línea %d)"
#: hook.c:104
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
-msgstr ""
+msgstr "el atajo '^' no está definido"
#: hook.c:115
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
-msgstr ""
+msgstr "atajo expandido a expresión regular vacía"
#: hook.c:126
msgid "badly formatted command string"
-msgstr ""
+msgstr "línea de orden formateada de manera incorrecta"
#: hook.c:286
#, c-format
#: imap/browse.c:57 imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
-msgstr ""
+msgstr "%s es una ruta IMAP inválida"
#: imap/browse.c:68
msgid "Getting folder list..."
#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Conexión cifrada no disponible"
#: imap/imap.c:602 nntp.c:1472
#, c-format
#: imap/imap.c:1301
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Error al guardar las marcas. ¿Cerrar igualmente?"
#: imap/imap.c:1309
#, fuzzy
#: init.c:477
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
#: init.c:534
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
-msgstr ""
+msgstr "Subexpresiones insuficientes para la plantilla de spam"
#: init.c:630
#, fuzzy, c-format
#: init.c:989
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
-msgstr ""
+msgstr "%sgroup: falta -rx o -addr."
#: init.c:1007
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%sgroup: aviso: IDN inválido '%s'.\n"
#: init.c:1222
#, fuzzy
#: init.c:1472
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: IDN '%s' inválido en alias '%s'.\n"
#: init.c:1560
msgid "invalid header field"
#: init.c:2222
msgid "format error"
-msgstr ""
+msgstr "error de formato"
#: init.c:2222
msgid "number overflow"
-msgstr ""
+msgstr "desbordamiento de número"
#: init.c:2282
#, c-format
#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
-msgstr ""
+msgstr "Desbordamiento de número entero -- ¡No se puede asignar memoria!"
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42
msgid "Out of memory!"
#: main.c:294
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: valor '%s' es inválido para -d.\n"
#: main.c:297
#, c-format
#: main.c:531
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al interpretar enlace mailto:\n"
#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
#: main.c:569
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede usar -E con la salida estándar\n"
#: main.c:722
#, c-format
#: mh.c:1641
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
-msgstr ""
+msgstr "_maildir_commit_message(): incapaz de asignar fecha al archivo"
#: muttlib.c:840
#, c-format
#: muttlib.c:856
#, c-format
msgid "open /dev/urandom: %s"
-msgstr ""
+msgstr "abrir /dev/urandom: %s"
#: muttlib.c:862
#, c-format
msgid "read /dev/urandom: %s"
-msgstr ""
+msgstr "leer /dev/urandom: %s"
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#: mutt_notmuch.c:271 mutt_notmuch.c:1712
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch uri: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fallo al interpretar uri nontmuch: %s"
#: mutt_notmuch.c:393
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch query type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fallo al interpretar tipo de petición notmuch: %s"
#: mutt_notmuch.c:412
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch limit: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fallo al interpretar límite notmuch: %s"
#: mutt_notmuch.c:481
#, fuzzy, c-format
#: mutt_notmuch.c:488
#, c-format
msgid "Cannot open notmuch database: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede abrir la base de datos notmuch: %s: %s"
#: mutt_notmuch.c:491
#, fuzzy
#: mutt_sasl.c:201
msgid "Unknown SASL profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil SASL desconocido"
#: mutt_sasl.c:235
#, fuzzy
#: mutt_sasl.c:246
msgid "Error setting SASL security properties"
-msgstr ""
+msgstr "Error al configurar las propiedades de seguridad SASL"
#: mutt_sasl.c:256
msgid "Error setting SASL external security strength"
#: mutt_sasl.c:265
msgid "Error setting SASL external user name"
-msgstr ""
+msgstr "Error al configurar el nombre de usuario externo SASL"
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
#: mutt_socket.c:484 mutt_socket.c:543
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "IDN inválido \"%s\"."
#: mutt_socket.c:492 mutt_socket.c:551
#, c-format
#: mutt_ssl.c:430
msgid "I/O error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de Entrada/Salida"
#: mutt_ssl.c:439
#, fuzzy, c-format
#: mutt_ssl.c:912
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
-msgstr ""
+msgstr "el propietario del certificado no coincide con el nombre del equipo %s"
#: mutt_ssl.c:953
#, fuzzy, c-format
#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:166
msgid "Error: no TLS socket open"
-msgstr ""
+msgstr "Error: no hay un socket TLS abierto"
#: mutt_ssl_gnutls.c:314 mutt_ssl_gnutls.c:353
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los protocolos para conexiones TLS/SSL deshabilitados"
#: mutt_ssl_gnutls.c:359
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
#: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:849
msgid "Error processing certificate data"
-msgstr ""
+msgstr "Error al procesar los datos del certificado"
#: mutt_ssl_gnutls.c:833
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: el certificado del servidor ha sido firmado usando un algoritmo inseguro"
#: mutt_ssl_gnutls.c:952
#, fuzzy, c-format
#: mutt_ssl_gnutls.c:975
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO: El nombre del servidor no coincide con el certificado"
#: mutt_ssl_gnutls.c:980
#, fuzzy
#: mutt_ssl_gnutls.c:1087
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Error de verificación de certificado (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:1096
#, fuzzy
#: mutt_tunnel.c:149
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "El túnel a %s devolvió el error %d (%s)"
#: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183
#, fuzzy, c-format
#: mx.c:851
msgid "Mark all articles read?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: mx.c:900
#, c-format
#: mx.c:1429
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
-msgstr ""
+msgstr "Desbordameinto de número entero - no se puede asignar memoria."
#: newsrc.c:557
msgid "Loading list of groups from cache..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargando lista de grupos desde la cahé..."
#: newsrc.c:884
msgid "No news server defined!"
-msgstr ""
+msgstr "¡NO hay servidor de noticias definido!"
#: newsrc.c:900
#, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification!"
-msgstr ""
+msgstr "¡%s es una especificación de servidor de noticias inválida!"
#: nntp.c:67 nntp.c:595 pop.c:934 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
#: nntp.c:166
msgid "Server doesn't support reader mode."
-msgstr ""
+msgstr "El servidor no soporta modo lectura."
#: nntp.c:583
#, fuzzy, c-format
#: nntp.c:1443
#, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
-msgstr ""
+msgstr "¡%s es una especificación de grupo de noticias inválida!"
#: nntp.c:1461
#, c-format
msgid "Newsgroup %s not found on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Grupo de noticias %s no encontrado en el servidor."
#: nntp.c:1483
#, c-format
msgid "Newsgroup %s has been removed from the server."
-msgstr ""
+msgstr "El grupo de noticias %s ha sido eliminado del servidor."
#: nntp.c:1639
#, c-format
msgid "Article %d not found on the server."
-msgstr ""
+msgstr "Artículo %d no encontrado en el servidor."
#: nntp.c:1725 nntp.c:1754
#, fuzzy, c-format
#: pgp.c:860
msgid "Internal error. Please submit a bug report."
-msgstr ""
+msgstr "Error interno. Por favor, envíe un informe del fallo."
#: pgp.c:921
msgid ""
#: pop.c:411 pop.c:808
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
-msgstr ""
+msgstr "%s es una ruta POP inválida"
#: pop.c:455
msgid "Fetching list of messages..."
#: pop_auth.c:215
msgid "POP timestamp is invalid!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Marca de tiempo POP inválida!"
#: pop_auth.c:220
msgid "Authenticating (APOP)..."
#: send.c:1911
msgid "Message contains text matching \"$attach_keyword\". Not sending."
-msgstr ""
+msgstr "El mensaje contiene texto que coincide con \"$attach_keyword\". No se envía."
#: send.c:1975 smtp.c:188
msgid "Sending message..."
#: send.c:2126
msgid "Article posted."
-msgstr ""
+msgstr "Artículo enviado."
#: send.c:2126 send.c:2128
msgid "Mail sent."
#: sendlib.c:2431
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
-msgstr ""
+msgstr "$sendmail debe ser definido para mandar emails."
#: sendlib.c:2530
#, c-format
#: sendlib.c:2715
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
-msgstr ""
+msgstr "IDN %s inválido mientras se preparaba resent-from."
#: signal.c:43
#, c-format
#: smime.c:909
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
-msgstr ""
+msgstr "No se ha encontrado ningún certificado (válido) para %s."
#: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243
#, fuzzy
#: smime.c:1467 smime.c:1624
msgid "No output from OpenSSL..."
-msgstr ""
+msgstr "Sin respuesta de OpenSSL..."
#: smime.c:1534
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede firmar: NO se ha especificado una clave. Utilice \"Firmar Como\"."
#: smime.c:1586
#, fuzzy
#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#: smime.c:2127
-#, fuzzy
msgid "eswabfco"
-msgstr "dicon"
+msgstr ""
#. L10N: S/MIME options
#: smime.c:2136
#. L10N: S/MIME options
#. The 'f' is undocumented. Please DO NOT translate it.
#: smime.c:2139
-#, fuzzy
msgid "eswabfc"
-msgstr "dicon"
+msgstr ""
#: smime.c:2160
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
#: smtp.c:356
msgid "SMTP session failed: read error"
-msgstr ""
+msgstr "Sesión SMTP fallida: error de lectura"
#: smtp.c:358
msgid "SMTP session failed: write error"
-msgstr ""
+msgstr "Sesión SMTP fallida: error de escritura"
#: smtp.c:360
msgid "Invalid server response"
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta del servidor inválida"
#: smtp.c:383
#, fuzzy, c-format
#: smtp.c:493
msgid "SMTP server does not support authentication"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor SMTP no soporta autentificación"
#: smtp.c:501
#, fuzzy
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
+"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
+"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
+"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
+"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
+"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
+"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
+"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
+"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
+"Copyright (C) 2015-2016 Richard Russon <rich@flatcap.org>\n"
+"\n"
+"Muchos otros que no son mencionados aquí han contribuido con\n"
+"código, parches y sugerencias.\n"
#: version.c:70
msgid ""
#: ../keymap_alldefs.h:6
msgid "end of conditional execution (noop)"
-msgstr ""
+msgstr "fin de ejecución condicional (noop)"
#: ../keymap_alldefs.h:7
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
#: ../keymap_alldefs.h:12
msgid "swap the current folder position with $folder if it exists"
-msgstr ""
+msgstr "intercambiar la posición de la carpeta actual con $folder si existe"
#: ../keymap_alldefs.h:13
msgid "select a new file in this directory"
#: ../keymap_alldefs.h:20
msgid "mark all articles in newsgroup as read"
-msgstr ""
+msgstr "marcar todos los artículos del grupo de noticias como leídos"
#: ../keymap_alldefs.h:21
msgid "change directories"
#: ../keymap_alldefs.h:71
msgid "add, change, or delete a message's label"
-msgstr ""
+msgstr "añadir, cambiar o borrar la etiqueta de un mensaje"
#: ../keymap_alldefs.h:72
msgid "edit the raw message"
#: ../keymap_alldefs.h:102
msgid "forward to newsgroup"
-msgstr ""
+msgstr "reenviar a grupo de noticias"
#: ../keymap_alldefs.h:103
msgid "forward a message with comments"
#: ../keymap_alldefs.h:115
msgid "load list of all newsgroups from NNTP server"
-msgstr ""
+msgstr "cargar lista de todos los grupos desde un servidor NNTP"
#: ../keymap_alldefs.h:116
msgid "execute a macro"
#: ../keymap_alldefs.h:118
msgid "break the thread in two"
-msgstr ""
+msgstr "romper el hilo en dos"
#: ../keymap_alldefs.h:119
msgid "open a different folder"
#: ../keymap_alldefs.h:126
msgid "logout from all IMAP servers"
-msgstr ""
+msgstr "desconectarse de todos los servidores IMAP"
#: ../keymap_alldefs.h:127
msgid "retrieve mail from POP server"
#: ../keymap_alldefs.h:152
msgid "delete from mutt, don't touch on disk"
-msgstr ""
+msgstr "borrar de mutt, no tocar en el disco"
#: ../keymap_alldefs.h:153
msgid "undelete messages matching a pattern"
#: ../keymap_alldefs.h:170
msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
-msgstr ""
+msgstr "borrar la entrada actual, sin pasar por la papelera de reciclaje"
#: ../keymap_alldefs.h:171
msgid "really delete the current thread, bypassing the trash folder"
-msgstr ""
+msgstr "borrar el hilo actual, sin pasar por la papelera de reciclaje"
#: ../keymap_alldefs.h:172
msgid "query external program for addresses"
#: ../keymap_alldefs.h:223
msgid "make the sidebar (in)visible"
-msgstr ""
+msgstr "hacer la barra lateral (in)visible"
#: ../keymap_alldefs.h:224
#, fuzzy
#: ../keymap_alldefs.h:228
msgid "read entire thread of the current message"
-msgstr ""
+msgstr "leer el hilo entero del presente mensaje"
#: ../keymap_alldefs.h:229
msgid "attach a PGP public key"